800 000 книг, аудиокниг и подкастов

Реклама. ООО ЛИТРЕС, ИНН 7719571260, erid: 2VfnxyNkZrY

Loiseau bleu. Contes de terre et de mer. Книга для чтения на французском языке.

L'oiseau bleu. Contes de terre et de mer. Книга для чтения на французском языке.
Светлана Владимировна Клесова
"Синяя птица" – французская народная сказка, вошедшая в сборник "Contes de terre et de mer" известного французского фольклориста, этнографа, художника и писателя Поля Себийо. Сказка повествует о превратностях судеб её героев и о том, как им удаётся с ними справляться. Книга написана простым языком и может быть полезна всем, кто читает по-французски. В книге для чтения вы найдёте: подробный словарик, грамматический комментарий, задания с ключами и перевод на русский язык.

Светлана Клесова
L'oiseau bleu. Contes de terre et de mer. Книга для чтения на французском языке.

Введение
"Синяя птица " – народная сказка, вошедшая в сборник "Contes de terre et de mer" Поля Себийо (1843 -1918 гг.).
Поль Себийо – французский фольклорист, этнограф, художник и писатель родившийся в Матиьоне, в семье врача. В годы его учёбы в колледже, проявился его неподдельный интерес к фольклору: Поль начал собирать и записывать народные сказки. Сегодня его имя значится среди основоположников французской фольклористики. С 1862 года Себийо изучал право в Ренне, а через два года переехал в Париж, чтобы закончить образование. Однако, выучиться праву ему помешала тяга к искусству. Он забросил юриспруденцию и начал брать уроки живописи. Себийо писал преимущественно пейзажи и даже имел успех, и выставлялся в Салоне. Живопись он забросит в 1883 году. В конце 1860-х Себийо заинтересовался политикой, а через несколько лет женился на сестре своего друга Ива Гюйо. В 1880 году фольклорист опубликовал сборник бретонских сказок, впоследствии были опубликованы и другие сборники ("Сказки крестьян и рыбаков", "Сказки моряков "). Однако собирал Себийо не только их, его интересовали разные формы устного народного творчества: традиции, поверья, легенды, загадки, забавные истории.
Поль Себийо был членом многочисленных научных сообществ. По его инициативе и под его руководством в 1889 и 1900 г. в Париже прошли первые международные конгрессы фольклористов. В 1889 г. Себийо стал кавалером Ордена Почётного легиона.
Книга для чтения "L'oiseau bleu" адресована широкому кругу читателей, изучающих французский язык. Книга написана несложным языком и может быть использована для уровней А2/В1; содержит: подробный словарик, грамматический комментарий с заданиями и ключами, лексико-грамматические упражнения и вопросы по содержанию. В конце каждой части приводится её перевод на русский язык.
Иллюстрации к книге Поля Себийо.

L'oiseau bleu

I. Vocabulaire
conte m – сказка
d'autrefois – прошлых лет
vivre – жить
fermi?re f – фермерша
veuve f – вдова
enfant m – ребёнок
gar?on m – мальчик
fille f – девочка, дочь
tous les mercredis – каждый четверг
se mettre en route – отправляться в путь
aller – идти, ехать
porter – нести
marchе m – рынок
beurre m – масло
vache f – корова
prendre le chemin de – пойти по дороге
ville f – город
traverser – пересечь
for?t f – лес
un jour – однажды
voir – увидеть
joli – хорошенький
petit – маленький
oiseau m – птица
bleu – синий
voleter – порхать
branche f – ветка
autour de – вокруг
se laisser facilement approcher – легко позволять приблизиться
que s'il avait еtе apprivoisе – как будто его приручили
toutes les fois – каждый раз
passer – проходить
se prеsenter ? – появиться, представиться
finir par – закончить тем
parler de – говорить о
encore – ещё
aujourd'hui – сегодня
mignon – славный, миленький
bouvreuil m – снегирь
chardonneret m – щегол
sembler – казаться
laid – некрасивый
tu aurais d? – ты должна была бы
prendre – взять, поймать
apporter – принести
s'еcrier – воскликнуть
nous serions bien contents de l'avoir – мы были бы довольны, будь он у нас
nous aurions grand soin de lui – мы бы очень хорошо о нём заботились
si je le vois encore – если я его ещё увижу
t?cher de – пытаться
attraper – поймать
puisque – потому что
avoir si grande envie – так сильно этого хотеть
quand – когда
revoir – снова увидеть
repasser – снова проходить
apr?s avoir vendu – продав
apercevoir – замечать
de nouveau – снова
s'approcher – приблизиться
se laisser prendre – позволить взять себя
sans m?me essayer de – даже не пытаясь
s'enfuir – улететь, убежать, скрыться
lorsque – когда
sauter de joie – запрыгать от радости
c'еtait ? qui le caresserait – было кому его погладить
mettre – положить, поместить
cage f – клетка
chacun – каждый
se faire un plaisir – доставить себе удовольствие
soigner – заботиться
tous les matins – каждое утро
trouver – найти
oeuf m – яйцо
jaune – жёлтый
brillant – блестящий
avoir peine ? – быть трудным
regarder – смотреть
soleil m – солнце
frapper – бить, ударить
dessus – на него
ramasser – собрать
douzaine – дюжина
porter – нести, принести
marchand m – торговец
proposer de – предложить
acheter – купить
?tre – быть
ordinaire – обычный
ma bonne femme – моя хорошая, добрая женщина
rеpondre – отвечать
or m – золото
assez – достаточно
riche – богатый
payer – платить, оплатить

Texte et devoirs



1. Rеpondez aux questions : qui, quoi, pourquoi…
a) Une fermi?re, qui a trois enfants, va tous les mercredis au marchе pour vendre le beurre de ses vaches ; elle traverse une for?t o? elle voit un oiseau bleu qui vole autour d'elle; elle en parle ? ses enfants ; un jour elle attrape cet oiseau et l'apporte ? la maison ; quand elle voit des oeufs jaunes de l'oiseau, elle les porte ? un marchand ; le marchand ne peut pas les payer, parce que ce sont les oeufs d'or et il n'a pas assez d'argent.
b) Les enfants de la fermi?re veulent un petit oiseau bleu ; ils prient leur m?re de l'attraper et de l'apporter ? la maison ; les enfants prennent soin de l'oiseau ; ils trouvent des oeufs jaunes dans la cage de leur oiseau.
2. Rappelons-nous.
Les temps des verbes :
Elle vivait (она жила) – l'imparfait – прошедшее незаконченное.
J'ai vu (я увидела) – le passе composе – прошедшее законченное.
Je t?cherai (я постараюсь) – le futur simple – простое будущее.
Elle retorna (она вернулась) – le passе simple – простое прошедшее (время книжной речи), употребляется вместо passе composе – прошедшего законченного.
Ce ne sont point (это вовсе не) – le prеsent – настоящее время.
3. Lisez.
Au temps des contes d’autrefois, vivait une fermi?re qui еtait veuve et avait trois enfants, deux gar?ons et une fille.
Tous les mercredis elle se mettait en route pour aller porter au marchе le beurre de ses vaches, et elle prenait le chemin de la ville qui traversait une for?t. Un jour elle vit un joli petit oiseau bleu, qui voletait de branche en branche autour d’elle et se laissait aussi facilement approcher que s’il avait еtе apprivoisе : toutes les fois qu’elle passait, il se prеsentait ? elle et elle finit par en parler ? ses enfants.
– J’ai encore vu aujourd’hui le petit oiseau bleu : il est si mignon que le bouvreuil et le chardonneret sembleraient laids aupr?s de lui.
– Tu aurais d? le prendre et nous l’apporter, s’еcri?rent les enfants : nous serions bien contents de l’avoir, et nous aurions grand soin de lui.
– Si je le vois encore, je t?cherai de l’attraper, puisque vous en avez si grande envie.
Quand elle retourna au marchе, elle revit l’oiseau bleu, et en repassant par la for?t apr?s avoir vendu son beurre, elle l’aper?ut de nouveau. Elle s’approcha de lui, et il se laissa prendre sans m?me essayer de s’enfuir.
Lorsque les enfants virent le petit oiseau, ils saut?rent de joie, et c’еtait ? qui le caresserait ; ils le mirent dans une jolie cage, et chacun se faisait un plaisir de le soigner.
Tous les matins ils trouvaient dans la cage un Cuf jaune, qui еtait si brillant qu’on avait peine ? le regarder quand le soleil frappait dessus. La veuve ramassa les Cufs, et quand elle en eut une douzaine, elle les porta ? un marchand d’Cufs en lui proposant de les acheter.
– Ce ne sont point des Cufs ordinaires, ma bonne femme, rеpondit le marchand ; c’est de l’or, et je ne suis pas assez riche pour vous payer ce que vous apportez.
4. Mettez ces verbes ? l'imparfait: ?tre, avoir, traverser, voleter, trouver.
la fermi?re ____ veuve – фермерша была вдовой, elle ____ une fille et deux fils – у неё была одна дочь и два сына, la veuve ____ une for?t pour arriver au marchе – вдова проходила через лес, чтобы попасть на рынок, un oiseau bleu ___ autour d'elle – синяя птичка порхала вокруг неё, les enfants ____ des oeufs jaunes dans la cage – дети находили жёлтые яйца в клетке.

Questionnaire
1. Combien d'enfants avait la fermi?re?
2. O? vendait-elle son beurre?
3. Pourquoi traversait-elle la for?t?
4. Qui voyait-elle dans la for?t chaque fois quand elle allait au marchе?
5. Qu'est-ce que les enfants ont dit ? leur m?re?
6. Qu'a-t-elle fait apr?s?
7. Qu'est-ce qu'on trouvait dans la cage de l'oiseau?
8. Pourquoi le marchand ne pouvait-il pas payer les oeufs jaunes?

Corrigе
1. Rеpondez aux questions : qui, quoi, pourquoi…
Exemple : qui – une fermi?re (qui a trois enfants) ; quoi – va au marchе ; pourquoi – pour vendre son beurre… .
4. Mettez ces verbes ? l'imparfait: ?tre, avoir, traverser, voleter, trouver.
la fermi?re еtait veuve – фермерша была вдовой, elle avait une fille et deux fils – у неё была одна дочь и два сына, la veuve traversait une for?t pour arriver au marchе – вдова проходила через лес, чтобы попасть на рынок, un oiseau bleu voletait autour d'elle – синяя птичка порхала вокруг неё, les enfants trouvaient des oeufs jaunes dans la cage – дети находили жёлтые яйца в клетке.

Traduction
Во времена старинных сказок, жила одна фермерша, была она вдовой и было у неё три ребёнка: два мальчика и одна девочка.
Каждый четверг женщина отправлялась в путь, чтобы отнести на рынок масло от её коров, и шла она дорогой к городу, которая проходит через лес. Однажды, она увидела хорошенькую синюю птичку, которая порхала вокруг неё с ветки на ветку и так легко подпускала к себе, как будто её приручили: каждый раз, когда женщина шла по лесу, появлялась эта птичка и закончилось тем, что фермерша рассказала всё своим детям.
– Сегодня я опять видела синюю птичку, она такая славная, что снегирь или щегол рядом с ней казались бы не такими красивыми.
– Ты должна была взять её и принести нам, – закричали дети, – мы так были бы довольны, что она у нас есть, и мы бы очень хорошо о ней заботились.
– Если я увижу её опять, я постараюсь её поймать, раз уж вам так этого хочется.
Когда она шла на рынок, она снова увидела синюю птицу и, возвращаясь через лес, продав своё масло, заметила её опять. Женщина подошла к ней и взяла птичку в руки, а та даже не попыталась улететь.
Когда дети увидели птенца, они запрыгали от радости, было кому его погладить; они посадили птичку в хорошенькую клетку и с удовольствием заботились о ней.
Каждое утро, они находили в клетке жёлтое яйцо, которое блестело так, что трудно было на него смотреть, если на яйцо попадали лучи солнца. Вдова их собирала, а когда скопилась дюжина яиц, она отнесла их торговцу яйцами, предложив ему их купить.
– Это вовсе не обычные яйца, хорошая моя, – ответил торговец, – это золото, а я не настолько богат, чтобы заплатить за то, что вы мне принесли.

Il. Vocabulaire
quelque temps apr?s – какое-то время спустя
fils m – сын
roi m – король
chasser – охотиться
for?t f – лес
entrer – входить
ferme f – ферма
demander ? boire – просить напиться
car – так как
avoir tr?s soif – испытывать сильную жажду
apercevoir – заметить
oiseau m – птица
bleu – синий
comme – поскольку, как
approcher de – приблизиться
cage f – клетка
pour mieux regarder – чтобы лучше рассмотреть
voir – видеть
plume f – перо
?tre еcrit – быть написанным
mot m – слово
en lettres d'or – золотыми буквами
celui – тот
manger – съесть
t?te f – голова
coeur m – сердце
trouver – найти
tous les matins – каждое утро
monceau m – куча, груда
sous – под
vendre – продать
payer bien – хорошо заплатить
m?re f – мама
s'еcrier – воскликнуть
enfant m – ребёнок
se garder de – остерегаться
donner – отдать
?tre bien chagrin – быть очень огорчённым
compter mille francs – отсчитывать тысячу франков
dire – сказать
prince m – принц
vouloir – хотеть
laisser emporter – позволить унести с собой
ni pour or ni pour argent – ни за какие деньги; ни за злато, ни за серебро
se dеfaire de – избавиться
gentil – милый
chanteur m – певец
se marier ? – жениться
? la condition que – при условии что
jour m – день
noces f pl – свадьба
servir – подать, обслужить
d?ner m – ужин
petit – маленький
vouloir – хотеть
consentir ? – соглашаться
tuer – убить
ami m – друг
sCur f – сестра
regarder – смотреть
beau – красивый
dеplaire – не нравиться
supplier – умолять
fr?re m – брат
laisser devenir – позволить стать
princesse f – принцесса
comme – поскольку, как
pleurer – плакать
dire – сказать
aimer – любить
prunelle f – зрачок
yeux m pl – глаза
finir – закончить
mort f – смерть
mariage m – женитьба, замужество
arriver – приходить, наступать
pauvre – бедный, несчастный
oiselet m – птичка, птенец
plumer – ощипать перья
mettre – ставить, класть
cuire – варить
casserole f – кастрюля
devoir – быть должным
?tre servi – быть обслуженным, поданным
? part – отдельно
mariеe f – невеста
еtonnе de – удивлённый
dеsir m – желание
avoir envie de – хотеть, иметь желание

Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «Литрес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию (https://www.litres.ru/pages/biblio_book/?art=71982196?lfrom=390579938) на Литрес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
  • Добавить отзыв
Loiseau bleu. Contes de terre et de mer. Книга для чтения на французском языке. Светлана Клесова

Светлана Клесова

Тип: электронная книга

Жанр: Французский язык

Язык: на русском языке

Стоимость: 249.00 ₽

Издательство: Автор

Дата публикации: 12.05.2025

Отзывы: Пока нет Добавить отзыв

О книге: "Синяя птица" – французская народная сказка, вошедшая в сборник "Contes de terre et de mer" известного французского фольклориста, этнографа, художника и писателя Поля Себийо. Сказка повествует о превратностях судеб её героев и о том, как им удаётся с ними справляться. Книга написана простым языком и может быть полезна всем, кто читает по-французски. В книге для чтения вы найдёте: подробный словарик, грамматический комментарий, задания с ключами и перевод на русский язык.