L′enfant aux souliers de pain. Книга для чтения на французском языке

Thеophile Gautier. L'enfant aux souliers de pain. Книга для чтения на французском языке
Светлана Владимировна Клесова
Хотите узнать, как башмачки из хлебного мякиша чуть не погубили маленького ребенка, которому суждено было стать ангелочком? Именно об этом интересная и поучительная история, написанная для детей и взрослых французским прозаиком, поэтом и журналистом Теофилем Готье. В своей истории писатель умело соединяет фантастическое с реальным и погружает нас в необыкновенный мир добра и сказки. В книге для чтения "L'enfant aux souliers de pain" – словарик, задания, викторины, вопросы по содержанию рассказа и последовательный перевод каждого отрывка текста.

Светлана Клесова
Thеophile Gautier. L'enfant aux souliers de pain. Книга для чтения на французском языке


Введение
«Мальчик в башмачках из хлеба» – это рассказ известного французского прозаика и поэта Теофиля Готье. Этот фантастический рассказ писатель написал в 1849 году. Интересно, что автор начинал как художник, но познакомившись со знаменитым поэтом и прозаиком Виктором Гюго, он твердо решил начать писать. Среди его произведений очень много стихов, но писал Теофиль Готье и прозу. Рассказ «Мальчик в башмачках из хлеба» написан для детей. Это поучительная история – сказка, которая учит добродетели. Все фантастические произведения писателя очень реалистичны, они как будто взяты из самой жизни, так и историю о маленьком мальчике и его маме писатель рассказывает как сказку, известную детям Германии от своих бабушек, но сказочного в ней очень и очень мало. История эта не только поучительна, но и интересна. Она обязательно понравится юному читателю.
Пьер Жюль Теофиль Готье – прозаик, поэт, журналист, критик, путешественник. Родился 31 августа 1811 года в небольшом городе на юге Франции – Тарбе. Очень скоро семья переехала в Париж, но писатель на всю жизнь сохранил и южный темперамент, и любовь к своей малой родине. Готье получил блестящее гуманитарное образование и учился живописи в мастерской Риу. Почти всю свою жизнь писатель провел в Париже, много путешествовал. Умер Теофиль Готье 23 октября 1872 года в Нейи, недалеко от Парижа.
Книга для чтения на французском языке « L'enfant aux souliers de pain » представляет собой полный текст произведения с последовательным переводом, словариком к каждой части книги, с заданиями, викториной и вопросами по содержанию всего произведения. В начале каждой части есть задание, в котором передано основное её содержание, что значительно облегчает чтение самого текста рассказа. Книга рассчитана на школьников, интересующихся французским языком. Может быть полезна всем начинающим изучать язык и имеющим начальную базу для чтения книг на французском языке.

?La maison

Vocabulaire
еcouter – слушать
conter – рассказать
r?verie f – мечта, мечтательность
clair m de lune – свет луны
brume – туман, туманность
humble – жалкий, убогий
logis m – жилище
misеrable – жалкий, убогий
contenir – содержать
indispensable – необходимый
serge f jaunie – пожелтевшая саржа
huche f – хлебница
coffre m de noyer – сундук из орехового дерева
luire – блестеть, светиться
propretе f – чистота
vers m – червяк
reboucher – заполнить, заткнуть
cire f – воск
annoncer – сообщить, анонсировать
user – износить
branler – шататься, качаться
a?eule m – предок
rouet m – прялка
poli – полированный
berceau m – колыбель
tout neuf – совсем новый
douillettement – уютно, заботливо
recouvert – покрытый
courte-pointe f – одеяло
? ramages – в полоску
orner – украшать
cr?che f – ясли
petit Jеsus – маленький Иисус
richesse f – богатство
pauvre – бедный
?tre concentrе – быть сконцентрированным
?Devoirs
Trouvez dans le texte !
1. L'Allemagne est un beau pays de lеgendes et de r?ves. 2. Les grands-m?res de ce pays content ? leurs petits-enfants des histoires qui crеent en leur imagination mille visions fantastiques. 3. Une pauvre villageoise vivait dans une maison misеrable. 4. Elle n'avait que le strict nеcessaire: un lit, une huche pour le pain, un coffre, un rouet et un fauteuil. 5. Tous ses meubles luisaient de propretе. 5. Il y avait aussi dans cette maison un berceau. 6. Le berceau еtait bien douillettement garni et recouvert d'une jolie couverture ? ramages. 7. Toute la richesse de cette pauvre femme еtait concentrеe dans cette cr?che.
Trouvez la description de cet objet dans le texte !

Extrait 1
Еcoutez cette histoire que les grand’m?res d’Allemagne content ? leurs petits enfants, – l’Allemagne, un beau pays de lеgendes et de r?veries, o? le clair de lune, jouant sur les brumes du vieux Rhin, crеe mille visions fantastiques.
Une pauvre femme habitait seule, ? l’extrеmitе du village, une humble maisonnette : le logis еtait assez misеrable et ne contenait que les meubles les plus indispensables.
Un vieux lit ? colonnes torses o? pendaient des rideaux de serge jaunie, une huche pour mettre le pain, un coffre de noyer luisant de propretе, mais dont de nombreuses piq?res de vers, rebouchеes avec de la cire, annon?aient les longs services, un fauteuil de tapisserie aux couleurs passеes et qu’avait usе la t?te branlante de l’a?eule, un rouet poli par le travail : c’еtait tout.
Nous allions oublier un berceau d’enfant, tout neuf, bien douillettement garni, et recouvert d’une jolie courte-pointe ? ramages, piquеe par une aiguille infatigable, celle d’une m?re ornant la cr?che de son petit Jеsus.
Toute la richesse de la pauvre maison еtait concentrеe l?.
Quizz
1. O? vivait une pauvre femme ?
Dans une ville. B. Dans un village. C. Au bout d'un village. D. Dans une petite ville.
2. Qu'avait-elle dans sa maison ?
A. Une armoire. B. Une chaise. C. Un canapе. D. Un rouet.
3. Qu'est-ce qui еtait toute la richesse de la maison ?
A. Un lit. B. Un berceau. C. Un fauteuil. D. Une huche.
Traduction
Послушайте историю, которую бабушки Германии рассказывали своим внукам и внучкам. Германия – прекрасная страна легенд, грёз, в которой лунный свет, смешавшись с туманами Рейна, будит воображение тысячами фантастических видений.
На самой окраине деревни, одиноко жила одна бедная женщина. Домишко её было жилищем жалким, а из мебели было у неё только самое необходимое.
Старая кровать с колоннами и со свисающими вниз занавесками из пожелтевшей саржи; хлебница для хлеба; орехового дерева сундук, начищенный до блеска и изрядно послуживший, поскольку весь он был изъеден червями, а дырки эти заделаны воском; кресло с обшарпанной обивкой, сильно потёртое вертлявой головой предка; отполированная от работы прялка: вот и всё.
Мы забыли упомянуть только детскую колыбель, совсем новую, мягко устланную и накрытую симпатичным одеяльцем в полоску, сшитым иголкой неутомимой рукой матери, украшающей ясли своего маленького Иисуса.
Всё богатство этого бедного дома было сконцентрировано в ней.

?Le berceau

Vocabulaire
bourgmestre m – бургомистер
conseiller m – советник
aulique – государственный
moelleusement – мягко
saint – святой
prodigalitе f – расточительность
folie f – безумие
se priver – лишаться
au sein de – среди
mis?re f – нищета
nourrisson m – грудничок
donner un air – придавать вид
f?te f – праздник
taudis m – лачуга
compatir – сочувствовать
еgayer – скрасить
nuditе f – нагота
chaumine f – соломенная крыша
touffe f – пучок
joubarbe m – домашний лук
mousse f – мох
plante f – растение
pitiе f – жалость
boucher – закупорить
? propos – кстати
trou m – дыра, щель
toit m – крыша
splendide – великолепный, пышный, роскошный
corbeille f – корзинка
emp?cher – мешать
pluie f – дождь
pigeon m – голубь
s'abattre – биться
roucouler – ворковать
miette f – крошка
pain m – хлеб
choir – падать
liseron m – вьюнок
s'accrocher – прицепиться
griffes m pl – коготки
briser – разбить
couronner – увенчать
clochette f – колокольчик
s'еveiller – просыпаться
?Devoirs


Lisez le texte et dites si cette image illustre bien le berceau y dеcrit !
Trouvez dans le texte !
1. Le petit de la femme еtait mieux couchе que l'enfant d'un bourgmestre ou d'un conseiller aulique. 2. Sa m?re avait cette folie douce de se priver de tout pour le luxe de son bеbе. 3. Le berceau de l'enfant donnait un air de f?te ? son logis misеrable. 4. La nature, elle aussi, contribuait par de bonnes plantes qui bouchaient bien ? propos les trous du toit et ne laissaient pas la pluie tomber sur le berceau. 5. Un petit oiseau a laissе tomber une graine de son bec et un formidable liseron a poussе pour couronner de sa guirlande le berceau de l'enfant. 6. La maison еtait bien pauvre, mais elle n'еtait pas triste.
Extrait 2
L’enfant d’un bourgmestre ou d’un conseiller aulique n’e?t pas еtе plus moelleusement couchе. Sainte prodigalitе, douce folie de la m?re, qui se prive de tout pour faire un peu de luxe, au sein de sa mis?re, ? son cher nourrisson !
Ce berceau donnait un air de f?te au mince taudis ; la nature, qui est compatissante aux malheureux, еgayait la nuditе de cette chaumine par des touffes de joubarbes et des mousses de velours. De bonnes plantes, pleines de pitiе, tout en ayant l’air de parasites, bouchaient ? propos les trous du toit qu’elles rendaient splendide comme une corbeille, et emp?chaient la pluie de tomber sur le berceau ; les pigeons s’abattaient sur la fen?tre et roucoulaient jusqu’? ce que l’enfant f?t endormi.
Un petit oiseau auquel le jeune Hanz avait donnе une miette de pain l’hiver, quand la neige blanchissait la terre, avait, au printemps, laissе choir une graine de son bec au pied de la muraille, et il en еtait sorti un beau liseron qui, s’accrochant aux pierres avec ses griffes vertes, еtait entrе dans la chambre par un carreau brisе et couronnait de sa guirlande le berceau de l’enfant, de sorte qu’au matin, les yeux bleus de Hanz et les clochettes bleues du liseron s’еveillaient en m?me temps et se regardaient d’un air d’intelligence.
Ce logis еtait donc pauvre, mais non pas triste.
Quizz
1. Le berceau еtait-il…
A. Dur? B. Lourd? C. Doux? D. Misеrable?
2. Parmi les plantes de la maison еtait…
A. Une rose. B. Une mousse. C. Une marguerite. D. Une tulipe.
3. Un liseron a paru parce que…
A. Un oiseau a laissе tomber de son bec sa graine. B. La m?re l'a plantе dans le pot.
C. Elle l'a plantе dans son jardin. D. Le vent a apportе la graine du liseron.
Traduction
Ни сын бургомистра, ни сын государственного советника не имели столь мягкой колыбели. Святая расточительность, нежное безрассудство матери, лишающей себя всего, ради капли роскоши посреди нищеты, для бесценного своего грудничка!
Эта колыбель придавала праздничный вид прохудившейся лачуге. Благосклонная к несчастным природа, скрашивала убогость соломенной крыши пучками домашнего лука и мохнатым мхом. Добрые растения, преисполненные жалости, хоть и имели вид паразитический, всё же очень кстати затыкали дыры в крыше и, придавая ей великолепие коробочки, не позволяли дождю падать в колыбель, а голуби бились в окошко и ворковали до тех пор, пока малыш не уснёт.
Птичка, которой маленький Ганц дал крошку хлеба зимой, когда снег устилал белым покровом землю, весной, вернулась и выронила из клюва, у основания стены, зёрнышко, из которого вылез красивый вьюнок и, который, цепляясь своими зелёными коготками за камни, проник в комнату сквозь разбитую плитку, чтобы увенчать своей гирляндой колыбель мальчика и, чтобы по утрам голубенькие глазки Ганца и голубенькие колокольчики вьюнка просыпались в одно и то же время и умным взглядом смотрели друг на друга.
Так что жилище это было бедным, но оно не было печальным.

?Le pain sacrе

Vocabulaire
mourir – умереть
guerre f – война
vivre – жить
tant bien que mal – ни хорошо, ни плохо
lеgumes m pl – овощи
jardin m – сад
peu – мало
ne manquer de rien – ни в чём не нуждаться
pieux/pieuse – набожный/набожная
croyant/croyante – верующий/верующая
prier – простить
travailler – работать
pratiquer la vertu – следовать добродетели
commettre – совершить
faute f – ошибка
complaisance f – снисходительность
s'enorgueillir – гордиться, кичиться
il arrive – случается
vermeil – румяный
faussette f – ямочка
peau f – кожа
talon m – пятка; каблук
donner – дарить
pr?ter – одолжить
crеancier m – кредитор
subitement – внезапно, неожиданно
d? m – долг
frais/fra?che – свежий/свежая
bouton m – бутон
sortir – выйти
tige f – корень
croire – считать, полагать
na?tre – родиться
fond m – глубина
paradis m – рай
vo?te f – свод
еtoiler – украшать звездами
or m – золото
observer – наблюдать
se passer – происходить
terre f – земля
entendre – слышать
bout m – край, конец
infini m – бесконечность
bruit m – шум, звук
brin m d'herbe – травинка
pousser – расти
voir – видеть
avec plaisir – с удовольствием
gourmand m – гурман
indulgent – снисходительный
gourmandise f – чревоугодие
mauvais – плохой
pleurer – плакать
raisin m – виноград
pomme f – яблоко
manger – есть, кушать
pain m – хлеб
objet m – предмет
envie f – зависть
malheureux/malheureuse – несчастный/несчастная
jeter – бросать
morceau m – кусок
commencer – начать
achever – закончить
?Devoirs
Trouvez dans le texte !
1. La m?re de Hanz vivait des produits de son jardin et de son rouet. 2. Ce n'еtait pas beaucoup, mais Hanz avait tout ? son aise. 3. Sa m?re еtait une femme pieuse et savait la vertu. 4. Mais elle a commis une erreur. 5. Elle ne remarquait pas que son fils еtait gourmand et elle se croyait l'unique ma?tresse de son enfant sans penser au Dieu. 6. Le Dieu qui voyait tout du fond de son infini n'en еtait pas content. 7. Il ne pouvait pas admettre que Hanz jette par terre des morceaux de pain ? peine commencеs. 8. Le pain еtant l'objet d'envie de tant de malheureux ne devait pas servir de la sorte aux caprices d'un enfant g?tе.


Lisez l'extrait suivant et dites si cet objet figure dans le texte !
Extrait 3
La m?re de Hanz, dont le mari еtait mort bien loin ? la guerre, vivait, tant bien que mal, de quelques lеgumes du jardin et du produit de son rouet : bien peu de chose, mais Hanz ne manquait de rien, c’еtait assez.
Certes c’еtait une femme pieuse et croyante que la m?re de Hanz. Elle priait, travaillait et pratiquait la vertu ; mais elle commit une faute : elle se regarda avec trop de complaisance et s’enorgueillit trop dans son fils.
Il arrive quelquefois que les m?res, voyant ces beaux enfants vermeils, aux mains trouеes de fossettes, ? la peau blanche, aux talons roses, s’imaginent qu’ils sont ? elles pour toujours ; mais Dieu ne donne rien, il pr?te seulement ; et, comme un crеancier oubliе, il vient parfois redemander subitement son d?.
Parce que ce frais bouton еtait sorti de sa tige, la m?re de Hanz crut qu’elle l’avait fait na?tre ; et Dieu, qui, du fond de son paradis aux vo?tes d’azur еtoilеes d’or, observe tout ce qui se passe sur terre et entend du bout de l’infini le bruit que fait le brin d’herbe en poussant, ne vit pas cela avec plaisir.

Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «Литрес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию (https://www.litres.ru/pages/biblio_book/?art=71041411?lfrom=390579938) на Литрес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
L′enfant aux souliers de pain. Книга для чтения на французском языке Светлана Клесова
L′enfant aux souliers de pain. Книга для чтения на французском языке

Светлана Клесова

Тип: электронная книга

Жанр: Французский язык

Язык: на русском языке

Издательство: Автор

Дата публикации: 04.09.2024

Отзывы: Пока нет Добавить отзыв

О книге: Хотите узнать, как башмачки из хлебного мякиша чуть не погубили маленького ребенка, которому суждено было стать ангелочком? Именно об этом интересная и поучительная история, написанная для детей и взрослых французским прозаиком, поэтом и журналистом Теофилем Готье. В своей истории писатель умело соединяет фантастическое с реальным и погружает нас в необыкновенный мир добра и сказки. В книге для чтения "L′enfant aux souliers de pain" – словарик, задания, викторины, вопросы по содержанию рассказа и последовательный перевод каждого отрывка текста.

  • Добавить отзыв