Théophile Gautier. Omphale. Книга для чтения на французском языке

Thеophile Gautier. Omphale. Книга для чтения на французском языке
Светлана Владимировна Клесова
"Омфала" – мистическая новелла известного французского прозаика и поэта Теофиля Готье, рассказывающая о необычной влюбленности молодого юноши, только-только закончившего колледж. Новелла написана простым, интересным языком; языком рассказчика, не лишённого самоиронии. Книга для чтения содержит подробный словарь, задания и иллюстрации. Будет полезна всем, кто уже читает по-французски. Текст новеллы приводится без сокращений и переведён на русский язык.

Светлана Клесова
Thеophile Gautier. Omphale. Книга для чтения на французском языке

Введение
«Омфала» – мистическая новелла известного французского прозаика и поэта Теофиля Готье. История любви молодого человека и молодой маркизы, спустившейся к нему с гобелена. Автор мастерски переносит нас из мира реальности в мир грёз и наоборот, создавая иллюзию достоверности. Теофиль Готье начинал как художник, но познакомившись со знаменитым поэтом и прозаиком Виктором Гюго, он твёрдо решил начать писать. Среди его произведений очень много стихов, но писал Теофиль Готье и прозу. Его произведения переведены на многие языки. Русскоязычным читателям более всего известен его роман «Капитан Фракасс», в котором он повествует о приключениях средневековых комедиантов. В поэзии Теофиль Готье – романтик, отличающийся простотой и лёгкостью стиля. Новелла «Омфала» переносит нас в мир грёз и реальности молодого юноши, посетившего своего дядюшку, сразу после окончания колледжа. Что же случилось с юношей в первые дни его свободной от нудных занятий жизни и как он справился с приключениями, которые свалились на его голову, расскажет автор.
Пьер Жюль Теофиль Готье – прозаик, поэт, журналист, критик, путешественник. Родился 31 августа 1811 года в небольшом городе на юге Франции – Тарбе. Очень скоро семья переехала в Париж, но писатель на всю жизнь сохранил и южный темперамент, и любовь к своей малой родине. Готье получил блестящее гуманитарное образование и учился живописи в мастерской Риу. Почти всю свою жизнь писатель провел в Париже, много путешествовал. Умер Теофиль Готье 23 октября 1872 года в Нейи, недалеко от Парижа.
Книга для чтения на французском языке «Omphala» представляет собой полный текст произведения с параллельным переводом, с подробным словариком к каждой части книги, с вопросами по содержанию и заданиями к картинкам. В начале каждой части есть упражнение, в котором передано основное её содержание, что значительно облегчает чтение самого текста рассказа. Книга рассчитана на школьников, студентов вузов и всех интересующихся французским языком.

Le jardin

Vocabulaire
oncle m – дядя
chevalier m – рыцарь, всадник, шевалье
triste – грустный, печальный
logis m – жилище, жильё, помещение, дом, квартира
charmille f – беседка
dеvorе de – съеденный, объеденный, уничтоженный, истреблённый
insecte m – насекомое
еtirer – вытянутый, натянутый, растянутый
piteusement – жалобно, жалко
dеcharnе – тощий, измождённый, исхудавший, костлявый
encaissе – полученный, обналиченный, инкассированный
muraille f – стена, стенка
pauvre – жалкий, бедный
еtiolе – чахлый
pencher – склонить, наклонить
languissamment – томно, вяло
poitrinaire – грудной
attendre – ждать, дожидаться
rayon m – луч, отдел
sеcher – сушить
? moitiе – наполовину
pourri – гнилой, тухлый, трухлявый, сгнивший
herbe f – трава
faire irruption – ворваться, вломиться, вторгнуться
reconna?tre – узнавать
longtemps – долго, долгое время
r?teau m – грабли, скребок
se promener – гулять, прогуливаться
poisson m – рыба
flotter – плавать на поверхности
nager – плавать
bassin m – таз, водоём, пруд, бассейн
couvert de – покрытый, накрытый
lentille f – чечевица, линза, веснушка
plante f – растение
marais m – болото, топь, трясина
appeler – звать, называть
jardin m – сад
outre – кроме
dеcrire – описывать
pavillon m – павильон, палатка, ларёк, беседка
passablement – сносно, изрядно, немало
maussade – угрюмый, мрачный, унылый, неприятный
sans doute – несомненно
dеlice m – наслаждение, отрада, радость, блаженство, нега
еtat m – состояние
dеgradation f – деградация, разрушение, упадок
complet – полный
faire ventre – наполнить желудок
large – широкий, обширный
plaque f – пластина, плита, конфорка, бляшка
crеpi m – штукатурка
se dеtacher – оторваться, отклеиться, отлипать
giser – быть, находиться, лежать
ortie f – крапива
avoine f – овёс
moisissure f – плесень, гниль, зелень
putride – гнилостный, гнилой, разложившийся, гниющий
verdir – зеленеть
assise f – сиденье, основа, фундамент, опора
infеrieur – нижний, неполноценный, худший, слабейший
volet m – ставень
pot m ? feu – жаркое
effluve m – испарение, запах, выделение
rayonnant – лучистый, лучезарный, сияющий, излучающий, озарённый
entrеe f – вход
principale – главный
construction f – конструкция, сооружение
par prеcaution – из осторожности
ove m – яйцо
chicorеe f – цикорий (растение)
volute f – завиток, спираль, улитка
surcharger – загружать, перегрузить
corniche f – карниз, уступ, выступ, козырёк
dеmantelе – разобранный на части, демонтированный, разрушенный
infiltration f – просачивание, попадание, впитывание
pluvieux – дождевой
lamentable – плачевный, жалкий, жалобный
ruine f – руина
dеlabrе – ветхий, захудалый, обшарпанный
pl?tre m – штукатурка, гипс, алебастр
pierre f – камень
ridе – морщинистый, сморщенный
gercе – потрескавшийся
l?pre m – проказа, язва, пятно
rongе – съеденный, обгрызенный, обглоданный
salp?tre m – селитра, плесень
avoir l'air – иметь вид
prеcoce – ранний, преждевременный
usе – износившийся, поношенный
sale – грязный
dеbauche f – разгул, распущенность, излишество, расточительность
inspirer – внушать
respect m – уважение
laid – страшный, некрасивый
misеrable – жалкий, убогий, нищий
devoir – быть должным
durer – длиться, продолжаться
loger – поселить, устроить жить
Texte et devoirs
1. Trouvez les mots donnеs dans les phrases suivantes.
Жить, выходить на, бульвар, беседка, насекомое, водоём, образовывать, сад, в состоянии полного разрушения, жалкий, съеденный плесенью, поселить.
1. Mon oncle habitait une petite maison. 2. Les fen?tres de son logis donnaient d'un c?tе sur une triste rue et de l'autre sur un boulevard. 3. Entre le boulevard et sa maison il y avait quelques vieilles charmilles rongеes d'insectes. 4. Quelques pauvres fleurs, une cloaque et les allеes o? les herbes avaient fait irruption, sans oublier un bassin o? flottaient deux poissons rouges, formaient ce que mon oncle appelait son jardin. 5. ? ce jardin, en еtat de dеgradation compl?te, mon oncle avait donnе le nom de Dеlices. 6. Dans ce jardin il y avait encore un pavillon ou plut?t une pauvre ruine d'hier, ruine de pl?tre et non de pierre, toute rongеe de salp?tre. 7. C'еtait dans ce pavillon que mon oncle m'avait logе.
2. Lisez le texte et dites si la maison ci-dessous ressemble bien ? la maison de l'oncle du hеros.


Mon oncle, le chevalier de ***, habitait une petite maison donnant d’un c?tе sur la triste rue des Tournelles et de l’autre sur le triste boulevard Saint-Antoine. Entre le boulevard et le corps du logis, quelques vieilles charmilles, dеvorеes d’insectes et de mousse, еtiraient piteusement leurs bras dеcharnеs au fond d’une esp?ce de cloaque encaissе par de noires et hautes murailles. Quelques pauvres fleurs еtiolеes penchaient languissamment la t?te comme des jeunes filles poitrinaires, attendant qu’un rayon de soleil v?nt sеcher leurs feuilles ? moitiе pourries. Les herbes avaient fait irruption dans les allеes, qu’on avait peine ? reconna?tre, tant il y avait longtemps que le r?teau ne s’y еtait promenе. Un ou deux poissons rouges flottaient plut?t qu’ils ne nageaient dans un bassin couvert de lentilles d’eau et de plantes de marais.
Mon oncle appelait cela son jardin.
Dans le jardin de mon oncle, outre toutes les belles choses que nous venons de dеcrire, il y avait un pavillon passablement maussade, auquel, sans doute par antiphrase, il avait donnе le nom de Dеlices. Il еtait dans un еtat de dеgradation compl?te. Les murs faisaient ventre ; de larges plaques de crеpi s’еtaient dеtachеes et gisaient ? terre entre les orties et la folle avoine ; une moisissure putride verdissait les assises infеrieures ; les bois des volets et des portes avaient jouе, et ne fermaient plus ou fort mal. Une esp?ce de gros pot ? feu avec des effluves rayonnants formait la dеcoration de l’entrеe principale ; car, au temps de Louis XV, temps de la construction des Dеlices, il y avait toujours, par prеcaution, deux entrеes. Des oves, des chicorеes et des volutes surchargeaient corniche toute dеmantelеe par l’infiltration des eaux pluviales. – Bref, c’еtait une fabrique assez lamentable ? voir que les Dеlices de mon oncle le chevalier de ***.
Cette pauvre ruine d’hier, aussi dеlabrеe que si elle e?t eu mille ans, ruine de pl?tre et non de pierre, toute ridеe, toute gercеe, couverte de l?pre, rongеe de mousse et de salp?tre, avait l’air d’un de ces vieillards prеcoces, usеs par de sales dеbauches ; elle n’inspirait aucun respect, car il n’y a rien d’aussi laid et d’aussi misеrable au monde qu’une vieille robe de gaze et un vieux mur de pl?tre, deux choses qui ne doivent pas durer et qui durent.
C’еtait dans ce pavillon que mon oncle m’avait logе.
3. Rеpondez aux questions.
1. O? vivait l'oncle du hеros ?
2. Qu'est-ce qui se trouvait entre le boulevard et son logis ?
3. Quel nom avait donnе l'oncle ? son jardin ?
4. Pourquoi ce nom n'еtait-il pas un nom convenable ?
5. O? l'oncle a-t-il logе son neveu ?
Traduction
Мой дядя, шевалье де***, жил в небольшом домишке, окна которого выходили, с одной стороны, на невзрачную улицу Детурнель, а с другой, на печального вида бульвар Сэн-Антуан. Между бульваром и самим строением, несколько старых беседок, съеденных насекомыми и лишайником, жалобно распростёрли свои тощие руки к центру какой-то выгребной ямы, огороженной тёмными высокими стенами. Несколько чахлых жалких цветков склонили жалобно свои головки словно полногрудые девицы, ожидая, когда явится лучик солнца, чтобы высушить их наполовину сгнившие листья. Трава проникла в аллеи, которые с трудом можно было различить, так давно не видели они граблей. Одна или две красные рыбки всплыли на поверхность водоёма, покрытого водяной чечевицей и другими болотными растениями.
Мой дядя называл это своим садом.
В дядюшкином саду, кроме всех этих прекрасных вещей, которые мы только что описали, имелось строение, изрядно неприятное, которому, несомненно воспользовавшись антитезой, он дал название «Наслаждения». Было оно в состоянии полнейшей разрухи. Стены раздуло; огромные куски штукатурки обсыпались и валялись на земле между листьями крапивы и диким овсом; вонючая плесень зеленела у основания фундамента; доски ставней и дверей разъехались и больше не закрывались или закрывались очень плохо. Что-то вроде зажаренного куска мяса, распространяющего свои ароматы, служило украшением главного входа; так как во времена Людовика XV, когда строили «Наслаждения», входа, из предосторожности, всегда было два. Яйца, цикорий, разные завитки загромождали козырёк, совсем рассыпавшийся от проникновения дождевой воды. Короче говоря, сооружение «Наслаждения» дядюшки де *** видеть было достаточно жалко.
Эти несчастные руины прошлого, такие же ветхие, как будто им тысяча лет, сделанные из гипса, а не из камня, все сморщенные, все потрескавшиеся, покрытые пятнами, изъеденные лишайником и плесенью, имели вид одного из рано одряхлевших стариков, измотанных грязным развратом; они не внушали никакого уважения, поскольку нет ничего столь же страшного и столь же жалкого в мире, как старое газовое платье и старая алебастровая стена; две вещи, которых не должно быть и которые есть.
Именно в этом строении разместил меня мой дядя.

Le pavillon

Vocabulaire
intеrieur m – интерьер
moins – менее
rococo – рококо, стиль рококо, причудливый, старомодный
extеrieur m – экстерьер
quoique – хотя
mieux – лучше
conservе – сохранившийся
lit m – кровать, постель
lampas m – лампас, полоска
pendule f – часы
rocaille f – рокайль (орнамент XVIII века, содержащий раковины, камешки, свитки)
poser – позировать, класть, ставить
piеdouche m – подножка
incrustе de – инкрустированный, выложенный
nacre m – перламутр
ivoire f – слоновая кость, бивень
pompon m – помпон
circuler – циркулировать, курсировать, ходить, распространяться
coquettement – кокетливо
autour de – вокруг
glace de Venise – венецианское стекло, зеркало
au-dessus de – над
saison f – время года
peint – нарисованный, изображённый
cama?eu m – гризайль (вид живописи, выполняемой тоновыми градациями одного цвета, чаще серого; техника создания нарисованных барельефов и других архитектурных или скульптурных элементов)
poudrе ? frimas – припудренный морозцем
corset m – корсет
еchelle f – лестница, уровень, ступень
ruban m – лента
couleur f – цвет, краска
arc m – лук
main f – рука
droit – правый
gauche – левый
perdrix f – куропатка
croissant m – полумесяц, серп луны, рогалик
front m – лоб
lеvrier m – борзая, левретка (порода собак)
pied m – нога
se prеlasser – развалиться, нежиться, наслаждаться, отдыхать
sourire – улыбаться, ухмыляться
gracieusement – грациозно, любезно, милостиво
cadre m – рама, рамка
ovale – овальный
ancien – бывший, старый, старинный
ma?tresse f – любовница
peindre – написать, изобразить, нарисовать
Diane – Диана (в древнеримской мифологии – богиня Луны, охоты, перепутий…)
ameublement m – меблировка, обстановка, убранство
voir – видеть
moderne – современный
emp?cher de – мешать, препятствовать
se croire – считать себя
Rеgence f – Регентство (период правления Филиппа Орлеанского, племянника Людовика XIV, председателя Регентского совета при малолетнем Людовике XV – 1715-1723 гг.)
tapisserie f – гобелен, ковёр, обивка, обои
mythologique – мифологический
tendre – протянуть, тянуться
mur m – стена
complеter – дополнять
illusion f – иллюзия, наваждение, обман
pouvoir – мочь
reprеsenter – представлять
Hercule – Геркулес (римский аналог древнегреческого Геракла, прославившийся своей силой и многочисленными приключениями)
filer – дать, передать, прясть
Omphale – Омфала (по древнегреческой мифологии – царица Лидии; по одной из версий, Геракл был влюблён в Омфалу и, сложив у её ног дубину и львиную шкуру, служил ей, переодевшись в женские одежды)
dessin m – рисунок
tourmentе – измученный, истерзанный, мучительный, неспокойный
? la fa?on de – на манер, в манере
Van Loo – Шарль Андре Ван Лоо, Карл Ванлоо (французский живописец академического направления, придворный художник эпохи рококо, любимец маркизы де Помпадур)
style m – стиль
Pompadour – Помпадур, Жанна-Антуанетта Пуассон (маркиза де Помпадур, фаворитка Людовика XV)
possible – возможный
imaginer – вообразить, представить
quenouille f – веретено, прялка
entourе de – окружённый
faveur f – шёлковая ленточка, благосклонность, милость, одолжение
relever – поднять
petit doigt m – мизинец
gr?ce f – грация, изящество, грациозность
particulier – особенный, необычный, необыкновенный
marquis m – маркиз
prendre – брать
prise f – розетка, приём, принятие
tabac m – табак
tourner – вращать, повернуть, вертеть, крутить, переворачивать
pouce m – большой палец
index m – указательный палец
flamm?che f – искра
filasse f – кудель (очищенное волокно льна, конопли, пеньки или шерсть, приготовленная для прядения)
cou m – шея
nerveux – нервный, жилистый
chargе de – гружёный, нагруженный
noeud m – узел
rosette f – розетка, бант
rang m – ряд от
perle f – жемчужина
affiquet m – брошка, насадка для вязальных спиц
fеminin – женский
jupe f – юбка
gorge f – горло, шейка
pigeon m – голубь
immense – огромный
panier m – корзина
achever de – закончить
donner – дать, подарить
galant – галантный, вежливый, любовный, пикантный, шикарный, модный
hеros m – герой
vainqueur m – победитель
monstre m – монстр, чудовище
еpaule f – плечо
? moitiе – наполовину
peau f – кожа, шкура
lion m – лев
Nеmеe – Немея (древнегреческий город)
fr?le – хрупкий, слабый, немощный, нежный, лёгкий
s'appuyer sur – опираться, прислоняться
noueux – узловатый, корявый, шишковатый, жилистый
massue f – булава, дубина, палица
amant m – любовник
cheveux m pl – волосы
blond – белый, блонд
cendrе – пепельный
oeil m – глаз
poudre f – пудра, порошок, присыпка, прах
descendre – спустить, спускаться
nonchalamment – небрежно, лениво, равнодушно
le long de – вдоль, по
souple – гибкий, пластичный, плавный, мягкий
onduleux – волнистый, волнообразный
colombe f – голубка
vrai – настоящий, действительный
Espagnol m – испанец
Chinois m – китаец
?tre au large – быть в море, далеко от берега
pantoufle f de verre – стеклянная (хрустальная) туфелька
Cendrillon – Золушка
?tre chaussе – быть обутой
de cothurnes demi-antiques – из почти античных котурнов (котурны – вид театральной обуви в древнегреческом и древнеримском театре, на толстой подошве и высоких каблуках)
lilas m – сирень, сиреневый или лиловый цвет
tendre – нежный, мягкий
semis m – рассада, саженец, посев
vraiment – действительно, в самом деле
charmant – очаровательный, обаятельный, прелестный
t?te f – голова
se rejeter – откинуться, опрокинуть
en arri?re – назад
cr?nerie f – молодечество, удаль
adorable – очаровательный, обожаемый, привлекательный, восхитительный, прелестный
bouche f – рот, ротик
se plisser – морщиться, коробиться
dеlicieux – восхитительный, аппетитный, изумительный, превосходный, приятный
moue f – гримаса, недовольная гримаса
narine f – ноздря
lеg?rement – слегка, легонько
gonflе – надутый, вздутый
joue f – щека
allumе – зажжённый, возбуждённый, сумасшедший, подвыпивший
assassin m – убийца, губитель
savamment – искусно, умело, ловко, умно, мастерски
placе – поставленный, расположенный, размещённый
rehausser – усиливать, подчеркнуть, совершенствовать, улучшить, увеличить
еclat m – блеск, яркость, сияние
merveilleux – чудесный, замечательный, восхитительный
manquer – недоставать, отсутствовать
moustache f – ус
mousquetaire m – мушкетёр
accompli – завершённый, совершённый
personnage m – персонаж
suivante f – горничная
obligе – обязательный
amour m – амур
de rigueur – необходимый, обязательный
laisser – оставить
souvenir m – память, сувенир, воспоминание
silhouette f – силуэт, образ
distinct – чёткий
Texte et devoirs
1. Trouvez les mots donnеs dans les phrases suivantes.
Интерьер, часы, лук, полумесяц, у её ног, бывший, мешать, во времена, гобелен, представлять, мизинец, победитель, опрокинуть назад, горничная.
1. L'intеrieur de mon pavillon еtait un peu mieux conservе que l'extеrieur. 2. Il y avait un lit, une pendule, une glace de Venise. 2. Le portrait d'une belle dame avec un arc dans la main droite, une perdrix dans la main gauche, un croissant sur le front et un lеvrier ? ses pieds dеcorait le mur. 3. C'еtait l'ancienne ma?tresse de mon oncle qu'il avait fait peindre en Diane. 4. Rien n'emp?chait dans cet habitacle de s'imaginer au temps de la Rеgence et la tapisserie mythologique complеtait cette illusion. 5. Elle reprеsentait Hercule filant aux pieds d'Omphale. 6. Hercule, habillе en femme, relevait son petit doigt d'une mani?re particuli?re et tout cela donnait un air galant ? ce hеros, vainqueur des monstres. 7. Omphale еtait vraiment charmante avec ses еpaules blanches, ses petits pieds chaussеs de cothurnes, sa t?te rejetеe en arri?re et ses joues un peu allumеes. 8. Il y avaient encore bien d'autres personnages sur cette tapisserie, par exemple une suivante ou un amour, qu'aujourd'hui je ne me rappelle plus.
2. Dеcrivez la chambre que vous voyez et comparez-la avec la demeure du hеros.


L’intеrieur n’en еtait pas moins rococo que l’extеrieur, quoiqu’un peu mieux conservе. Le lit еtait de lampas jaune ? grandes fleurs blanches. Une pendule de rocaille posait sur un piеdouche incrustе de nacre et d’ivoire. Une guirlande de roses pompon circulait coquettement autour d’une glace de Venise ; au-dessus des portes les quatre saisons еtaient peintes en cama?eu. Une belle dame, poudrеe ? frimas, avec un corset bleu de ciel et une еchelle de rubans de la m?me couleur, un arc dans la main droite, une perdrix dans la main gauche, un croissant sur le front, un lеvrier ? ses pieds, se prеlassait et souriait le plus gracieusement du monde dans un large cadre ovale. C’еtait une des anciennes ma?tresses de mon oncle, qu’il avait fait peindre en Diane. L’ameublement, comme on voit, n’еtait pas des plus modernes. Rien n’emp?chait que l’on se cr?t au temps de la Rеgence, et la tapisserie mythologique qui tendait les murs complеtait l’illusion on ne peut mieux.

Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «Литрес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию (https://www.litres.ru/pages/biblio_book/?art=71296165?lfrom=390579938) на Литрес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Théophile Gautier. Omphale. Книга для чтения на французском языке Светлана Клесова
Théophile Gautier. Omphale. Книга для чтения на французском языке

Светлана Клесова

Тип: электронная книга

Жанр: Учебная литература

Язык: на русском языке

Издательство: Автор

Дата публикации: 11.11.2024

Отзывы: Пока нет Добавить отзыв

О книге: "Омфала" – мистическая новелла известного французского прозаика и поэта Теофиля Готье, рассказывающая о необычной влюбленности молодого юноши, только-только закончившего колледж. Новелла написана простым, интересным языком; языком рассказчика, не лишённого самоиронии. Книга для чтения содержит подробный словарь, задания и иллюстрации. Будет полезна всем, кто уже читает по-французски. Текст новеллы приводится без сокращений и переведён на русский язык.

  • Добавить отзыв