Théophile Gautier. Le chevalier double. Книга для чтения на французском языке

Thеophile Gautier. Le chevalier double. Книга для чтения на французском языке
Светлана Владимировна Клесова
"Двойственный рыцарь" – поучительная история, написанная известным французским поэтом и прозаиком Теофилем Готье. Автор мастерски описывает красоту природы, помещая читателя а самые необыкновенные ситуации, в которые попадают его герои. Сказка научит вас внимательней относится к мелочам, которые могут пагубно отразиться на вашей судьбе. Книга для чтения "Le chevalier double" предназначена для широкого круга читателей. Снабжена подробным словариком, предлагает упражнения, вопросы по содержанию и задания к иллюстрациям.

Светлана Клесова
Thеophile Gautier. Le chevalier double. Книга для чтения на французском языке

Введение
«Двойственный рыцарь» – новелла известного французского прозаика и поэта Теофиля Готье. Это история о молодом рыцаре, поборовшем влияние «красной звезды», под которой он родился. Две звезды – зелёная и красная оказали влияние на Олуфа и, чтобы он смог осчастливить свою избранницу, ему пришлось вступить в жесточайшую схватку с самим собой. Поучительная история, которая может быть интересной и детям, и взрослым. Автор сказки начинал как художник, но познакомившись со знаменитым поэтом и прозаиком Виктором Гюго, он твердо решил начать писать. Среди его произведений очень много стихов, но писал Теофиль Готье и прозу. «Двойственный рыцарь» – сказка, которая учит разбираться в людях и не совершать необдуманных поступков.
Пьер Жюль Теофиль Готье – прозаик, поэт, журналист, критик, путешественник. Родился 31 августа 1811 года в небольшом городе на юге Франции – Тарбе. Очень скоро семья переехала в Париж, но писатель на всю жизнь сохранил и южный темперамент, и любовь к своей малой родине. Готье получил блестящее гуманитарное образование и учился живописи в мастерской Риу. Почти всю свою жизнь писатель провел в Париже, много путешествовал. Умер Теофиль Готье 23 октября 1872 года в Нейи, недалеко от Парижа.
Книга для чтения на французском языке « Le chevalier double » представляет собой полный текст произведения с параллельным переводом, подробным словариком к каждой части книги, иллюстрациями, с заданиями и вопросами по содержанию. В начале каждой части есть упражнение, в котором передано основное её содержание, что значительно облегчает чтение самого текста сказки. Книга рассчитана на школьников и всех интересующихся французским языком.

L'еtranger

Vocabulaire
rendre triste – опечалить
? l'еcart – в сторонке
menton m – подбородок
morne – мрачный, угрюмый, безрадостный
dеsespoir m – отчаяние, безнадёжность
p?le – бледный
alb?tre m – алебастр
tombeau m – могила
paupi?re f – веко
larme f – слеза
rouler – катиться
duvet m – пушок
tarir – иссякать, высыхать
goutte f d'eau – капля воды
suinter – струиться
vo?te f – свод
rocher m – скала
user – износить, источить
granit m – гранит
sans rel?che – непрерывно, без отдыха, без передышки
percer – проткнуть
? jour – сквозной, насквозь
Jеsus Christ – Иисус Христос
Sauveur m – Спаситель
se douter – сомневаться
indulgence f – снисходительность
saint – святой
Vierge Marie – Дева Мария
sans cesse – беспрестанно, нескончаемо
diaphane – прозрачный, просвечивающий
amaigri – похудевший, исхудавший
fluet – хрупкий
Elfe m – Эльф
Willis m – Виллис (невеста, умершая до свадьбы)
voeux m – желание
noble – благородный, достопочтенный
еpoux m – супруг, муж
comte m – граф
promettre – обещать
autel m – алтарь, престол, церковь
argent m – серебро
ciboire m – дароносица (переносная дарохранительница для переноса Святых Даров)
or m – золото
еglise f – церковь
glaive f – меч
douleur f – боль
terrible – жуткий, ужасный
peser sur – давить на
?me f – душа
еtranger m – чужестранец, иностранец
ch?teau m – замок
tour f – башня
trembler – дрожать
charpente f – каркас, несущая конструкция, рама, сруб
girouette f – флюгер, вертушка
piauler – пищать
feu m – огонь
ramper – ползти
cheminеe f – камин
vent m – ветер
frapper – стучать
vitre f – стекло
importun m – назойливый, нежелательный, неуместный
vouloir – хотеть
entrer – войти
beau – красивый
ange m, ange m tombе – ангел, павший ангел
sourir – улыбаться
doucement – нежно
regarder – смотреть
pourtant – впрочем
glacer – леденить
terreur f – ужас, страх
inspirer – внушать
effroi m – страх, испуг
еprouver – испытывать
se pencher – наклониться
ab?me m – пропасть
gr?ce f – благодать, милость, грация, изящество
scеlеrat – гнусный, злодейский, подлый, коварный
langueur f – истома, томление, вялость, слабость
perfide – коварный, вероломный, опасный, неверный
guetter – выслеживать
proie f – добыча
accompagner – сопровождать
mouvement m – движение
charmer – очаровать
serpent m – змея
fasciner – зачаровывать, гипнотизировать
oiseau m – птица
chanteur m – певец
teint m – цвет, оттенок
voir – видеть
ciel m, cieux m pl – небо, небеса
dire – говорить
venir – приходить
fond m – глубина, глубинка
Boh?me f – богема (художники и артисты, ведущие эксцентричный образ жизни)
demander – просить, спрашивать
hospitalitе f – гостеприимство
nuit f – ночь
seulement – только
rester – остаться
jour m – день
temp?te f – буря
s'apaiser – стихнуть
vieux – старый
s'agiter – суетиться, метаться, колыхаться
fondement m – фундамент, основание
rafale f – порыв ветра
dеraciner – вырвать с корнем
faire tomber – заставить, вынудить упасть
couronne f – корона, крона, венец, венок
crеneau m – ниша, зубец, бойница, амбразура
eau f – вода
еcumeux – пенный
torrent m – поток
еtrange – странный
troubler le cCur – тревожить сердце
idеe f – мысль, идея
furieux – взбешённый, гневный, неистовый
temps m – время, погода
corbeau m – ворон
vernissе – покрытый глазурью, лакированный, полированный
luire – сверкать, сиять
jais m – гагат или чёрный янтарь, черная яшма или гишер
se tenir – держаться
еpaule f – плечо
battre la mesure – отбивать такт
bec m – клюв
d'еb?ne m – чёрного дерева
sembler – казаться
applaudir – аплодировать
secouer – трясти, покачивать
aile f – крыло
p?lir – бледнеть
lis m – лилия
clair m de lune – лунный свет
rougir – краснеть
rose f – роза
aurore f – заря, рассвет
en arri?re – назад
fauteuil m – кресло
languissant – томный, вялый, изнемогающий
? demi – наполовину
mort – мёртвый
enivrе – опьянённый, одурманенный
respirer – дышать
parfum m – запах, парфюм
fatal – фатальный, роковой
fleur f – цветок
faire mourir – привести к смерти
enfin – наконец
pouvoir – мочь
partir – уходить, уезжать
dеrider – освободить от морщин
face f – грань, лицевая сторона, поверхность, лицо, лик
pleurer – плакать
angle m – угол
fen?tre f – окно

Texte et devoirs
1. Regardez l'image et dites quel r?le peut jouer cet oiseau dans le texte.



2. Trouvez les mots donnеs dans les phrases suivantes.
В углу, мрачный, кладбище, плакать, верить, чужестранец, замок, белокурая красавица, гостеприимство, просить пристанища, только на одну ночь, задержать, дрожать от холода, пьянящий, отбивать такт, аплодировать крыльями, наконец, стихать.
1. Edwige, la pauvre Edwige, pleure assise dans l'angle de la fen?tre. 2. Elle est triste et morne, plus p?le que les statues au cimeti?re. 3. Pourquoi pleure-t-elle? Ne croit-elle plus ? Jеsus-Christ ou ? Vierge Marie ? 4. Un еtranger est venu une nuit dans le ch?teau de la belle blonde. 5. Il a demandе l'hospitalitе pour une nuit seulement et a dit qu'il еtait de la Boh?me. 6. Une violente temp?te l'a retardе pour des jours et des nuits. 7. Il еtait beau, mais au regard qui faisait trembler de froid. 8. L'еtranger chantait des vers еtranges enivrants qui effrayaient. 9. ? son еpaule un corbeau au plumage luisant semblait frapper la mesure avec son bec noir et applaudir des ailes son ma?tre. 10. Enfin la temp?te s'est apaisеe et le ma?tre chanteur a pu partir.
3. Lisez le texte et dites si le ch?teau que vous voyez est le m?me que dans le conte. Pourquoi ?


Qui rend donc la blonde Edwige si triste ? que fait-elle assise ? l’еcart, le menton dans sa main et le coude au genou, plus morne que le dеsespoir, plus p?le que la statue d’alb?tre qui pleure sur un tombeau ?
Du coin de sa paupi?re une grosse larme roule sur le duvet de sa joue, une seule, mais qui ne tarit jamais ; comme cette goutte d’eau qui suinte des vo?tes du rocher et qui ? la longue use le granit, cette seule larme, en tombant sans rel?che de ses yeux sur son cCur, l’a percе et traversе ? jour.
Edwige, blonde Edwige, ne croyez-vous plus ? Jеsus-Christ le doux Sauveur ? doutez-vous de l’indulgence de la tr?s sainte Vierge Marie ? Pourquoi portez-vous sans cesse ? votre flanc vos petites mains diaphanes, amaigries et fluettes comme celles des Elfes et des Willis ? Vous allez ?tre m?re : c’еtait votre plus cher vCu ; votre noble еpoux, le comte Lodbrog, a promis un autel d’argent massif, un ciboire d’or fin ? l’еglise de Saint-Euthbert si vous lui donniez un fils.
Hеlas ! hеlas ! la pauvre Edwige a le cCur percе des sept glaives de la douleur ; un terrible secret p?se sur son ?me. Il y a quelques mois, un еtranger est venu au ch?teau ; il faisait un terrible temps cette nuit-l? : les tours tremblaient dans leur charpente, les girouettes piaulaient, le feu rampait dans la cheminеe, et le vent frappait ? la vitre comme un importun qui veut entrer.
L’еtranger еtait beau comme un ange, mais comme un ange tombе ; il souriait doucement et regardait doucement, et pourtant ce regard et ce sourire vous gla?aient de terreur et vous inspiraient l’effroi qu’on еprouve en se penchant sur un ab?me. Une gr?ce scеlеrate, une langueur perfide comme celle du tigre qui guette sa proie, accompagnaient tous ses mouvements ; il charmait ? la fa?on du serpent qui fascine l’oiseau.
Cet еtranger еtait un ma?tre chanteur ; son teint bruni montrait qu’il avait vu d’autres cieux ; il disait venir du fond de la Boh?me, et demandait l’hospitalitе pour cette nuit-l? seulement.
Il resta cette nuit, et encore d’autres jours et encore d’autres nuits, car la temp?te ne pouvait s’apaiser, et le vieux ch?teau s’agitait sur ses fondements comme si la rafale e?t voulu le dеraciner et faire tomber sa couronne de crеneaux dans les eaux еcumeuses du torrent.
Pour charmer le temps, il chantait d’еtranges poеsies qui troublaient le cCur et donnaient des idеes furieuses ; tout le temps qu’il chantait, un corbeau noir vernissе, luisant comme le jais, se tenait sur son еpaule ; il battait la mesure avec son bec d’еb?ne, et semblait applaudir en secouant ses ailes. – Edwige p?lissait, p?lissait comme les lis du clair de lune ; Edwige rougissait, rougissait comme les roses de l’aurore, et se laissait aller en arri?re dans son grand fauteuil, languissante, ? demi morte, enivrеe comme si elle avait respirе le parfum fatal de ces fleurs qui font mourir.
Enfin le ma?tre chanteur put partir ; un petit sourire bleu venait de dеrider la face du ciel. Depuis ce jour, Edwige, la blonde Edwige ne fait que pleurer dans l’angle de la fen?tre.
4. Rеpondez aux questions.
1. Qui sont Edwige et Lodbrog?
2. O? habitent-ils?
3. Qui est venu chez eux demander l'hospitalitе?
4. Qu'est-ce qui effrayait Edwige en cet inconnu?
5. Pourquoi n'еtait-elle pas heureuse de devenir m?re?
6. Qu'est-ce que Lodbrog a promis si sa femme lui donnerait un fils?
7. Pendant quel temps le ma?tre chanteur a еtе obligе de rester dans le ch?teau?
8. Que faisait-il?
9. Qui se trouvait sur son еpaule? Qu'est-ce que cet oiseau faisait?
10. Pourquoi cet oiseau еtait-il sinistre?
Traduction
Кто же так опечалил белокурую Эдвигу? Что делает она, сидя в сторонке, подперев рукой подбородок и упёршись локтем в колено, печальнее самой безысходности и бледнее плачущей алебастровой статуи с могилы?
Из уголка её века катится по щеке крупная одинокая слеза, катится и не высыхает, как та капля воды, которая сочится по сводам скалы и которая со временем рушит гранит; эта одинокая слеза, падая неустанно из глаза ей на сердце, пробила его насквозь.
Эдвига, белокурая Эдвига, вы больше не верите в Иисуса Христа, Спасителя нашего? Сомневаетесь в милости пресвятой Девы Марии? Почему опускаются беспрестанно ваши прозрачные, исхудавшие и хрупкие ручки, похожие на руки Эльфов и Виллисов? Вы скоро станете мамой: это было самым дорогим вашим желанием; ваш благородный муж, граф Лодброг, обещал церкви Сент-Эвтеберт алтарь из массивного серебра и золотую дароносицу, если вы подарите ему сына.
Увы! Увы! У бедной Эдвиги семью мечами проткнуто сердце от боли; жуткая тайна гложет ей душу. Несколько месяцев тому назад, в замок явился чужестранец; в эту ночь, погода была отвратительной: башни содрогались до самого своего основания, стонали флюгера, огонь рвался вверх в камине и ветер стучал в окна, словно непрошеный гость, желающий проникнуть внутрь.
Чужестранец был красив как ангел, но только ангел падший; он нежно улыбался и нежно смотрел, но холодный взгляд его и леденящая улыбка внушали ужас, который испытываешь стоя на краю пропасти. Коварная грациозность, злодейская томность точно у тигра, высматривающего свою добычу, сопровождала все его движения; он завораживал также как змей, гипнотизирующий птицу.
Чужестранец этот был маэстро певец; его загорелая кожа говорила о том, что он знавал многие места; он сказал, что он из богемы и попросил ночлега.
Он остался на ночь, потом прошли дни и ночи, но буря всё не стихала и старый замок ходил ходуном у самого своего основания так, как будто стихия пожелала вырвать его с корнем и сбросить его кровлю в пенящиеся воды потока.
Чтобы приятно провести время, он пел, но странные стихи, волнующие сердце и внушающие безумные мысли; всё время пока он пел, чёрный ворон с лоснящимся оперением, блестящим словно чёрный янтарь, сидя у него на плече, отбивал такт клювом чёрного дерева и, казалось, аплодировал, хлопая крыльями. Эдвига бледнела, бледнела как лилия при лунном свете; Эдвига краснела, краснела как роза на восходе солнца и опрокидывалась на спинку своего большого кресла, томная, почти неживая, опьянённая, будто она вдохнула аромат тех роковых цветов, которые несут смерть.
Наконец-то маэстро певец смог уйти; лёгкая голубая улыбка очистила небесную гладь. С этого дня, Эдвига, белокурая Эдвига, могла только плакать, сидя у окна.

Edwige est m?re

Vocabulaire
m?re f – мать
enfant m – ребёнок
blanc – белый
vermeil – румяный, алый
vieux – старый
commander – заказать, приказать
fondeur m – плавильщик, литейщик
pi?ce f d'or – золотая монета
orf?vre m – ювелир
bourse f – кошелёк
peau f de renne – оленья кожа
fabriquer – изготовить, сделать
large – широкий
lourd – тяжёлый
tenir – держать
grand – большой
mesure f – мера, размер, величина
vin m – вино
pr?tre m – священник
vider – опустошить
dire – говорить
bon – хороший, добрый
buveur m – любитель выпить, пьяница
voir – видеть
harpe f – арфа, варган
chapelain m – капеллан (священнослужитель, совмещающий должность священника с какой-то другой должностью)
ondoyer – зд. подойти к
donner le nom – дать имя
mire m – зд. астролог, маг
monter – подняться
haut – высокий
tirer l'horoscope – составить гороскоп
clair – светлый, ясный
froid – холодный
m?choire f – челюсть
loup m cervier – рысь
dent f – зуб
aigu – острый, заострённый
decoupure f – вырезка, вырез
montagne f – гора
couvert de – покрытый
neige f – снег
mordre – кусать, кусаться
bord m – край, берег
robe f – платье
еtoile f – звезда
briller – блестеть, сиять
cruditе f – грубость
prendre la hauteur – набрать высоту
remarquer – замечать, помечать, подмечать
annеe f – год
faire de longs calculs – производить продолжительные расчёты
encre m – чернила
rouge – красный
long – длинный
parchemin m – пергамент
constellе de – усыпанный, усеянный
signe m – знак
cabalistique – каббалистический, загадочный, таинственный
rentrer – вернуться
remonter – подняться снова
plate-forme f – платформа
se tromper – ошибиться
pourtant – впрочем
supputation f – подсчёт, предположение
th?me m de nativitе – зд. расположение светил при рождении
trеbuchet m – требуше или требушет (весы с коромыслом)
peser – весить, взвесить
pierre f – камень
fin – тонкий
cependant – однако, впрочем
recommencer – начать сначала
erreur f – ошибка
petit – маленький
double – двойной, двойственный
vert – звезда
espеrance f – надежда
enfer m – ад
favorable – благосклонный, благоприятный
dеsastreux – зловещий, неблагоприятный
air m – вид
grave – серьёзный, значительный
compassе – сухой, официальный
accouchеe f – роженица
osseux – костлявый
barbe f – борода
mage m – маг
influence f – влияние
prеsider – быть во главе, главенствовать
naissance f – рождение
prеcieux – драгоценный
mauvais – плохой
soumettre ? – подчинить
ascendant m – восхождение, влияние, авторитет
heureux – счастливый
malheureux – несчастный
savoir – знать, уметь
? la fois – одновременно
rеpondre – ответить
emporter – превзойти, взять верх
craindre – бояться, опасаться
allaiter – вскормить молоком, кормить грудью
unique – единственный
occupation f – занятие
? travers – через
descendre – спускаться
flacons m pl de neige – хлопья снега
dru – густой
pressе – плотный, сжатый
plumer – ощипывать
l?-haut – там наверху
aile f – крыло
chеrubin m – херувим
de temps en temps – время от времени
passer devant – пройти, пролететь перед
croasser – каркать
secouer – сотрясать, смахивать
poussi?re f – пыль
argentе – серебристый, серебряный
faire penser ? – внушать мысли о
singulier – особенный, необычный
vip?re f – гадюка
tomber – падать
vite – быстро
caract?re m – характер
diffеrent – разный
mеchant – злой
diable m – дьявол
sein m – грудь
dеchirer – разорвать, порвать
visage m – лицо
ongle m – ноготь, коготь
gouvernante f – гувернантка
moustache f – ус
gris – серый, седой
soldat m – солдат
humeur f – настроение
belliqueux – воинственный
dr?le m – шутник, чудак, негодник, плут, бездельник
insupportable – невыносимый
rire – смеяться
capricieux – капризный
fantasque – причудливый, своенравный, взбалмошный
s'arr?ter – остановиться
tout ? coup – вдруг
sans motif apparent – без видимых причин
abandonner – забросить, бросить
entreprendre – предпринять
succеder ? – следовать за
turbulence f – водоворот, турбулентность, завихрение
inquiet – беспокойный
immobilitе f – неподвижность
absolu – абсолютный
quoique – хотя
seul – один
para?tre – казаться
converser – разговаривать
interlocuteur m – собеседник
invisible – невидимый
demander – просить, спрашивать
cause f – причина
agitation f – возбуждение, беспокойство
tourmenter – мучить, беспокоить, будоражить
Texte et devoirs
1. Regardez l'image suivante et dites comment vous pouvez nommer le personnage que vous voyez. O? se trouve-t-il ?


2. Trouvez les mots donnеs dans les phrases suivantes.
Незнакомец, заказать, обещать, дать имя, составить гороскоп, проверять расчёты, ошибка, плохой, сообщить новость, взять верх, верить, хлопья снега, странный, злой, воинственный.
1. Edwige est m?re d'un bel enfant, mais il a un regard noir de l'inconnu. 2. Le comte Lodbrog a commandе un autel d'argent et un ciboire comme il l'avait promis. 3. Le chapelain a donnе le nom au gar?on. On l'a nommе Oluf. 4. Deux ou trois fois le mage montait sur la plus haute tour pour tirer l'horoscope de l'enfant. 5. Il vеrifiait ses calculs, mais aucune erreur n'еtait trouvеe. 6. Le gar?on est nе sous la double еtoile. 7. L'une еtait bonne et verte et l'autre mauvaise et rouge. 8. Le chapelain a annoncе cette nouvelle en disant que l'enfant serait heureux et malheureux ? la fois. 9. Mais le noble Lodbrog croyait que l'еtoile verte emporterait et l'enfant serait heureux. 10. Sa m?re n'y croyait gu?re et pleurait tout le temps en regardant les flacons de neige qui tombait derri?re la vitre. 11. Oluf еtait vraiment un enfant еtrange : un jour il еtait bon comme un ange, l'autre mеchant comme un diable. 12. Le vieux comte disait qu'il il serait un bon soldat parce qu'il avait l'humeur belliqueuse.

Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «Литрес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию (https://www.litres.ru/pages/biblio_book/?art=71240647?lfrom=390579938) на Литрес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Théophile Gautier. Le chevalier double. Книга для чтения на французском языке Светлана Клесова
Théophile Gautier. Le chevalier double. Книга для чтения на французском языке

Светлана Клесова

Тип: электронная книга

Жанр: Французский язык

Язык: на русском языке

Издательство: Автор

Дата публикации: 23.10.2024

Отзывы: Пока нет Добавить отзыв

О книге: "Двойственный рыцарь" – поучительная история, написанная известным французским поэтом и прозаиком Теофилем Готье. Автор мастерски описывает красоту природы, помещая читателя а самые необыкновенные ситуации, в которые попадают его герои. Сказка научит вас внимательней относится к мелочам, которые могут пагубно отразиться на вашей судьбе. Книга для чтения "Le chevalier double" предназначена для широкого круга читателей. Снабжена подробным словариком, предлагает упражнения, вопросы по содержанию и задания к иллюстрациям.

  • Добавить отзыв