Начни говорить красиво на казахском
Зайн?р Рахмет
Учебник предназначен для тех, кто уже говорит по-казахски и хочет сделать свою речь красивой, выразительной и богатой. Фразеологизмы и устойчивые выражения сгруппированы по темам и подробно разобраны: значение, образный и культурный контекст, примеры употребления. Книга помогает почувствовать язык, развить стиль речи и погрузиться в художественную природу казахского слова.
Начни говорить красиво на казахском
Зайн?р Рахмет
© Зайн?р Рахмет, 2025
ISBN 978-5-0067-1453-3
Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero
Зайн?р РАХМЕТ
НАЧНИ ГОВОРИТЬ
КРАСИВО
НА КАЗАХСКОМ
фразеологизмы и устойчивые выражения
(пособие для продолжающих)
Астана, 2025
Ал?ы с?з
?аза? тiлi – тере? ма?ыналы, к?ркем де бейнелi тiл. Ол – жай ?ана ?арым-?атынас ??ралы емес, ?лтты? жаны мен д?ниетанымыны? к?рiнiсi. Тiлдi шын ме?геру – оны? iшкi рухын, бейнелi ойлау ж?йесiн, астарлы ма?ыналарын ??ыну. ?аза? тiлiнi? осындай бай ?абаттары, ?сiресе, фразеологизмдер мен т?ра?ты тiркестер ар?ылы жар?ын к?рiнiс табады.
Б?л о?у ??ралы – ?аза?ша с?йлей алатын, бiра? ?з ойын к?ркем ?рi ?серлi жеткiзудi ?алайтын о?ырман?а арнал?ан. М?нда ?мiрдi? т?рлi салаларына ?атысты фразеологизмдер мен т?ра?ты тiркестер та?ырыпты? негiзде топтастырылып, ж?йеленген.
?рбiр тiркеске ма?ыналы?, м?дени ж?не образды? талдау жасалады: ?олдану аясы, астарлы бейнесi, стилистикалы? ре?кi мен с?йлеу тiлiндегi ?серi к?рсетiледi. Тiркестер с?йлеу контексiндегi на?ты мысалдармен берiлiп, оларды? таби?и ?олданысын сезiнуге м?мкiндiк жасайды.
Анализ бiрiздi ??рылыммен ?сыныл?ан: ма?ынасы мен ?олдану аясы, м?дени-ассоциативтiк бейне, есте са?тау?а к?мектесетiн к?ркем образ. Осы т?сiл ар?ылы бiз тiлдi? iшкi ?уатын, ?лтты? ойлау мен к?ркемдiк сезiмдi жеткiзуге ?мтылды?.
Б?л жина? – ?аза? фразеологиясыны? шексiз м?хитыны? бiр тамшысы ?ана. Дегенмен ол сiзге шабыт берiп, тiлдi жа?а ?ырынан танып-бiлуге, бейнелi ?рi ?серлi с?йлеуге ??лшыныс тудырады деп сенемiз.
??рметпен,
Зайн?р Рахмет
Филолог,
«Начни говорить красиво на казахском» жобасыны? авторы
Предисловие
Казахский язык – это не просто средство общения. Это живая ткань культуры, в которой закодированы эмоции, мышление, история и мировоззрение народа. Особенно ярко эта глубина проявляется в фразеологизмах, устойчивых выражениях и метафорах – тех языковых средствах, что делают речь выразительной, насыщенной и по-настоящему живой.
Этот учебник создан для тех, кто уже говорит по-казахски и стремится сделать свою речь более красивой, образной и выразительной. В нем собраны фразеологизмы и устойчивые обороты, сгруппированные по тематическим блокам, отражающим различные стороны жизни, чувств, поведения и человеческих отношений.
Каждое выражение сопровождается детальным разбором: значение, сфера употребления, культурно-ассоциативный контекст, образ для запоминания, стилистические особенности и примеры из живой речи. Такой подход позволяет не только понять выражение, но и почувствовать его эмоциональную окраску и уместность в разных ситуациях.
Анализ выполнен по единой структуре, что делает материал удобным для восприятия и практического применения. Мы стремились показать, как через язык проявляются мышление народа, его эстетика, мораль и образность, как метафора становится частью национального речевого стиля.
Фразеологизмы, представленные в книге, – лишь малая часть богатого наследия казахского языка. Пусть этот учебник вдохновит вас не просто запоминать выражения, а воспринимать язык как живой культурный и эмоциональный мир.
С уважением,
Зайн?р Рахмет
Филолог,
Автор проекта «Начни говорить красиво на казахском»
Глава 1 Черты характера и личные качества
А? дегенi – ал?ыс, ?ара дегенi – ?ар?ыс»
Смысловое ядро:
Выражение описывает человека, обладающего абсолютным авторитетом или властью, чьё мнение не подлежит сомнению. Его слова – истина, его приказы – закон. Всё, что он считает хорошим, воспринимается как благо (ал?ыс), а всё, что осуждает, – как проклятие (?ар?ыс).
Культурный контекст:
Корни выражения уходят в традиционное общество, где слово старшего, хана, би или уважаемого человека воспринималось как закон. Такое доверие к словам лидера связано с патриархальной системой и высокой ценностью авторитета. В особенности это касалось аульных старшин, духовных наставников и правителей. Их «а?» и «?ара» – это не просто цвета, а символы добра и зла, правды и осуждения.
Образ и метафора:
Контраст между а? (белым) и ?ара (черным) в казахской культуре выражает чёткое разделение между добром и злом. Белое – символ света, чистоты, добродетели. Черное – мрак, осуждение, проклятие. Слова такого человека имеют магическую силу: его «белое» благословляет, его «черное» – проклинает.
Актуальность и применение:
Фразеологизм используется, когда говорят о людях с непререкаемым авторитетом: руководителях, старших в семье, лидерах мнений. Может быть использован как с оттенком уважения, так и с критическим подтекстом – о чрезмерной, деспотичной власти.
Примеры в контексте:
• Ол кезде ауылды? е? беделдiсi ауылнай едi. А? дегенi – ал?ыс, ?ара дегенi – ?ар?ыс болатын.
(В те времена самым уважаемым человеком в ауле был сельский староста. Его слово было законом.)
• Бiздi? басты? – ?те ?атал адам. А? дегенi – ал?ыс, ?ара дегенi – ?ар?ыс, ешкiм о?ан ?арсы шы?а алмайды.
(Наш начальник – очень строгий человек. Его слово – закон, никто не смеет возражать.)
• Бая?ы заманда ханны? а? дегенi – ал?ыс, ?ара дегенi – ?ар?ыс едi. Халы? оны? айт?анын екi етпейтiн.
(В старину слово хана было непререкаемым. Народ не осмеливался ослушаться.)
Связь с другими пословицами и выражениями:
• Ханны? айт?аны – ?ара ?ылды ?а? жар?андай – Слово хана – истина, разделяющая чёрное и белое.
• Би айтыпты – бiтiм айтыпты – Если сказал би, то это окончательное решение.
• Аузы дуалы – У него благословенные, весомые слова (о мудром, уважаемом человеке).
Языковой стиль и рекомендации:
Высокий, торжественный стиль. Чаще всего применяется в описании исторических, авторитарных или патриархальных моделей. Подходит для художественной литературы, публицистики, риторики. В современном контексте может звучать как признание или критика чрезмерной власти.
Образ для запоминания:
Представьте себе человека, сидящего на возвышении, перед которым собралась толпа. Он произносит одно слово – и все склоняются. Его «да» – это благословение, его «нет» – приговор. Белое – это милость, черное – кара.
Алашты? азаматы
Смысловое ядро:
Это выражение символизирует образ образованного, преданного, мужественного гражданина, который служит интересам своего народа, продолжая заветы и идеалы движения Алаш. Оно включает в себя патриотизм, ответственность и верность исторической памяти.
Культурный контекст:
Исторически выражение восходит к началу XX века, когда казахская интеллигенция создала национальное движение Алаш и образовала правительство Алаш Орда (1917—1920 гг.). Лидеры Алаша – А. Байт?рсын?лы, ?. Б?кейхан, М. Дулатов и др. – стремились к автономии, просвещению, свободе слова, реформам.
Фразеологизм «Алашты? азаматы» закрепился в языке как символ высокого морального и интеллектуального уровня. Быть «Алаш азаматы» – значит быть неравнодушным к судьбе народа, нести гражданскую миссию.
Образ и метафора:
Этот образ – синтез интеллекта, совести, мужества и преданности. Это человек, который «ж?регiмен хал?ын с?йедi» (любит свой народ сердцем), готов пожертвовать собой ради будущего нации. Образ тянется из эпохи, когда быть Алаш азаматы означало идти против репрессий, поднимать нацию с колен, говорить от имени целого народа.
Актуальность и применение:
Сегодня выражение используется:
– в официальных речах – для почтения героев, политиков, учёных, общественных деятелей;
– в литературе и публицистике – как символ исторической преемственности;
– в патриотическом воспитании – как ориентир для молодежи;
– в разговорной речи – с уважением о достойном человеке, верном Родине.
Примеры в контексте:
• Алашты? азаматы болу – ?лкен жауапкершiлiк.
(Быть гражданином – это большая ответственность.)
• Ол на?ыз Алашты? азаматы – хал?ы ?шiн е?бек етуде.
(Он настоящий гражданин своей страны – трудится ради народа.)
• ?иын-?ыстау заманда хал?ы ?шiн басын б?йгеге тiккен Алашты? азаматы болу – ?лкен абырой, зор жауапкершiлiк.
(Быть гражданином своей страны, вставшим на защиту народа в трудные времена – великая честь и огромная ответственность.)
Связь с другими пословицами и выражениями:
• «Хал?ы ?шiн ту?ан ер» – Герой, рождённый для народа.
• «Ел намысын ?ор?айтын ер керек» – Народу нужен защитник чести.
• «Атаны? баласы болма, адамны? баласы бол» (А. Байт?рсын?лы) – Не будь просто сыном своего отца, будь сыном человечества.
Языковой стиль и рекомендации:
Фразеологизм относится к высокому, возвышенному стилю. Применяется в торжественных, литературных и патриотических контекстах. При употреблении предполагается уважение к истории и ценностям казахского народа.
Образ для запоминания:
Представьте фигуру человека с открытым лбом, ясным взглядом, в национальном шапане, в руках – книга и перо. Он смотрит вдаль, туда, где будущее его народа. Это и есть Алашты? азаматы – человек, чья жизнь служит делу нации, знания и свободы.
Алтын к?рсе, перiште де жолдан таяды
(Увидев золото, даже ангел собьётся с пути)
Смысловое ядро:
Пословица выражает идею о том, что даже самые добродетельные, нравственные и стойкие люди могут поддаться искушению, когда речь идёт о богатстве. Это предупреждение о силе материальных соблазнов и о слабости человеческой природы.
Культурный контекст:
В казахской культуре и исламском мировоззрении ангел (перiште) – это символ абсолютной чистоты и праведности, существо, не склонное к греху. Упоминание ангела в пословице делает её особенно выразительной и драматичной.
Когда даже ангел может «свернуть с пути», то что говорить о простом человеке? Это подчеркивает опасность чрезмерной тяги к материальному, жадности, корысти и соблазна.
Такой образ часто использовался в назидательных рассказах (насихат) и поэзии акынов, как метафора нравственного падения в результате алчности.
Образ и метафора:
Алтын (золото) символизирует не только богатство, но и искушение, роскошь, власть.
Жолдан таю (сойти с пути) – образ отклонения от морали, истины, справедливости.
Таким образом, вся пословица – это мощная метафора нравственного падения под воздействием внешнего блеска.
Актуальность и применение:
Эта пословица особенно актуальна в условиях современных обществ, где материальные ценности часто ставятся выше духовных. Она:
– употребляется как упрёк или осуждение людей, поддавшихся соблазну;
– служит предостережением молодым или наивным;
– используется в контексте коррупции, предательства, морального падения.
Примеры в контексте:
• ?уанды? ?те адал едi, бiра? а?ша ?шiн б?рiн сатты. Алтын к?рсе, перiште де жолдан таяды деген рас ?ой.
(Куандык был очень честным, но продался за деньги. Говорят же, даже ангел собьётся с пути, увидев золото.)
• Байлы? адамды ?згертедi дейдi. Алтын к?рсе, перiште де жолдан таяды деген с?з бар ?ой.
(Говорят, что богатство меняет людей. Ведь не зря сказано: «увидев золото, даже ангел может свернуть с пути». )
• Шен-шекпен мен байлы??а ?ызы?ып, Олжабай досын сатып кеттi. Алтын к?рсе, перiште де жолдан таяды…
(Из-за богатства и почестей Олжабай предал своего друга. Что сказать – даже ангел может соблазниться золотом…)
Связь с другими пословицами и выражениями:
• «?арны? ашса да, ары?ды сатпа» – Даже если голоден, не продавай свою честь.
• «Мал табам деп, ардан айырылма» – В погоне за богатством не теряй совесть.
• «Арам байлы? – ауру» – Нечестное богатство – как болезнь.
• Смысл близок к библейскому: «любовь к деньгам – корень всех зол.»
Языковой стиль и рекомендации:
Пословица используется в публицистике, разговорной речи, в художественных произведениях с оттенком поучения, морали. Подходит для метафорического описания нравственной дилеммы.
Образ для запоминания:
Представьте себе светлого ангела, который ступает с ясного пути и тянется к блестящему куску золота. Свет в его глазах меркнет, а за спиной появляется тень. Именно так пословица передаёт драму нравственного выбора и предупреждает: даже чистейшие души не застрахованы от падения, если не устоять перед искушением.
Ата баласы те?дiкке т?рса да, кемдiкке т?рмайды
Смысл и значение
Выражение означает, что человек благородного происхождения или с сильной родовой гордостью может согласиться на равные условия с другими, но никогда не потерпит унижения, несправедливости или отношения, принижающего его достоинство. Это про чувство собственного достоинства, глубоко укоренённое в традиции рода.
Поле применения
Употребляется при описании людей с твёрдыми нравственными принципами, особенно в ситуациях, когда от них требуют смирения перед несправедливостью или навязывают унизительное положение. Часто используется в социальных, семейных или историко-культурных контекстах, подчеркивая идею чести и внутреннего стержня.
Примеры в контексте
– Олар бiзге бiр ?зiм нан берiп, басымыз?а шы??ысы келедi. Бiра? ?мытпасын – ата баласы те?дiкке т?рса да, кемдiкке т?рмайды!
(Они хотят сесть нам на шею за то, что дали кусок хлеба. Но пусть не забывают – сын достойного рода может смириться с равенством, но не с унижением!)
– Мейлi, бай болмасын, ата-бабасыны? атына да? т?сiрмей ж?рген бала ?ой. Ата баласы те?дiкке т?рса да, кемдiкке т?рмайды.
(Пусть и не богат, но он хранит честь своего рода. Сын достойного рода может согласиться на равенство, но не на унижение.)
Рекомендации по употреблению
Выражение носит торжественно-нравственный оттенок. Лучше всего звучит в устной речи, особенно в назидательных, поучительных или ситуациях, связанных с моральным выбором. Уместно в выступлениях, литературе, диалогах со старшими, в публичной полемике. Не используется в ироничном или лёгком контексте.
Культурный и образный контекст
Казахская культура придаёт особое значение происхождению, чести рода и достойному поведению. Родословная (шежiре) и принадлежность к уважаемому роду – важная часть самоидентичности. Фразеологизм отсылает к вековому представлению, что честь рода выше материального положения. Даже если человек в бедственном положении, он не должен поступиться достоинством – в этом и проявляется истинное благородство.
Образ для запоминания
Представьте себе бедно одетого, но гордого казаха, который стоит ровно, с высоко поднятой головой перед богатым, но надменным человеком. Он может принять помощь, но не потерпит унижения. Его взгляд – твёрдый, спокойный. Он – сын рода, в котором честь передаётся по крови.
Эмоциональный окрас
Гордость, достоинство, внутренний стержень. Эмоциональный подтекст выражения – решимость не допустить унижения, чувство высокой самоуважения. В нём звучит и упрёк, и восхищение.
Перевод с сохранением образа
Даже если сын достойного рода смирится с равенством, он не смирится с унижением.
(Вариант: Благородный человек может согласиться быть равным, но не дозволит быть униженным.)
Ассоциативное поле
Честь, достоинство, род, происхождение, моральный принцип, сопротивление унижению, справедливость, равенство, уважение, самоуважение, гордость, благородство.
Стилистические аналоги / заменители
– ?анына тартты (Проявил родовую черту)
– Нар к?термес ?орлы? (Унижение, которого и верблюд не вынесет)
– Тегiн адам (Достойный человек по происхождению)
– Ердi? ??ны – елдi? ??ны (Честь мужчины – это честь всего народа)
Мини-сценка (диалог)
– Ана кiсi неге бас ш?л?ып, кешiрiм с?рамады екен?
– Сен бiлмейсi? бе, ол – ата баласы. Те?дiкке т?рар, бiра? кемдiкке т?рмайды.
– Сонда да кешiрiм с?раса болмай ма едi?
– Жо?, о?ан ол – ?орлы?. Ол ?шiн ар-намысы б?рiнен биiк.
Аузын ашса ж?регi к?рiнедi
Смысл и значение
Обозначает человека, который говорит откровенно, не умеет скрывать ни мыслей, ни чувств. Его слова – отражение его внутреннего состояния. Он не способен на обман или притворство.
Поле применения
Употребляется для характеристики простодушных, искренних людей, которые говорят прямо, без утайки. Может быть применено как в восхищённо-доброжелательном, так и в слегка ироничном ключе, в зависимости от интонации.
Примеры в контексте
– Аузын ашса ж?регi к?рiнетiн адам ?ой, ?тiрiк айтуды бiлмейдi.
(Он же открытый человек, не умеет врать.)
– М?ндай аузын ашса ж?регi к?рiнетiн адамдар?а ?азiргi ?о?амда ?иын.
(Таким откровенным людям сейчас тяжело в обществе.)
– Ол – аузын ашса ж?регi к?рiнетiн, а??ал жан.
(Он – наивный человек, у которого всё написано на лице.)
Рекомендации по употреблению
Выражение органично звучит в бытовой речи, в устных характеристиках человека, в художественной прозе, особенно при описании характеров. Не требует пояснений для носителей языка. Может употребляться как комплимент, но в отдельных случаях – как добродушная насмешка.
Культурный и образный контекст
Казахская культура глубоко ценит открытость, простоту и добросердечие, особенно в семье, в ауле, в дружеском кругу. Этот фразеологизм – как эталон искренности, почти фольклорный символ чистоты души. Он противоположен хитрости и замкнутости, с которыми, напротив, в казахской традиции часто ассоциируется опасность.
Образ для запоминания
Представьте себе человека, у которого слова словно идут не из головы, а напрямую из сердца. Каждая его фраза – как раскрытая ладонь. Глядя на него, будто видишь, как за словами бьётся его сердце.
Эмоциональный окрас
Окрас выражения тёплый, доброжелательный, иногда с оттенком лёгкой иронии. Оно вызывает симпатию, сочувствие, доверие. В редких случаях может подчеркивать наивность.
Перевод с сохранением образа
Откроет рот – и видно сердце.
(Передаёт образ полной внутренней прозрачности, говорящей души.)
Ассоциативное поле
Искренность, доброта, простота, прозрачность, чистосердечие, доверие, прямота, наивность, душевная открытость.
Стилистические аналоги / заменители
Ж?регi ауызында ж?рген адам – человек, у которого сердце доброе
А??ал адам – простодушный человек
Аузында не болса, ж?регiнде сол – что на языке, то и на сердце
Мини-сценка (диалог)
– Ана бала ?андай жа?сы едi, с?зiнi? б?рi шын, к?зi м?лдiр.
– И?, аузын ашса ж?регi к?рiнетiндердi? бiрi ?ой.
– Осындай адамдар сирек ?ой, шын к??iлiмен с?йлейдi.
– Сол шын к??iлгi кейде б?рi бiрдей т?сiне бермейдi…
Аузынан бал тамады
Смысл и значение
О человеке, который говорит так красиво, мягко и вежливо, что его речь вызывает восхищение и удовольствие. Дословно – «из его рта капает мёд». Это выражение подчёркивает не просто грамотную, но сладкую, обволакивающую манеру речи.
Поле применения
Употребляется при описании обаятельных, красноречивых людей. Может применяться к ораторам, певцам, рассказчикам, учителям – ко всем, чья речь оказывает приятное воздействие. Также нередко употребляется в отношении льстецов или тех, кто умеет «заманить» красивыми словами, – всё зависит от контекста.
Примеры в контексте
– М??алiмнi? саба?ты т?сiндiруi керемет, аузынан бал тамады.
(Учитель так замечательно объясняет – слушаешь, как мёд льёт.)
– Аузынан бал там?ан жiгiт ?ой, с?збен-а? сенi сендiрiп ?ояды.
(Парень говорит сладко – одним словом может убедить.)
– ?ншi сахна?а шы??анда, аузынан бал там?андай, халы? ?йып ты?дайды.
(Когда певец выходит на сцену, кажется, будто из его уст капает мёд – публика слушает затаив дыхание.)
Рекомендации по употреблению
Фразеологизм часто используется в положительном ключе, но может иметь иронический оттенок, особенно если за красноречием не стоит искренность. Подходит как для повседневной, так и для художественной речи.
Культурный и образный контекст
В казахской традиции слово – это не просто средство общения, а проявление души. Умение говорить – уважаемое качество. Людей, умеющих разговаривать красиво, уважительно называли «с?зге шешен», и выражение «аузынан бал тамады» – высшая похвала для такого человека. В то же время культура всегда предостерегала от пустословия и лести, поэтому «бал» во рту может быть как истинным даром, так и маской.
Образ для запоминания
Представьте себе человека, говорящего так мягко и образно, что каждое его слово – как капля тёплого мёда, стекающая с ложки. Его речь обволакивает, как сладкий аромат, оставляя послевкусие тепла и удовольствия.
Эмоциональный окрас
В большинстве случаев – положительный: восхищение, приязнь, доброжелательность. При ироничном употреблении – лёгкое недоверие, предостережение.
Перевод с сохранением образа
Из уст его капает мёд.
(Точный образ, легко воспринимается на слух и передаёт тонкость выражения.)
Ассоциативное поле
Красноречие, мягкость, обаяние, вежливость, лесть, убеждение, приятный голос, притягательность речи.
Стилистические аналоги / заменители
С?зi майда – речь гладкая, мягкая
Аузынан шы??ан ?р с?зi – т?ттi – каждое слово у него – сладкое
С?зге шешен – красноречивый, искусный в слове
Мини-сценка (диалог)
– Ана кiсiнi? с?йлегенiн ты?дады? ба?
– Ты?да?анда ?алай, аузынан бал тамады ?ой!
– Бiрден баурап алады екен, шебер с?йлеушi.
– Осындай адамдармен с?йлескi? келе бередi.
Ая?ы аспаннан салбырап т?скен жо?
Смысл и значение
Выражение означает, что человек появился не вдруг, не ниоткуда, он имеет свою историю, происхождение, семью, жизненный путь. Часто используется, чтобы подчеркнуть, что у каждого человека есть своя основа, корни и он не случайный в этом мире.
Поле применения
Применяется в ситуациях, когда нужно напомнить о человеческом происхождении, о том, что человек – часть общества, воспитан кем-то, и не может быть вне контекста. Особенно актуально, когда кто-то проявляет высокомерие, забывая о своих истоках.
Примеры в контексте
– Б?ленше ?зiн бiр керемет санайды, бiра? ая?ы аспаннан салбырап т?скен жо? ?ой.
(Такой-то мнит себя великим, но ведь он не с неба свалился.)
– ?ркiмнi? отбасысы, тарихы бар. Ешкiмнi? ая?ы аспаннан салбырап т?скен жо?.
(У каждого есть семья, история. Никто не появился на свет с неба, вися вниз ногами.)
Рекомендации по употреблению
Уместно в разговорной и публицистической речи, когда хочется в мягкой или ироничной форме напомнить человеку о необходимости скромности, уважения к своим истокам и другим людям. Особенно хорошо ложится в воспитательный контекст.
Культурный и образный контекст
В казахской культуре происхождение, род, семейные связи – основа идентичности. Человек не воспринимается как изолированное существо, он часть рода, аула, истории. Поэтому выражение «ая?ы аспаннан салбырап т?скен жо?» – напоминание о естественном, земном происхождении и необходимости помнить свои корни.
Образ для запоминания
Представьте себе нелепую картину: человек свисает вниз ногами с неба – чудо, выбившееся из естественного порядка. Это абсурд. Так и в жизни: никто не является исключением из законов рождения и принадлежности к обществу.
Эмоциональный окрас
Ироничное, укоризненное, призывающее к смирению и разумности.
Перевод с сохранением образа
«Он не свалился с неба вниз ногами» – он не из воздуха взялся.
Ассоциативное поле
Происхождение, корни, род, воспитание, принадлежность, реалистичность, скромность.
Стилистические аналоги / заменители
«Не с луны свалился», «Тоже из людей», «Он не небожитель», «Такой же, как все».
Мини-сценка (диалог)
– Былай ?араса?, ?зiнен бас?а ешкiмдi менсiнбейдi.
– И?, ая?ы аспаннан салбырап т?скен жо? ?ой, б?рiмiз де адамбыз.
?лiптi тая? деп бiлмедi
Смысл и значение
Фразеологизм «?лiптi тая? деп бiлмедi» означает полную безграмотность, крайнюю неосведомлённость в самых базовых вещах. В буквальном смысле человек не отличает первую букву алфавита (?лiп – от «?лiпби», алфавит) от простой палки (тая?), то есть совершенно не разбирается даже в элементарных знаниях.
Поле применения
Употребляется при описании людей, которые не имеют ни начального образования, ни общего представления об азах какого-либо дела. Может относиться как к школьной неграмотности, так и к неспособности ориентироваться в самых простых вещах. Используется также в переносном смысле – для подчёркивания интеллектуальной ограниченности или невежества в определённой области.
Примеры в контексте
– Ол кезде ауылда мектеп болма?ан, сонды?тан кейбiреулер ?лiптi тая? деп бiлмейтiн.
(В то время в ауле не было школы, поэтому некоторые не знали даже азов грамоты.)
– Сен о?ан математика туралы айтпа, ?лiптi тая? деп бiлмейдi ?ой.
(Не говори ему про математику – он ведь в этом совсем не разбирается.)
– Басшы бола т?ра, за?нан м?лде бейхабар – ?лiптi тая? деп бiлмейтiн адам сия?ты.
(Хотя он руководитель, в законах совершенно не разбирается – словно неграмотный.)
Рекомендации по употреблению
Фразеологизм используется в контекстах, когда требуется подчеркнуть чью-либо крайнюю неграмотность или некомпетентность. Он обладает резко пренебрежительным оттенком, поэтому в деловом или официальном общении его желательно избегать. Более уместен в разговорной речи, сатирическом или ироничном тоне.
Культурный и образный контекст
Образ уходит корнями в старинные школы, где обучение грамоте начиналось с букв алфавита. «?лiп» – это первая буква арабского алфавита (аналогичная «А»), которую изучали с самого начала. Не различать «?лiп» и «тая?» – значит не знать даже начальных понятий. Такой человек воспринимался в традиционном обществе с оттенком жалости, но и с определённой долей иронии.
Образ для запоминания
Представьте себе человека, глядящего на букву «А» на доске и принимающего её за нарисованную палку. Это символ полной неосведомлённости.
Эмоциональный окрас
Ярко выраженный пренебрежительный, ироничный, с элементами насмешки или осуждения.
Перевод с сохранением образа
«Не отличает букву А от палки» или «совершенно безграмотный», «ни бельмеса не смыслит».
Ассоциативное поле
Невежество, темнота, незнание, простота, отсталость, неграмотность, деревенщина.
Стилистические аналоги / заменители
«Безграмотный», «ничего не смыслит», «неуч», «темно как в пещере».
Мини-сценка (диалог)
– Анау кiсi за?ды тал?ылап жатыр дейдi.
– О?ан не бар, ?лiптi тая? деп бiлмейдi ?ой, не айтса да т?сiнбейдi.
– Соны айтам, кейде ?ндемей-а? ?ой?аны д?рыс.
Басы ?атып ж?р
Смысл и значение
Это выражение означает состояние растерянности, замешательства, когда человек не может собраться с мыслями или не знает, как поступить. Дословно – «ходит с закипевшей головой», то есть умственно перегружен, не в состоянии принять решение.
Поле применения
Применяется в разговорной речи для описания ситуаций, связанных с внутренним смятением, перегрузкой информации, неуверенностью в действиях. Может использоваться как по отношению к бытовым ситуациям (сдача экзамена, срочные дела), так и в более сложных, эмоционально насыщенных контекстах (жизненные выборы, семейные проблемы).
Примеры в контексте
– Емтихан?а дайындалам деп, басым ?атып ж?р.
(Готовлюсь к экзамену – голова уже кипит.)
– Бiр жа?ы ж?мыс, бiр жа?ы ?йдi? шаруасы – не iстерiмдi бiлмей, басым ?атты.
(С одной стороны работа, с другой – дела по дому. Не знаю, что делать – в голове каша.)
– Осы м?селемен бiраздан берi басы ?атып ж?р ?ой.
(Он уже давно в растерянности из-за этой проблемы.)
Рекомендации по употреблению
Выражение стилистически нейтрально, но употребляется преимущественно в устной речи. Особенно уместно в диалогах, при передаче внутреннего состояния. Не используется в официальной и научной речи.
Культурный и образный контекст
В казахском языке образ «бас» (голова) часто символизирует разум, ясность мышления, внутреннее спокойствие. Когда говорят, что «басы ?атты», это передаёт образ закипевшего, сбитого с толку рассудка. Как чайник, который перегрелся и шумит – мысли бурлят, мешают друг другу, человек не может найти решение.
Образ для запоминания
Представьте человека с дымящейся головой, словно перегревшимся чайником, который мечется между делами, теряется в мыслях и не может выбрать, за что взяться. Глаза бегают, руки опускаются – типичный образ растерянности.
Эмоциональный окрас
Оттенки усталости, замешательства, внутреннего напряжения. Может звучать с лёгкой иронией, если описывается не критическая ситуация.
Перевод с сохранением образа
Голова закипела / Ходит с закипевшей головой.
(Сохраняется образ ментального перегрева, хорошо передающий суть.)
Ассоциативное поле
Суета, замешательство, тревога, напряжение, утомление, неразбериха, внутренний конфликт.
Стилистические аналоги / заменители
Миы ашып ж?р – мозг вскипел
Ж?йкесi сыр берген – на нервах
Жан-жа??а тартылып ж?р – разрывается между делами
Мини-сценка (диалог)
– Неге ?ндемей ж?рсi?, бiрде?е болды ма?
– Басым ?атып ж?р, шешiм ?абылдай алмай жатырмын.
– ?иын жа?дай ма?
– И?, екi м?мкiндiктi? бiрiн та?дау керек, ал мен м?лде шатысып кеттiм…
Бiр беткей
Смысл и значение
Выражение означает человека с прямолинейным, твёрдым, иногда даже упрямым характером. Он говорит и действует, не оглядываясь на мнения других, не стремясь смягчить углы. Дословно – «одна сторона», что подчёркивает однозначность, отсутствие гибкости или многосторонности.
Поле применения
Используется для описания черт характера, в ситуациях, где подчёркивается прямота, категоричность, неспособность идти на компромисс. Может нести как нейтральную, так и отрицательную оценку, в зависимости от контекста.
Примеры в контексте
– Ол бiр беткей адам, айт?анынан ?айтпайды.
(Он прямолинейный человек, от своих слов не отступает.)
– Бiр беткейлiгi ?шiн ?жыммен жиi келiспей ?алады.
(Из-за своей прямолинейности он часто не сходится с коллективом.)
– ?кесi бiр беткей бол?анмен, ?дiлеттi едi.
(Отец, хотя был упрямым, он был справедлив.)
Рекомендации по употреблению
Фразеологизм уместен в разговорной и художественной речи. В официальной или научной среде лучше использовать более нейтральные формулировки («принципиальный», «категоричный»). Подходит для описания как положительных, так и сложных черт личности.
Культурный и образный контекст
В традиционной казахской культуре ценится и уважается человек, который держит своё слово, остаётся верным убеждениям. Однако чрезмерная «односторонность» может расцениваться как неспособность слышать других. Поэтому выражение балансирует между уважением и критикой.
Образ для запоминания
Представьте человека, идущего по одной прямой линии, не сворачивая ни вправо, ни влево. Он не замечает ни советов, ни препятствий. Его путь ясен только ему, но окружающим кажется слишком жёстким.
Эмоциональный окрас
Нейтральный с уклоном в критичность. Может звучать с оттенком упрёка или восхищения – в зависимости от интонации и контекста.
Перевод с сохранением образа
Прямолинейный / Человек одной линии.
(Образ сохраняется – не уклоняется, не лавирует.)
Ассоциативное поле
Упрямство, категоричность, твёрдость, односторонность, принципиальность, несговорчивость.
Стилистические аналоги / заменители
Айт?анынан ?айтпайтын – непреклонный
?иын мiнездi – с трудным характером
Мини-сценка (диалог)
– Б?гiнгi ке?есте неге ?ндемей отырды??
– Жанармен с?з таластыр?ан ?иын. Бiр беткей адам ?ой.
– И?, ?з пiкiрiн ?згертпейдi. Бiра? сонысы ?шiн кейде сыйлайсы? да.
– Рас. ?р н?рсенi? екi жа?ы бар…
Д?ниеге к?зi тойма?ан
Дословный перевод: «У человека глаза не насытились».
Смысл и значение
Фразеологизм «д?ниеге к?зi тойма?ан» используется для описания ненасытного, жадного человека, который постоянно стремится к большему, не умея ценить то, что у него уже есть. Это выражение характеризует людей, которые жаждут богатства, славы, власти или материальных благ и никогда не бывают удовлетворены.
Поле применения
– О жадных, алчных людях.
– О неспособности радоваться достигнутому.
– О моральных последствиях чрезмерной алчности.
Примеры в контексте
– Д?ниеге к?зi тойма?ан байлар байлы?ын арттыру ?шiн еште?еден тайынбайды.
– (Алчные богачи ради увеличения своего состояния ни перед чем не остановятся.)
– Адам д?ниеге к?зi тоймаса, еш?ашан шынайы ба?ытты бола алмайды.
– (Если человек ненасытен, он никогда не будет по-настоящему счастлив.)
– Д?ниеге к?зi тойма?ан кейбiр адамдар ?дiлетсiздiкке де барады.
– (Некоторые алчные люди ради наживы часто идут на несправедливость.)
– Болат кезiнен жо?шылы? к?ргендiктен бе, д?ниеге к?зi тоймайтын адам болып ?стi.
– (Может быть, потому что в детстве жил в бедности, Болат вырос ненасытным человеком.)
– Д?ниеге к?зi тойма?ан адам еш?ашан то?тамайды, оны? арманы мен тiлегi шексiз.
– (Алчный человек никогда не остановится, его желания и мечты бесконечны.)
Рекомендации по употреблению
Выражение используется как в разговорной, так и в литературной речи, чтобы подчеркнуть аморальность или трагичность бесконечной жажды к материальным благам. Часто имеет осуждающий оттенок.
Культурный и образный контекст
В казахской культуре высоко ценятся умеренность, скромность и благодарность. Фразеологизм «д?ниеге к?зi тойма?ан» противопоставляет этим качествам алчность и неспособность к внутреннему удовлетворению. Это предостережение: чрезмерная жажда богатства не приносит счастья и разрушает душу.
Образ для запоминания
Представьте человека, который с алчным взглядом озирает мир, вечно ищет что-то новое для захвата, но его глаза всё равно остаются голодными. Сколько бы он ни накопил – его жажда останется ненасытной. Таков человек, про которого говорят «д?ниеге к?зi тойма?ан».
Д?ниенi? тiлiн бiледi
Дословный перевод: «Знает язык мира/жизни».
Смысл и значение:
Фразеологизм «д?ниенi? тiлiн бiледi» описывает человека, обладающего жизненной мудростью и умением ладить с людьми. Это выражение подразумевает способность человека адаптироваться в любых социальных ситуациях, находить общий язык с окружающими и быть гибким в решении проблем.
Поле применения:
Фразеологизм часто используется для описания людей с большим жизненным опытом, дипломатов, лидеров, успешных предпринимателей и тех, кто умеет управлять отношениями и избегать конфликтов. Также выражение актуально в контексте важности социальной гибкости и способности разбираться в людях и ситуации.
Примеры в контексте:
– Бауыржан ?ай орта?а барса да, тез сi?iп кетедi. ?йткенi д?ниенi? тiлiн бiледi.
– (Куда бы Бауыржан ни попал, быстро адаптируется. Потому что хорошо разбирается в жизни.)
– К?птi к?рген кiсi ?ой, д?ниенi? тiлiн бiледi, ешкiммен жанжалдаспай-а? ?з пайдасын табады.
– (Он человек с большим опытом, знает, как устроен мир, поэтому умеет добиваться своего без конфликтов.)
– Саудагер болу ?шiн тек есеп-?исапты бiлу жеткiлiксiз, д?ниенi? тiлiн бiлу керек.
– (Чтобы быть хорошим торговцем, мало знать расчеты, нужно разбираться в людях и уметь договариваться.)
– Басшы ретiнде ?те дана, ?йткенi д?ниенi? тiлiн бiледi, ?р адамны? мiнезiне сай с?йлей алады.
– (Как руководитель, он очень мудр, потому что умеет разбираться в людях и находить подход к каждому.)
– Д?ниенi? тiлiн бiлмеген адам ?лкен жетiстiктерге жете алмайды.
– (Человек, который не понимает, как устроен мир, не сможет добиться больших успехов.)
Рекомендации по употреблению:
«Д?ниенi? тiлiн бiледi» используется как в повседневной речи, так и в серьезных контекстах, таких как бизнес, политика и руководство. Это выражение подчеркивает важность умения ладить с людьми и жизненной мудрости для успешной адаптации в различных сферах жизни.
Культурный и образный контекст:
В казахской культуре умение разбираться в людях всегда ценилось как важное качество. «Д?ниенi? тiлiн бiледi» – это выражение о человеке, который, обладая мягкостью и мудростью в общении, всегда находит путь к успеху. Это также подчеркивает важность навыков общения в различных социальных контекстах.
Образ для запоминания:
Представьте себе мудрого человека, который, как будто понимает «язык мира/жизни», способен наладить контакт с каждым, будь то старик, ученый или бизнесмен. Этот человек, обладая жизненной мудростью, легко находит общий язык с окружающими и достигает успеха благодаря своему умению адаптироваться в любых ситуациях. «Д?ниенi? тiлiн бiледi» – это как способность читать невидимые знаки, которые ведут к гармонии и успеху в жизни.
Екi ж?здi
Дословный перевод: «Двуличный».
Фразеологизм «екi ж?здi» обозначает человека, который ведёт себя лицемерно: показывает одно лицо обществу, а другое – скрывает ради собственных интересов. Такой человек говорит одно, а делает другое, легко меняет мнение в зависимости от ситуации.
Культурный контекст
В казахской культуре лицемерие – одна из самых осуждаемых черт характера. Искренность, открытость и честность считаются основами достойного поведения, тогда как двуличие воспринимается как проявление предательства и внутренней слабости. Человеку, о котором говорят «екi ж?здi», обычно не доверяют, его сторонятся и избегают.
Образ и метафора
Метафорически «екi ж?здi» – это человек с двумя лицами. Одно он показывает всем, улыбаясь, притворяясь добрым, а второе прячет – там зависть, выгода или предательство. Это словно маска, которую человек надевает, чтобы скрыть свои истинные намерения. Такой образ делает фразеологизм особенно выразительным и наглядным.
Актуальность и применение
– Описывает неискреннего человека, который действует противоречиво – одно говорит, другое делает.
– Употребляется, когда кто-то меняет поведение в зависимости от выгоды или ситуации.
– Используется для обозначения лжи, обмана, предательства и разрушения доверия.
Примеры употребления
– О лицемерии в общении:
– Саян досыны? алдында к?лiп с?йлейдi, ал артынан жамандайды – на?ыз екi ж?здi адам.
– (Саян улыбается другу в лицо, а за спиной его обсуждает – настоящий двуличный человек.)
– О ненадёжности:
– Екi ж?здi адамны? с?зiне сенбе, ол ?ркiмге ?рт?рлi с?йлейдi.
– (Не верь двуличному человеку – он каждому говорит разное.)
– О предательстве:
– Бiреудi? алдында жа?сы к?рiнiп, кейiн сатып кету – екi ж?здiлiктi? белгiсi.
– (Выставлять себя хорошим, а потом предавать – признак лицемерия.)
– О политическом лицемерии:
– Саясатта екi ж?здi адамдар к?п кездеседi, олар халы??а бiр н?рсе у?де етедi, бiра? орындамайды.
– (В политике часто встречаются двуличные люди – они обещают, но не выполняют.)
– О потере доверия:
– Тал?атты? екi ж?здi екенiн б?рi бiлiп ?ойды, ендi ешкiм о?ан сенбейдi.
– (Все узнали, что Талгат двуличный – теперь никто ему не верит.)
Языковой стиль и рекомендации
Фразеологизм «екi ж?здi» активно используется в повседневной речи, публицистике и даже официальных заявлениях. Однако его следует применять с осторожностью, так как это прямое обвинение в лицемерии, которое может быть воспринято как оскорбление. Лучше использовать его при описании действий, а не адресно в разговоре.
Образ для запоминания
Представьте человека с двумя лицами: одно приветливое и открытое, другое – скрытое, злое или корыстное. Он меняет маски в зависимости от выгоды и играет разные роли. Именно таким видится «екi ж?здi» – образ человека, которому нельзя доверять.
Жа?сы ит ?лiгiн к?рсетпейдi
Дословный перевод: «Хорошая собака не покажет своей смерти»
Фразеологизм «Жа?сы ит ?лiгiн к?рсетпейдi» означает, что достойный человек не будет показывать свою слабость, не станет жаловаться на трудности, а сохранит достоинство, несмотря на личные переживания. Это выражение подчеркивает стойкость, силу духа и умение переносить жизненные трудности без жалоб.
Культурный контекст
В казахской культуре высоко ценятся такие качества, как стойкость, независимость и мужество. Фразеологизм «Жа?сы ит ?лiгiн к?рсетпейдi» выражает идею о том, что сильные и достойные люди не выставляют на показ свои слабости или беды. Они решают свои проблемы тихо и решительно, не пытаясь привлекать внимание или жаловаться на свою судьбу. Это отражает философию самодостаточности и внутренней силы, которая присуща многим традиционным взглядам на достойное поведение.
Образ и метафора
Метафорически, фразеологизм «Жа?сы ит ?лiгiн к?рсетпейдi» можно представить как собаку, которая, прожив свой срок, понимая, что теперь ей уже не справиться, уходит умирать туда, где ее никто не увидит. Это образ животного, которое, обладая силой и стойкостью, справляется с проблемами самостоятельно. Таким образом, выражение символизирует внутреннюю силу и независимость, отказ от жалоб и стремление скрыть свою слабость от окружающих.
Актуальность и применение
Фразеологизм «Жа?сы ит ?лiгiн к?рсетпейдi» используется в контексте жизненных испытаний, когда кто-то переживает трудности, но предпочитает скрывать свои переживания. Это выражение актуально для ситуаций, в которых важно сохранить достоинство и не демонстрировать слабость, будь то личные проблемы или профессиональные неудачи. Оно может быть использовано для того, чтобы подчеркнуть силу характера и мужество человека, который, несмотря на проблемы, не позволяет себе жаловаться.
Примеры употребления
– Стойкость перед трудностями:
– Ерлан ?мiрде к?п ?иынды? к?рдi, бiра? ешкiмге ша?ымдан?ан емес – жа?сы ит ?лiгiн к?рсетпейдi.
– (Ерлан пережил много трудностей, но никогда никому не жаловался – достойный человек не показывает свою слабость.)
– Не жаловаться на трудности:
– ?анша ?иын болса да, ешкiмге айтпа. Жа?сы ит ?лiгiн к?рсетпейдi.
– (Как бы ни было трудно, не стоит жаловаться. Настоящий человек не показывает свою слабость.)
– Мужество и самоотверженность:
– Анам ?мiр бойы бiз ?шiн к?рестi, ?иынды?тарды бiлдiрмей ?ттi. Расында, жа?сы ит ?лiгiн к?рсетпейдi.
– (Моя мама всю жизнь боролась ради нас и скрывала свои трудности. Действительно, сильные люди не выставляют свои беды напоказ.)
– Не обременять окружающих:
– Жа?сы ит ?лiгiн к?рсетпейдi, сол себептi де ол ешкiмге ауыртпалы?ын артпай, ?нсiз кеттi.
– (Настоящий человек не показывает своей слабости, поэтому он ушел, никого не обременяя своими проблемами.)
Языковой стиль и рекомендации
Этот фразеологизм часто используется в серьезных, эмоционально насыщенных контекстах, когда речь идет о трудностях и личных испытаниях. Он подчеркивает важность выдержки и самодостаточности. Это выражение особенно уместно, когда нужно подчеркнуть, что человек не жалуется на свои проблемы и предпочитает решать их самостоятельно, сохраняя достоинство.
Жанын ш?берекке т?ю
Смысл и значение
Фразеологизм означает крайнее самоотречение, готовность к смертельной опасности, к жертве ради цели или долга. Человек, «жанын ш?берекке т?йген», буквально «завязывает свою душу в тряпку», то есть отказывается от страха смерти и внутренне готов к любому исходу.
Поле применения
Применяется в описаниях героических поступков, ситуаций крайнего риска, войн, бедствий, экстренных событий. Употребляется также в отношении людей, проявляющих решимость, жертвенность или беззаветную преданность делу.
Примеры в контексте
– Майданда жанын ш?берекке т?йiп, жау?а ?арсы шы?ты.
(На поле боя он, не щадя себя, бросился на врага.)
– ?рт шы??ан ?йге кiрiп кеткен ?рт с?ндiрушi жанын ш?берекке т?йiп, екi баланы ??т?арды.
(Пожарный, готовый к смерти, вошёл в горящий дом и спас двух детей.)
– Жанын ш?берекке т?йiп, ел ?шiн е?бек еттi.
(Он, не щадя себя, трудился ради народа.)
Рекомендации по употреблению
Уместен в торжественном, публицистическом и художественном стиле. Не применяется в бытовом, ироничном или легком тоне. Имеет эмоционально насыщенную окраску, требует уважительного контекста.
Культурный и образный контекст
В казахской культуре «жаны» (душа) – это священная суть человека, а «ш?берек» (тряпка) – символ беспомощности и крайней простоты. Завязать душу в тряпку – значит, отказаться от самосохранения, стать полностью уязвимым. Этот образ особенно связан с воинской доблестью, духовной стойкостью, готовностью к мученичеству во имя Родины, народа или чести.
Образ для запоминания
Представьте себе воина, который мысленно простился с жизнью и идёт в бой, зная, что может не вернуться. Он как бы сворачивает свою душу и прячет её в уголок – в «ш?берек», потому что не время думать о себе.
Эмоциональный окрас
Героический, трагический, высокопатетический. Несёт оттенок благородства, решимости и внутренней стойкости.
Перевод с сохранением образа
«Завязал душу в тряпку»
(В русском контексте: «Не щадя себя», «Готов умереть», «Смерти в лицо смотрел»)
Ассоциативное поле
Жертва, героизм, решимость, готовность, риск, самоотдача, преданность.
Стилистические аналоги / заменители
– ?лiммен бетпе-бет кездесу
– Т?уекелге бел байлау
– Барын салып к?ресу
– ?зi?дi ?мытып, ?згеге ?ызмет ету
Мини-сценка (диалог)
– Ол майданда ?оры?пастан ал?а ?арай ?мтылды.
– И?, жанын ш?берекке т?йiп, елiн ?ор?ады.
– На?ыз ердi? iсi!
Конец формы
Жуас т?йе ж?нге жа?сы
Кроткий человек может быть удобен, но часто используется
(букв. «смирный верблюд хорош для шерсти»)
Смысл и значение
Фразеологизм описывает человека, который своей мягкостью, терпеливостью и кротким нравом становится объектом постоянной эксплуатации. Он не жалуется, не сопротивляется, и потому окружающие склонны перекладывать на него заботы, обязанности, использовать его доброту в своих целях.
Поле применения
Выражение применяется при характеристике скромных, бесконфликтных людей, чья уступчивость становится поводом для злоупотреблений. Часто используется в нравоучительном контексте, когда хотят подчеркнуть: чрезмерная покорность может обернуться неприятными последствиями.
Эмоциональный окрас
Окрашен иронией и лёгкой печалью. В зависимости от интонации может передавать сочувствие, укор или критику. Часто звучит как намёк на несправедливость по отношению к кроткому человеку.
Примеры в контексте
– Ке?седе не iстесе? де ?ндемейдi деп, б?рiн со?ан ж?ктеп ?ойды. Жуас т?йе ж?нге жа?сы деген осы.
(В офисе всё свалили на него – он же не жалуется. Вот тебе и «смирный верблюд хорош для шерсти». )
– Кешеден берi ?йдi? тiрлiгiн жал?ыз ?зi тындырып ж?р. Жуас т?йе ж?нге жа?сы деген рас ?ой.
(С вчерашнего дня всю домашнюю работу делает один. Всё верно – кроткого легче использовать.)
Рекомендации по употреблению
Фразеологизм уместен в ситуациях, где речь идёт о несправедливом распределении труда или обязанностей, особенно по отношению к тихим, скромным людям. Не используется в позитивном контексте – всегда содержит критику или предупреждение.
Культурный и образный контекст
В казахской культуре верблюд – символ выносливости, терпения и молчаливого подчинения. Образ «жуас т?йе» (смирного верблюда) подчёркивает мягкость нрава, а упоминание шерсти намекает на полезность: такого легко стричь, использовать, не боясь отпора. Это кротость, граничащая с жертвенностью.
Перевод с сохранением образа
«Смирный верблюд хорош для стрижки», «Тихого легче гнуть», «На добром – и пашут».
Ассоциативное поле
Терпение, молчание, труд, несправедливость, кротость, мягкость, податливость.
Аналоги
?ой аузынан ш?п алмас
??мырс?аны да баспайды
Мини-сценка
– Анау жiгiтке б?рiн арта бермейiк. ?айта-?айта жуас деп пайдалана беремiз.
– И?, жуас т?йе ж?нге жа?сы деп, шектен шы?ып барамыз-ау.
(– Давайте не будем всё перекладывать на того парня. Мы постоянно пользуемся его кротостью.
– Да, мы, кажется, и правда перегибаем – «смирный верблюд хорош для шерсти». )
Ж?зi жары?
Смысл и значение
Фразеологизм «ж?зi жары?» означает человека с добрым, открытым, светлым лицом. Это выражение используется для описания людей с чистой совестью, искренних, честных и внушающих доверие. Лицо такого человека излучает свет в переносном смысле – от внутренней чистоты и достоинства.
Поле применения
Выражение применимо в уважительном и одобрительном контексте. Используется для характеристики морально чистых, достойных, честных людей. Часто встречается в описаниях общественных деятелей, наставников, родителей, уважаемых старших, а также в похвале или благодарности.
Примеры в контексте
– Ол кiсiнi к?ргенде бiрден к??iлi? жылып кетедi. Ж?зi жары? адам ?ой.
(Когда видишь этого человека – на душе сразу становится тепло. У него светлое лицо.)
– ?жем мар??м ж?зi жары?, к??iлi ке? кiсi едi.
(Покойная бабушка была человеком с открытым лицом и широкой душой.)
Рекомендации по употреблению
Выражение имеет только положительный оттенок, уместно в уважительных и трогательных высказываниях. Хорошо сочетается с описаниями внешности, характера, воспоминаний. Часто используется в мемуарах, литературных текстах, торжественных речах и повседневных беседах с оттенком почтения.
Культурный и образный контекст
В казахской традиции лицо человека – зеркало его души. Светлое лицо означает не только физическое выражение, но и внутреннюю чистоту, отсутствие вины. Свет, исходящий от человека, – древний символ честности, благородства и высокого нрава. Такое лицо внушает доверие и вызывает симпатию. Противопоставляется выражению ж?зi ?ара – «лицо тёмное», символизирующее стыд, позор или нечистую совесть.
Образ для запоминания
Представьте человека, у которого лицо будто озарено внутренним светом. Улыбка мягкая, глаза ясные, во взгляде – доброта. Когда он заходит в комнату, будто лампа загорается – становится светлее.
Эмоциональный окрас
Положительный, тёплый, уважительный. Вызывает чувство симпатии, доверия, душевной близости.
Перевод с сохранением образа
Светлое лицо; человек со светлым, чистым лицом.
(Вариант: Светится добротой; у него/неё лицо светится.)
Ассоциативное поле
Чистота, искренность, доброта, благородство, честность, доверие, тепло, свет, внутренняя гармония.
Стилистические аналоги / заменители
– Ж?зi н?рлы (лицо сияющее светом)
– К??iлi таза (душа чистая)
– Ішi-сырты бiрдей (внутреннее и внешнее соответствуют – искренний)
– Адал адам (честный человек)
Мини-сценка (диалог)
– ?ке?дi к?рiп ?алдым, ж?зi сондай жары? екен.
– И?, ол ешкiмге жаманды? ойламайтын адам ?ой.
– Ондай кiсiлердi? жанында ?зi? де жа?сар?ы? келедi.
Ж?регiнi? т?гi бар
Смысл и значение:
Этот фразеологизм описывает человека как бесстрашного, решительного, способного на поступки, требующие внутренней смелости и мужества. Он буквально переводится как «у него в сердце растёт шерсть», что образно подчеркивает незаурядную отвагу.
Поле применения:
Используется в описании личных качеств сильных, храбрых людей – в ситуациях, когда человек проявляет исключительную смелость, идёт наперекор опасности или социальному давлению.
Примеры в контексте:
– Ол жiгiт от?а т?суден тайынбады, ж?регiнi? т?гi бар екен.
(Этот парень не побоялся идти в огонь – он действительно бесстрашный.)
– ?ркiм олай батыл айта алмайды, ж?регiнi? т?гi бар ?ыз екен.
(Не каждый осмелится так сказать – видно, что у неё стальной характер.)
Рекомендации по употреблению:
Выражение несёт положительный оттенок, но применяется строго в ситуациях, требующих подлинной отваги. Лучше не использовать его в ироническом или насмешливом контексте, чтобы не обесценить силу выражения.
Культурный и образный контекст:
В традиционном казахском сознании мужество и решительность ассоциируются не только с телесной силой, но и с внутренней «жёсткостью» характера. Фраза «ж?регiнi? т?гi бар» словно наделяет сердце грубой, плотной оболочкой, защищающей от страха – это фигура мужественного воина или лидера.
Образ для запоминания:
Представьте сердце, покрытое густой шерстью – не мягкое и ранимое, а жёсткое, неуязвимое, как у зверя, который идёт в бой.
Эмоциональный окрас:
Восторженно-восхищённый, с уважением. Иногда – с оттенком удивления перед проявленной смелостью.
Перевод с сохранением образа:
«У него шерсть в сердце» – дословно.
Образно: «У него стальное сердце», «Храбрый до безрассудства».
Ассоциативное поле:
Храбрость, решительность, непоколебимость, сила духа, внутренняя броня.
Стилистические аналоги / заменители:
– Ж?регi тас
– Жауж?рек
– Батыр ж?рек
– ?аймы?пайтын
Мини-сценка (диалог):
– Мына ?иынды?ты? б?рiне жал?ыз ?зi ?арсы шы?ты.
– Рас айтасы?, ж?регiнi? т?гi бар жiгiт екен.
– Осындайлар ?ана шын к?шбасшы бола алады.
Ішi ке?
Смысл и значение
Выражение описывает человека с открытым сердцем, великодушного, доброжелательного, умеющего прощать и принимать других такими, какие они есть. Дословно: «у него широкая внутренняя сущность» – то есть его душа обширна, хватает места для всех.
Поле применения
Используется в ситуациях, когда нужно подчеркнуть душевную щедрость, терпимость, умение быть выше обид. Подходит для описания как личных качеств, так и поведения в конкретной ситуации (например, умение простить, не держать зла).
Примеры в контексте
– Ішi ке? жан екен, с?зiмдi к?терiп, ренжiмедi.
(Он оказался великодушным человеком, не обиделся на мои слова.)
– Атам iшi ке?, кiшiнi? де, ?лкеннi? де к??iлiн таба бiледi.
(Мой дед – добросердечный человек, умеет находить общий язык и с младшими, и со старшими.)
– Ішi ке? адаммен с?йлесу жан?а жайлы.
(Общаться с таким душевным человеком – отрада для души.)
Рекомендации по употреблению
Фразеологизм подходит для разговорной, художественной и даже официальной речи при положительной характеристике. Его можно использовать в тостах, благодарственных речах, письмах. Подчёркивает внутреннее достоинство, нравственную зрелость.
Культурный и образный контекст
В казахской традиции человек с «ке? iш» – это идеал, носитель добродетели. Образ восходит к кочевым представлениям о лидере и аксакале, способном вместить заботы всего рода. Простор внутреннего мира ассоциируется с бескрайними степями – открытость, безграничность, тишина и принятие.
Образ для запоминания
Представьте бескрайнее поле или юрту, двери которой всегда открыты: туда можно войти, укрыться, найти тепло. Так и душа этого человека – она вмещает всё и всех.
Эмоциональный окрас
Ярко положительный. Передаёт тепло, уважение, умиротворение. Может звучать с оттенком восхищения или благодарности.
Перевод с сохранением образа
С широкой душой / Широкий внутри
(Сохраняет метафору внутреннего простора, как символа душевной доброты.)
Ассоциативное поле
Великодушие, доброта, теплота, мягкость, терпимость, открытость, человечность.
Стилистические аналоги / заменители
Ж?регi ж?мса? – с мягким сердцем
Адал адам – честный, искренний человек
Ке? пейiлдi – щедрый душой
Мини-сценка (диалог)
– Апа?ны? с?зiн к?терiп, ?ндемегенi? д?рыс болды.
– Ішi ке? адам болу?а тырысып ж?рмiн.
– Са?ан ?арап, шынымен сабыр мен кешiрiмдiлiктi ?йренуге болады.
– Адамны? ?лкендiгi ренжiтпегенiнде емес, ренжiсе де кешiре бiлуiнде ?ой.
Ішi тар
Смысл и значение
Выражение характеризует человека как завистливого, мелочного, недоброжелательного. Дословно: «у него тесная внутренняя сущность», то есть его душа замкнута, сжата, не способна на щедрость, сочувствие или великодушие.
Поле применения
Фразеологизм употребляется при отрицательной оценке личности – когда человек проявляет зависть, не умеет радоваться за других, скуп на добрые слова и поступки, мелочен в суждениях и поведении. Может использоваться как в бытовом, так и в более широком социальном контексте.
Примеры в контексте
– ?згеге жа?сылы? тiлей алмайтын адам – iшi тар адам.
(Человек, который не может пожелать добра другим – человек с мелкой душой.)
– ?ызымны? жетiстiгiн естiгенде к?лмей, ?аба?ын т?йiп отырды. Ішi тар ?ой.
(Когда услышал об успехе моей дочери, даже не улыбнулся – вот такая у него завистливая натура.)
– Ішi тар адамдармен араласу ?иын, б?рiн ба?ылайды, б?рiн ?ыз?анады.
(С людьми с мелочной душой тяжело общаться – всё замечают, всему завидуют.)
Рекомендации по употреблению
Выражение несёт резко негативную оценку, использовать его следует с осторожностью. Уместно в критических замечаниях, литературных описаниях персонажей или в приватных разговорах. В официальной речи лучше избегать из-за его эмоциональной окраски.
Культурный и образный контекст
В казахской культуре ценится ке? пейiлдiлiк – широта души. Противоположность этому – iштарлы?, синоним душевной скупости, неумения делиться, злорадства. Это качество порицается, ассоциируется с разрушением общественной гармонии и утратой человеческой сути. В фольклоре и пословицах такой человек часто противопоставляется щедрому и душевному.
Образ для запоминания
Представьте себе закрытую, душную комнату без окон и дверей – таков внутренний мир человека с тар iш: тесно, холодно, без воздуха. В этом пространстве нет места для других.
Эмоциональный окрас
Отрицательный. Передаёт осуждение, недовольство, разочарование. Часто используется с оттенком сожаления или упрёка.
Перевод с сохранением образа
С мелкой душой / ограниченный внутри
(Сохраняется образ внутренней ограниченности как символа зависти и мелочности.)
Ассоциативное поле
Зависть, злоба, мелочность, скупость, неприязнь, недоброжелательность.
Стилистические аналоги / заменители
К??iлi тар – скупой на эмоции, холодный
Кекшiл – злопамятный
Т?кке т?рмайтын н?рсенi с?з ?ылатын – придирчивый
Мини-сценка (диалог)
– Ана к?ршi? неге амандаспай ?ойды?
– Жа?а машина ал?анымызды к?рiп, iшiн ?ыз?аныш ?арып кеткен шы?ар.
– Ішi тар адаммен араласу о?ай емес екен.
– И?, ?уаныш?а орта?таса алма?ан адамнан не ?мiт, не ?айыр?
Ке? пейiл
Смысл и значение
Выражение «ке? пейiл» описывает человека с широкой душой, щедрым, великодушным и доброжелательным нравом. Такой человек с пониманием относится к другим, умеет прощать, делиться и поддерживать, не зацикливается на мелочах.
Поле применения
Применяется при характеристике личности, отличающейся терпимостью, добротой и умением видеть в людях хорошее. Используется как в разговорной, так и в письменной речи – особенно в прозе, описаниях персонажей, народной поэзии и песнях.
Примеры в контексте
– ?кем ке? пейiл, кiсiге к?мек беруге ?р?ашан дайын едi.
(Мой отец был человеком с широкой душой, всегда готовым помочь другим.)
– ?аза? хал?ы ке? пейiлiмен, дархан к??iлiмен ерекшеленедi.
(Казахский народ отличается широтой своей души и щедростью сердца.)
– Жомартты? ке? пейiлiн к?рiп, iштей с?йсiндiм.
(Видя щедрость Жомарта, я невольно восхитился.)
Рекомендации по употреблению
Фразеологизм используется в положительном ключе, чаще всего как похвала или уважительная характеристика. Может использоваться в официальной, художественной и разговорной речи. Хорошо подходит для торжественных речей, поздравлений, описаний характеров.
Культурный и образный контекст
Образ «ке? пейiл» неразрывно связан с казахской традицией гостеприимства, где широта души – это не просто черта характера, а жизненная философия. Народная мораль ценила человека не по богатству, а по тому, насколько он открыт к другим, щедр и добросердечен. «Ке?» (широкий) – метафора душевной вместимости, великодушия.
Образ для запоминания
Представьте юрту, чьи двери всегда открыты. Там вас встретят с чаем, дастарханом и улыбкой – хозяин «ке? пейiл», потому что его сердце так же широко, как степь.
Эмоциональный окрас
Положительный, светлый, уважительный, доброжелательный.
Перевод с сохранением образа
«Широкая душа», «великодушный человек», «открытое сердце», «щедрый на добро».
Ассоциативное поле
Щедрость, доброта, великодушие, добросердечие, доброжелательность, теплотa, душевность, степь, простор.
Стилистические аналоги / заменители
«Жомарт», «дархан к??iл», «ашы? жан», «ке? ж?рек», «а? ниеттi адам».
Мини-сценка (диалог)
– Ас?ар б?рiмiздi ?йiне ша?ырып, ?она? ?ылды.
– И?, на?ыз ке? пейiлдi азамат екен.
– Тама? та мол, с?зi де жылы. Ж?регi ке? адам екенi бай?алады.
К?рi тарлан
Смысл и значение
Выражение «к?рi тарлан» в дословном переводе означает «старый барс» – образ величественного, опытного и выносливого хищника. В переносном смысле это устойчивое выражение описывает человека зрелого возраста, обладающего не только жизненной, но и профессиональной закалкой, внутренней силой и мудростью. Такой человек не теряет боевого духа, несмотря на возраст, и способен действовать с уверенностью, опираясь на свой опыт.
Поле применения
Фразеологизм используется в отношении уважаемых, заслуженных личностей: мастеров в своём деле, политиков, спортсменов, деятелей культуры, наставников. Он подчёркивает не возраст, а силу, проверенность, авторитет и мудрость. Часто встречается в литературе, публицистике, торжественной речи, где важна метафора стойкости и жизненного опыта.
Примеры в контексте
Саясат сахнасында отыз жылдан берi ж?рген к?рi тарлан ?лi де болса с?зден тосылмайды.
(Старый барс, уже тридцать лет находящийся на политической арене, до сих пор не теряет силы слова.)
К?ресте талай чемпионды же?ген к?рi тарлан биыл да бозкiлемге шы?па?.
(Мэтр борьбы, побеждавший многих чемпионов, и в этом году выйдет на ковёр.)
Ауылды? ?лкенi – к?рi тарлан, ел iшiнде айт?аны екi болмайтын беделдi а?са?ал едi.
(Старейшина аула был как старый барс – влиятельный аксакал, чьё слово всегда имело вес.)
Б?л режиссер – к?рi тарлан. Кино тiлiмен с?йлеудi жастардан б?рын ме?герiп ал?ан.
(Этот режиссёр – настоящий барс кинематографа. Он говорил на языке кино задолго до молодёжи.)
Рекомендации по употреблению
Выражение уместно в ситуациях, где подчёркиваются не только возраст, но и внутренняя сила, стабильность, проверенность временем. Не употребляется в отношении молодых людей. Это не просто обозначение возраста, а знак высокой пробы: о человеке, чья зрелость – это ресурс, а не слабость.
Культурный и образный контекст
В казахской культуре барс (тарлан) – символ силы, грации, независимости и воинского духа. Слово «к?рi» (старый) здесь не снижает, а возвышает: речь идёт о пережившем множество битв, выстоявшем, но не утратившем мощи бойце. Образ «к?рi тарлан» соединяет уважение к возрасту с восхищением стойкостью и благородством. Это выражение несёт в себе идеал зрелой силы, опыта и достоинства.
Образ для запоминания
Представьте могучего снежного барса, поседевшего от времени, но всё ещё грациозного, зоркого, способного нанести точный и мощный удар. Его не испугаешь – он всё видел, он выдержал и выстоял. Он не бросается вперёд, но если двинется – точно в цель.
Эмоциональный окрас
Торжественно-уважительный. Несёт оттенок восхищения, почтения и даже лёгкой благоговейности. Образ вдохновляет, вызывает доверие и уважение.
Перевод с сохранением образа
Старый барс; боец старой закалки; мэтр с характером барса.
(В публицистике можно использовать: «опытный стратег», «зрелый лидер», «глыба», но с сохранением оттенка силы.)
Ассоциативное поле
Опыт, закалка, достоинство, мужество, стабильность, сила, авторитет, зрелость, мудрость, бойцовский дух, традиция.
Стилистические аналоги / заменители
– Тiс ?а??ан (переживший многое, искушённый)
– Тарланбоз (другой эпитет для уважаемого бойца)
– Шежiре кiсi (живой летописец, человек с богатым опытом)
– Жанкештi (самоотверженный, стойкий)
Мини-сценка (диалог)
– Жа?а?ы шешiмдi кiм ?абылдапты?
– К?рi тарлан Н?реке? екен.
– Е, ол болса, бекер шешiм ?абылдамайды. Т?жiрибесi бар, талай к?рген.
– И?, ондайлар аз ?алды ?азiр.
Кiшi пейiл
Смысл и значение
Выражение «кiшi пейiл» описывает человека скромного нрава, уважительного, не высокомерного, доброжелательного в общении. Такой человек не кичится своими достижениями, умеет слушать других и относится ко всем с внутренним тактом.
Поле применения
Употребляется при описании положительных человеческих качеств, особенно в контексте этики, воспитания, духовного облика личности. Часто используется в оценке поведения, как в личных, так и в общественных отношениях.
Примеры в контексте
– Бас?арма т?ра?асы бола т?ра, кiшi пейiл, к?пшiлiкпен бiрдей с?йлеседi.
(Несмотря на то что он председатель правления, остаётся скромным и общается со всеми на равных.)
– Кiшi пейiлдi адаммен тiл табысу о?ай.
(Со скромным человеком легко найти общий язык.)
Рекомендации по употреблению
Выражение подходит для характеристики человека в положительном ключе, может использоваться в речи о моральных качествах, в письменных портретных очерках, биографиях, учебной литературе и разговорном языке.
Культурный и образный контекст
В казахской традиционной культуре скромность (кiшi пейiлдiк) считалась достоинством. Принцип «жа?сыны? жолы – кiшiпейiлдiк» (путь достойного – в скромности) передаёт важность уважения к другим вне зависимости от статуса. Кiшi пейiл – это образ идеального члена сообщества, уважающего старших, не превозносящего себя.
Образ для запоминания
Представьте человека, сидящего не в центре собрания, а сбоку, тихо слушающего, но к которому все обращаются с уважением – не потому что он требует, а потому что заслужил.
Эмоциональный окрас
Тёплый, положительный, вызывает уважение, ощущение внутренней силы через скромность.
Перевод с сохранением образа
«Скромный по натуре», «человек с мягким сердцем», «со скромным нравом».
Ассоциативное поле
Скромность, уважительность, простота, душевность, внутреннее достоинство, уравновешенность.
Стилистические аналоги / заменители
«Кiшiпейiл», «жылы мiнездi», «жайдары жан», «?арапайым».
Мини-сценка (диалог)
– ?лгi жа?а м??алiм ?андай екен?
– ?те бiлiмдi, бiра? кiшi пейiл. ??гiмелескенде ?зiн жо?ары ?оймайды, жайлы адам екен.
– Ондайлармен ж?мыс iстеу рахат ?ой.
К?рсе ?ызар
Дословный перевод: «Увидит-жадно набросится»
– Смысл и значение
– Фразеологизм «к?рсе ?ызар» описывает человека, который легко поддается соблазну и увлекается всем красивым, привлекательным на вид. Это выражение используется для обозначения людей, которые склонны следовать внешним впечатлениям, не задумываясь о глубоком содержании. В переносном смысле оно может описывать человека, который быстро увлекается чем-то новым, часто поверхностно, и быстро теряет интерес, как только внешний облик перестает быть привлекательным. Фразеологизм часто несет ироничный или критический оттенок.
– Поле применения
– Этот фразеологизм используется в разговорной речи, особенно для ироничных или критических описаний поведения людей, которые слишком поверхностны в своих желаниях или легко поддаются импульсам. Он может применяться в контексте моды, покупок, романтических чувств или просто поверхностного увлечения чем-то.
– Примеры в контексте
– • Ол к?рсе ?ызар жiгiт.
– (Он парень, который увлекается при первом взгляде.)
– • К?рсе ?ызар ?ыздар?а сенуге болмайды.
– (Нельзя доверять девушкам, которые ведутся на всё красивое.)
– • Киiм к?рсе, ?ыздай ??лпырып кететiн к?рсе ?ызарсы? ?ой.
– (Ты же прямо как девица – как только увидишь красивую одежду, так сразу расцветаешь.)
– • Жа?а телефон шы?са болды, бiрiншi болып алатын к?рсе ?ызарлар бар.
– (Есть такие, кто, как только выходит новый телефон, бегут покупать первыми – типичные падкие на внешнее.)
– • Ол ?ыз?а сенбе – к?рсе ?ызар, б?гiн бiреу, ерте? бас?асы.
– (Не доверяй этой девушке – она влюбляется в каждого, кого увидит, сегодня один, завтра другой.)
– Рекомендации по употреблению
– • Тональность: Этот фразеологизм часто используется с оттенком насмешки или легкой критики. Он может подчеркивать поверхностность человека и его склонность к мимолетным увлечениям.
– • Пол: Он применяется как для мужчин, так и для женщин, но чаще встречается в контексте описания девушек или женщин.
– • Контекст: Не подходит для официальной речи, используется в разговорной, художественной и публицистической речи. Этот фразеологизм также хорошо работает в анекдотах, сатирических текстах и бытовых описаниях.
– Культурный и образный контекст
– В казахской культуре «к?рсе ?ызар» может ассоциироваться с легкомысленными или поверхностными личностями, которые в погоне за внешним блеском забывают о внутреннем содержании. Это выражение напоминает о том, как важно быть внимательным к глубинным качествам, а не только к тому, что бросается в глаза.
– Образ для запоминания
– Представьте себе человека, который, увидев красивую витрину или яркий предмет, тут же теряет голову и готов бежать за этим, не задумываясь. Этот образ помогает запомнить, что фразеологизм связан с поверхностным увлечением или быстрой реакцией на что-то привлекательное на первый взгляд.
– Языковой стиль и рекомендации
– Фразеологизм «к?рсе ?ызар» идеально подходит для повседневной речи, разговоров, когда необходимо подчеркнуть поведение человека, который легко увлекается чем-то внешним. Он часто используется в критическом или ироничном контексте, когда хотят показать, что человек ведется на внешний блеск, не задумываясь о его сути.
К?штен ?ал?ан к?шiктей
Смысл и значение
Фразеологизм «к?штен ?ал?ан к?шiктей» описывает человека, который оказался одиноким, потерянным, покинутым, не нашедшим себе места. Он будто выпал из общего потока жизни, остался в стороне от общества, коллектива или общего дела. Это выражение передаёт чувство брошенности и ненужности.
Поле применения
Употребляется для описания эмоционального состояния – как физического одиночества, так и внутреннего чувства изоляции. Может использоваться в литературе, публицистике, а также в разговорной речи с оттенком сочувствия или иронии.
Примеры в контексте
– Барлы?ы жа?а ж?мыс?а орналасып кеттi, ал мен к?штен ?ал?ан к?шiктей отырмын.
(Все устроились на новую работу, а я сижу, как щенок, отставший от каравана.)
– Ол ту?ан ауылына ?айтып орал?анда, ?зiн к?штен ?ал?ан к?шiктей сезiндi.
(Когда он вернулся в родное село, почувствовал себя щенком, отставшим от кочевья.)
Рекомендации по употреблению
Выражение желательно использовать в контекстах, где нужно подчеркнуть эмоциональную уязвимость, одиночество, ощущение невовлечённости. Может носить как сочувственный, так и слегка ироничный оттенок, в зависимости от интонации.
Культурный и образный контекст
Образ кочующего каравана (к?ш) глубоко укоренён в казахской кочевой культуре. Отставший от к?ш щенок – это беспомощное, маленькое существо, оставшееся без поддержки. Такая метафора особенно выразительна в культуре, где коллектив и движение вперёд – основа выживания.
Образ для запоминания
Представьте, как вдалеке уходит длинный караван юрт и верблюдов, а на пыльной дороге в одиночестве сидит маленький щенок, поджав лапки – он забыт, никому не нужен.
Эмоциональный окрас
Грустный, жалобный, с оттенком уязвимости и печали. В зависимости от контекста – сочувственный или слегка насмешливый.
Перевод с сохранением образа
«Как щенок, отставший от кочевья», «как брошенный щенок», «как потерянный в толпе».
Ассоциативное поле
Одиночество, ненужность, брошенность, безысходность, уязвимость, забытость.
Стилистические аналоги / заменители
«?а??ырып ?ал?ан», «жал?ыз жаяу», «ешкiмге керексiз», «басы ау?ан жа??а кеткен».
Мини-сценка (диалог)
– Сен б?гiн кешке бармайсы? ба? Б?рi жинал?алы жатыр ?ой.
– Жо?, менi ешкiм ша?ырмады… ?зiмдi к?штен ?ал?ан к?шiктей сезiнiп ж?рмiн.
– Еее, олай деме. ?азiр бiрге барамыз, б?рi ?уанып ?алады.
?азанына ?аспа? ?ат?ан
Смысл и значение
Выражение означает крайнюю степень неухоженности, неряшливости в быту, особенно в отношении к еде, посуде, чистоте. Фраза описывает женщину или хозяйку, которая настолько ленива или неопрятна, что не моет даже собственный казан, позволив остаткам пищи (?аспа? – подгоревшее молоко) засохнуть и прилипнуть.
Поле применения
Употребляется в разговорной речи при негативной оценке хозяйственности женщины, особенно в деревенской или семейной среде. Может звучать как упрёк, осуждение или выражение презрения к ленивой, неопрятной, беспечной хозяйке.
Примеры в контексте
– Анау келiн не деген сала?? ?азанына ?аспа? ?ат?ан – ?зi соны бай?амай ж?р.
(Та невестка совсем неряха! У неё казан немытый – и ведь даже не замечает.)
– ?йiне барса?, ыдысы жуылма?ан, иiс м??кiп т?рады. ?азанына ?аспа? ?ат?ан адаммен не с?йлесейiн?
(Зайдёшь к ней домой – посуда не мыта, воняет. О чем говорить с женщиной, у которой казан весь в нагаре?)
Рекомендации по употреблению
Фраза имеет резко негативный оттенок и не используется в официальной или письменной речи. Это бытовой, народный уровень языка. Важно не применять к людям, которые физически не способны следить за бытом (например, пожилым), чтобы не прозвучать жестоко. Особенно уместно в критике поведения молодых женщин в роли келiн.
Культурный и образный контекст
В традиционной казахской культуре женщина как хранительница очага обязана следить за чистотой в доме и ухоженностью посуды, особенно казана – центрального символа домашнего уюта и достатка. Казан символизирует не только еду, но и общее состояние хозяйства. Если на казане застыли остатки пищи, значит, хозяйка либо очень ленива, либо не заботится о доме и семье – что считается недопустимым.
Образ для запоминания
Представьте себе старый казан, покрытый слоем жира и нагаром, с присохшими остатками каши или супа. Он давно не мылся. Этот казан – зеркало характера женщины, которая оставила его в таком состоянии: неряшливость, безразличие и лень.
Эмоциональный окрас
Презрение, осуждение, недоумение. В словах звучит и брезгливость, и упрёк, и социальный укор.
Перевод с сохранением образа
У неё на казане пригоревшие корки засохли – настолько она ленива.
(Вариант: Её казан зарос нагаром – такова и сама хозяйка.)
Ассоциативное поле
Лень, неухоженность, неряшливость, запущенность, беспорядок, грязная кухня, нерадивость, укор, келiн, критика.
Стилистические аналоги / заменители
– Сала? ?йел (Неряха)
– Ыдысы жуылма?ан келiн (Невестка с немытой посудой)
– ?йiнде ине шаншар жер жо? (У неё дома некуда иголку воткнуть – в плохом смысле: беспорядок)
– От басы к?рiнбейдi (Костёр не видно – намёк на неухоженный очаг)
Мини-сценка (диалог)
– Анау келiнге бiрде?е де, ?йiн жинамай ма ?зi?
– ?айда?ы жинау? ?азанына ?аспа? ?ат?ан ?йелден не к?тесi??
– Енесi бай?амай ма екен?
– Б?рi бай?айды, бiра? айту?а батпай отыр.
?анды бала?
Дословно переводится как «кровавая штанина/штаны». В переносном значении – это воин, участник сражений, человек, прошедший кровавые битвы, повидавший войну и насилие. Он может быть использован как с уважением (храбрый, прославленный батыр), так и с осуждением (жестокий, кровожадный человек).
Поле применения: Этот фразеологизм часто применяется в контексте обсуждения воинской доблести, героизма и жестокости. В современном языке он редко встречается в повседневной речи, но всё ещё актуален в литературе, исторических текстах, поэзии и кино. Также может быть использован в ироничном или критическом ключе, например, для описания человека, склонного к агрессии и жестокости, не обязательно в контексте боевых действий.
Примеры в контексте:
– Атасыны? ?зi ?анды бала? батыр бол?ан, жаугершiлiкте аты шы??ан.
– (Его дед был кровавым воином, прославившимся в военных походах.)
– ?анды бала? шап?ыншылар елдi? берекесiн ?ашырды.
– (Кровожадные захватчики лишили народ покоя.)
– ?анды бала? к?ндер артта ?алды, ендi бiз бейбiт ?мiр с?рудi ?йренуiмiз керек.
– (Кровавые времена остались в прошлом, теперь нам нужно учиться жить в мире.)
– Ол – б?рын?ы ?анды бала?, ешкiмге дес бермеген, ?ылышын ?ан жу?ан адам едi.
– (Он был тем самым воином, не уступавшим никому, человек, меч которого был омыт кровью.)
– Б?гiнгiнi? ?анды бала?ы – с?збен шабатын журналистер мен саясаткерлер шы?ар.
– (Сегодняшние «?анды бала?» – это журналисты и политики, которые сражаются не саблей, а словом, но оставляют после себя не меньше ран.)
Связь с другими пословицами и выражениями:
• ?ан кешкен батыр – воин, прошедший сквозь кровь.
• Тас т?скен жерiне ауыр – как и «?анды бала?», говорит о том, кто испытал всё на себе.
• Жауды к?рмеген – жауырды бiлмес – тот, кто не был на войне, не поймёт настоящих ран.
Языковой стиль и рекомендации:
Фраза имеет поэтический, эпический характер, что делает её подходящей для использования в художественной литературе, исторических текстах, речах с героическим или драматическим пафосом. В повседневной речи её следует употреблять с осторожностью, особенно в ироничном или метафорическом контексте (например, описывая «бойца» в бизнесе или споре).
Этот фразеологизм несёт в себе трагическую величественность, напоминая о том, что за славой всегда стоит кровь, боль и жертвы.
?а??ы бас
Смысл и значение
Фразеологизм «?а??ы бас» в дословном переводе означает «бродячая голова». В переносном смысле употребляется как пренебрежительное или грубое выражение в адрес человека, который не имеет постоянного места, неустойчив в жизни, склонен к праздному и беспорядочному образу жизни. Может обозначать также непутёвого, легкомысленного, безответственного человека, не принимающего всерьёз обязанности, общественные нормы или семейные ценности.
Поле применения
Это выражение используется в бытовой и эмоциональной речи, часто в конфликтах или в момент упрёка. Может быть сказано родителями детям, старшими младшим, либо в контексте осуждения аморального поведения. Также может применяться в устной народной речи в адрес маргинальных личностей, бездомных или просто легкомысленных людей, ведущих беспорядочную жизнь.
Примеры в контексте
Ана ?а??ы бас та?ы да ?йге т?н ортасында келдi.
(Этот бродяга снова вернулся домой в полночь.)
(О взрослом сыне, который ведёт разгульный образ жизни и не считается с родителями.)
Ж?рт баласын о?у?а берiп жатыр, ал сен ?лi ?а??ы бас болып ж?рсi?.
(Все своих детей в университет отправляют, а ты до сих пор по улицам шатаешься.)
(Родительский упрёк взрослому сыну, не устроившемуся в жизни.)
Са?ан сенiп бола ма? ?а??ы бас ?мiрi?мен та?ы да б?рiн б?лдiресi?.
(Как тебе можно доверять? Ты со своей бродячей жизнью опять всё испортишь.)
(О человеке, который не держит слова, не способен на ответственность.)
Рекомендации по употреблению
Выражение имеет резко негативный и эмоциональный оттенок. Применяется в ситуациях критики, ссор, упрёков. Неуместно в официальной речи, в письменной коммуникации или при обращении к посторонним – может быть воспринято как оскорбление. Использовать следует осторожно, только в бытовом контексте, когда необходим сильный выразительный упрёк.
Культурный и образный контекст
Слово «?а??ы» отсылает к идее бесцельного блуждания, шатания без цели, а «бас» – это символ личности, головы, разума. То есть человек с «бродячей головой» – это тот, у кого нет устойчивости, кто оторван от рода, от семьи, от дела. В казахской культуре очень ценится принадлежность к общине, ответственность, устойчивость и уважение к старшим. Поэтому «?а??ы бас» – это не просто укор, а резкий приговор, свидетельствующий об отрыве от этих ценностей.
Образ для запоминания
Представьте пустынную степь и человека, бредущего без направления, ни к кому не привязанного, без дома, без цели. Ветер крутит пыль, а он сам как перекати-поле, ни с чем и ни к кому. Его не держит ни род, ни очаг, ни долг.
Эмоциональный окрас
Резко отрицательный. Уничижительный, грубый, используется для выражения разочарования, осуждения, раздражения.
Перевод с сохранением образа
Бродяга, пустоголовый, шатун, пропащий человек, неустроенный тип.
(С оттенком грубости: «бродячая голова», «голова без хозяина», «шатающийся без цели»)
Ассоциативное поле
Безответственность, бесцельность, шатание, упрёк, стыд, негодование, аморальность, бесприютность, беспорядочность, отчуждённость, изгой.
Стилистические аналоги / заменители
– Ж?нсiз ж?рген
– Тентек бала (в более мягкой форме – «непослушный сын»)
– Тiрлiгi жо?
– Ит ?мiр с?рген
Мини-сценка (диалог)
– Ана бала?ды та?ы да мектептен шы?арып жiберiптi.
– Ендi не iстейiн, ?а??ы бас болды ?ой. Айт?анды ты?дамайды.
– Бiр жерге орны?ып, а?ыл кiрсе екен деймiз де…
– ?айдам, басы бос – ?зi бiлетiн сия?ты.
?ара бет
Смысл и значение
Фразеологизм «?ара бет» буквально означает «чёрнолицый», но в переносном смысле – это человек, опозоривший себя или свою семью, утративший честь и доброе имя. Такой человек становится предметом общественного осуждения и стыда.
Поле применения
Применяется в эмоционально окрашенной речи, особенно в ситуации нравственного осуждения. Может использоваться как прямое оскорбление или выражение крайнего разочарования. Часто встречается в семейных конфликтах, в разговорах о поведении детей, родственников или представителей рода.
Примеры в контексте
– Елiне жаман ат ?келген ?ара бет болды.
(Он опозорил свой народ, стал чёрным пятном на его лице.)
– Осынша о?у?а т?сiп, б?рiн тастап кеткенi? не? ?ара бет ?ылды? ?ой бiздi!
(Как ты мог бросить учёбу, поступив в такой вуз? Ты нас опозорил!)
Рекомендации по употреблению
Фраза имеет резкий негативный оттенок и может серьёзно задеть человека. Не рекомендуется использовать в официальной или нейтральной коммуникации. Уместно в сильных эмоциональных высказываниях, но требует осторожности в употреблении.
Культурный и образный контекст
В традиционном казахском обществе честь рода, достоинство семьи и общественное мнение играли первостепенную роль. Потеря лица, или «?ара бет болу», означала полную дискредитацию человека, и, что важнее, – пятно на его семье и предках. Такое обвинение воспринималось как одно из самых тяжёлых.
Образ для запоминания
Представьте лицо, закопчённое и почерневшее от позора, на которое все сторонятся смотреть. Оно стало символом утраченной репутации, того, на кого «грязь налипла».
Эмоциональный окрас
Крайне негативный, осуждающий. Передаёт стыд, позор, унижение и гнев.
Перевод с сохранением образа
«Позор семьи», «позорище», «опозорившийся», «чёрное пятно на репутации».
Ассоциативное поле
Позор, стыд, осуждение, безответственность, недостойное поведение.
Стилистические аналоги / заменители
«Ж?зiн жерге ?аратты», «ата-анасын жерге ?аратты», «бетiне шiркеу келтiрдi», «арсыз».
Мини-сценка (диалог)
– ?анат неге ауыл?а келмей ж?р?
– Не iстейдi ауылда? ?ара бет болып кеткен со? ?ай бетiмен келсiн?
– Рас ?ой. ?арт анасыны? ?мiтiн а?тамай, т?рмеге т?сiп кеткенi ?ят-а?…
?ой аузынан ш?п алмас
Смысл и значение
Фразеологизм описывает человека исключительно мирного, тихого, кроткого и безвредного. Он настолько спокоен и мягок, что, по образному выражению, даже не решится вытащить травинку изо рта овцы. Это человек, который никогда не пойдёт на конфликт, не причинит вреда ни словом, ни делом.
Поле применения
Употребляется в отношении людей с добрым, мирным, неконфликтным характером. Часто используется в семейной, школьной, рабочей и общественной среде для описания «безобидных» людей. Может звучать как похвала или, наоборот, как лёгкое ироничное замечание в зависимости от контекста.
Примеры в контексте
– Ол жiгiт сондай жуас, ?ой аузынан ш?п алмас. Б?кiл ауыл со?ан сенiп, балаларын ертiп жiбередi.
(Он такой тихий парень, даже у овцы травинку не отберёт. Все село доверяет ему детей.)
– Ана келiндi ма?тап жатыр ?ой, бiра? тым жуас сия?ты. ?ой аузынан ш?п алмас, ал ?мiрде кейде ?аталды? керек.
(Хвалят ту невестку, но, кажется, слишком уж кроткая. Такая, что даже у овцы травинку не отнимет, а в жизни иногда нужна твёрдость.)
Рекомендации по употреблению
Фразеологизм имеет нейтрально-положительную окраску, но может использоваться и с лёгкой иронией – в случае, если подчёркивается чрезмерная пассивность. Важно учитывать интонацию: в позитивном ключе – как характеристика доброты, в ироничном – как упрёк в мягкотелости или нерешительности.
Культурный и образный контекст
В казахской культуре овца (?ой) символизирует смирение, спокойствие и безобидность. Трава во рту овцы – метафора мирного процесса, который не хочется нарушать. Человек, который даже не посмеет отнять траву у овцы, – воплощение мягкости. Такое поведение ценилось в контексте гармонии и уважения к миру, но могло и вызывать тревогу, если мягкость мешает проявлению воли.
Образ для запоминания
Представьте себе человека, стоящего перед овцой, жующей траву. Он настолько добрый и деликатный, что даже не посмеет дотронуться до травинки у неё во рту – из уважения, из желания не потревожить. Этот образ – зеркало его характера.
Эмоциональный окрас
Мягкость, доброта, кротость, осторожность. В зависимости от ситуации может звучать как восхищение миролюбивостью или как лёгкая усмешка над чрезмерной пассивностью.
Перевод с сохранением образа
Такой мягкий, что и у овцы травинку не отнимет.
(Вариант: Тихий-тихий, даже овцу побеспокоить не решится.)
Ассоциативное поле
Кротость, смирение, доброта, миролюбие, неагрессия, доверие, пассивность, тихий, безобидный, добросердечный.
Стилистические аналоги / заменители
– Жуас (тихий, мягкий)
– Жiпке тiзiп ?ой?андай (смирный, покладистый)
– Тауы??а шашар д?мi жо? (нет и крошки, что дал бы курице – как образ полной пассивности)
Мини-сценка (диалог)
– Баламны? сынып жетекшiсi ?андай адам екен?
– Уайымдама, ?ой аузынан ш?п алмас адам. Дауысты да к?термейдi.
– Ондай ?стаз?а тап келгенiмiз ?андай жа?сы бол?ан!
?олы ашы?
Смысл и значение
Фразеологизм означает щедрого, добродушного человека, который с лёгкостью делится своим имуществом, угощением, деньгами или вниманием. У такого человека «рука открыта» – он не держится за материальное, с готовностью помогает другим.
Поле применения
Используется в положительном контексте для характеристики людей, склонных к щедрости, гостеприимству, меценатству. Может применяться в семейной, бытовой, общественной, праздничной среде, когда говорят о хозяевах дома, дарителях, или просто великодушных людях.
Примеры в контексте
– ?она??а барса? болды, Н?рг?л апай дастарханын жайып тастайды. На?ыз ?олы ашы? адам.
(Как только приходим в гости – Нургуль апай сразу накрывает богатый дастархан. Настоящий человек с открытой рукой.)
– Ол жiгiттi? ?олы ашы? ?ой. ?иын кезде б?рiмiзге к?мектестi.
(У него, правда, открытая рука. Помог всем нам в трудный момент.)
Рекомендации по употреблению
Выражение исключительно позитивное и уместно в большинстве разговорных и публицистических контекстов. Может использоваться как характеристика человека или семьи. Хорошо сочетается с описанием дастархана, подарков, помощи, угощения, а также при благодарности.
Культурный и образный контекст
Щедрость – одна из ключевых черт уважаемого казаха. С древних времён считалось, что богатство – не в накопленном, а в отданном. Открытая рука символизирует готовность делиться, как это делали батыры, а?са?алдар и жомарт жандар. Закрытая же рука – образ скупца, которому нет почёта. Казахский дастархан как символ души: чем он богаче, тем щедрее сердце.
Образ для запоминания
Представьте человека, протягивающего ладонь, наполненную дарами: кусок баурсака, деньги, приглашение за стол. Его рука всегда открыта для даяния – и в буквальном, и в переносном смысле.
Эмоциональный окрас
Положительный, тёплый, уважительный. Ассоциируется с добротой, великодушием и достойным поведением.
Перевод с сохранением образа
Человек с открытой рукой.
(Вариант: У него рука щедрая, всегда готов помочь.)
Ассоциативное поле
Щедрость, угощение, доброта, открытость, гостеприимство, бескорыстие, великодушие, праздники, дастархан.
Стилистические аналоги / заменители
– Жомарт жан (щедрый человек)
– Ке? пейiлдi (широкая душа)
– Мырза мiнездi (великодушный по характеру)
Мини-сценка (диалог)
– Айн?рды? ?йiне барды?, дастарханынан д?м татты?.
– Ол ?ызды? ?олы ашы? ?ой. Бала кезiнен б?рiмен б?лiсетiн.
– И?, ондай адамдарды? жолы ашы? болады дейдi ?ой.
?олы тар
Смысл и значение
Фразеологизм означает скупого, прижимистого человека, который не любит делиться, старается тратить как можно меньше, даже в ситуациях, когда это уместно или необходимо.
Поле применения
Употребляется в бытовом, разговорном, часто критическом контексте при описании людей, не склонных к щедрости. Может относиться как к поведению в быту, так и в финансовых вопросах, подарках, угощении, помощи. Используется для передачи неодобрения или иронии.
Примеры в контексте
– ?йiне барса?, шай?а ?антты да ?ре? бередi. ?олы тар кiсi екен.
(Когда приходим к нему домой, даже сахар к чаю даёт с неохотой. Видно, человек скупой.)
– Асхат мейрам?а бiрде?е алып келедi деп едi? ?ой…
– Одан не к?тесi?, ?олы тар ?ой.
(Ты говорил, Асхат что-то принесёт к празднику… – Что от него ждать, он же прижимистый.)
Рекомендации по употреблению
Выражение носит отрицательный оттенок, употребляется с осторожностью, так как может обидеть. Часто используется в третьем лице, в форме нарекания, иронии или критики. Неуместно в торжественной или официальной речи. Уместно в бытовом разговоре, в воспроизведении чужих отзывов.
Культурный и образный контекст
В казахской культуре щедрость и гостеприимство – одна из важнейших добродетелей. Скупой человек воспринимается как «тесный душой», недостойный уважения. Образ «тар ?ол» (узкая рука) противопоставляется «?олы ашы?» – открытой, дающей руке. Существуют пословицы, критикующие жадность: «Жомартты? ?олы ашы?, сара?ны? ж?зi ашы? емес.» (У щедрого – рука открыта, у скупого – и лица не видно.)
Образ для запоминания
Представьте себе человека, который даже на праздник приходит с пустыми руками, жмётся, прячет кошелёк, всегда считает, сколько потратил, и отмеряет еду, как в аптеке. Его «рука узкая» – она не может разжаться, чтобы дать.
Эмоциональный окрас
Негативный, осуждающий. Может передавать иронию, разочарование или раздражение.
Перевод с сохранением образа
Скупой, у него «рука узкая».
(Вариант: У него сжатый кулак – ничего не отдаёт.)
Ассоциативное поле
Скупость, прижимистость, жадность, расчёт, холодность, недоверие, мелочность, неготовность делиться.
Стилистические аналоги / заменители
– Сара? (жадный, скупой)
– Тиын сана?ыш (букв. «монеты пересчитывающий»)
– К??iлi тар (мелочный душой)
– ?ытымыр (прижимистый, жадный)
– ?арны ашса да бермейтiн (даже голодным не даст)
Мини-сценка (диалог)
– Бекеннi? тойына бар?анда бiрде?е алып барасы? ба?
– Барамын ?ой, бiра? ол ?зi де ?олы тар адам. Тойына ша?ырып, ?она?тарды шаймен шы?арып салады.
– Сонда да ?ят ?ой, кiшкене сый апар.
?улы?-с?мды??а ?йiр
Смысл и значение
Фразеологизм описывает человека, который склонен к обману, интригам, уловкам и различным видам нечестного поведения. Дословно: «тяготеет к хитрости и коварству». Это выражение характеризует личность с неискренними намерениями и манипулятивным поведением.
Поле применения
Используется для критики или описания поведения людей, которым нельзя доверять: они прибегают к лжи, изворачиваются, плетут интриги ради своей выгоды. Актуально в бытовых, профессиональных и общественных ситуациях, где речь идёт о неэтичности или двуличии.
Примеры в контексте
– Ол жiгiтке сенбе, ?улы?-с?мды??а ?йiр адам.
(Не доверяй тому парню – он склонен к обману и интригам.)
– ?улы?-с?мды??а ?йiр адамдар к?п н?рсеге ?ол жеткiзгенiмен, т?бiнде ?шкере болады.
(Хитрецы добиваются многого, но в итоге всё равно разоблачаются.)
– ?улы?-с?мды??а ?йiрлiк – рухани ?лсiздiктi? белгiсi.
(Склонность к коварству – признак духовной слабости.)
Рекомендации по употреблению
Выражение несёт в себе ярко выраженную негативную оценку. Уместно в критических или обличающих высказываниях, в художественных текстах, в ситуациях, где требуется подчеркнуть нечестность. В формальной речи желательно избегать или заменить на более нейтральные формулировки.
Культурный и образный контекст
Казахская культура высоко ценит адалды? (честность), турашылды? (прямоту) и ашы?ты? (открытость). Поведение, связанное с ?улы?-с?мды?, противопоставляется этим добродетелям. В фольклоре хитрец часто изображается как опасный персонаж, нарушающий гармонию и справедливость, вызывающий недоверие и презрение.
Образ для запоминания
Представьте лису, крадущуюся в темноте, выжидающую момент, чтобы перехитрить или обмануть. Такое существо всегда настороже, не показывает своих настоящих намерений – как и человек, склонный к ?улы?-с?мды?.
Эмоциональный окрас
Резко отрицательный. Вызывает недоверие, раздражение, осуждение. Часто используется с оттенком презрения или предостережения.
Перевод с сохранением образа
Склонен к обману и коварству / Тянется к хитрости и уловкам
(Сохраняется образ постоянного влечения к нечестным действиям.)
Ассоциативное поле
Хитрость, обман, уловка, двуличие, манипуляция, подлость, вероломство.
Стилистические аналоги / заменители
Ала ая? – двуличный
Ішi б?тен – скрытный, с недобрыми намерениями
Жа?ымпаз – льстец, приспособленец
Мини-сценка (диалог)
– Жа?а ?рiптесiмiз туралы не ойлайсы??
– ?зiрге на?ты еште?е дей алмаймын, бiра? с?зiнi? б?рi алдаусыратып т?р?андай к?рiнедi.
– И?, ?улы?-с?мды??а ?йiр сия?ты, бай?ап с?йлескен ж?н.
??ла??а алтын сыр?а
Смысл и значение
Выражение используется в значении «запомни как важный совет», «прими к сведению», «пусть отложится в памяти». Дословно: «золотая серьга для уха» – образ меткого, ценного наставления, которое должно остаться в сознании, как украшение остаётся на теле.
Поле применения
Применяется в устной речи, когда собеседник хочет подчеркнуть значимость сказанного. Уместно в ситуациях передачи жизненной мудрости, предостережений, наставлений, особенно от старших к младшим, от опытных к неопытным.
Примеры в контексте
– Шыра?ым, ?андай шешiм ?абылдаса? да, ата-ана?а ?арсы шы?па – ??ла??а алтын сыр?а.
(Дитя моё, какое бы решение ты ни принял, не иди против родителей – запомни это как важный совет.)
– Дос та?да?анда абай бол – ??ла??а алтын сыр?а.
(Будь осторожен в выборе друзей – на ус мотай.)
– Ерте?гi к?нi ?кiнiп ?алмас ?шiн, б?гiн ойланып iсте – ??ла??а алтын сыр?а.
(Чтобы завтра не жалеть, думай, прежде чем делать – запомни это как золотое правило.)
Рекомендации по употреблению
Часто используется в разговорной речи, особенно в роли вводной или заключительной фразы при наставлении. Может быть ироничным или серьёзным, в зависимости от контекста и интонации. Подходит как для тёплого, заботливого совета, так и для строгого предостережения.
Культурный и образный контекст
В традиционной казахской культуре серьги (сыр?а) – это не только украшение, но и символ внимания, красоты, женственности, а также рода и традиции. «Алтын сыр?а» – дорогое, ценное украшение, ассоциируется с тем, что нужно беречь. Советы старших, мудрые слова – это тоже своего рода ценности, которые следует «носить при себе», как золото в ухе.
Образ для запоминания
Представьте девушку, которой мама надевает серьги и говорит: «Б?л – ??ла??а алтын сыр?а, айт?анымды ?мытпа». Эта серьга становится символом не только украшения, но и заботливо переданного совета, который останется с ней на всю жизнь.
Эмоциональный окрас
Тёплый, доброжелательный, иногда с ноткой строгости. Может звучать с оттенком заботы или наставничества. В зависимости от ситуации может быть ироничным, но не обидным.
Перевод с сохранением образа
Запомни это как золотую серьгу для уха
(или: Возьми себе на заметку, как золотую серьгу)
Сохраняется метафора ценного, запоминающегося совета.
Ассоциативное поле
Совет, наставление, память, мудрость, традиция, внимание, материнская забота.
Стилистические аналоги / заменители
: «Жа?сы с?з – жарым ырыс»
– Доброе слово – половина счастья.
«Айтыл?ан с?з – атыл?ан о?»
– Слово не воробей, вылетит – не поймаешь.
Мини-сценка (диалог)
– Ерте?гi с?хбат?а дайынсы? ба?
– ?обалжып ж?рмiн…
– Е? бастысы – асы?па, ойланып жауап бер. ??ла??а алтын сыр?а!
– Ра?мет, осы с?зi? жадымда са?талады.
??мырс?аны? ?зiн баспайды
Смысл и значение
Выражение характеризует человека крайне добродушного, мирного, безобидного, неспособного причинить вред даже самому маленькому существу. Употребляется как метафора абсолютной мягкости и ненасилия.
Поле применения
Уместно в разговорной речи при описании людей, которые отличаются особой скромностью, деликатностью, неагрессивным, тихим характером. Может использоваться как похвала, но иногда и с оттенком легкой иронии.
Примеры в контексте
– Айгерiмнi? мiнезi сондай ж?мса?. Ешкiмге дауыс к?терiп к?рген емес.
– Ол ??мырс?аны? ?зiн баспайды ?ой.
(Айгерим такая мягкая по характеру. Никогда не повышала голос. – Да она и муравья не раздавит.)
– ?анатты? ж?зi ашы?, ?зi ?те сыпайы. Бiреудi? к??iлiне тиюден ?атты ?ор?ады.
– И?, ол ??мырс?аны? ?зiн баспайтын жiгiт.
(Канат приветливый, очень вежливый. Боитcя задеть чьи-либо чувства. – Да он парень, который и муравья не обидит.)
Рекомендации по употреблению
Идеально для описания мягких, безобидных людей, особенно в семейных или социальных ситуациях. Подходит как в нейтрально-хвалебном, так и в слегка ироничном ключе – в зависимости от интонации.
Культурный и образный контекст
Муравей – символ труда и мелкости, но в данном случае – абсолютной беззащитности. Образ связан с идеей ненасилия и чрезмерной бережности. В казахской традиции муравей – крошечное, но уважаемое существо. Тот, кто даже его не раздавит, воспринимается как воплощение доброты и мягкости.
Образ для запоминания
Представьте человека, который, заметив на полу муравья, обходит его, лишь бы не повредить. Его доброта простирается даже на самых незаметных существ.
Эмоциональный окрас
Преимущественно положительный, но может иметь оттенок иронии, если речь идёт о чрезмерной мягкости или наивности.
Перевод с сохранением образа
«И муравья не обидит»
Близкие русские выражения: «и мухи не обидит», «безобидный, как ангел».
Ассоциативное поле
Доброта, скромность, деликатность, мягкость, осторожность, миролюбие.
Стилистические аналоги / заменители
«Ж?мса? мiнездi», «дауыс к?термейтiн», «жанын шошытпайтын».
Мини-сценка (диалог)
– Айдана ж?мыс орнында б?рiмен тiл табысып ж?р. ?рыс дегеннi? не екенiн бiлмейдi.
– Ол ?ыз ??мырс?аны? ?зiн баспайды ?ой.
– Д?рыс, ондай адамдар ?жымды бiрiктiредi.
??р ауыз
Смысл и значение
Выражение обозначает человека, который много говорит, но его слова не несут никакой ценности, являются пустыми, безосновательными. Буквально «??р» – пустой, «ауыз» – рот. Это метафора, подчеркивающая пустословие и болтливость, когда слова не подкрепляются делом.
Поле применения
Часто используется в разговорной речи для обозначения человека, который много говорит, но не приносит пользы. Также может употребляться в отношении тех, кто дает обещания, но не выполняет их, или тех, кто говорит много, но не имеет реального опыта или знаний.
Примеры в контексте
– Ол тек ??р ауыз, iсi жо?.
(Он только и делает, что болтает, а дел у него нет.)
– Сен тек ??р ауыз болып ?алды? ?ой, айт?ан с?здерi?нi? еш?айсысы ж?зеге ас?ан жо?.
(Ты просто пустослов, ни одно из твоих обещаний не было выполнено.)
– ??р ауыздан шаршадым, iс iстей алмайсы? ба?
(Я устал от пустых слов, не можешь ли ты что-то сделать?)
Рекомендации по употреблению
Часто используется в негативной окраске, выражая недовольство по поводу болтливости и пустословия. Это выражение обычно применяется в ситуациях, когда кто-то много говорит, но не выполняет своих обещаний или не имеет реального действия за словами.
Культурный и образный контекст
В казахской культуре ценятся действия больше, чем слова. Человек, который много говорит, но не подтверждает свои слова реальными поступками, воспринимается как ненадежный и неуважительный. «??р ауыз» является образным выражением, которое подчеркивает именно пустую болтовню.
Образ для запоминания
Представьте человека, который сидит в кругу и много говорит, но он не строит, не работает, не создает. Это как человек, который всё время обещает, но ничего не делает.
Эмоциональный окрас
Негативный. Это выражение несет в себе осуждение пустословия и болтливости. Оно выражает разочарование и недовольство отсутствием действия.
Перевод с сохранением образа
Пустой рот – пустослов
(или: Болтун, чьи слова не имеют смысла)
Ассоциативное поле
Пустые слова, обещания, болтовня, бездействие, неискренность.
Стилистические аналоги / заменители
«Говорить без дела», «говорить попусту», «тянуть кота за хвост», «петь пустые песни».
Мини-сценка (диалог)
– ?р?ашан айт?ан с?здерiндi iске асырып к?рдi? бе?
– Ой, менi? айт?аным тек ??р ауыз, iстейтiн уа?ыт жо?.
– Сонда не ?шiн к?п с?йлейсi??
– ?рине, менi? с?здерiмнi? артында iс жо?, бiра? ол менi тыныштандырады!
?ыры? ??былады
Смысл и значение
Это выражение обозначает человека, который непостоянен, постоянно меняет свои решения, поведение или мнение. Буквально «?ыры?» – сорок, а «??былу» – превращение или изменение. Таким образом, выражение подчеркивает изменчивость и непостоянство в характере или действиях человека.
Поле применения
Используется для характеристики людей, чье поведение или мнение трудно предсказать, так как оно часто меняется без видимой причины. Может быть применимо как к личной жизни, так и к профессиональной сфере, когда человек не способен принять четкое решение или меняет свое мнение слишком часто.
Примеры в контексте
– Ол адам ?ыры? ??былады, б?гiн бiр н?рсеге сенсе, ерте? оны? ойы ?згерiп кетедi.
(Этот человек постоянно меняет свое мнение, сегодня он верит в одно, а завтра его мнение может измениться.)
– ?ыры? ??былып, еште?е шешпейсi?. Сен ?з шешiмi?дi ?азiр ?абылда!
(Ты всё время меняешь свое мнение, так и не приняв решение. Прими решение прямо сейчас!)
– Ж?мыс?а келгенде ?ыры? ??былады, кеше бiр н?рсенi айтса, б?гiн м?лде бас?аша.
(На работе он постоянно меняется, вчера говорил одно, сегодня – совсем другое.)
Рекомендации по употреблению
Это выражение носит негативный оттенок и часто употребляется, когда кто-то вызывает разочарование своим непостоянством. Оно может выражать недовольство по поводу человека, который не может определиться, не принимает ясных решений и постоянно меняет свое мнение или поведение.
Культурный и образный контекст
В казахской культуре ценятся устойчивость и последовательность в действиях. Изменчивость воспринимается как признак слабости характера, неспособности к принятию решения и ответственности за свои слова. «?ыры? ??былады» является образным выражением, которое отражает восприятие такой непоследовательности как недостатка личной зрелости.
Образ для запоминания
Представьте себе человека, который выглядит как вода в разных сосудах: она всегда меняет свою форму и никогда не остается стабильной. Это человек, чьи мысли и поведение зависят от внешних факторов и часто меняются без видимой причины.
Эмоциональный окрас
Негативный. Это выражение выражает недовольство и разочарование в непостоянстве человека. Оно подчеркивает, что поведение или мнение этого человека не заслуживает доверия.
Перевод с сохранением образа
Меняется как хамелеон.
(или: Непостоянен, как вода в разных сосудах.)
Ассоциативное поле
Изменчивость, нестабильность, непоследовательность, колебания, неопределенность.
Стилистические аналоги / заменители
«Как ветер в поле», «как лист на ветру», «сегодня одно – завтра другое», «не держит курс».
Мини-сценка (диалог)
– Сен неге ?р к?нi ?зi?нi? пiкiрi?дi ?згертiп отырсы??
– Мен ?ыры? ??былып отырамын, бiр н?рсе менi? к??iлiмдi ?згертсе, ойым да ?згередi.
– Ал сенi? б?л ?згерiстерi? бас?алар?а ?иынды? ту?ызады, ?зi?дi т?зу ?стамаса? болмайды.
Он сауса?ынан ?нер там?ан
Смысл и значение
Фразеологизм дословно переводится как «из десяти пальцев капает искусство». Это образное выражение используется для описания человека, обладающего исключительным мастерством, талантом, особенно в прикладных искусствах, ремёслах или любом виде деятельности, где руки играют важную роль. Это не просто умелый человек – это виртуоз, у которого любое дело в руках спорится и превращается в произведение искусства.
Поле применения
Широко употребляется при описании рукодельниц, мастеров, художников, кулинаров, ювелиров, музыкантов и других людей, чьи способности выражаются через руки. Также может использоваться в переносном смысле, чтобы подчеркнуть многогранность таланта и утончённость работы. Применим как в разговорной, так и в письменной речи, включая публицистику и художественную литературу.
Примеры в контексте
Мына кiлемдi Райхан апай то?ы?ан – он сауса?ынан ?нер там?ан адам ?ой.
(Этот ковёр сплела тётя Райхан. О ней говорят с восхищением, подчёркивая её мастерство в рукоделии.)
Кiшкентайынан сурет салып ?скен он сауса?ынан ?нер там?ан бала ?азiр танымал дизайнер болды.
(Таланливый ребёнок, рисовавший с раннего детства, теперь стал известным дизайнером.)
(Здесь выражение применено к художнику, переросшему в профессионала.)
?жем он сауса?ынан ?нер там?ан шебер едi – киiм де тiгетiн, кесте де салатын, ж?н де т?тетiн.
(Моя бабушка была мастерицей и шила, и вышивала, и шерсть чесала.)
(Фразеологизм подчёркивает многопрофильность и виртуозность умений.)
Рекомендации по употреблению
Уместен в тёплых, восхищённых описаниях. Выражение стилистически окрашено положительно и подчёркивает не только техническое мастерство, но и душу, вложенную в дело. Может использоваться как высокая похвала. Желательно применять в устной или художественной речи, так как в официально-деловом стиле выражение будет звучать слишком эмоционально.
Культурный и образный контекст
В традиционной казахской культуре мастерство рук высоко ценилось. Женщина, умевшая ткать, шить, готовить, украшать юрту, считалась не просто трудолюбивой, а благословением рода. Мужчина, искусный в резьбе, ковке или музыке, был гордостью семьи. Образ «десяти пальцев, из которых льётся искусство» – это символ полной гармонии между трудом, талантом и душой. Это признание того, что человек не просто делает – он творит.
Образ для запоминания
Представьте мастера, у которого из пальцев будто капают краски, узоры, мелодии – каждый палец как отдельный инструмент. Его руки живут, творят, вдохновляют, и любое прикосновение рождает красоту.
Эмоциональный окрас
Светлый, восхищённый, одухотворённый. Выражает признание таланта, уважение и даже восхищение перед способностями.
Перевод с сохранением образа
Человек, у которого из пальцев капает искусство.
(Ближайшие по смыслу выражения: «золотые руки», «руки мастера», «талант в каждом пальце», «мастер на все руки»)
Ассоциативное поле
Талант, ремесло, вдохновение, искусство, рукоделие, красота, лёгкость, душевность, утончённость, кропотливость, дар.
Стилистические аналоги / заменители
– Алтын ?ол (золотые руки)
– ?нерлi жан
– Ісмер
– ?олынан б?рi келетiн
– Шебер ?ол
Мини-сценка (диалог)
– Мынау кестенi ?зi? тiктi? бе?
– И?, апамнан ?йренгенмiн. Ол он сауса?ынан ?нер там?ан адам едi ?ой.
– С?з жо?, шеберлiгi?нен жаным рахаттанып т?р!
– Жаса?анда ж?рекпен iстесе?, б?рi де ?демi шы?ады екен.
Отырсам опа?, т?рсам сопа?
Смысл и значение
Фразеологизм выражает состояние человека, находящегося под постоянной критикой и давлением, когда что бы он ни сделал – всё не так, всё вызывает недовольство. Дословно: «Сяду – опа? (ругают), встану – сопа? (снова ругают)». Это выражение метафорически передаёт ощущение беспомощности и раздражения: человек не может угодить, каждый его шаг осуждается. Оно передаёт горькую иронию, внутренний протест против необоснованной придирчивости или давления.
Поле применения
Чаще всего используется в бытовых, семейных или рабочих ситуациях, когда человека незаслуженно критикуют, придираются к мелочам. Может быть использовано и в широкой социальной критике, когда общество или власть несправедливо осуждает любые действия. Особенно актуально в разговорной речи с оттенком обиды или сарказма.
Примеры в контексте
?йде не iстесем де жа?паймын: отырсам – опа?, т?рсам – сопа?.
(Дома что бы ни сделал – всё не так: сяду – ругают, встану – опять недовольны.)
(О семейной ситуации, где человек ощущает постоянное давление.)
Ж?мыста кейде б?рiн уа?ытында жасап ж?рсе? де, басты??а б?рiбiр ?намайсы?. Отырса? – опа?, т?рса? – сопа?.
(Иногда на работе всё делаешь вовремя, а начальнику всё равно не угодишь. Что бы ты ни делал – не так.)
(В контексте рабочего давления.)
Кей ?ариялар келiнге не iстесе де к??iлi толмайды: отырса – опа?, т?рса – сопа?.
(Некоторые свёкры всегда недовольны невесткой: сядет – поругают, встанет – снова не так.)
(Иллюстрация давления в традиционной семье.)
Рекомендации по употреблению
Фразеологизм уместен в разговорной речи, когда нужно выразить раздражение, усталость от придирок, подчеркнуть абсурдность ситуации. Он насыщен эмоционально и используется в личных рассказах, монологах или в сатирическом описании социальной несправедливости. Неуместен в формальной, официальной среде.
Культурный и образный контекст
Казахская культура традиционно придаёт большое значение семейным ролям, уважению к старшим, иерархии. В таком обществе, где много социальных ожиданий, люди часто сталкиваются с ситуациями, когда их поведение оценивается через призму «как должно быть», а не «как есть». Фразеологизм отражает внутренний протест против избыточного контроля и вечного недовольства – как дома, так и в обществе.
Образ для запоминания
Представьте человека, стоящего в центре комнаты, и куда бы он ни повернулся – его ругают: сел – плохо, встал – ещё хуже. Он как будто окружён глазами, которые постоянно ищут повод для упрёка.
Эмоциональный окрас
Раздражённый, усталый, обиженный, с оттенком иронии и самоиронии. Может выражать как негодование, так и горькую покорность.
Перевод с сохранением образа
Сяду – плохо, встану – тоже виноват.
(Близкие аналоги на русском: «Куда ни кинь – всюду клин», «Как ни сделаешь – всё плохо», «Хоть стой, хоть падай – всё не так»)
Ассоциативное поле
Критика, давление, недовольство, семья, начальство, беспомощность, сарказм, раздражение, абсурд, чувство несправедливости.
Стилистические аналоги / заменители
– Аузымды ашсам, жа?ым жыртылды
– ?олымнан т?к келмейдi деп ойлайды
– ?айтсем де жа?паймын
– Не iстесем де д?рыс емес
Мини-сценка (диалог)
– Келiн, неге жай отырсы??
– Апа, ендi жа?а ?ана еден жуып болдым ?ой.
– Соны ж?мыс деп отырсы? ба? Бая?ыда келiн деген та? атпай оянып, б?рiн бiтiрiп ?оятын!
– Отырсам – опа?, т?рсам – сопа?… не iстесем де ?намайды ?ой.
– ?-?, ренжiме, жай айтып жатырмын. К?птi к?рген адамбыз ?ой…
Сегiз ?ырлы, бiр сырлы
Смысл и значение
Выражение обозначает всесторонне развитого, талантливого человека, обладающего множеством умений и при этом сохраняющего скромность, цельность и благородство характера. Это идеал гармонично развитой личности, в которой сочетаются мастерство, интеллект, нравственность и выдержанность.
Поле применения
Используется для характеристики выдающихся людей – мастеров, учёных, педагогов, артистов, знатоков традиций, а также просто образованных и скромных людей, чьи достоинства не кричат о себе. Часто встречается в устной народной поэзии, пословицах, речах и портретных описаниях.
Примеры в контексте
– Ол на?ыз сегiз ?ырлы, бiр сырлы азамат: домбыра тартады, сурет салады, а?ылшынша с?йлейдi, сонымен ?атар ?те кiшiпейiл.
(Он настоящий человек «восьми граней и одной сути»: играет на домбре, рисует, говорит по-английски, и при этом очень скромен.)
– Б?гiнде ондай сегiз ?ырлы, бiр сырлы т?л?алар сирек кездеседi.
(В наше время такие разносторонние и цельные личности встречаются редко.)
Рекомендации по употреблению
Выражение уместно при описании положительных, уважаемых людей. Используется с уважением, часто как комплимент. Хорошо подходит для устных поздравлений, очерков, биографических текстов.
Культурный и образный контекст
В казахской культуре идеалом мужчины считался адам – сегiз ?ырлы, бiр сырлы, то есть не просто специалист в одном деле, а мастер во всём: мог сразиться в айтысе, быть ловким на охоте, добрым семьянином, верным товарищем, честным и справедливым. «?ыры» (грань) – это умение, «сыр» – внутренняя сдержанность, тайна характера. Этот образ глубоко укоренён в восхищении гармонией внешнего мастерства и внутреннего достоинства.
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «Литрес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию (https://www.litres.ru/pages/biblio_book/?art=71996386?lfrom=390579938) на Литрес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.