Théophile Gautier. La Cafetière. Книга для чтения на французском языке

Thеophile Gautier. La Cafeti?re. Книга для чтения на французском языке
Светлана Владимировна Клесова
"Кофейник" – мистическая история, написанная французским поэтом и прозаиком Теофилем Готье, повествует о необычном любовном приключении молодого человека, прибывшего по приглашению с двумя своими друзьями, в Нормандию. Фантастические описания, помещённые в реалистичный контекст, придают истории особый колорит. Интересная история о любви будет интересна самому широкому кругу читателей. Книга для чтения "La Cafeti?re" содержит подробный словарь, полный текст новеллы с параллельным переводом, вопросы и задания по содержанию.

Светлана Клесова
Thеophile Gautier. La Cafeti?re. Книга для чтения на французском языке

Введение
«Кофейник» – мистическая новелла известного французского прозаика и поэта Теофиля Готье. История любви молодого человека и девушки из его ведений. Автор мастерски переносит нас из мира реальности в мир грёз и наоборот, создавая иллюзию достоверности. Теофиль Готье начинал как художник, но познакомившись со знаменитым поэтом и прозаиком Виктором Гюго, он твердо решил начать писать. Среди его произведений очень много стихов, но писал Теофиль Готье и прозу. Его произведения переведены на многие языки. Русскоязычным читателям более всего известен его роман «Капитан Фракасс», в котором он повествует о приключениях средневековых комедиантов. В поэзии Теофиль Готье – романтик, отличающийся простотой и лёгкостью стиля. Новелла «Кофейник» переносит нас в непогожие дни Нормандской глубинки, куда приглашены провести некоторое время три друга и коллеги по мастерской. А вот что произойдёт после их прибытия к месту назначения, мастерски расскажет сам автор этой интересной истории, в которой много любви, нежности, фантастических красок и незабываемых деталей.
Пьер Жюль Теофиль Готье – прозаик, поэт, журналист, критик, путешественник. Родился 31 августа 1811 года в небольшом городе на юге Франции – Тарбе. Очень скоро семья переехала в Париж, но писатель на всю жизнь сохранил и южный темперамент, и любовь к своей малой родине. Готье получил блестящее гуманитарное образование и учился живописи в мастерской Риу. Почти всю свою жизнь писатель провел в Париже, много путешествовал. Умер Теофиль Готье 23 октября 1872 года в Нейи, недалеко от Парижа.
Книга для чтения на французском языке «La Cafeti?re» представляет собой полный текст произведения с параллельным переводом, с подробным словариком к каждой части книги, с вопросами по содержанию и заданиями к картинкам. В начале каждой части есть упражнение, в котором передано основное её содержание, что значительно облегчает чтение самого текста рассказа. Книга рассчитана на школьников, студентов вузов и всех интересующихся французским языком.

L'arrivеe

Vocabulaire
voir – видеть
sombre – тёмный, мрачный
voile m – вуаль, пелена, парус
еtoile f – звезда
faire la rеvеrence – сделать реверанс, поклоняться
silence m – тишина, молчание
le long de – в продолжении
vision f de Joseph – видение Йусуфа. («Во сне я видел одиннадцать звёзд, солнце и луну… Они все поклонялись мне и повиновались, падая ниц предо мною» – из Корана. Йусуф рассказал своему отцу, пророку Йакубу о своём сновидении, задолго до того, как Йусуф обрёл величие. Пророк Йакуб истолковал видение, которое приснилось Йусуфу. Солнцем была мать Йусуфа, луной – его отец, а звёздами – его одиннадцать братьев. Ему предстояло стать избранником Аллаха.)
annеe f – год
dernier – последний, прошлый
?tre invitе – быть приглашённым
ainsi que – как и
atelier m – ателье, мастерская
passer – проводить, зайти, заглянуть
terre f – земля
au fond de – в глубине
Normandie f – Нормандия (историческая провинция Франции)
temps m – время, погода
dеpart m – отбытие, отправление
promettre de – обещать
superbe – превосходный
s'aviser de – вздумать
changer – поменять, изменить, измениться
tout ? coup – вдруг
tomber – падать
pluie f – дождь
chemin m – дорога
creux – полый, впалый, глубокий
marcher – идти, маршировать, топать
lit m – кровать, пастель
torrent m – поток
enfoncer – застрять, углубляться
bourbe f – тина, грязь, ил, трясина
genou m – колено
couche f – слой
еpais – густой, толстый
gras – жирный
s'attacher – цепляться, прилипать
semelle f – подошва
bottes m pl – сапоги
pesanteur f – тяжесть, вес
ralentir – замедлить
tellement – так, настолько
pas m – шаг
arriver – приходить, прибывать, случаться
lieu m – место
destination f – пункт назначения
heure f – час
coucher m du soleil – закат солнца
harassе – утомлённый
h?te m – хозяин
effort m – усилие
comprimer – сжать, уплотнить
b?illement m – зевота
tenir – держать, сдерживать
ouvert – открытый
aussit?t – тотчас же
souper – поужинать
conduire – проводить
chacun – каждый
chambre f – спальня
vaste – просторный, широкий
sentir – чувствовать
frisson m – дрожь, холодок
fi?vre f – лихорадка, горячка, высокая температура
sembler – казаться
monde m – мир
nouveau – новый
en effet – в самом деле
pouvoir – мочь
se croire – считать себя
Rеgence f – Регентство (период правления Филиппа Орлеанского, племянника Людовика XIV, председателя Регентского совета при малолетнем Людовике XV – 1715-1723 гг.)
dessus m – верх, верхняя часть, крышка
porte f – дверь
Boucher, Fran?ois – Буше, Франсуа (французский живописец, рисовальщик, гравёр и художник-декоратор XVIII века)
reprеsenter – представлять
saison f – время года
meuble m – предмет мебели
surchargе – перегружен
ornement m – орнамент, украшение
rocaille f – рокайль (орнамент XVIII века, содержащий раковины, камешки, свитки в стиле рококо)
mauvais – плохой, дурной
go?t m – вкус
trumeau m – трюмо
glace f – лёд, зеркало
sculptе – украшенный скульптурами
lourdement – тяжело, тяжеловесно
dеrangе – побеспокоенный, передвинутый
toilette f – туалетная комната
couvert – покрытый, накрытый
bo?te f ? peignes – коробочка для расчёсок
houppe f ? poudrer – кисточка для припудривания
para?tre – казаться
servir – служить
la veille – накануне
robe f – платье
couleur f – цвет, краска
еventail m – веер, опахало
semе – усеянный
paillette f – блёстка
argent m – серебро
joncher – засорять, усеять, устлать
parquet m – паркет
cirе – начищенный воском
еtonnement m – удивление
tabati?re f – табакерка
еcaille f – чешуя
ouvert – открытый
cheminеe f – камин
plein – полный
tabac m – табак
frais – свежий
remarquer – заметить, подметить
chose f – вещь
domestique m – слуга, придворный
dеposer – выставить
bougeoir m – подсвечник
table f de nuit – ночной столик
souhaiter un bon somme – пожелать спокойного сна
avouer – признавать
commencer ? – начинать
trembler – дрожать
feuille f – лист, листок
se dеshabiller – раздеться
promptement – проворно, быстро, шустро
se coucher – лечь спать
en finir avec – покончить с
sot – глупый
frayeur f – ужас, страх, оцепенение
fermer – закрыть
bient?t – вскоре
se tourner – повернуться
du c?tе de – в сторону
muraille f – стена, стенка
impossible – невозможный
rester – оставаться
position f – позиция, положение, поза
s'agiter – прийти в движение, двигаться, шевелиться
sous – под
vague f – волна
paupi?re f – веко
se retirer – отступить, ретироваться, уходить
violemment – яростно, неистово, жестоко, буйно
en arri?re – назад
force f – сила
feu m – огонь
flamber – гореть
jeter – бросать, отбрасывать
reflet m – отблеск, блик, отражение
rouge?tre – красноватый
appartement m – апартаменты
de sorte que – так что
pouvoir – мочь
sans peine – без труда
distinguer – различать
personnage m – персонаж, герой
tapisserie f – гобелен, обивка, ковёр, обои
figure f – лицо
portrait m – портрет
enfumе – дымчатый, задымлённый, обкуренный, закопчённый
pendu – весящий, повешенный
a?eux m pl – предки
chevalier m – всадник, рыцарь
bardе de – обшитый, оснащённый
conseiller m – советник
perruque f – парик
dame f – дама
visage m – лицо
fardе – нарумяненный
cheveux m pl – волосы
rose f – роза
main f – рука
tout ? coup – вдруг, внезапно
еtrange – странный
degrе m – степень, уровень
activitе f – активность, задание
lueur f – свет, блеск, отблеск, свечение
blafard – бледный, тусклый
illuminer – зажечь
clairement – ясно
prendre pour – принять за
vain – напрасный
peinture f – картина, полотно
rеalitе f – реальность
prunelle f – зрачок
?tre m – существо, некто
encadrе – в рамке
remuer – приводить в движение, шевелить
scintiller – сверкать, сиять, блестеть
singulier – особенный, необычный, необыкновенный
l?vres f pl – губы
s'ouvrir – открыться
se fermer – закрыться
gens m pl – люди
parler – говорить
entendre – слышать
pendule f – часы
sifflement m – свист
bise f – ветер, ветерок
terreur f – ужас, страх, наваждение
automne f – осень
insurmontable – непреодолимый
s'emparer de – завладеть, овладеть, прихватить, присвоить
se hеrisser – топорщиться
front m – лоб
dent f – зуб
s'entre-choquer – ударяться
se briser – разбиться, расколоться
sueur f – пот
froid m – холодный
inonder – наводнить, хлынуть
corps m – тело
sonner – бить, звонить
vibrement m – вибрация
coup m – удар
retentir – раздаваться
longtemps – долго
lorsque – когда
еteint – погасший
tout ? fait – вполне, совершенно
oser – осмелиться
dire – сказать
personne – никто
croire – верить, полагать
fou m – сумасшедший, ненормальный
bougie f – свеча
s'allumer – зажечься
tout seul – сам по себе, сам собой, без чьей-либо помощи
soufflet m – меха, воздуходувка
visible – видимый, зримый
imprimer – печатать, сообщать, отпечатывать
mouvement m – движение
se prendre ? – приниматься
souffler le feu – раздувать огонь
r?ler – хрипеть, храпеть
vieillard m – старик, старец
asthmatique – астматик
pendant que – в то время как
pincettes f pl – щипцы
fourgonner – мешать кочергой, рыться
tison m – головня, головёшка
pelle f – лопата, совок
relever – поднимать
cendre f – пепел, зола
ensuite – затем, потом
cafeti?re f – кофейник
se jeter – броситься
en bas – вниз
poser – ставить, класть
se diriger vers – направиться к
clopin-clopant
foyer m – очаг
se placer – устроиться, встать, расположиться
instant m – мгновение
fauteuil m – кресло
s'еbranler – двинуться, трогать, тронуться
agiter – двигать, шевелить
pied m – нога, ножка
tortillе – изогнутый, искривлённый
surprenant – удивительный, ошеломительный
venir – приходить
se ranger – встать в строй, устроиться
autour – вокруг
cheminеe f – камин
Texte et devoirs
1. Trouvez les mots donnеs dans les phrases suivantes.
Приглашать, провести, погода, в грязи, к подошве, закат солнца, хозяин, проводить, просторный, странный, в эпоху Регентства, от ужаса, избавиться, заснуть, гобелен, живой, испытать, свечи, кофейник, направиться, очаг, покинуть, перемещаться.
1. L'annеe derni?re Thеodore et ses deux amis ont еtе invitеs ? passer quelques jours en Normandie. 2. Le temps еtait magnifique mais au dernier moment a changе. 3. ? leur arrivеe il pleuvait et les amis еtaient obligеs de marcher dans la boue qui s'attachait aux semelles de leurs bottes. 4. C'est pourquoi ils marchaient lentement et sont arrivеs une heure apr?s le coucher du soleil. 5. Un h?te voyant qu'ils еtaient fatiguеs et avaient sommeil les a conduits chacun dans sa chambre. 6. La chambre de Thеodore еtait vaste mais bien еtrange. 7. Tout еtait comme ? l'еpoque de Rеgence: la porte, les meubles, les habits jetеs par terre. 8. Tout cela le faisait trembler de frayeur et pour s'en dеbarrasser il s'est couchе mais n'a pas pu s'endormir. 9. Le lit flottait sous lui et il a vu que les personnages de la tapisserie et des portraits aux murs еtaient vivants. 10. Il a еprouvе une terreur insupportable mais ce n'еtait pas tout. 11. Quand la pendule dans sa chambre avait sonnе onze heures les bougies se sont allumеs toutes seules, la cafeti?re qui se trouvait sur la table s'est jetе en bas et s'est dirigеe vers le foyer. 12. Un instant apr?s les fauteuils ont quittе leurs places et se sont trouvеs rangеs ? c?tе d'elle. 13. Tout cela se dеpla?ait sans aide de quelqu'un et faisait trembler de peur.
2. Lisez le premier chapitre et dites si l'image suivante illustre bien son contenu, expliquez pourquoi.


J’ai vu sous de sombres voiles
Onze еtoiles,
La lune, aussi le soleil,
Me faisant la rеvеrence,
En silence,
Tout le long de mon sommeil.
La vision de Joseph.
I
L’annеe derni?re, je fus invitе, ainsi que deux de mes camarades d’atelier, Arrigo Cohic et Pedrino Borgnioli, ? passer quelques jours dans une terre au fond de la Normandie.
Le temps, qui, ? notre dеpart, promettait d’?tre superbe, s’avisa de changer tout ? coup, et il tomba tant de pluie, que les chemins creux o? nous marchions еtaient comme le lit d’un torrent.
Nous enfoncions dans la bourbe jusqu’aux genoux, une couche еpaisse de terre grasse s’еtait attachеe aux semelles de nos bottes, et par sa pesanteur ralentissait tellement nos pas, que nous n’arriv?mes au lieu de notre destination qu’une heure apr?s le coucher du soleil.
Nous еtions harassеs ; aussi, notre h?te, voyant les efforts que nous faisions pour comprimer nos b?illements et tenir les yeux ouverts, aussit?t que nous e?mes soupе, nous fit conduire chacun dans notre chambre.
La mienne еtait vaste ; je sentis, en y entrant, comme un frisson de fi?vre, car il me sembla que j’entrais dans un monde nouveau.
En effet, l’on aurait pu se croire au temps de la Rеgence, ? voir les dessus de porte de Boucher reprеsentant les quatre Saisons, les meubles surchargеs d’ornements de rocaille du plus mauvais go?t, et les trumeaux des glaces sculptеs lourdement.
Rien n’еtait dеrangе. La toilette couverte de bo?tes ? peignes, de houppes ? poudrer, paraissait avoir servi la veille. Deux ou trois robes de couleurs changeantes, un еventail semе de paillettes d’argent, jonchaient le parquet bien cirе, et, ? mon grand еtonnement, une tabati?re d’еcaille ouverte sur la cheminеe еtait pleine de tabac encore frais.
Je ne remarquai ces choses qu’apr?s que le domestique, dеposant son bougeoir sur la table de nuit, m’eut souhaitе un bon somme, et, je l’avoue, je commen?ai ? trembler comme la feuille. Je me dеshabillai promptement, je me couchai, et, pour en finir avec ces sottes frayeurs, je fermai bient?t les yeux en me tournant du c?tе de la muraille.
Mais il me fut impossible de rester dans cette position : le lit s’agitait sous moi comme une vague, mes paupi?res se retiraient violemment en arri?re. Force me fut de me retourner et de voir.
Le feu qui flambait jetait des reflets rouge?tres dans l’appartement, de sorte qu’on pouvait sans peine distinguer les personnages de la tapisserie et les figures des portraits enfumеs pendus ? la muraille.
C’еtaient les a?eux de notre h?te, des chevaliers bardеs de fer, des conseillers en perruque, et de belles dames au visage fardе et aux cheveux poudrеs ? blanc, tenant une rose ? la main.
Tout ? coup le feu prit un еtrange degrе d’activitе ; une lueur blafarde illumina la chambre, et je vis clairement que ce que j’avais pris pour de vaines peintures еtait la rеalitе ; car les prunelles de ces ?tres encadrеs remuaient, scintillaient d’une fa?on singuli?re ; leurs l?vres s’ouvraient et se fermaient comme des l?vres de gens qui parlent, mais je n’entendais rien que le tic-tac de la pendule et le sifflement de la bise d’automne.
Une terreur insurmontable s’empara de moi, mes cheveux se hеriss?rent sur mon front, mes dents s’entre-choqu?rent ? se briser, une sueur froide inonda tout mon corps.
La pendule sonna onze heures. Le vibrement du dernier coup retentit longtemps, et, lorsqu’il fut еteint tout ? fait…
Oh ! non, je n’ose pas dire ce qui arriva, personne ne me croirait, et l’on me prendrait pour un fou.
Les bougies s’allum?rent toutes seules ; le soufflet, sans qu’aucun ?tre visible lui imprim?t le mouvement, se prit ? souffler le feu, en r?lant comme un vieillard asthmatique, pendant que les pincettes fourgonnaient dans les tisons et que la pelle relevait les cendres.
Ensuite une cafeti?re se jeta en bas d’une table o? elle еtait posеe, et se dirigea, clopin-clopant, vers le foyer, o? elle se pla?a entre les tisons.
Quelques instants apr?s, les fauteuils commenc?rent ? s’еbranler, et, agitant leurs pieds tortillеs d’une mani?re surprenante, vinrent se ranger autour de la cheminеe.

Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «Литрес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию (https://www.litres.ru/pages/biblio_book/?art=71258632?lfrom=390579938) на Литрес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Théophile Gautier. La Cafetière. Книга для чтения на французском языке Светлана Клесова
Théophile Gautier. La Cafetière. Книга для чтения на французском языке

Светлана Клесова

Тип: электронная книга

Жанр: Французский язык

Язык: на русском языке

Издательство: Автор

Дата публикации: 29.10.2024

Отзывы: Пока нет Добавить отзыв

О книге: "Кофейник" – мистическая история, написанная французским поэтом и прозаиком Теофилем Готье, повествует о необычном любовном приключении молодого человека, прибывшего по приглашению с двумя своими друзьями, в Нормандию. Фантастические описания, помещённые в реалистичный контекст, придают истории особый колорит. Интересная история о любви будет интересна самому широкому кругу читателей. Книга для чтения "La Cafetière" содержит подробный словарь, полный текст новеллы с параллельным переводом, вопросы и задания по содержанию.

  • Добавить отзыв