Сакральная природа русского языка. Сборник статей по компаративистике
Игорь Ржавин
Это уже вторая работа автора после выхода в свет дебютной книги «О семье, родне и племени». Настоящий сборник вобрал в себя ряд статей по сравнительной лингвистике, хоть и различных по форме, но единых по своему замыслу, который заключается в привлечении внимания читателя к тайнам и загадкам русского языка, раскрытие которых может и должно явиться ключом к познанию мира и восстановлению гармонии человека с природой. Книга содержит нецензурную брань.
Сакральная природа русского языка
Сборник статей по компаративистике
Игорь Ржавин
© Игорь Ржавин, 2017
ISBN 978-5-4483-5041-2
Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero
Часть I. Руссenglish или russинглиш?
Наверняка, каждый, кто изучал английский в школе, находил забавным его «случайное» совпадение с русским на примере таких слов как «мазэр», «бразэр», «дотар», а впоследствии, либо в армии, либо в институте или на работе, сталкиваясь с выходцами, например, из Таджикистана, Афганистана или Ирана, поражался, опять же, «случайному» совпадению и таких далёких азиатских языков не только с русским, но и с английским на примере тех же самых слов: «модар», «бародар», «духтар». Те, кто хоть как-то пытался понять подобное явление, достаточно быстро обнаруживал общность перечисленных языков по одному лингвистическому индо-европейскому древу. Публикации на эту тему даны в бесконечном множестве изданий по древней истории и филологии. В этом, как оказалось, нет никакой загадки. Но.
Загадка (да ещё какая!) таится вот в чём. Если взять в руки англо-русский словарь и очень внимательно его читать, именно читать, а не «пользоваться» от случая к случаю, то вскрывается огромный пласт общей англо-русской языковой почвы, которая в наш век, видимо, настолько подверглась эрозии, что оба братских народа сегодня смотрят друг на друга при встрече как туземцы на инопланетян, если нет рядом переводчика. Да, конечно, будут возражения по поводу такой чёткой избирательности на фоне многочисленной индо-арийской родни: почему, мол, именно русский и английский, а не белорусский и португальский, или не украинский и албанский был выбран для сравнения?! Вот тут надо сразу внести ясность.
Итак, речь идёт исключительно об удивительной близости двух языков, хоть и одной арийской семьи, но, тем не менее, разных языковых групп: германской и славянской. Дело в том, что ни в одном языке германской группы (куда входит и английский), а именно: в немецком, голландском, датском, шведском, норвежском или исландском нет такого внушительного количества созвучий и сходств с русскими словами, как это явно прослеживается при чтении и прослушивании английского! Но почему?
Придётся немного погрузиться в древнюю историю. Известно, что во втором тысячелетии до нашей эры на территорию современных Индии, Пакистана, Афганистана и Ирана вторглись несметные полчища ариев. Откуда же они пришли, зачем, и что это был за народ? Пришли эти воинственные племена с севера, а если точнее, с территории современной России (Южный Урал, Аркаим). И шли они, гонимые лютым похолоданием, наступившим в результате глобальной климатической аномалии. Разумеется, не долго думая, арии двинули на Юг, чтобы не погибнуть от холода и голода. Принадлежал данный этнос к так называемым европеоидам, или европейской расе. Все они говорили на одном языке, имеющем множество диалектов и наречий. Придя в Индию, арии столкнулись с местным населением, темнокожими аборигенами «дравидами» (кстати, предками цыган). По прошествии многих веков климат на европейской части континента смягчился, и арии начали постепенно покидать жаркие края, оставив коренным индусам смешанное потомство, адаптированную под местный колорит культуру, искусство, науку и религию, изложенную в различных Ведах на своём родном языке «санскрите». Ныне этот язык считается «мёртвым», и это вполне естественно, поскольку в отсутствии своего «законного» носителя, язык «застывает», перестаёт развиваться и вымирает. Но, не смотря на использование санскрита в наши дни, лишь, в религиозных, научно-исторических и литературных кругах Индии, он всё же, не смотря на много-тысячелетнюю трансформацию и искажения с туземным акцентом, сохранил, и донёс до нас тот древний язык наших предков, на основе которого произрастала и расцвела потом буйным цветом романо-кельто-германо-славянская ветвь. Так, как же и когда сформировался англо-русский языковой «унисон»? Это уже другая страница истории.
Следующим этапом движения ариев было заселение бескрайних просторов территории континентальной Европы. Путь лежал на северо-запад от Индии, через горы и равнины Центральной Азии. Помимо Персии, арии осели ещё в Согдиане и Бактрии, чуть севернее их окружали скифские племена Тохаров и… Саков! Не те-ли Саки явились далёкими прародителями гораздо более поздних европейских Саксов?! Ведь в обоих этнонимах нет никакой разницы: «сакс» – это множественное число, с традиционным «с» в конце имени собственного «сак»! А ведь в «Книге Велеса» сказано: «…также были мы и в Пенже (Пенджабад!)». Не исключено, что весьма распространённое среднеазиатское имя Рустам – это красноречивое свидетельство давнего пребывания там русов – Рус там (ср. с обще-иран. тамоди – продолжительность, длительность, протяжённость), не верите? Тогда сравните: персидский руст – рост, таджикский русафед – белолицый, фарси рус – русский (человек), твёрдый, незыблемый, дари? рустамдил – храбрый, отважный, бесстрашный, и санскрит рушат – светлый, ясный белый (!). Так вот где и когда ещё могла кипеть «семейная» жизнедеятельность славян и германцев! И, вероятно, говорили эти предки англичан и русских на одном языке! Думается, эта версия вполне заслуживает внимания этнографов и лингвистов. Ныне же территория с остаточным арийским населением охватывает такие страны, как Иран, Курдистан, Северная Индия, Пакистан, Афганистан и Таджикистан, где нет-нет, да и встречаются светловолосые зелено- (голубо-) глазые туземцы!
Далее путь «белокурых бестий» лежал на Запад: Кавказ, Малая Азия, Причерноморье. Из древне-армянских летописных хроник мы, вдруг узнаём о царе Русе, да не одном, а о целой династии царствующих там Русов! А сами армяне и по сей день хранят предания о своих златовласых и светлоглазых предках! К тому же и обращаются они друг к другу «ара» (арий!). Но, ведь, и германские племена не миновали тогда Северный Кавказ, не даром же во Вторую Мировую фашисты туда рвались – к местам, воспетым в их древних сказаниях! Из других исторических источников мы, к примеру, узнаём о Хеттской империи, символом которой был… двуглавый орёл! Он же впоследствии стал гербом «Второго Рима» со столицей империи в Константинополе (Царьграде), а сегодня является государственной символикой России. Случайна-ли такая преемственность? Отнюдь! Ведь, хетты тоже были ариями, а некоторые древние манускрипты упоминают, в том числе, и о пирамидах на пути наших пращуров, официальная история параллельно указывает на многолетнюю войну Хеттских царей с Египетскими фараонами. И, наконец, северная окраина циркумпонтийской зоны: Причерноморье и Крым. Тут мы сталкиваемся аж с двумя фактами тесного общения праславян с прародителями сегодняшних британцев. Во-первых, вечные «пьянки-гулянки», а когда и «серьёзные разборки» Антов (Русколан) и Готов (Германцев) в северном Причерноморье, отголоски которых легли в основу англо-саксонских и скандинавских саг («Повесть о Нибеллунгах» и др.). Кстати, Готское Крымское Княжество просуществовало вплоть до татаро-монгольского нашествия! Более того, на территории Крыма до наших дней сохранился топоним… Саки! Историки пока не могут дать точного ответа на вопрос о том, когда впервые появилось поселение на месте нынешнего города Саки. Во времена Крымского ханства Саки представляли собой небольшую деревню. Происхождение названия поселения, скорее всего, пошло от названия племен саков, проживавших в этих местах в древние времена. А во-вторых, долгое время на Юге России в те незапамятные времена обитали кельтские племена Кимров, которые, по словам той же «Книги Велеса», «…так же были отцы наши… и сто лет нам помогали». Но причём же здесь Туманный Альбион и его государственный язык? Так вот, Великое Переселение Народов сделало своё дело – кимры-то оказались в Уэльсе! Да, да. Ваш покорный слуга, будучи в Британии, как-то в лондонском книжном магазине наткнулся на англо-валлийский словарь, где в предисловии чёрным по белому написано, что коренное население Уэльса – Cymry – кимры! Ну, раз самоназвание валлийцев «кимры», значит тогда должны были остаться и следы славяно-кельтского родства в их языках… и они нашлись! Так, например, «владения» по-валлийски будет «влад» (gwlad [wlad] —страна, народ, область, территория), «скопление» – «копа» (copa [kopa] – собрание, встреча, переговоры), как и собрание у наших казаков – тоже копа (!), а «ты» – так и будет «ты» (ti [’t?] – ты)! Чего уж говорить о самом Уэльсе, его произношение на кимрском языке «Вельс» прямо наводит на ассоциацию со славянским культом Бога Велеса! Вот, что написано по этому поводу в Этимологическом словаре английского языка: «Вариации слова Wales в древних европейских языках: Welsh, Walsh, Wallace, Wielisc, Wylisc, Welisc, W?lisc, Wealh, Walh, Walh, Walah, Val, Valir, V?lsk, Walkhiskaz, Volc? заимствованны из старославянскогоvlachu „влачу“ (!)». А по пути следования к последнему своему островному пристанищу эти далёкие родичи оставили нам на память топонимы, один из которых – город Кимры в Тверской области. Но всё это достаточно архаичные времена контакта наших народов. А есть ли исторические данные по более позднему англо-русскому «сожительству»? Да, есть! Для этого нам придётся коснуться последней эпохи соседства Англов и Русов, после которой мы разошлись «как в море корабли». Это произошло относительно «недавно»… в Средние Века.
На территории нынешней Восточной Германии, называемой римлянами Рутения-Руфения-Русения проживали многочисленные славянские племена Ругов и Борусов-Порусов-Пруссов. Первые носили своё название, либо, по цвету волос, поскольку были «ругие-ружие-русые» (ср. с ит. rugiada – роса), либо, «руджий-рудый-розый» покрас боевых знамён и праздничных одеяний был их отличительным цветом (ср. анг. ruddy – красный, с фр. rouge – красный). Красный цвет – цвет битв, крови и мужества, огня – мужской цвет. В те незапамятные времена, что рудый, что русый, рузый, что рыжий, розовый – всё одно, красный. Эта же преемственность ощутима и в современной России (Красная площадь, Краснодар, Красноярск, красно солнышко, красна девица и т.д.). Вторые, либо, относили себя к «бо'льшим», более многочисленным русам, нежели их славянские сородичи-соседи, либо жили по рубежам Руси, в Порусье – По-росье (ср. с венг. porosz – пруссак, и orosz – русский), на границе со скандинавами-викингами-готами. Но наиболее правдоподобной версией происхождения названия этого славянского этноса представляется положение о том, что пруссы – народ, живущий по р. Русс, как назывался Неман в нижнем течении (сегодня сохранилось название одного из рукавов реки – Русны/Русне). Есть в Пруссии и другие примеры русских топонимов, например Раушен, он же Русе Мотер, он же Русков. Ровно таким же образом, как Полабы жили по реке Лабе (ныне Эльба). Поморы – по морю селились. А Порусы – по реке Русе. Оттуда же, из Боруссии-Поруссии-Пруссии (Прибалтийской Руси) и пришли варяги, во главе с Рюриком-Рерихом-Рарогом («Соколом»), в Новгородскую, а позднее и в Киевскую Русь, а вовсе не скандинавы-германцы-шведы с Ёриком, как нам по сей день втемяшивают в школах и ВУЗах! Так вот руги и борусы в то время проживали в самом тесном соседстве с германскими племенами англов-саксов-ютов, обитавшими тогда ещё не на Британских островах, а на севере континентальной Европы. Если ещё и взглянуть на карту ареала обитания ругов, то и невооружённым глазом видно, что наши пращуры, по-сути, варились в одном этническом котле с предками сегодняшних англичан, живя, практически, на одной территории! Вот теперь-то мы и подошли к ответу на щекотливый вопрос, не дающий покоя многим ещё со школьной парты, почему такое огромное количество английских слов звучит почти по-русски! Дальнейшая судьба этих двух средневековых народов тоже весьма сходна. Англов, в своё время, потеснили с последнего их континентального пристанища, полуострова Ютландия, племена данов, пришедшие из Норвегии, и назвавшие свою новую страну Данией. Это и послужило вторжению англо-саксов в кельтскую Британию. Но, что примечательно, те же датчане, только пятью веками позже, и уже под эгидой «крестовых походов», нахлынули на последний оплот ругов остров Ружан-Руян. Сейчас остров Рюген-Руген принадлежит Германии, власти которой с большим почтением относятся к древней культуре наших славянских предков, создали там исторический заповедник, и, с присущей немцам аккуратностью, реставрировали и бережно ухаживают за святилищем Аркона, храмом Бога Свентовита. Вот так, немцы хранят нашу (!) святыню – а народ наш, в большинстве своём, даже слыхом не слыхивал об Арконе! На этой средневековой вехе истории англо-русская этно-лингвистическая связь оборвалась навсегда. И нам остаётся только, буквально «собирать по слогам» былое родство двух языков международного общения.
Часть II.
Глоссарий англо-русского языкового родства
«Зри в корень!»
Козьма Прутков
Для того, чтобы разглядеть сходство русского и английского языков, вовсе не обязательно в совершенстве владеть английским языком, достаточно хорошо знать… русский! То есть, иметь элементарные представления о словообразовании в родной речи. Это абсолютно не значит, что любое английское слово одинаково звучит и по-русски. Надо прекрасно понимать, что между двумя нашими языками пролёг водораздел веков и расстояний. Ведь далеко не каждый сегодня поймёт братскую украiнську мову, хотя это тот же русский, только язык с «окраины» или говор «у края» Руси. Так чего же можно ожидать от языка, относящегося к германской группе, хотя и весьма удалённого фонетически от своих собратьев (например deutsche)? Безусловно, тысячелетний разрыв родственных отношений и культурных связей наложил печать англо-русского отчуждения в виде «ужасного акцента», слышимого как с этой, так и с той стороны. Зато у нас есть козырь – словарь! Да, обычный англо-русский словарь, и возможно не один, а разных изданий. Наивно было бы полагать, что автор словаря (а за каждым изданием, несомненно стоит живой человек, а не Господь Бог!), имеет стопроцентный словарный запас обоих языков у себя в голове, или обладает феноменальной памятью, содержащей даже неупотребляемые, уже устаревшие слова. Нет, конечно! Он даёт пояснительный перевод или толкование, чтобы читатель «не парился», а сразу понял о чём идёт речь. Гораздо реже можно встретить дословный перевод. Ну и совсем уж раритетом выглядит перевод буквальный. Так вот, последнему типу перевода и нужно уделить пристальное внимание, поскольку именно в нём кроется собственно этимология слова. А происхождение слова зачастую не совпадает с современным значением его даже в одном языке, зато вскрывает схожесть корней с другим языком. Продемонстрируем это на примере одного слова:
1. пояснительный перевод: masculine (musculin) – мужской;
2. дословный перевод: masculine (musculin) – мышечный;
3. буквальный перевод: masculine (musculin) – мышиный.
Как эти три смысла уместились в одном слове? Элементарно! В русском языке мышца названа так потому, что «бегает» под кожей как мышка, а подмышка – потому что находится под мышцей бицепса, «под мышью». Соответственно, в английском языке понятие «мужской» ассоциируется с мускулатурой. Просто, как дважды два! Главное, определить корень – в нём таится разгадка англо-русского схождения. И пусть вас не смущает то, что многие английские слова начинаются или заканчиваются не на те буквы, что в переводе, ведь приставки, суффиксы и окончания в русском тоже существуют во множестве вариаций. Так что читайте не спеша и по слогам! Причём, градационное чередование мягких и твёрдых, или звонких и глухих согласных – обычное явление и в русском, и в английском, а о постоянно «плавающих» корневых гласных даже говорить не стоит – примеры их взаимозаменяемости вы и сами можете вспомнить. Поэтому очень важно при чтении вслух повторять слова не только с классическом английским произношением, но и как написано, ведь когда-то они так и читались в старо-английском – без «картавости», «шепелявости» и сокращения буквосочетаний!
Итак, дорогие читатели, пристегните ремни! Ибо сейчас мы отправляемся в лингвистическое путешествие, где вы убедитесь, насколько велика армия слов-близнецов в русском и английском языках.
Прямой буквальный перевод
abidance [??ba?d?n (t) s] – пребывание (в смысле обыденность)
abide [??ba?d] – обитать (в см. обы, обыден)
ablaze [??ble?z] – блистающий (в см. облестеть, облеснуть, блезить)
about [??ba?t] – об, обратно(в см. обо, обод)
abrade [??bre?d] – обдирать (в см. обрыднуть)
abrupt [??br?pt] – обрывистый (в см. обрубить)
absence [??bs (?) n (t) s] – рассеянность (в см. обсеять, обсеянка)
abuse [??bju?s] – избиение, избивать(в см. бьюсь)
abusive [??bju?s?v] – обидный (в см. обижу, обидев, обизор)
abysm [??b?z (?) m] – бездна (в см. безмежный)
ace [e?s] – очко (в см. око)
acerbity [??s??b?t?] — терпкость (в см. теребить, корябать, царапать)
across [??kr?s] – крест-накрест, через(в см. окрест)
adder [??d?] – гадюка (в см. гад яр)
adit [??d?t] – вход (в см. идите, едет, ходите)
admeasure [?d?m???] – отмерять (в см. отмечу, отмежу)
admix [?d?m?ks] – подмешивать (в см. отмесить)
advert [?d?v??t] – обращать (в см. отворот, отвёрт)
adverse [??dv??s] – обращённый (в см. отверз)
aerate [???re?t] – проветрить (в см.оярить, веерить)
affluent [??fl??nt] – приливающий (в см. охлынет, оплыть)
aflame [??fle?m] – в пламени(в см. о пламя, опламенеть)
afloat [??fl??t] – плывущий, на плаву, в плавании(в см. о плот, оплыть)
agility [??d??l?t?] – живость (в см. ожилить, жилистый, ожил, оголтелый)
agglutinate [???lu?t?ne?t] – склеивать (в см. оглинивать)
aggrieve [???ri?v] – огорчать (в см. горевав, горев, огоревать)
aghast [?????st] – в ужасе(в см. угасать, угаснуть)
agree [??gri: ] – договариваться (в см. ограять, огрех)
agreement [???ri?m?nt] – договор (в см. огрех /в/менять)
ah [??] – а!, ах!
aha [???h??] – аха!, ага!
ahem [??h?m], [m?hm], [??h?m] – гм!, хм!
a-kimbo [??k?mb?u] – руки в боки
aiguille [?e???wi? (l)] — игла
albescent [?l?b?s (?) nt] – становящийся белым, белеющий
afflux [fl?ks] – наплыв (в см. оплывший, оплеск)
alike [??l?s] – на одно лицо (в см. о лик, улика)
aline [?e?la?n] – выстраивать в линию (в см. о линь, олинь)
allay [??l??] – облегчать (в см. отлей)
all [??l] – целый (в см. али, оли, оле)
ambuscade [??mb?s?ke?d] – засада (в см. в бушме сидя)
amend [??m?nd] – изменять (в см. отменять)
amenity [??mi?n?t?] – мягкость, приятный (в см. отменный, омманутый)
amiss [??mi?] – неуместный (в см. омести)
amply [??mpl?] – вполне (в см. оплыв)
amusing [??me?z?n] – смешной (в см. /с/мущён)
an [?n] — один (в см. он)
analitic [‚?n?’l?t?k] – разлагать (в см. а налечь, налить)
anamnesis [??n?m?ni?s?s] – воспоминание (в см. намнить)
ancestor [??ns?st?] – предшествующий (в см. нашествие, насесть)
anchor [??nk?] – якорь (в см. на корень)
anew [??nju?] – снова, заново, по-новому
angle [??n?l] — угол
annoy [??n??] – донимать (в см. а ну!, онава)
another [??n???] – новый, иной, другой (в см. иначе)
apostatize [??p?st?ta?z] – отступаться (в см. поотстать)
applause [??pl??z] – рукоплескания (в см. оплеск)
apple [??pl] – яблоко
approach [??pr??t?] – причалить (в см. упрочить, упрёшь)
approbate [??pr? (?) be?t] – опробовать
apropos [??pr??p??] – между прочим(в см. про'пасть, про паз)
apron [?e?pr (?) n] – передник, понёва (в см. пронь, пронять, проноска)
arabesque [??r??b?sk] – арабский
ark [??k] – рака (в см. чарка, рог, раковина)
ardent [???d (?) nt] – яркий, ревностный, рьяный, ретивый (в см. арта?читься)
ardour [???d?] – жар, жара(в см. яр-дурь)
array [??re?] – порядок, отряд (в см. реять, орей)
askance [?s?k?n (t) s] – косо, искоса, косясь
askew [?s?kju?] — косо, искоса, вкось
aslant [??sl??nt] – наискось, наклонно (в см. слонить, ослонять)
aspen [??sp?n] – осина (в см. осиповка)
asperse [?s?p??s] – обрызгать (в см. спрыснуть)
aspersion [??sp??? (?) n] – брызганье (в см. спрыскивание)
asquint [??skw?nt] — искоса (в см. освеняти)
ass [?s] — осёл
assail [??se?l] — совершать насилие (в см.осил)
assault [??s??lt] – насилие, изнасиловать (в см. осилить)
asseverate [??s?v (?) re?t] – утверждать (в см. заверять)
assiduity [??s??dju??t?] – усидчивость
associate [??s??s??t] – соучастник (в см. сочастник)
ate [et] – поедание, есть, въедаться (в см. ять)
athome [?t?h?um] – дома (в см. от хомыги, отхомячить, от хомолока)
atrophy [??tr?f?] – утрата (в см. отрёп)
attenuate [??t?nj?e?t] — тонкий (в см. оттянутый)
attrition [??tr?? (?) n] – трение, стирание, притирка(в см. отрешён, оттручен)
auntie [???nt?] – тетенька
austere [???st??] – строгий, суровый (в см. остёр), простой, ясный
austerity [?s?t?r?t?] – строгость, суровость (в см. острить), простота
author [?????] – творец (в см. вторить, повтор, овторник, авторник)
autumn [???t?m] — осень (в см. отемнять, отмевать, отемень, отмень)
autumnal [???t?m] – осенний (в см. отемнил, отмил, отемнял)
avalanche [??v (?) l??n (t) ?] – обвал (в см. о валун, овал, о воланчик)
aver [??v??] – утверждать, совершив, завершив(в см. овершек)
averse [??v??s] – отвращение, отвергающий, повёрнутый(в см. отверз)
aversely [?d’v?: rsl?] – с отвращением(в см. отверзли)
aversion [?v??? (?) n] – отвращение (в см. отвержен)
avert [??v??t] – отворачиваться, отвращать, предотвращать(в см. увёрт)
avertible [??v?: t?bl] – предотвратимый (в см. увёртывал)
avoid [??v??d] – обойти (в см. обвод, овод)
awestruck [???str?k] – охваченный страхом (в см. об страх, обстрашить)
axial [??ks??l] – осевой (в см. окстить, окстил)
axis [??ks?s] – ось (в см. окстись)
azure [????] – лазурный
babble [?b?bl] – болтовня (в см. бубнёжь, балаболить)
babbler [?b?bl?] – болтун (в см. бубнёр, балабол)
back [b?k] – бок, обух
backward [?b?kw?d] – обратный (в см. в бок уворот, боковрат), повернутый
bad [b?d] – беда
badger [?b?d??] – барсук (в см.бадаран)
bag [b??] – богатство, богачи
bait [be?t] – биться
baize [be?z] – байка (в см. базлать)
bake [be?k] – выпекать
baker [?be?k?] – пекарь
bakery [?be?k?r?] – пекарня
balderdash [?b??ld?d??] – бурда (в см. болдырь дашь, болдыхать)
bale [be?l] – беда, бедствие (в см. болезнь, боль)
bane [be?n] – бич, убийца, бедствие (в см. бойня)
bang [b?n] – бить, бах, бац(в см. бандать)
banner-cry [?b?n?kra?] – боевой клич (в см. бойни крик)
barbed [b??bd] – бородка
barber [?b??b?] – брадобрей
bare [b??] – босой, босиком (в см. борзо)
barefoot [?b??f?t] – босой, босиком (в см. борзый, борзком, борзопятый)
barf [b??f] – блевать (в см. блёв)
bar [b??] – брус (в см. бор, бревно)
bark [b??k] – береста, браниться, гаркать (в см. барка, борк, /раз/борка)
barn [b??n] – амбар (в см. /от/борно, барничать)
barrow [?b?r??] – боров
bash [b??] – бить (в см. бьёшь)
baste [be?st] – бить (в см. убийство)
batch [b?t?] – пачка, выпечка
be [bi?] — быть (в см. бе, бы)
beach [bi?t?] – берег (в см. бич, биться /о берег/)
bead [bi?d] – бусы, бисер (в см. биты)
beady [?bi?d?] – как бусинка (в см. битый)
bean [bi?n] – боб, башка (в см. буня, бянки, бенки)
beard [b??d] – борода
bearded [?b??d?d] – бородатый
beardless [?b??dl?s] – безбородый (в см. бородой лыс)
beast [bi?st] – бесчеловечный (в см. бес)
beat [bi?t] – бить
beaten [?bi?tn] – битый (в см. битень)
beater [?bi?t?] – выбивалка, било
beaver [?bi?v?] – бобр, бобёр
becloud [b??kla?d] – заволакивать облаками(в см. быть колодой)
bedim [b??d?m] – затемнять, затуманивать (в см. быть темени, в дыму)
beech [bi?t?] – бук (в см. буча, бич)
beef [bi?f] – буйвол (в см. бивень)
beetle [?bi?tl] – битель
beetle-browed [?bi?tlbra?d] – с нависшими бровями (в см. ботало-брови)
before [b??f??] – впереди, вперёд, прежде(в см. быть пору)
beggar [?b???] – бедняк (в см. бегарь, бедокур, погорелец)
being [?bi??n] – бытие
belabour [b??le?b?r] – балаболка, балагур
belie [b??la?] – изобличать, разоблачать
bell [b?l] – бубенчик (в см. било)
bellyache [b?l?e?k] — боль (в см. болячка)
beloved [b??l?vd] – возлюбленный, возлюбленная
beneath [b??ni??] – внизу
benighted [b??na?t?d] – в ночи
bequeath [b??kwi??] – завещать (в см. быть квитым, быть к вету)
bequest [b??kw?st] – завещание (в см. быть к вести)
berate [b??re?t] – бранить (в см. бирать, быть рати)
bereave [b??ri?v] – отбирать (в см. обрывать)
beset [b??s?t] – осаждать (в см. высид)
besieger [b??si?d??] – осаждающий (в см. высижу)
beslaver [b??sl?v?] – слюнявить (в см. выслюнить)
besmirch [b??sm??t?] – марать (в см. выморочь)
bespangle [b??sp?n?l] – осыпать (в см. высыпанка)
best [best] – больший, провести (в см. бысть, вестный)
bestial [?b?st??l] — бесстыдный (в см. бесило)
bestir [b??st??] – встряхнуться (в см. быстёр, быстр)
bet [b?t] – биться
betook [b??tuk] – наутек (в см. битюк)
between [b??twi?n] – между двумя (в см. в дво'йне)
bewilder [b??w?ld?] – сбивать (в см. уволить)
beware [b??w??] – беречься (в см. предварять)
bias [?ba??s] – предвзятость (в см. обязывать)
bib [b?b] – пить (в см. бибичить)
biff [b?f] – бить (в см. бивать)
big [b??] – большой (в см. бык, бугай)
birch [b??t?] – берёза (в см. берест)
blaber [’bl?b?] – болтун (в см. балабол)
blade [ble?d] – былинка, било(в см. балда, балодка, болдак)
blah [bl??] – бла-бла, болтовня, мля
blanch [bl??nt?] – белый, белить, бледнеть(в см. белянчик)
bland [bl?nd] – обыденный (в см. бледный, былинка)
blank [bl?nk] – белый, бледный(в см. белянка)
blankness [’bl?nkn?s] – белизна (в см. бледность, блеклость,/у/белённость)
blat [bl?t] – блеять, болтать(в см. блат)
blaze [ble?z] – блеск, блистать, белая звездочка (в см. блазь)
bleach [bli?t?] – белизна, беление, белить
bleat [bli?t] – блеять
bleeding [?bli?d?n] – блеяние, обливающийся /слезами, кровью/ (в см. блуд)
blench [bl?nt?] – белить (в см.белянчить)
bless [bl?s] – благословлять (в см. /у/блажить, блезь)
blessed [?bl?s?d] – блаженный
blessedness [?bl?s?dn?s] – блаженство
blest [bl?st] – благословить, блаженный (в см. блезить)
blether [?bl???] – болтовня, болтать
blight [bla?t] – болезнь (в см. болеть)
blind [bla?nd] – блёкло, блеклый (в см. бельмо, белена)
blink [bl?nk] – отблеск, блик
bliss [bl?s] – блаженство
blithe [bla??] – блаженный
blithesome [?bla??sam] – блаженный (в см. блезит сам)
bloated [?bl??t?d] – оплывший (в см. плотный, болотный)
block [bl?k] – плаха, болван (ка), валун (в см. бляха)
blockhead [?bl?kh?d] – болван (в см. бляха-кадь)
blonde [bl?nd] – белокурый (в см. бледный, белёный)
blub [bl?b] — плач (в см. балаба)
boar [b??] – боров
boast [b??st] – хвастовство, хвастать, бахвальство(в см. бузить)
bobbin [?b?b?n] – бобина (в см. боб, бобина, бабка)
bog [b??] – болото (в см. буга)
bogle [?b??l] – пугало (в см. бука)
boggy [?b???] – болотистый (в см. бужий, бугий)
bogy [?bl????] – бука
boiling [?b??l?n] – бурлить (в см. булькать)
boil [b??l] – волнение (в см. бултыхаться)
bole [b??l] – болван
bolt [b??lt] – болтать
bolter [?b??lt?] – беглец (в см. болтарь, болтается)
bond [b?nd] – обязательство, обещание (в см. бендюга, бонда)
booby [?bu?b?] – болван (в см. бобыль)
boodle [?bu?dl] – болван (в см. быдло)
bool [bu: l] – булыжник
booth [bu??] – будка
booze [bu?z] – бухнуть (в см. бузить)
borax [?b??r?ks] – бура (в см. бурый, бурак)
bore [b??] – буравить
boring [?b??r?n] – бурение
borrow [?b?r??] – брать (в см. /по/боров)
bosh [b??] – бессмыслица (в см. буча)
bosom [?b?z?m] – пазуха (в см. бузыня, пузом)
boss [b?s] – бобышка, беспорядок, бугорок (в см. башка)
both [b???] – оба, обе
bother [?b???] – возиться (в см. ботать)
boom [bu?m] – бум
boulder [?b??ld?] – булыжник (в см. болдырь)
bounce [ba?n (t) s] – бумс! бац! бах! бух! (в см. бойница)
bout [ba?t] – бой
bovine [?b??va?n] – бычий (в см. бовин, бовкун)
bowl [b??l] – булыжник
box [b?ks] – будка, бить, бой
brace [bre?k] – бодрить (в см. брашно, браци, брак)
brash [br??] – обрублен, обрезан, обрезать (в см. брошен)
brawl [br??l] – перебранка (в см. бравлить)
breach [bri?t?] – брешь (в см. брякнуть, брёх)
break [bre?k] – брешь, бросок, бурно(в см. брякать, бряцать)
breast [br?st] – бороться (в см. /о/брести, брест)
bred [bri?d] – порода (в см. бредёт)
breed [bri?d] – порода (в см. бред от обрести)
brethren [?br??r?n] – братия
brew [bru?] – варить, варево, сбраживать(в см. броварня, брага)
briar [?bra??] – вереск
bribe [bra?b] – брать взятки
brief [bri?f] – отрывистый (в см. обрыв)
brim [?br?m] – берег (в см. бремя, берём)
brink [br?nk] – берег (в см.бронка,брунка,брынкаот бронь, оборона)
brisk [br?sk] – быстрый, резкий (в см. брысь, прыскать, брызгать)
briskly [?br?skl?] – быстро, резко (в см. броский, брызгать)
bristle [?br?sl] – борода, ворс
broach [br??t?] – брошь (в см.бросовая вещь, побрякушка от берёшь)
brock [br?k] – барсук
broil [br??l] – бурно (в см. бурлить)
bronze [br?nz] – бронза (в см. бронь)
brooch [br??t?] – брошь (в см. брякушка от оборочка)
brood [bru?d] – порода
brook [br?k] – ручей (в см. бруя от брухать, барахтаться)
broth [br??] – отвар, варево, мясной суп с овощами (в см. борщ)
brothel [?br??l] – бардак, бордель (в см. бродильня)
brother [?br???] – брат (в см.браться яр)
brow [bra?] – бровь
brown [bra?n] – бурый
browse [bra?z] – бродить
brunt [br?nt] – бремя (в см. брунеть)
brushy [?br???] – заросший (в см. обросший, обрюзгший, брашно)
brusque [bru?sk] – резкий (в см. броский)
bubble [?b?bl] – бульканье
buck [b?k] – брыкаться, бучить, бахвальство
bud [b?d] – почка (в см. бучка, будочка)
buffalo [?b?f?l??] – буйвол
bug [b??] – букашка
bugaboo [?b???bu?] – бука, пугало
build [b?ld] – вить (в см. вал, вил, волдат, болда)
bulb [b?lb] – луковица, колба (в см. бульба)
bulbous [?b?lb?s] – луковичный (в см. балбес от бульбаш), выпуклый
bulbaceous [b?l ba?sh?s] – выпуклый, луковицеобразный (в см. бульбашеский)
bulge [b?ld?] – выбухать (в см. булка)
bulgy [?b?ld??] – разбухший (в см. булга, волга)
bulging [?b?ld??n] – разбухание, разбухший, набухающий (в см. болгачен)
bulk [b?lk] – навалочный, навальный, навал (в см. балка, валка)
bulky [?b?lk?] – большой (в см. балковый, валкий)
bull [b?l] – буйвол
bullet [?b?l?t] – пуля
bullock [?b?l?k] – вол, бычок (в см. буйволок,валок, волок)
bump [b?mp] – выбоина, бубух!, отбойник
bun [b?n] – булочка, белочка (в см. боня)
bunch [b?nt?] – пучок, пачка (в см. бунчук)
bur [b??] – бор (в см. бур)
burden [?b??dn] – бремя (в см. бурда, бурдюк, бурдень)
burly [?b??l?] — большой (в см. бурлый, бурный)
burr [b??] – бур
burst [b??st] – бурно, бросок, выброс
bush [b??] – пушистый (в см. бушва, бушма от бушевать)
bushy [?b???] – пушистый (в см. бушной)
busy [?b?z?] – возиться (в см. бузить)
business [?b?zn?s] – обязанность (в см. обузность)
bustle [?b?sl] – возня (в см. базлать)
bust [b?st] – бить (в см. бац, буйство)
butcher [?b?t??] – убийца, бить скот (в см. бушмарь, буча)
butchery [?b?t??r?] – бойня (в см. бушки)
butt [b?t] – бочка, бодать
butter [?b?t?] – сбитое, сбивать
buttermilk [?b?t?m?lk] – пахта, взбивая сливки, сбитое молоко
buxom [?b?ks?m] – пышущая, пышный (в см. бухма от набухать)
buzz [b?z] — запускать, возбуждение (в см. бузить, базарить)
by [ba?] – по (в см. боком)
bye-bye [?ba?ba?] – бай-бай (в см. баять, баюкать)
bypass [?ba?p??s] – перепуск, объездной путь (в см. сбоку пасти)
bypath [?ba?p???] — боковой путь (в см. боком пятиться)
bystander [?ba??st?nd?] — посторонний (в см. сбоку стоящий)
cabbage [?k?b?d?] – капуста, кочан (в см. кабач)
caca [kaka] — кака, какать
cackle [?k?kl] – клохтанье (в см. кашель)
cadge [k?d?] – клянчить (в см. кач)
cage [ke?d?] – клеть, садок (в см. цеживать, кага, кагалка)
cajole [k??d???l] – выклянчить (в см. качал, каждение)
cake [ke?k] – кусок, корка (в см.кака)
calaboose [?k?l?bu?s] – кутузка, каталажка (в см. калабуха, калабудка)
calash [k??l??] – коляска (в см.калаш, калач, кляча)
calcination [?k?ls??ne?? (?) n] – прокаливание
cauldron [?k??ldr (?) n] – котёл, котелок, котлообразный провал (в см. калить)
calendar [?k?l?nd?] – календарь (в см. Коляды дар)
call [k??l] – голос, оклик, клик
call over [k??l???v?] – перекличка, оглашать (в см. клик поверх)
callow [?k?l??] – голый
calumniate [k??l?mn?e?t] – клеветать (в см. коломнить от коломник)
calumny [?k?l?mn?] – клевета (в см. коломник от коломесить, коломутить)
calx [k??l] – окалина
cane [ke?n] – камыш (в см. кань)
canon [?k?n?n] – (за) кон, канон (в см. канун, канет, кануло)
cant [k?nt] – клянчить (в см. канючить от канюк)
cap [?k?p] – шапка, чепец
capful [?k?pf?l] – шапка полная
capital [?k?p?t?l] – накопления (в см. копитель)
cardiac [?k??d??k] – сердечный, сердечник
carousal [?k?r??s?l] – карусель (в см. хоро-сёл)
carp [k??p] – карп (в см. царапать, карабкаться, скарб)
carrion [?k?r??n] – чёрен
cart [k??t] — каталка (в см. каракатица)
carve out [?k?: v?a?t] – ковать (в см. каверза, корябать, карав, карать)
casing [?ke?s?n] – кожух (в см. кожанка)
cast [k??st] – игра в кости
cat [k?t] – кот
catlike [?k?tla?k] – кошачий (в см. кота лик)
caw [k??] – каркать
cedar [?si?d?] – кедр (в см. цедырь от цедить, кадить)
cell [s?l] – клетка, келья (в см. цель)
celibacy [?s?l?b?s?] – целомудрие (в см. целебаченье)
celibate [?s?l?b?t] – целомудренный (в см. цель бачь)
centenary [s?n?ti?n (?) r?] – столетие, столетний
cereal [?s??r??l] – зерно
cerebral [?s?r?br (?) l] – черепной
chaff [t???f] – чесание, чешуя (в см. чавкать)
champ [t??mp] — чавкать (в см. шамкать)
channel [?t??n (?) l] – канава (в см. канал от канать, гонять)
chap [t??p] – челюсть (в см. чапать)
chaplet [?t??pl?t] – чётки (в см. щиплет)
char [t???] – чай (в см. чара)
charm [t???m] – чары, чара, очарованный
chart [t???t] – чертёж
chase [t?e?s] – чеканить (в см. чёс, тёс)
chaste [t?e?st] – чистый (в см. честь)
chasten [?t?e?s (?) n] – очищать (в см. честен)
chastity [?t??st?t?] – чистота (в см. честить)
chat [t??t] – общаться, чекан (в см. чтить, /по/читать)
chatter [?t??t?] – щебетать, трещать (в см. чётко, чётки, чечётка)
chaw [t???] – чавкать, жевать
cheek [t?i?k] – щека
cheer [t???] – поощрять (в см. щерить, щурить)
cherry [?t??r?] – черешня (в см. черёмная, червонная) chew [?t?u?] – жвачка, жевание (в см. чав-чав)
chewing [?t?u??n] – жевание (в см. чавканье)
chews [t?u?s] – жевать (в см. чавс-чавс)
child [t?a?ld] – чадо
childbirth [?t?a?ldb???] – чадородие (в см. чадообретение)
chilly [?t??l?] – холодный (в см. околеть от кол, колок, челнок, чёлн)
chill [t??l] – холод, закалка (в см. колотун от колотить, членить, член)
chimney [?t??mn?] — расщелина (в см. щемить, щимни!)
chink [t??nk] – щёлка, звон, звяканье (в см. чиньк, тиньк, циньк)
chintz [t??nts] – ситец (в см. чинится)
chip [t??p] – щепа, щепка
chippy [?t??p?] – щербатый, сухой как щепка (в см. щуплый)
chirp [t???p] – чирикать
chirr [t???] – шуршание, шуршать (в см. чиркать)
chirrup [?t??r?p] – щебетать, чирикать
chisel [?t??z (?) l] – чекан (в см. чесало, тесало, тесла)
chiselled [?t??z (?) ld] – точёный (в см. чесатый, тесатый)
chit [t??t] – счёт (в см. чёт, читывать)
chock [t??k] – чека, чурка
choir [?kwa??] – хор, хоровой (в см. хворь, говор от хворать, квохтать)
chow [t?a?] – жратва (в см. чавкать), чау (-чау)
christen [?kr?s (?) n] – крещение
chuck [t??k] – чурбан (в см. чушка, чушок)
chump [t??mp] – чурбан (в см. щуп, щёп)
chunk [t??nk] – чурбан (в см. чуни, чунки)
churl [t???l] – человек (в см. чел, чурила)
cinereous [s??n??r??s] – серый (в см. сиреневый, синюшный)
cinnabar [?s?n?b??] – киноварь (в см. синевато-серый, свинцово-серый)
citation [sa??te?? (?) n] — перечисление (в см. /с/читывание, /у/чтён)
cite [sa?t] – перечислять (в см. чёт)
clack [kl?k] – щёлкать (в см. клёкот клёкот), хлестать, квохтать
claim [kle?m] — клейкий (в см. клеймо от клеймить)
clap [kl?p] — хлопать, похлопать (в см. кляп, клёпа от клепать)
clasp [kl??sp] – сколот (в см. клац от клацать)
clave [kle?v] — ключевой, ключ (в см. клюв)
clavicle [?kl?v?kl] – ключица
claw [kl??] – клешня (в см. клёв)
clay [kle?] – глина (в см. клей)
clayey [?kle??] – глинистый (в см. клейкий)
clean [kli?n] — гладкий, сглаживать (в см. /с/клон, /у/клон, /на/клон, клин)
clef [kl?f] – ключ (в см. клевец)
cleft [kl?ft] – расколотый (в см. клевать)
clench [kl?nt?] – заключить (в см. клянчить, клинить, клещи)
clew [klu?] – клубок
click [kl?k] – кликнуть, кликать, клик (в см. клёкот, клякса, клацать)
cliff [kl?f] – скала, склон, скальный
clinch [kl?nt?] — заключить, заклёпка (в см. клин)
clingy [?kl?n?] – клейкий
clink [kl?nk] – заклёпывать (в см. клинить, склянки)
clip [kl?p] – клещи, заколка (в см. кляп, клёп)
clique [kli?k] – клика (в см. скликать)
clock [kl?k] – удар кулаком (в см. клёк, кулак)
clod [kl?d] – комок, ком (в см. колода), глыба
cloddish [?kl?d??] — неуклюжий (в см. кляча, клюда)
cloggy [?kl???] – клейкий
close [kl??s] – заключать, около
closed [kl??zd] – около, заключать
clot [kl?t] – комок (в см. клочок), включение
cloud [kla?d] – клубы (в см. колод, клад, клок)
clownish [?kla?n??] – неуклюжий (в см. клуня, клуша)
club [kl?b] – клюшка
cluck [kl?k] – клохтанье, клохтать
clue [klu?] – клубок, ключ
clump [kl?mp] – глыба, ком, клок (в см. клубок)
clumsy [?kl?mz?] – неуклюжий, нескладный, нелепый
clash [kl??] – лязг (в см. клещи от клацать)
cluster [?kl?st?] – кисть, куст
clutch [kl?t?] – кладка, включить, кучка
coach [k??t?] – коляска (в см. коч, качка)
coachman [?k??t?m?n] – кучер (в см. коч манит)
coal [k??l] – уголь
coaly [?k??l?] – угольный
coalescence [k????l?s (?) n (t) s] – слияние (в см. околоток)
coarseness [?k??s (?) n?s] – корявость, грубость, крупность (в см. косность)
coat [k??t] – кора, кожура (в см. укутывать от кут)
cob [k?b] – глыба, ком, кочерыжка (в см. кубышка, кобчик, коба)
cockle [?k?kl] — куколь
cock [k?k] – курок, куча, кизяк, косина (в см. кукиш)
coddle [?k?dl] – кутать (в см. кодла, кудлатый)
coil [k??l] – кольцо
col [k?l] – кол, колонка
cold [k??ld] – холод (в см. колотун, околдобиться)
coldish [?k??ld??] — холодный (в см. околевший)
collapse [k??l?ps] – схлопываться
collar [?k?l?] — кольцо
collate [k??le?t] – складывать
collect [k??l?kt] – скопляться (в см. завлекать)
collier [?k?l??] – углекоп, угольщик, углежог
collocate [?k?l?ke?t] – располагать (в см. слагать)
combat [?k?mb?t] – бой (в см. сбой, сбивка, с набатом)
combatant [?k?mb?t (?) nt] – боец, боевик (в см. избить, забацать)
comedy [?k?m?d?] – смешной случай (в см. комоед/ица/)
comely [?k?ml?] – миловидный (в см. комель, комолый)
comestible [k?m?b?st?bl] – съедобный, съестное (в см. комоедица, ком есть)
comic [?k?m?k] – смешной (в см. комедия от комоед, комок есть)
comment [?k?m?nt] – своё мнение, замечание, примечание (в см. сомнительно)
commission [k??m?? (?) n] – полномочие (в см. совмещение, смочь, замещён)
commotion [k??m??? (?) n] – суматоха, смятение
commute [k??mju?t] – заменять, смягчать наказание (в см. замять, смутить)
compeer [?k?mp??] – приятель (в см. соперник, напарник)
compete [k?m?pi?t] – соперничать (в см. спытать, ком пыток)
compile [k?m?pa?l] – накапливать (в см. спиливать, запил)
complement [?k?mpl?m?nt] – дополнение (в см. заполонить)
comrade [?k?mr (?) ?d] – соратник
conclude [k?n?klu?d] – заключать
conclusion [k?n?klu?? (?) n] – заключение
conclusive [k?n?klu?s?v] – заключительный
conduit [?k?nd (j) ??t] – средство передачи (в см. сдаёт, задаёт, сдует, задует)
confess [k?n?f?s] – исповедовать (в см. завещать)
confession [k?n?f?? (?) n] – исповедь, вероисповедание (в см. завещание)
confusion [k?n?fju?? (?) n] — запутанность (в см. запущен)
connotation [?k?n??te?? (?) n] – (со) значение
connote [k??n??t] – означать
conquer [?k?nk?] – покорять
conquest [?k?nkw?st] – захват (в см. к хвосту от хват), покупка
conscience [?k?n (t) ? (?) n (t) s] – сознание
conscious [?k?n (t) ??s] – ощущающий, сочувствие, осознанный, сознающий
consciousness [?k?n (t) ??sn?s] – сознательность
consist [k?n?s?st] – состоять, составлен
consolidation [k?n?s?l??de?? (?) n] – усиление
constancy [?k?n (t) st?n (t) s?] – устойчивость, постоянство, настойчивость
constant [?k?n (t) st?nt] – постоянная, устойчивый, постоянный
constantly [?k?n (t) st?ntl?] – непрестанно, постоянно
constituent [k?n?st?tj??nt] – составляющая, составная
constitute [?k?n (t) st?tju?t] – составлять
constitution [?k?n (t) st??tju?? (?) n] – постановление, установление, состав, устав
construct [k?n?str?kt] – строить
contain [k?n?te?n] – останавливать (в см. затянут)
container [k?n?te?n?] – тара (в см. затаён)
contend [k?n?t?nd] – состязаться, потягаться (в см. стянуть)
contest [k?n?t?st] – состязание
continue [k?n?t?nju?] – тянуться
contour [?k?nt??] — очертание (в см. кон тура-цура-чура-чера)
controvert [?k?ntr??v??t] – отвергать
convalescent [?k?nv??l?s (?) nt] – послебольничное долечивание
conversion [k?n?v??? (?) n] – превращение, обращение (в см. завершён)
convert [k?n?v??t] – новообращённый, превращать (в см. завёрт, свёрт)
convoke [k?n?v??k] – созывать (в см. завойка, свяк)
convoluted [?k?nv?lu?t?d] – извилистый
convulse [k?n?v?ls] — волновать
cool [ku?l] – холодный (в см. околеть)
coolness [?ku?ln?s] – хладность (в см. колотун)
coop [ku?p] – кучка (в см. копа, вкупе)
coo-coo [?k?ku?] – чокнутый (в см. куканутый)
cope [k??p] – колпак (в см. копа, чепа, шапа)
copsewood [k??ps?wu?d] – срубленные ветви, лесоводство (в см. скоп ветвей)
copulate [?k?pj?le?t] – совокупляться
cordial [?k??d??l] – сердечный
cork [k??k] – кора
corkscrew [?k??kskru?] – крутая спираль (в см. круг-скрут)
corn [k??n] – зерно, зёрнышко (в см. корень)
corny [?k??n?] — зерновой (в см. корни)
corona [k??r??n?] – корона (в см. крона)
coronate [?k?r?ne?t] — короновать
corrode [k??r??d] – ржаветь (в см. зардеть)
corrodible [k??r??d?bl] – ржавеющий (в см. зардевливый)
corrosion [k??r??? (?) n] — ржавление, ржавчина (в см. зарыжен)
cortex [?k??t?ks] – кора
costal [?k?st (?) l] – костальный (в см. костыль)
cough [k?f] – кашель, покашливание, кашлять (в см. гохать, кохать)
couple [?k?pl] – совокупляться (в см. купля)
coupling [?k?pl?n] – совокупление (в см. накапливать)
covenant [?k?v (?) n?nt] — заветный
cover [?k?v?] – покров, кровля (в см. ковёр, коварство)
cow [ka?] – корова (в см. говяда)
crab [kr?b] – краб (в см. скребать, карабкаться, царапать)
crack [kr?k] – скрежетать, грохнуть, «кряк», скрипеть (в см. крякнуть)
crackle [?kr?kl] – хруст, хрустеть (в см. крякнулся)
cracklings [?kr?klinz] – шкварки
crafty [?kr??ft?] – коварный (в см. крытый, крывать)
craggy [?kr???] – крутой, грубый (в см. кряжий)
crake [kre?k] – коростель
cram [kr?m] – перекармливать, откармливать (в см. скоромное)
cramp [kr?mp] – скреплять
cramped [kr?mpt] – скреплённый, закреплённый
crank [kr?nk] – кривошип, колено (в см. огранка, коронка)
crape [kre?p] — креп (в см. окропить)
crash [kr??] – грохот, крушение, крах
crass [kr?s] – грубый, крайний (в см. хрясь)
crayon [?kre??n] – карандаш (в см. кройник, кроенный)
crazy [?kre?z?] – крайний (в см. грёзый, грёзный, грёзовый)
creak [kri?k] – скрип, скрипеть (в см. кряк)
creaky [?kri?k?] – скрипучий (в см. крик)
creep [kri?p] – красться, подкрадываться (в см. карабкаться, царапаться)
creepy [?kri?p?] – покрывающийся (в см. краплёный, укроп)
crepitate [?kr?p?te?t] – хрустеть, хрипеть (в см. кропотать)
crest [kr?st] – гребень, хребет (в см. хрящ, крестец), грива, конёк крыши
crib [kr?b] – сруб, крепь, мелкая кража (в см. скрёб, грёб)
crier [?kra??] – крикун
crisp [kr?sp] – хрустящая корочка, покрытый настом
criss-cross [?kr?skr?s] — крест-накрест
croak [kr??k] – карканье, хрип, каркать(в см. кракша, крук)
crock [kr?k] – горшок, черепок, грязь(в см. кружка, круг, кроха, крах)
crone [kr??n] – карга, крона
crook [kr?k] – крючок, крюк
cross [kr?s] — крест
crotchet [?kr?t??t] – крючок, крюк
crouch [kra?t?] – скорчиться
croup [kru?p] – круп (в см. крупный, крепкий), крестец
crow [kr??] – карканье, кукареканье, крик (в см. грай кракша крук)
crown [kra?n] – корона (в см. крона, укрывание)
crude [kru?d] – грубый (в см. гридь, грудь, груда)
crumb [kr?m] – крошка, кроха, крупица (в см. кромка)
crumbly [’kr?mbl?] – крошащийся, хрупкий (в см. кроплёный, хромой)
crump [kr?mp] – хруст (в см. хрупок, хряпнуть)
crunch [kr?nt?] – хруст (в см. хрунич)
crush [kr??] – сокрушить, сокрушать, крушить, крах
crust [kr?st] – корка, чёрствый, короста
crusted [?kr?st?d] – крытый коркой, корковый(в см. хрустеть)
crusty [?kr?st?] – покрытый корой, коркой(в см. хрустый)
crutch [kr?t?] – уключина (в см. круча, крач, крючок)
crux [kr?ks] – крест (в см. крюк)
cry [kra?] – кричать, вскрикнуть, крик
cryptic [?kr?pt?k] – скрытый
crystal [?kr?st (?) l] – хрусталь (в см. хрустел)
cube [kju?b] – кусочек (в см. кубышка)
cuckoo [?k?ku?] – кукушка, кукование
cue [kju?] — кий (в см. куёт), ключ
cuff [k?f] – сковать, заковать
cup [k?p] – колпак (в см. куп, чеп, шап)
cupidity [kj??p?d?t?] – скупость
curly [?k??l?] – кудрявый, курчавый (в см. курлявый, курый)
curl [k??l] – кудри (в см. курлы)
currant [?k?r (?) nt] – коринка
curt [k??t] – краткий, короткий, укороченный
curtain [?k??t (?) n] – скрыть
curve [k??v] – кривая (в см. курва)
curvilinear [?k??v??l?n??] – криволинейный
cut [k?t] – кроить, косить (в см. кут, кус, куш, кот, кос, кош)
dad [d?d] — отец (в см. тять, дядь, дед)
daddy [?d?d?] – отец (в см. тятя, дядя, деда)
dale [de?l] – дол, долина (в см. даль)
dalliance [?d?l??n (t) s] – безделие (в см. дальность, длинность)
dally [?d?l?] – долгий (в см. дальний)
dapple [?d?pl] – в яблоках (в см. до яблока, де яблоко)
dare [d??] – на драку (в см. дерзить, вдарить)
daring [?d??r?n] – дерзость, дерзкий
dark [d??k] – чёрный, чернота (в см. дырка, чары)
darken [?d??k (?) n] – чернить (в см. черкать, дырявить)
darkness [?d??kn?s] – чернота (в см. дырявость, чарность)
darksome [?d??ks?m] – чёрное (в см. дырка сама, чёрк сам)
darling [?d??l?n] – дорогой
darn [d??n] – чёртов, чёрт (в см. дырен, чёрен)
dash [d??] – доска, давать, дарить (в см. дощка, дашь, даёшь)
data [?de?t?] — данные (в см. дать, дача)
daughter [?d??t?] – дочь
davy [?de?v?] – дающий (в см. давец, давый)
day [de?] — день, дневной (в см. девай!, день!, дей! /время/деяния)
dead [d?d] – дохлый (в см. деть, детый)
deadbeat [?d?d?bi?t] – разбит (в см. де добитый, дед бит)
deal [di?l] – сделка, доля (в см. дело, делёж)
dealt [delt] – иметь дело, дела (в см. делать, делить)
dean [di?n] — долина (в см. донно)
dear [d??] – дорогой, дорого (в см. держа)
deary [?d??r?] – дорогой, дорогая (в см. держимый)
debate [d??be?t] – добиться
debauch [d??b??t?] – буйство (в см. де буча)
debris [?de?bri?] – обрезки (в см. дебри, до обреза, де обрисован)
decade [?d?ke?d] – из десяти, десяток (в см. дцать)
deck [d?k] — доска (в см. доцка)
declension [d??kl?n (t) ? (?) n] – наклон, склон, уклон (в см. де клянчен)
decline [d??kla?n] – наклонять, склонять, клонить (в см. де кляни)
declutch [?di??kl?t?] – выключать (в см. до ключа)
decoration [?d?k (?) ?re?? (?) n] – украшение (в см. докрашен)
decrease [d??kri?s] – сокращаться, сокращать, сокращение (де корись)
deed [di?d] – действие, деяние, дело (в см. деять, деет)
deem [di?m] – думать (в см. дым, дом, дума)
default [d??f??lt] – неуплата, неплатёж (в см. де пал)
defer [d??f??] – перенести (в см. допёр)
deflate [d??fle?t] – сплющиваться, уплощение (в см. де плат, до плашмя)
deflect [d??fl?kt] — отвлечь, отвлекать (в см. де влечь, довлекать)
defy [d??fa?] – не поддаваться, не придавать (в см. девай, двигай)
deft [d??fa?] – подвижный (в см. девать, двигать)
deglutition [?di??lu??t?? (?) n] – глотание (в см. доглочен)
delegate [?d?l???t] – долг (в см. доложить, долагать)
delete [d??li?t] – удалять, удалить
delf [d?lf] – жила (в см. делянка, /по/делив)
delicate [?d?l?k?t] – лёгкий (в см. долегчать)
dell [d?l] – долина
delude [d??lu?d] – заблуждение (в см. у/даляться, де луд, долудить)
deluge [?d?lju?d?] – ливень (в см. до луж)
delve [d?lv] – делать (в см. деловое)
demesne [d??me?n] – поместье (в см. де местное, домашнее)
dene [di?n] – долина (в см. на дне)
denominate [d??n?m?ne?t] – именовать (в см. донаименовать)
denomination [d??n?m??ne?? (?) n] — имя, наименование (в см. де наименован)
denote [d??n??t] – обозначать, значить, означать (в см. де начить)
denounce [d??na?n (t) s] – доносить, донос
dent [d?nt] – вдавливать (в см. донить, днить)
depasture [d??p??st??] – пастись, пасти, пастбище (в см. де пасу)
depict [d??p?kt] – описывать (в см. допихать)
deplore [d??pl??] – оплакивать (в см. де плохо)
deprave [d??pre?v] – развращать, портить, совращать (в см. де править)
derogate [?d?r???e?t] – ронять (в см. де ругать)
descent [d??s?nt] – скат (в см. де скат)
desiccate [?d?l?k?t] – высыхать, пересыхать (в см. досыхать)
design [d??za?n] — предназначать (в см. досягание)
designate [?d?z??ne?t] – назначать (в см. досигнуть)
desist [d??z?st] – переставать (в см. де сесть)
destroy [di’strоi] – расстраивать, расстроить (в см. де строй)
detrition [d??tr?? (?) n] – стирание, от трения (в см. де трачен, дотирание)
deuce [dju?s], [d?u?s], [?d (j) u?s] – двойка (в см. двоица) devious [?di?v??s] — извилистый (в см. де вьюсь)
devise [d??va?z] – завещать, завещание, завещательный (в см. де весть)
devisee [d??va?s] – по завещанию (в см. довести)
devolve [d??v?lv] – обваливаться (в см. де валовое)
devote [d??v??t] – отдавать, посвящать (в см. де вет, девать)
devour [d??va??] – давясь
diagnose [?da???n??z] – распознавать (в см. дознаюсь, догонюсь)
diaper [?da??p?] – детская пелёнка (в см. запер, запор, допёр)
dicky [?d?k?] – детский фартук
dictate [d?k?te?t] – начитывать (в см. дочтить)
did [did] – сделать (в см. деять, деет)
diffluent [?d?fl??nt] – расплывающийся (в см. доплыть)
dig [d??] – втыкать (в см. диганить)
diligence [?d?l?d? (?) n (t) s] – прилежание (в см. залежность, де лежанка)
dim [d?m] – дымка
dimness [?d?mn?s] – туманность (в см. дымность)
diminished [d??m?n??t] – уменьшенный (в см. заменьшать, доменьшить)
ding [d?n] – динь
ding-dong [?d?n?d?n] – дин-дон, динь-дон
discover [d??sk?v?] – открывать (в см. расковыр, де сковеркать)
dismiss [d?s?m?s] – отмести
disperse [d??sp??s] – разбрасывать, рассыпать (в см. де спрыс)
dispersion [d??sp??? (?) n] – разбрасывание, разброс (в см. де спрыщен)
disrupt [d?s?r?pt] – разрывать, подрывать (в см. дорубить)
dissect [d??s?kt] – рассекать, рассечь(в см. досекать, отсекать)
disseminate [d??s?m?ne?t] – рассеивать, бросать семена (в см. досеменить)
dissipate [?d?s?pe?t] – рассеивать, распылять (в см. досыпать)
distance [?d?st (?) n (t) s] – расстояние (в см. достанок)
distend [d??st?nd] – растягивать, вытягивать (в см. де стянуть, достанет)
distension [d??st?n? (?) n] – растяжение (в см. де стянущий, дотянувший)
distract [d??str?kt] – расстраивать
distraught [d??str??t] – расстроенный
distress [d??str?s] – страдание, старить (в см. де стряс)
ditto [?d?t??] – то же, та же (в см. де то, да это то)
divert [da??v??t] – отвергать (в см. отворот)
divest [da??v?st] – раздевать (в см. отвести, отвесить)
divide [d??va?d] – делить (в см. девать, давать)
divorce [d??v??s] — развод, разводить (в см. де ворох, отвержен)
dock [d?k] — стыковка (в см. дока, тык)
docking [?d?k?n] – стыковка (в см. тыканка, докон)
doff [d?f] – раздеваться (в см. дев)
dole [d??l] – доля
dolly [?d?l?] – ляля (в см. долька, доля)
domain [d???me?n] – домен (в см. домина)
dominion [d??m?nj?n] – доминион (в см. одомашнен)
domestic [d??m?st?k] – домашний
domicile [?d?m?sa?l] – дом, домашний (в см. домосёл)
dоn [d?n] – надевать (в см. дену)
donate [d???ne?t] – дарить (в см. данить)
donor [?d??n?] – даритель (в см. данник)
door [d??] – дверь, дверца, дверной
dope [d??p] – дурман, придурок, дурь (в см. дупло, дуб)
dormancy [?d??m?n (t) s?] – дремота (в см. дурманка)
dormant [?d??m?nt] – дремлющий (в см. дурманит)
dot [d?t] – точка, приданое (в см. дать за дочь)
dote [d??t] – впасть в детство
dower [?da??] – вдовье, приданое, дар(в см. дав, доверие)
down [da?n] – долой, вдоль (в см. давлен, давен, донно)
dowry [?da?r?] – приданое, дарование, дар(в см. доверие, дав)
dozen [?d?z (?) n] – дюжина
draff [dr?f] – дрянь (в см. дрова)
drag [dr??] – дорога
dragoon [dr???u?n] – драчливый
draw [dr??] – выдёргивать, вырывать, драть (в см. /вы/драв)
drawn [dr??n] – выдёргивать, вырывать, задёргивать (в см. /вы/дран)
dread [dr?d] – трепет, содрогаться от страха (в см. дрожать)
dreg [dr??] – отребье (в см. дрог)
drill [dr?l] – сверлить дыру, застрелить, продырявить (в см. дырило)
drink [dr?nk] – надраться
drip [dr?p] – дрянь, тряпка (в см. дрябло)
drive [dra?v] – ударить, дорога(в см. надрыв, удрав, дорываться)
drizzle [?dr?zl] – брызгать (в см. дрязги, дристал), дождь
droll [dr??l] – валять дурака, дурачиться (в см. дурило)
drone [drэun] – трутень, дармоед (в см. дрань, дрянь)
drub [dr?b] – ударять (в см. дробь)
dry [dra?] – утереть, вытирать (в см. три!, драй!)
drying [?dra??n] – вытирать, вытираться (в см. трение, драенье, драйка)
duck [d?k] – утка, душка
duct [d?kt] – проток, воздуховод (в см. дуть, дух)
due [dju?] – должный, долг(в см. дею)
duff [d?f] – надувать
duly [?dju?l?] – должный, должное
duskiness [?d?sk?n?s] – тусклость (в см. душность)
dusky [?d?sk?] – тусклый (в см. душки,душок, душный)
eager [?i???] – горячий (в см. Игорь – не от скандинавского Ingwar!)
earnest [???n?st] – ревностный (в см. ярость, разярённость)
ease [?i?z?] – естественность (в см. еси)
east [i?st] – восток, ост, Восток
eat [i?t] – есть, поедать, разъедать (в см. ять)
eatable [?i?t?bl] – съедобный, еда, съестное
eaten [i: tn] — съеденный
eating [?i?t?n] – еда, едящий
eats [i?ts] – еда
eaves [i?vz] – свес (в см. ива)
ebb [?b] – убывать
edible [??d?bl] – съедобный, еда, съедобное
effluent [??fl??nt] – выливаться (в см. отхлынет, отплыть, /от/полить)
effuse [??fju?z] – испускать
egg [??] – яйцо, яйцеклетка (в см. яйко, яик)
eggshell [?????l] – яичная скорлупа (в см. яйка шелуха)
eh [e?] – а?, как?
elicit [??l?s?t] – извлекать, извлечь
elk [?lk] — лось, олень (в см. елосько, еленько, ёлка)
elm [?lm] – ильм (в см. илим, илима, илем, ильма, ильмень от ил)
else [?ls] – или же (в см. али сё), ещё
elucidate [??l (j) u?s?de?t] – проливать свет (в см. улучить, и лучи дать)
’em [?m] – им (в см. ему)
emaciate [??me???e?t] – выматывать (в см. мечет, машет)
embolden [?m?b??ld (?) n] – подбодрять (в см. уболтать, обалденно)
emend [??m?nd] – изменять
eminent [??m?n?nt] – именитый
endow [?n?da?] – передавать, давать (в см. ендова)
endue [?n?dju?] – наделять (в см. надеюсь)
endure [?n?dj??] – выдержать, выдерживать
engrain [?n??re?v?n] – укоренять (в см. на грани, огранка)
engrained [?n??re?nd] — закоренелый (в см. огранить)
ensign [??nsa?n] – значок, знамя (в см. насекание, насягание, насиган)
entangle [?n?t?n?l] — втягивать (в см. натянуть, на тягло)
envious [??nv??s] — завистливый, завидующий, зависть
enwind [?n?wa?nd] – обвивать, обвиваться, виться
enwrap [?n?r?p] – завёртывать (в см. навратить)
epistle [??p?sl] – послание, письмо
erase [??re?z] – разрушать (в см. разить, резать, рисовать)
ere [??] – перед
eructation [?i?r?k?te?? (?) n] – отрыжка (в см. вырыкать, вырыгать)
establish [?s?t?bl??] – устанавливать, установление, установленный
establishment [?s?t?bl??m?nt] – установление (в см. устав /в/менять)
estate [?s?te?t] – состояние (в см. стать)
esteem [?s?ti?m] – почтение, почитать, чтить (в см. считаем/ый/, чтим/ый/)
estimate [??st?me?t] – стоимость, считать
estrange [stre?nd?] – отстранять
evade [??ve?d] – отводить, обвести (в см. сва'дить, ува'дить)
evaporate [??v?p (?) re?t] – испарять, испаряться (в см. выпарить)
evasion [??ve?? (?) n] – увиливание, увёртка (в см. увожу, увезён, везение)
even [?i?v (?) n] – вровень (в см. веха, вешка, весы, ответ, вено)
event [??v?nt] – явление (в см. явь, явно, явен, явность)
eventuate [??v?nt??e?t] – являться
ever [’evэ] – во время (в см. веремя, вереница, верва)
evidence [??v?d (?) n (t) s] – очевидность
evident [’evid (э) nt] – очевидный
evince [??v?n (t) s] – проявлять, выявить (в см. явность, явка, явен, явиться)
evolution [?i?v??l (j) u?? (?) n] – извлечение (в см. влачение, уволочен, волочение)
evolve [??v?lv] – извлекать (в см. уволив)
ewe [ju?] — овца
ex [?ks] – из, ис-
excavate [??ksk?ve?t] – копать, откапывать, раскапывать (в см. из ковша ять)
excavator [??ksk?ve?t?] – инструмент для выскабливания (в см. изковырять)
exclusion [?ks?klu?? (?) n] – исключение, исключённый
exclusive [?ks?klu?s?v] – исключающий (в см. исключив)
exile [??ksa?l] – ссылка, высылка, ссыльный (в см. из сыла)
exit [??ks?t] – выход, выезд, выйти (в см. изыди, из идти)
exodus [??ks?d?s] – исход
explode [?k?spl??d] – лопнуть (в см. из плода, из плоти, из-за плотности)
explosion [?k?spl??? (?) n] – выхлоп (в см. из /во/площения, из-за уплотнения)
exponent [?k?sp??n?nt] – исполнитель (из понятых, из нанятых)
extend [?k?st?nd] — тянуться (в см. стянуть)
extent [?k?st?nt] – протяжение, протяженность (в см. из тенет)
extirpate [??kst??pe?t] – истреблять (в см. истрепать, истеребить)
exude [???z (j) u?d] – сочиться, исходить (в см. из /со/суда, из судна)
eye-witness [?a?w?tn?s] – очевидец (в см. очевидность)
fable [?fe?bl] – небылицы (в см. побыл)
fabricate [?f?br?ke?t] – изобретать (в см. побрякать, побряцать)
fade [fe?d] – вянуть, увядать
faggot [?f???t] – вязанка, вязать (в см. вяжет, вагает)
fail [fe?l] – провал, заваливать (в см. пал, вал)
faint [fe?nt] – вялый (в см. вянет)
fain [fe?n] – довольный (в см. /у/поён, пение)
faith [fe??] – обещание (в см. /за/вет)
fall [f??l] – падать, обвал, валить (в см. пал, вал)
fallout [?f??la?t] – пропадание, выпадение (в см. пал от)
fan [f?n] – веер, вентилятор, лопасть винта (в см. веяние)
fang [f?n] – вентиляционная штольня (в см. венка)
fanner [?f?n?] — веялка, вентилятор веялки (в см. веник яр)
far [f??] – до сих пор, до тех пор пока (в см. пора)
farrow [?f?r??] — поросёнок, опорос, поросята (в см. порос, порыв, порево)
fart [f??t] – пукать, пукание (в см. спёрт, пердеть)
fast [f??st] – пост, часто, хватка (в см. хвастать, хвост)
faugh [f??] — тьфу!, фу!
feather [?f???] – перо, оперение, птица (в см. птах)
feeble [?fi?bl] – хилый (в см. веблица)
feed [fi?d] – питать, пища
feeling [?fi?l?n] — волнение
feet [f?t] – пехота, пешком, подошва(в см. пята, пядь, путь)
felt [f?lt] – войлок, валять
ferry [?f?r?] – перевоз, переправа, паром (в см. пори, при!)
fervency [?f??v (?) n (t) s?] – рвение (в см. первенство)
fervent [?f??v (?) nt] – ревностный, рьяный (в см. первенец)
fetch [f?t?] – привести (в см. пеш, вещь)
fetter [?f?t?] — путы (в см. виты)
fig [f??] – фига (в см. пигалка)
fight [fa?t] – схватка, подвизаться подвигом (в см. хвитинка)
file [fa?l] – напильник, опиливание, пила, пилочка, пилить
filing [?fi?l?n] – опиловка, опилки
fill [f?l] – наполнять, наполняться (в см. пил, пойло)
film [f?lm] – плёнка, пеленать
fine [fa?n] – пеня
first [f??st] – первый (в см. перст, перший)
fix [f?ks] — связывать, взятка (в см. вязь, вязка, вязко)
fixed [f?kst] – связанный
fizz [f?z] – свистеть, свист
flab [fl?b] – вялый (в см. слаб)
flabby [?fl?b?] – слабый
flag [fl??] – плита, плитняк (в см. полог, плаха, плашка, плащ)
flagon [?fl???n] — сплюснут, плосок (пляжка, плошка, пологий, плющен)
flagging [?fl???n] – пол из плитняка (положен, полаганье)
flake [fle?k] – пласт, слой, плавуч (в см. полок)
flame [fle?m] – пламя
flaming [fle?m] – пламенеющий, воспламенённый
flank [fl?nk] – склон (в см. слонка)
flap [fl?p] — хлопок, шлепок (в см. вляп), хлопанье, полог, плюхаться, плыть
flash [fl??] – вспышка (в см. всполошить), блеск
flask [fl??sk] – плетёнка (в см. полоска, плосок, плюск, власки)
flat [fl?t] – плоско, плотно, вялый, плашмя, пологий (в см. плат)
flatness [?fl?tn?s] – плоскость, пологость(в см. платность)
flax [fl?ks] — полотно (в см. полок, полоска, плюск)
flea [fli?] – блоха (в см. плюха, плель)
fleсk [fleck] – блик, пылинка
fleece [fli?s] – волосяной, волосы (в см. велес, влас)
fleecy [fli?s] — ворсистый, волосы (в см. велесый, власый)
fleet [fli?t] – плыть
flesh [fl??] – плоть (в см. плешь, /во/площение)
fleshy [?fl???] – плеши, плотский
flick [fl?k] – хлестнуть (в см. оплеуха)
flight [fla?t] – полёт, в полёте, летать
flip [fl?p] — хлестать (в см. влепить, хлюп, шлёп, вляпаться, влип)
flit [fl?t] – летать, пролетать
float [fl??t] – плавать, плыть, плот
floating [?fl??t?n] – плавающий, плавучий, плавание, плавать. плыть
flock [fl?k] – клок, волокно
floe [fl??] – плавучая
flood [fl?d] – половодье
flop [fl?p] – шлёпаться, плюхаться, шлепком (в см. вляпаться, влип)
flow [fl??] – хлынуть, плавно (в см. пловец)
fluency [?flu??n (t) s?] – плавность
fluff [fl?f] – плохо, оплошность
fluid [?flu??d] – плавный
fluke [flu?k] – плоская (в см. плюск)
flush [fl??] – плоский, хлестать, выплёскиваться (в см. плашка)
flutter [?fl?t?] — переполох
flux [fl?ks] – плавень, плавить (в см. плюх)
foam [f??m] — пена
foci [?f??k?] – очаг (в см. в оки, воочию) focus [?f??k?s] — очаг (в см. в око, воочию)
fodder [?f?d?] – питание
folk [f??k] – племя (в см. полк)
food [fu?d] – питание
foot [f?t] – пеший, пехота, пешком, подошва (в см. пята, пятиться, путь)
footstep [?f?tst?p] – поступь (в см. путём ступать)
for [f??] – по, теперь, пока (в см. пора, пёр, пере)
forbear [f???b??] – предок (в см. предберун)
forbore [f???b??] – предок (в см. предбор)
forceps [?f??s?ps] – щипцы (в см. прицеп)
ford [f??d] – брод, вброд (в см. упёрто, переть)
fore [f??] – перед, передний, впереди
forebode [f???b??d] – предвещать, предчувствовать беду
forecast [?f??k??st] – предсказание, предсказывать(в см. пересказ, приказ)
foreclose [f???kl??z] — исключать (в см. переключи)
foredate [f?: ?deit] — датировать (в см. передать, придать)
foregone [f?????n] – прежний (в см. предгон, пригон, перегон)
foreknow [f???n??] – предузнать (в см. признав)
forewarn [f???w??n] — предварять (в см. предварён)
forge [f??d?] – поковки, проковывать (в см. прок, прочен, порка)
fork [f??k] – вилка (в см. порка, пырнуть, пороть)
forth [f???] – вперёд, впредь (в см. переть, пёр)
forward [?f??w?d] – препровождать (в см. приворот)
fossick [?f?s?k] – поиск (в см. посёк, посечь)
frame [fre?m] – рама (в см. в раме)
frank [fr?nk] — прямо
fraternity [fr??t??n?t?] – братья, братские, братство
freak [fri?k] – прихоть (в см. /у/прёк)
freakish [?fri?k??] – прихотливый (в см. /у/прекающий)
fresh [fr??] – пресный
freshen [?fr?? (?) n] – опреснять
fret [fr?t] – тереть (в см. прёт, бреет)
friend [fr?nd] – приятель
fright [fra?t] – оправиться (в см. о/прятно)
frisk [fr?sk] – прыжок (в см. прыск)
frisky [’friski] – резвый (в см. прыткий, прыскать, резкий)
frizz [fr?z] — брызгать (в см. прыскать)
fro [fr??] – обратно (в см. врозь, против)
front [fr?nt] – перёд
frowzy [?fra?z?] – спёртый (в см. противный)
froth [fr??] – брожение (в см. прёт, врозь, прочь)
frustrate [fr??stre?t] – расстраивать
full [f?l] – полный, наполненный, заполненный
fuller [?f?l?] – валяльщик, сукновал
fullness [?f?ln?s] – полнота, заполненность, наполненность
full-fledged [?f?l?fl?d?d] – вполне (в см. полон /сил/ полетать)
fume [fju?m] – благовоние (в см. вонь)
furious [?fj??r??s] – свирепый (в см. пырей, /на/порист, пурга)
furl [f??l] – свёртывание, свёрток, свёртывать (в см. верея, верёлка, сверло)
furrow [?f?r??] – борозда (в см. верея, врвь, в?рвь, веретья)
further [?f????] – поддерживать (в см. веретья, веретено, вратарь)
furtive [?f??t?v] – воровато (в см. вертев/шись)
furtively [?f??t?vl?] — вороватый (в см. вертлявый)
fury [?fj??r?] – буря (в см. пурга)
fuss [f?s] – пустяк
fuzzy [?f?z?] – пушистый, вьющийся
gab [??b] – говорить (в см. губа)
gaggle [????l] — гоготанье (в см. гоголь)
gait [?e?t] – походка, ходьба (в см. ход, гать, геть!)
gallivant [???l?v?nt] — разгул (в см. гульбанить, гуливать)
gall [???l] – желчь, жёлчь, желчный
garden [????d (?) n] – огород, градина, огородный
gargle [?????l] – полоскать горло (в см. гаркал, харкал)
garish [????r??] – очень яркий (в см. горящий, горишь)
garrulity [???ru?l?t?] – говорливость (в см. горланить, горластый)
gay [?e?] – гарцующий (в см. гэй!, хэй!)
gate [?e?t] – проход, выход (в см. ход, гать, геть!)
gaze [?e?z] – глядеть, глазеть, взгляд
gazette [???z?t] – газета (в см. глазеть)
gelid [?d??l?d] — холодный (в см. голядь)
ghastly [????stl?] – ужасный, ужасающий, ужасно
ghoul [?u?l] – вурдалак (в см. гул)
gibber [?d??b?] – говорить (в см. губарь)
gibbosity [???b?s?t?] – горбатость (в см. гибкость)
gig [???] – гичка (в см. гугала, гугали, гугать, гигна)
giggle [????l] – хихикать, хихиканье (в см. гигать, гы-гы, гиги)
gilt [??lt] – золочёный (в см. жёлт)
gird [???d] – огораживать (в см. горд)
glace [??l?se?] – гладкий
glad [?l?d] – строить глазки, призывные взгляды (в см. глядь!)
glade [?le?d] – прогалина (в см. голядь, глодь, глодать)
glance [?l??n (t) s] – взглянуть, заглянуть, глянуть (в см. глянь-ка, глянец)
glass [?l??s] – гладкий (в см. гладь, глаз)
glaze [?le?z] — глазурь, глянец (в см. гладь, глаз)
glee [?li?] – голоса (в см. гули, гулить)
gleg [?l??] – гладкий или скользкий как лёд (в см. гляжу, глянь-ка)
glib [?l?b] – гладкий (в см. глыба, колоб, голубь)
glide [?la?d] – гладко, гласный
gloat [gl??t] – пожирать глазами, взгляд (в см. глот, глад, гляд)
globe [??l??b] – глазное яблоко (в см. глыба, колоб)
gloom [?lu?m] – подавленный взгляд, мгла, глубокое уныние (в см. глум)
gloomy [??lu?m?] – угрюмый (в см. глумиться, глумливый, изголяться)
gloss [?l?s] – лоск, глянец, лощить (в см. глысва, глыза)
glottis [??l?t?s] – голосовая щель, глотка
gluey [?lu?] – клейкий (в см. глузг, глуздкий, глезкий)
glut [?l?t] – глоток, глотать
glutton [??l?t (?) n] – голоден (в см. глотание, глочен, глодан, гладен)
gnaw [n??] – глодать (в см. гнев, гнобить)
go [???] – говорить, ход, готов, гулять, гибнуть, годится, угодно
gobble [???bl] – глотать (в см. губил, гобил, гобино)
god [??d] – господь (в см. годен, год, ходовой, ход)
gold [???ld] – золото, жёлтый
golden [????ld (?) n] – золотистый, золотой, из золота
good [??d] – годный, выгода
goose [?u?s] – гусь
goosey [??u?s?] — гусиный
gore [???] – гора
gorge [???d?] – горло, горловина, обжора (в см. горготать)
gosling [???zl?n] – гусёнок
govern [???v (?) n] – следить за говореным
grab [?r?b] – награбленное
grabber [??r?b?] – грабилка
grace [?re?s] – украшать, награждать
gradate [?r??de?t] – распорядок (в см. грядёт)
grade [?re?d] – разряд (в см. гряда)
grain [?re?n] – зерно, крупинка, горошина (в см. грань, гран, грона)
grainy [??re?n?] — зернистый, грубый (в см. гранный)
grant [?r??nt] – вознаграждение (в см. града)
grape [?re?p] – виноградина (в см. крупа, гриб, крапать)
grapple [??r?pl] – крепко (в см. крепление, грабли)
grasp [?r??sp] – крепкое сжатие (в см. гресть, /с/гребсти)
grass [?r??s] – на-гора (в см. грезн, гроздь)
grate [?re?t] – грохот, скрести(в см. грать, граять)
grave [?re?v] – гроб (в см. гребать, кровать)
great [?re?t] – грубый (в см. груда)
greatness [??re?tn?s] – громкость (в см. граятность)
griddle [??r?dl] – жарить (в см. греть, горячильня)
grief [?ri?f] – горесть, грусть, горевать
grieve [?ri?v] – огорчать, горевать, грустить
grig [?r??] — угорь (в см. угорёк, угрик)
grill [?r?l] — жарить (в см. жарил, горело, грел, горилка)
grim [?r?m] – угрюмый, угрюмо (в см. грымать, грымза)
grip [?r?p] – крепко, закреплять (в см. крепь,/с/грёб)
gristle [??r?sl] – хрящ, хрящик (крестец, хрустел)
grizzle [??r?z (?) l] – огрызаться (в см.гриза)
grizzly [??r?zl?] – грохот (в см. гризить)
groan [?r??n] – кряхтеть (в см. груня, хруня, гроня, хрум, гром)
groat [?r??t] – грош
groove [?ru?v] – угар, рубчик, прорывать, углубить, рудник, русло (в см. ров)
groin [?r??n] — рыло свиньи (в см. хруня, груня, грань, грона)
gross [?r??s] – огромный, густой, грубый, грязный, гурт (в см. груз)
grouch [?ra?t?] – грохотать, греметь (в см. грач от грачить)
grow [?r??] – расти (в см. горов, гороб, горб, гурей, гурьба)
growth [?r???] – рост (в см. груда, гроздь)
growl [?ra?l] — греметь, громко, гром, гроза
grub [?r?b] – грубиян, грязнуля, рубать (в см. грабь, гроб)
grubby [??r?b?] – грязный (в см. грубый, грабленный,гробовой)
gruff [?r?f] – грубый, грубо, грубовато
grumpy [??r?mp?] – угрюмый
grunt [?r?nt] – хрюкать, хрюканье (в см. грунить, хрунить)
guard [???d] – ограждение, ограждать (в см. /о/града)
guest [??st] – гость, гостья, гостевой
guffaw [???f??] – хохот, гогот, гоготать (в см. гохав)
gulch [??l?] – глубокое ущелье (в см. глушь)
gulf [??lf] – поглощать, углубить
gullet [???l?t] – глотка
gully [???l?] — желоб (в см. глубь)
gulp [??lp] – глотать, хлебок залпом (в см. гульбанить)
gum [??m] – жвачка (в см. гумно, жим, жом)
gurgle [?????l] – журчать, полоскать горло (в см. горкло, горготать, гурлить)
gust [??st] – вкус (в см. густ)
gusto [???st??] — вкус (в см. густо)
gut [??t] – живот (в см. гутор)
guttural [???t (?) r (?) l] — гортанный, горловой, глоточный (в см. гутарил)
guzzle [???zl] — глотать (в см. гузло)
ha [h??] — ха!, а!
habit [?h?b?t] – обычай
habitat [?h?b?t?t] – обитание, обиталище(в см. обитать)
habituate [h??b?t??e?t] – приучать, привыкать, приучить (в см. обвычать)
habitually [h??b?t???l?] — обыкновенно, обычно (в см. обычалый)
hack [h?k] – кашлять, кашель, хакнуть, хакать
hag [h??] – карга (в см. яга)
hail [he?l] – оклик, провозглашать, возгласы (в см. хаил, хай)
hair [h??] – шерсть
hairless [?h??l?s] – лысый, бесшерстый (в см. шерстью лыс)
halt [h??lt] – колебаться (в см. колтыхать)
hame [heim] – хомутина
hardy [?h??d?] — храбрый (в см. гордый)
harm [h??m] – горе (в см. горюем, горим, горем)
harness [?h??n?s] – покорять, укрощать (в см. /по/корность)
harry [?h?r?] – разграблять (в см. корить, карать, харить)
harsh [h???] – шершавый, шероховатый
hash [h??] – покрошенное (в см. каша)
have [h?v] – говорить (в см. хавать)
hawk [h??k] – отхаркивать, отхаркиваться (в см. хавка)
heal [hi?l] – исцелить, исцелиться (в см. цель, целый)
health [h?l?] – целебно (в см. целить)
heart [h??t] – сердце
hectic [?h?kt?k] – чахоточный, гектический (в см. гохать, хакать)
hedgehog [?h?d?h??] — ёж, ежик, ежиха (в см. ёжистый х/р/ук)
hee-haw [?hi??h??] – хохот, гогот
heigh [he?] – ай да!, э-э!, эй! (в см. хэй!)
heigh-ho [?he??h??] – о-хо-хо!, эх!, э-эх!, ого!, ого-го!
helm [h?lm] – шлем (в см. шелом, холм)
helmet [?h?lm?t] – шлем (в см. шеломок, холмик)
hem [h?m] – кайма, кромка, гм!, хм!, хмыкать
hemp [h?mp] – конопля, конопель, конопляный
hey [he?] – эй!, э-э!, э?
hiatus [ha??e?t?s] – зияние (в см. зиять, зияет)
hiccup [?h?k?p] – икать, икота
hill [h?l] – холм
hillock [?h?l?k] — холмик
him [h?m] – ему, им, о нём
history [?h?st (?) r?] — старо как мир (в см. исстари)
hit [h?t] – найти, ухаживать, прийтись, подойти (в см. ход, идти, хитить)
hitch [h?t?] – ходить, подходить (в см. ищу, /в/хож, хищать)
ho [h??] – эй!, ого!
hoard [h??d] – хранить (в см. огородить)
hog [h??] – хряк (в см. х/р/ук)
hold [h??ld] – владение, обладание, владеть (в см. холить)
hole [h??l] – захолустье, глазница(в см. халупа)
hollo [?he?l??] – улюлюкать, ого!, оклик, возглас(в см. голос)
hollow [?h?l??] – голодный, желобоватый, глухой (в см. холостой)
holm [h??m] – холм
home [h??m] – дом, хозяйство (в см. хомут, хомыга, хомячить)
hood [h?d] – хохолок, кожух (в см. хутор, худ)
hoodoo [?hu?du?] – колдовство, колдун, колдунья (в см. худо)
hoofed [hu?ft] – копытный (в см. копыто, копать, ковать)
hooked [h?kt] – крючковатый, крюк
hoop [hu?p] — обод, юбка (в см. купа, копа, о/хапка)
hoot [hu?t] — гудеть, ухать, гудок
hooter [?hu?t?] – гудок (в см. гутор)
hop [h?p] – хоп!
horde [h??d] – орда, орава (в см. хоровод, город)
horse [h??s] — жеребец, козелок, конь, кобель, кобыла (в см. Хорс)
horn [h??n] — горн (в см. горнило, корнило)
hose [h??z] – кишка (в см. узы, узкий, гуз)
host [h??st] – хозяин, принимать гостей, куча (в см. хозать, куща)
hostel [?h?st (?) l] – гостиница (в см. гостил, гостильня)
house [ha?s] – хозяйство (в см. хоз)
hovel [?h?v (?) l] – хибара (в см. ховало)
hoy [h??] – эй!
huddle [?h?dl] – ютиться (в см. юдоль)
hulk [h?lk] – неуклюжий (в см. кулёк, куль)
hummock [?h?m?k] – холмик
hum [h?m] – хмыкать, шум (в см. гам, гомон, гумбить)
hunt [h?nt] – гнать, гоняться
hurrah [h??r??] – ура!
hurricane [?h?r?k?n] — ураган
hurry [?h?r?]; hurry-scurry [?h?r??sk?r?] – ускорять
hush [h??] – тишина, ш-ш!, тс!, тише!
hut [h?t] – хатка, хата
hussy [?h?s?] – хозяйка
I [a?] – я
idler [?a?dl?] – лодырь
if [?f] – если
igneous [???n??s] – огненный, огневой
ignoble [???n??bl] – незнатный
ill will [??l?w?l] – злая воля(в см. зела виля)
imprecate [??mpl?ke?t] – проклинать (в см. упрекать)
improper [?m?pr?p?] – неправильный, неисправный (в см. не пропёр)
impropriety [??mpr??pra??t?] – непристойность, неправильность
improve [?m?pru?v] – поправляться, поправлять
improvident [?m?pru?vm?nt] – непредусмотрительный, недальновидный
in [?n] – на (в см. инде)
incline [?n?kla?n] – наклоняться, клониться, наклонять
infest [?n?f?st] — нападать (в см. напасть)
innovate [??n??ve?t] — новшества (в см. оновить)
inseminate [?n?s?m?ne?t] – сеять (в см. осеменять)
install [?n?st??l] – вставлять, устанавливать (в см. настал, на стол)
instant [??n (t) st?nt] – настоятельный, настоящий (в см. настанет)
instep [??nst?p] – подъём стопы (в см. на стопе, на ступне, на степени)
instigate [??n (t) st??e?t] – подстрекать (в см. настигать, подстёгивать)
intake [??nte?k] – втягивание (в см. натяг)
into [??nt?] — на (в см. инде, iнде, инъде, инда, и?ндjе)
intro [??ntr??] – внутрь
intrepid [?n?tr?p?d] – бестрепетный
intricate [??ntr?k?t] – затруднительный (в см. встрять, встрекать)
introvert [??ntr? (?) v??t] – заворачивать вовнутрь (в см. нутровёрт)
intuition [??ntj???? (?) n] – чутье
invade [?n?ve?d] – овладеть, наводнить (в см. наваждение, свадить)
invasive [?n?ve?s?v] – навязчивый
inverse [??n?v??s] – перевернутый, обращение (в см. наверстать)
invert [?n?v??t] – перевёртывать (в см. навертеть, наворот)
invest [?n?v?st] – вводить (в см. навести)
ire [?a??] – ярость (в см. ярь)
is [?z] — есть
issue [???u?] — исход, устье
it [?t] – это, то, тот
item [?a?t?m] — также, тоже (в см. и тем)
iterate [??t (?) re?t] – повторять, повторить
jade [d?e?d] – заездить, заезженная (в см. езжать)
jaded [?d?e?d?d] – заездить (в см. едет)
jam [d??m] – сжимание, зажимать, сжимать (в см. жамкать, жим, жом)
jar [d???] – ссора (в см. жар, ярь)
jaw [d???] – жевать, зёв, желваки (в см. жёв, /за/жав)
jazz [d??z] – живость (в см. жизнь)
jeremiad [?d??r??ma??d] – жалобы (в см. жерло мять, горло мыти)
jerk [d???k] – дёргать, дёргаясь, дёрганье (в см. чирк, ярко, юркий)
jointure [?d???nt??] – записанное на жену, закрепить наследство за женой
jowl [d?a?l] – жвало, челюсть
junior [?d?u?n??] – юный, юношеский
just [d??st] – благочестивый, чуть
keep [ki?p] – не кипятись! (в см. хапать, ховать, хавать, хоп, охапка, кипа)
ken [k?n] – знания, знать, познания (в см. кон, закон)
kent; kenned [kent] – знать (в см. у/за/конить)
kernel [?k??n (?) l] – зерно (в см. корнило)
kettle [?k?tl] – котёл, котелок (в см. кадь, кадка, кадило)
key [ki?] – ключ, клавиша (в см. кий)
kid [k?d] – котиться (в см. вы/кидыш)
kipper [?k?p?] – копчёная рыба, копчение (в см. кипеть)
kiss [k?s] – прикосновение, касаться (в см. у/кус, киса)
kit [k?t] – котёнок, кадушка, кадка
kitten [?k?t (?) n] – котёнок, котиться, котик
kitty [?k?t?] – котёнок, киска, киса, котик
knee [ni?] – колено, наколенники, коленный(в см. кница, кныш)
kneel [ni?l] – преклонять колени(в см. кнеял)
knight [na?t] — конь (в см. князь, княже, княгиня, коняга)
knout [na?t] – кнут (в см. кинут, кинуть)
know [n??] – знать, узнать, познать (в см. знаю, /у/знав)
lace [le?s] – хлестать (в см. ласкануть, ляскать, лёскать, лоснуть)
lad [l?d] – молодец, лад (в см. ладный)
laden [?le?d (?) n] – налитой (в см. ладен)
ladle [?le?dl] – ложка (в см. ладунка, ладья, ладило)
lag [l??] – лаг (в см. лажа, отлагать)
lake [le?k] – лак
lance [l??n (t) s] – лезвие
lap [l?p] – ложбина, лакать, лоно, лощина (в см. лапа, лопасть, лупа)
larder [?l??d?] — кладовая (в см. ларь)
lascivious [l??s?v??s] – сладострастный (в см. ласковость)
lash [l??] — хлестать, хлыст (в см. лещ, лещать)
lashing [?l???n] — хлещущий (в см. лещёнок, лещенко)
lath [l??] – л'атина, плетень (в см. латка)
lava [?l??v?] – лава
lave [l?v] – лить, разливать
lawn [l??n] – поляна (в см. лан, лоно)
lax [l?ks] – лосось
lay [le?] – лежать, лечь(в см. лей!)
laze [le?z] – лентяйничать (в см. лёжа)
laziness [?le?z?n?s] – леность (в см. лежность)
lazybones [?le?z??b??nz] – ленивец, лентяй (в см. лежебока)
lazy [?le?z?] – ленивый (в см. лежачий)
lea [li?] – луг
leaf [li?f] – лист, листва
leafstalk [?li?fst??k] – черешок листа (в см. листа стойка-столбик-столик)
leak [li?k] — льёт (в см. лейка)
lean [li?n] – прислонять, прислонить (в см. льнуть, лынуть)
leash [li??] — лямка (в см. леща, лещать)
ledge [l?d?] – залежь (в см. ледаха, ледака)
ledger [?l?d??] – лежень (в см. ледащий)
leech [li?t?] — лекарь (в см. лечи, лечь)
leek [li?k] – лук, луковый
leg [l??] – лапа, лапка (в см. легавый, лягать, ляжка)
left [l?ft] – левый
let [l?ft] – проливать (в см. льёт, лить)
libation [la??be?? (?) n] – возлияние, налитое (в см. ливень)
lichen [?la?k?n] – лишай, лишайник
lick [l?k] – лизать (в см. лакать)
lie [la?] – ложь, лгать (в см. лай), лежать, лечь
light [la?t] – легкий (в см. льгота, легкота)
lighten [?la?t (?) n] — облегчить, облегчать (в см. льготен)
lightness [?la?tn?s] – лёгкость, легковесность (в см. льготность)
lightweight [?la?twe?t] – лёгкий вес, легковесный
like [la?k] – влечение (в см. лик, /у/в/лекать, лекало)
likeness [?la?kn?s] – облик, личина (в см. личность)
limb [l?m] — лапа
lime [la?m] — липа, липовый
line [la?n] – линь (в см. лён)
linen [?l?n?n] – льняной
link [l?nk] — локон, линия (в см. линька)
linseed [?l?nsi?d] – льняное семя (в см. лён сеет)
lisp [l?sp] – лепетать, льстить (в см.лисовать, лискать)
lissome [?l?s?m] – лёгкий (в см. лишь сам, лишим)
list [l?st] – лист бумаги
load [l??d] – класть (в см. луд, лод, лад, лед)
loaf [l??f] – ломоть, хлеб(в см. лопать, лафа, лахва)
loafer [?l??f?] – лодырь (в см. лафарь)
loathe [l???] — люто ненавидеть
lobe [l??b] — лепесток, углубление, лопасть(в см. луб)
locate [l???ke?t] – располагать (в см. локоть)
lock [l?k] – локон, клок
lodge [l?d?] – ложа, берлога
look [l?k] – облик (в см. лука, луч)
loose [lu?s] — холостой (в см. луста)
lord [l??d] – владыка, владелец
loss [l?s] – лишение (в см. лосо, лоса, лысо)
lough [l?h] – залив (в см. лохань, лог, лаг, луг, лужа, лох)
lovable [?l?v?bl] – любящий
love [l?v] – любовь
luck [l?k] – случай, случайность (в см. лука,лукарево,/у/лучить, лучше)
lucky [?l?k?] – случайный (в см. /раз/лука, луковый, лучший)
luggage [?l???d?] – кладь, поклажа (в см. лаг, лог, луг, лаж, лож, луж)
lullaby [?l?l?ba?] – колыбельная (в см. люли-бай, ляля бай-бай)
lung [l?n] – лёгкое, легочный
lust [l?st] – сладострастие (в см. ластиться, лустить)
lying [?la??n] – лживый, ложный, лживость, лежачий (в см. лынь, лынить)
macerate [?m?s (?) re?t] – вымачивать (в см. макать, мацать, мазать)
ma [m??] – мама
machine [m???i?n] – машина, механизм (в см. маховина, машет, меха)
make [me?k] – замыкание, масть, можетсделать (в см. кумекать, смекать)
mallet [?m?l?t] – молоток, молот (в см. мелет, малит, молет)
malt [m??lt] – солодовое молоко (в см. мелево, малага, молозиво)
mamma [?m?m?] — мама
mammon [?m?m?n] – мамона (в см. мамон)
many [?m?n?] – многие, много (в см. мани!, маня)
mar [m??] – омрачить, омрачать (в см. /по/марка, марать, мор, морочить)
mare [m??] — Мара, злой дух, вызывающий кошмары (в см. кош Мары), море
marine [m??ri?n] – моряк, морской
mark [m??k] – метка (в см. /по/марка, марать, марко, маркий)
maroon [m??ru?n] – коричнево-малиновый (в см. морёный, морилка от марево)
masculine [?m?skj?l?n] – мужской, мышечный, мышиный
mash [m??] – месиво, мягкая масса, мешанина
mask [m??sk] — маска (в см. мазка)
masonry [?me?s (?) nr?] – обмуровка (в см. /об/мазка, мазанка)
mass [m?s] – смесь
master [?m??st?] – муж (в см. мастак, мастырить, мостить, мощить)
mastic [?m?st?k] – замазка
mat [m?t] – мешок, мочало (в см. мять, мотать, метать /пере/мёт сумы»)
match [m?t?] – замуж (в см. мачеха, мочь)
mate [me?t] – мат, муж (в см. /и/мать, /и/меть, мацать)
mater [?me?t?] – мать, Матерь
matted [?m?t?d] – матовый (в см. мутный, мотать)
matter [?m?t?] – материя, иметь
mattock [?m?t?k] – мотыга (в см. моток)
mature [m??t???] – мудрость (в см.матёрый)
maul [m??l] – молот (в см. мол)
may [me?] – мочь, май (в см. маяться, /и/май, /и/мей), можно
maybe [?me?b?] – может быть
me [mi?] — мне, меня, мной (в см. мя)
mead [mi?d] – медовуха, мед, медовый
meal [mi?l] – помол, перемалывать, измельчён, молотый (в см. мель)
mean [mi?n] – отменный, иметь, внимание
meaning [?mi?n?n] – имеющий, понимание (в см. мнить, /в/менять, /по/мин)
measure [?m???] – мера, измерение, мерка, размер (в см. мазырить, межать)
measured [?m???d] – мерный, измеренный, размеренный (в см. мизюрить)
meat [mi?t] – мясо (в см. мять, мякоть, мято)
meaty [?mi?t?] – мясной, мясистый (в см. мятый)
media [?mi?d??] – промежуточный (в см. между)
meditate [?m?d?te?t] – иметь целью (в см. метить, /на/метать, намётка)
meek [mi?k] – мягкий (в см. мякоть)
mellow [?m?l??] – малиновый (в см. миловаться)
melt [m?lt] – умилять (в см. милеть, млеть)
mention [?m?n? (?) n] – упоминать, упомянуть, напомнить (в см. /в/менение)
mere [m??] – межа (в см. мер, мера, мир)
mess [m?s] – месиво, мешанина
mete [mi?t] – мерить (в см. метить, мета), мера
mettle [?m?tl] – смелость (в см. метил, метал, метель,/с/меть)
mewl [mi?l] – мяукать
miaow [mi??a?] – мяуканье, мяу, мяукать
mice [ma?s] – мыши
mid [m?d] – между
midge [m?d?] – мошка
midnight [?m?dna?t] – полночь (в см. междуночие)
midst [m?dst] – между
midwife [?m?dwa?f] – повивальная бабка, повитуха, повивать
might [ma?t] – могущество, мочь, можно (в см. могота)
mightiness [?ma?t?n?s] – мощность (в см. могутность)
mighty [?ma?t?] – могучий, мощный
milch [m?lt?] – молочный, молочко, молоки
mild [ma?ld] – милосердный, милостивый
mildly [?ma?ldl?] – милосердно
mildness [?ma?ldn?s] – мягкость (в см. молодость, миловидность, милость)
milk [m?lk] – молоко, млечный сок, молоки
milksop [?m?lks?p] – молокосос (в см. молоко сопеть, млекосоп/ец)
mince [m?n (t) s] – преуменьшать (в см. меньше)
mind [ma?nd] – напомнить, воспоминание, помнить, поминание, мнение
mine [ma?n] – мой, моя, моё, мне (в см. меня)
minikin [?m?n?k?n] – маленькая, маленькое (в см. маненький)
mint [m?nt] – мята, монетный (в см. /в/минать)
mirage [?m?r???] – марево (в см. меречить, мерек, мерещится)
mire [?ma??] – мокрая почва, замарать (в см. мерзость)
missile [?m?sa?l] – метательный (в см. месил, мечил, мешал, махал)
mist [m?st] – пасмурность, моросить, изморось (в см. мести, мистря)
misty [?m?st?] – смутный, мутный, мглистый (в см. мистрый, мистрюк)
mix [m?ks] – смесь, мешанина (в см. миска)
mixed [m?kst] – смешать, перемешать (в см. мешкать, мискать)
mizzle [?m?zl] – смыться, изморось, моросить (в см. /за/мызгать, мызло)
mock [m?k] — насмешка, посмешище, насмехаться (в см. /на/мёк)
moist [m??st] — мокрый, смачивать (в см. мойся)
moisten [?m??s (?) n] – мочить, смачивать (в см. мочен)
mollify [?m?l?fa?] – смягчать, уламывать (в см. /у/молив, миловать, /за/мял)
month [m?n?] – месяц
moo [mu?] – мычание, му, мычать
moor [m??, m??] — моховое, мёртво (в см. мор, морх, морошка)
moot [mu?t] – место (в см. мат-мот-мут-мыт-мет-мит-мят)
morgue [m???] – смертники (в см. морок, морог, моргота)
morose [m??r??s, m?-] – мрачный (в см. морозга, мёрзлый, мразь)
morse [m??s] – морж
mortally [?m??t (?) l?] – смертельно, смертно, смертельный
mortify [?m??t?fa?] – умерщвлять, омертветь, умертвить
mosaic [m???ze??k] – смесь (в см. мазка, мазок)
moss [m?s] – мох, замшелый, мшистый
mossy [?m?s?] – мшистый
most [m??st] – насколько можно (в см. может)
moth [m??] – мотылёк
mother [?m???] — мать, матерь
motive [?m??t?v] – мысль (в см. мытав, мотав, мутив)
mouse [ma?s] — мышь
moustache [m??st???] – усы
mouth [ma??]; [ma??]; [ma] + [US] – уста, устье
mou [mu] – мягкий, мягкотелый (в см. мну, муть)
much [m?t?] – много, очень, насколько можно (в см. мощь, моща, мочь)
muck [m?k] – мусор (в см. му'ка, мука»)
mud [m?d] – замутить
muddy [?m?d?] – мутный
muff [m?f] – мазила, промах
multi [?m?lt?-] – помол (в см. мельчи, мельтешить)
mum [m?m] – молчаливый, молчание, мамуля (в см. мямля)
murk [m??k] – мрак, мрачность (в см. мерек)
murky [?m??k?] – мрачный (в см. меркнуть, мёркий)
muse [mju?z] — размышлять (в см. мысь, мысля)
mush [m??] – месиво, мякоть (в см. мучное)
musing [mju: z?n] – размышление (в см. /с/мущение)
must [m?st] – возможность (в см. масть, маститый)
mutineer [?mju?t??n??] – мятежник (в см. мытарь, мутень, мутор)
mutinous [?mju?t?n?s] – мятежный (в см. мутность)
mutiny [?mju?t (?) n?] – мятеж (в см. мутный, смута)
muzzle [?m?zl] – морда, молчать, морочить мозги (в см. музя, музло, мозоль)
myth [m??] – вымысел (в см. мысь, мыто от мытарить)
my [ma?] – мой, моя, мои
nacelle [n??sel] – переносная люлька (в см.носило)
nag [n??] – ныть (в см. нагл, нагал, нахал, наглый, нагалить)
naked [?ne?k?d] – нагой
name [ne?m] – имя, наименование
nanny [’n?n?] – няня, нянька, нянь
nark [n??k] – нытик (в см. нарок, нарекать, нарёк, нырк, нырять, норка)
nasal [?ne?z (?) l] – носовой, гнусавый, нос, насморк
nasty [?n??st?] – ненастный, ненастье
nation [?ne?? (?) n] — наши
naught [n??t] – ничто
nausea [?n??s??, -z??] – нечто тошнотворное (в см. носьё, понос, пронесло)
naw [n??] – нет
nay [ne?] – нет, ну нет
neath [ni: ?] – ниже, низ
neck [n?k] – наглость, нахальность (в см. ник, /в/никать)
need [ni?d] – надобность, нужда, надо
needle [?ni?dl] – пронзать, вдеть нитку, проницательный, проникать
ness [n?s] – -ность
nest [n?st] – выносить, вместилище (в см. несть, мести, место)
nether [?n???] – нижний, низкий
never [?n?v?] – никогда (в см. не время, ни /в какую/ вереницу)
new [nu: ]; [nju: ] – новый, вновь
newish [?nju???] – довольно новый (в см. новейший)
newly [?nju?l?] – ново, новый, новоявленный
newness [?nju?n?s] – новизна (в см. новость)
nix [n?ks] – ничего, никто, нет, не, нисколько, нельзя!
nose [n??z] – нос, нюх, носик, нюхать, доносить, носовой, носовая часть
nostril [?n?str (?) l] – ноздря
not [n?t] – не, нет, ни
nought [n??t] – ничто
novation [n???ve?? (?) n] – нововведение, новшество
novel [?n?v (?) l] – новый
novice [?n?v?s] – новичок
now [na?] – ныне (в см. новь)
nowaday [?na??de?z] – нынешний, в наши дни (в см. новодень)
numb [n?m] – онемелый (в см. нем, немый)
nurse [n?: rs] – няня, нюни, нянчить (в см. нурить, /по/нуро)
oat [??t] – овёс
oaten [???tn] – овсяный
obedience [??bi?d??n (t) s] – обещать (в см. обет, обязанность)
objurgate [??bd???e?t] – ругать, журить(в см. обжурить)
oblation [??ble?? (?) n] – облатка, возлияние (в см. облачён, облить)
obligate [??bl??e?t] – залог (в см. облегать)
oblige [??bla?d?] – налагать (в см. обляг, облажь, облечь)
observer [?b?z??v?] – обозреватель (в см. обзырив)
obsess [?b?s?s] – вселяться (в см. обсечь, обсещать, посещать, обсесть)
obstinacy [??bstin?si] – неуступчивость, настойчивость, стойкость
obstinate [??bst?n?t] – стойкий, настойчивый (в см. обстенить, обстынуть)
obstruct [?b?str?kt] – устраивать обструкцию (в см. обустроить)
obtain [?b?te?n] – достигать (в см. дотянуть, обтянуть)
obtruncate [?b?tr?nke?t] – обрезать, отрезать (в см. обстругать, обтрунить)
obverse [??bv?: s] – верхний (в см. об верх, поверху)
obvious [??bv??s] – очевидность (в см. об вид, увижу)
ocular [??kj?l?, -kj?-] — око (в см. оку ларь)
odd [?d] – отдалённый, удар, один
of [?v, ?v] – от
offal [??f (?) l] – падаль (в см. отпал)
offence [??f?n (t) s] – обида (в см. опенять, обиняки)
offend [??f?nd] – обижать (в см. обинять, обвинять)
offer [??f?] – принести (в см. отпереть)
offspring [??fspr?n] — отпрыск
ogle [????l] – взгляд, глазеть, поглазеть (в см. огляд)
oily [???l?] – елейный
omen [???m?n] – знамение, предзнаменование (в см. вменять, обмен)
on [?n] – на (в см. о/б/ на)
one [w?n] – один (в см. он)
once [w?n (t) s] – один раз, однажды
oneness [?w?nn?s] – одноединство, единичность, единство
onfall [??nf??l] – нападение (в см. напал)
onto [??ntu?] – на (в см. на то, нато)
oozy [?u: zi] – вязкий
opacity [??p?s?t?] – почернение (в см. опакостить, опачкать)
oppose [??p??z] – противопоставлять (обставить, о пост, о паз)
opulence [??pj?l?n (t) s] – обилие (в см. полон, ополненность)
opulent [??pj?l?nt] – обильный (в см. полнеть, ополнить)
orange [??r?nd?] – рыжий
ordain [???de?n] – в порядке (в см. оряден, уряден, орда)
order [???d?] – порядок (в см. о ряд, орда)
ore [??] – руда (в см. ар, орь, ярь), рыжая (в см. о рудая, ордеть)
orient [???r??nt] – заря (в см. ярина)
origine [??i?in] – родина, рождение (в см. урожай, урождён)
originate [??r?d? (?) ne?t] – порождать (в см. урожать, уроженец)
osseous [??s??s] – костистый, костяной (в см. ось, ость, остов, к ости)
ossify [??s?fa?] – костенеть (в см. осевой, остевой, к остову)
ostentation [??st?n?te?? (?) n] – выставление (в см. остаточен, установлен)
otter [??t?] – выдра (в см. выдрал, отдёрнул, оттёр)
oust [a?st] – устранять
out [a?t] – от
outage [?a?t?d?] — утечка (в см. утяг, утюг, оттяг)
outbreak [?a?tbre?k] – выброс (в см. отбряк, отбрыкать)
outcry [?a?tkra?] – крик, выкрик (в см. от крика, окрик)
outflow [?a?tfl??] – отлив (в см. отплыв)
outgo [?a?t???] – уход, выход, исход (в см. отгон, отход)
outlet [?a?tl?t] – вылет (в см. отлёт)
outlying [?a?t?la??n] – удалённый, отдалённый (в см. отлынивать, отлынь)
outrage [?a?tre?d?] – поругание, надругаться (в см. отруг. отражён)
outsit [a?t?sit] – пересидеть, засидеться (в см. отсид)
outstay [a?t?stei] – оставаться, выстоять, устоять (в см. отстань, отстой)
outstep [a?t?step] – переступать (в см. отступ, остепенить)
outstretched [?a?t?str?t?t] — распростёртый (в см. отстрети от /в/стречать)
outweigh [a?t?wei] – перевешивать, перевесить (в см. отвес, отвага)
over [???v?] – верхний, сверх, поверх (в см. о верх)
overbear [???v??be?] – побороть, перебороть (в см. верх бери)
oxygen [??ks?d??n] – кислород (в см. окись, окислен)
pace [pe?s] – поступь, походка (в см. пеш)
pacify [?p?sifai] – успокаивать (в см. почивай, /у/с/покаивать)
pack [p?k] – пачка, паковать (в см. пакля, пук, пучок, пача)
pad [p?d] – подушка, подкладка, подбивать (в см. под, пад)
pair [p??] – пара, парный (в см. парень)
pale [pe?l] – бледный, белесый, палево (в см. паль)
pall [p??l] – пелена
pallidness [?p?l?dn?s] – бледность (в см. /о/палёность)
pallid [?p?l?d] – бледный (в см. палить)
pass [p??s] – путь, пускать (в см. пеш, пас)
pastor [?p??st?] – пастырь (в см. пастух)
pasture [?p??st??] – пастбище, пасти, пастись
patch [p?t?] — пятно (в см. пачкать)
path [p???] – путь, путя
patience [?pe?? (?) n (t) s] – испытывать, постоянство (в см. /ис/пытанность)
pay [pe?] – платить (в см. пай, паёк, паять)
peace [pi?s] – покой, спокойствие
peak [pi?k] – пик, пика, пиковый
pedestrian [p??d?str??n] — пешеходный (в см. пяты-пути странник)
pee [pi?] – пи'сать (в см. пи-пи)
peep [pi?p] – писк, пищать(в см. пипка)
pellet [?p?l?t] – пулька (в см. пулять)
per [p??] – пере-
perceive [p?r’si: v] – почувствовать (в см. потчевать)
period [?p??r??d] – пора (в см. переход)
perk [p??k] – вперёд (в см. пыркаться, Перкун)
peroxide [p??r?ksa?d] – перекись
perplexed [pэ’plekst] – переплетённый (в см. переплёт)
perspire [p??spa??] – испарина
pervade [p??ve?d] – проходить, повеяло (в см. перевод, привадить, приводнить)
perversion [p??v??. ??n] – извращение, извращённость (в см. превращён)
pervert [p?r’v?: rt] – изврат, превращать (в см. переворот, приворот)
pestle [?p?sl] — пест, пестик (в см. перст, пясть)
pet [p?t] – питомец
phew [fju?] – фу!, уф!, тьфу (в см. плёв)
pick [p?k] – пики
picture [?p?kt??] – описание, описывать, писать
picturesque [?p?kt? (?) ?r?sk] – живописный (в см. писательский)
piddling [?p?dl?n] – пустячный (в см. подлянка, падальник)
pie [pa?] – пирог (в см. пай, паёк)
pied [pa?d] – пятнистый
pierce [p??s] – пронзать, прошивать (в см. пыркать, Перкун)
pike [pa?k] – пика
pilot [?pa?l?t] – лётчик, пилот (в см. полётный)
pin [p?n] – палец, пестик (в см. пень, пенёк, пинок, пинать)
pinto [?p?nt??] – пятнистый
pip [p?p] – пищать, пикать(в см. пипка)
pipe [pa?p] – пение, петь, пищать(в см. пипка)
pish [p??] – фи! (в см. пши!, пщщ!)
piss [p?s] – п'исать
pitch [p?t?] – пачкать (в см. пичкать)
pittance [?p?t (?) n (t) s] – пища (в см. /у/питанность)
placable [?ple??bl] – благодушный (в см. плакальный, плачевный)
place [ple?s] – площадь (в см. плец, полец, плащ, плешь)
plage [pl???] – площадка (в см. плашка, плажина)
plague [ple??] – наплыв, заполонять (в см. плекать, плежити)
plain [ple?n] – поле (в см. поляна)
plaint [ple?nt] – плач (в см. пландовать, плаун)
plait [pl?t] – плетение, заплетать, плести (в см. плеть)
plane [ple?n] – плоскость, плоская, плата (в см. в см. по лану, поляна)
planet-struck [?pl?n?tstr?k] – пленяет страх
plank [pl?nk] – плюхать, платить (в см. полянка, польник)
plant [pl??nt] – располагать (в см. пленить, полонять)
plaque [pl??k] — пластина, плита (в см. полок)
plash [pl??] – всплеск, плеск, плести (в см. плещет, плащ, плющ, плошка)
plashy [?pl??i] – плескающийся, расплескивающийся (в см. плашмя, плешь)
plaster [?pl??st?] – пластырь (в см. по ласте, поластиться, пластьё)
plat [pl?t] – плести, заплетать, плоскогорье (в см. плат, палата, /пере/плёт)
plate [ple?t] – плата, плита (в см. платать)
play [ple?] — плеск (в см. полей)
pledge [pl?d?] — плод
plenary [?pli?n (?) r?] – полный (в см. полон яри, плена ярый)
plenty [?pl?nt?] – вполне (в см. пленити, полонитый)
plenteous [?pl?nt??s] — плодородный (в см. плотность, полностью)
plight [pla?t] – положение (в см. полегать)
plod [pl?d] – плестись (в см. плёт/ка/, плод /усилий/)
plop [pl?p] – лопающий, плюх! хлоп! (в см. полопаться)
plough [pla?] – плуг
plump [pl?mp] – полный, плюхаться, вляпаться (в см. по лому, полома, пляма)
plunge [pl?nd?] — вовлекать, плавание (в см. плынка, плынуть)
plunk [pl?nk] – хлопок (в см. плюх!)
plus [pl?s] – положительно (в см. плюсна, по лузе, по луже, по ложе)
plutocrat [?plu?t?kr?t] – плутократ (плут-укротитель, плотно карать)
ply [pla?] – петля, пласт
poach [p??t?] – пихать (в см. пичкать, пучить, почка)
pock [p?k] – испещрять (в см. пакость)
pocket [?p?k?t] – пазуха, паз (в см. пах, пахота)
podzolic [p?d?s?l??k, p?d?s?l??k] – подзолистый (в см. под золой)
pole [p??l] – палка, полюс (в см. палица, палец)
pollen [?p?l?n] – пыльца, опылять, опыление
pomace [?p?m?s] – мезга (в см. помесь)
pooh [pu?] — уф!, тьфу!, чепуха (в см. пух!, пых!)
pool [pu?l] – полоса, пулька (в см. пол, полок, полка)
pop [p?p] – попытка, хлопать, выпучиваться, отпускать (в см. пуп, попа)
popple [?p?pl] – плеск, плескание, плескаться (в см. поплыть, поплескать)
poppycock [?p?p?k?k] – чепуха (в см. попы кака, пупа кукиш)
populate [?p?pj?le?t, -j?-] – заполнять, наполнять (в см. пополнять)
population [?p?pj??le?? (?) n, -j?-] – заполнение, заполненность
pore [p??] – пора, поровый, пористый (в см. пороть)
pork [p?: k] – пирог со свининой (в см. поросёнок)
porch [p??t?] – порог
porosity [p???r?s?t?] – пористость, пористая, пористый
portage [’p??t?d?] — перетаскивать (в см. перетяжка, протягивать)
post [p??st] – ставить, расставлять, доставка, стойка (в см. постой, паз)
potation [p??te?? (?) n] – питьё (в см. потчевание)
potion [?p??? (?) n] – питьё (в см.потчен)
pouf [pu?f] – пышная (в см. пухлая)
powder [?pa?d?] – порошок, пороша, порох (в см. повдарь, подёрг)
power [?pa??] – право (в см. поверка, проворство)
practice [?pr?kt?s] – порядок (в см. прачить, працювати)
prance [pr??n (t) s] – прыгать (в см. праньё, прандовать от прать, прыть)
prank [pr?nk] – проказа (в см. пранцы, в см. прыщи)
pray [pre?] – просить
pre [pri?-, pr?-, pr?-] – пред (в см. пре-, при-, пере-)
preach [pri?t?] — прочитать проповедь, поучать (в см. притча, причитать)
precede [pr??si?d] – предшествовать (в см. прошедший, перешедши)
precedence [?pr?s?d (?) n (t) s, pr??si?-] – предшествование
precipice [?pr?s?p?s] – пропасть (в см. просыпость, пересыпка)
presage [?pr?s?d?] – признак, предсказание (в см. присяга)
presence [?pr?z (?) n (t) s] – присутствие, осанка
preside [pr??za?d] – председательствовать (в см. присид, присяд)
presidency [?pr?z?d (?) n (t) s?] – председательство
president [?pr?z?d (?) nt] – председатель
press [pr?s] – прижать (в см. прещать, прыщ, праща, проще)
pressure [?pr???] – напряжение (в см. прячь, пряжа)
pretence [pr??t?n (t) s] – притязания
pretend [pr??t?nd] – притязать (в см. притянут)
pretension [pr??t?n (t) ? (?) n] – притязание (в см. притяжён)
prettiness [?pritinis] – приятность
pretty [?pr?t?] – приятный
prevaricate [pri?v?rikeit] – изворачиваться (в см. превращать, переворочать)
prevision [?pri: ?vi? (?) n] – предвидение
prewar [?pri??w??] – предвоенный (в см. предварять)
price [pra?s] – прицениваться (в см. праця)
prick [pr?k] – прокол, проколоть (в см. прок, /у/прёк, прикол)
prickle [?pr?kl] – прокалывать
prickly [?pr?kl?] – колкий (в см. приколи)
pride [pra?d] – предмет гордости (в см. приде, прядь, прядва, правда)
prim [pr?m] — принимать, правильный, первый (в см. прям, прими)
primordial [pra??m??d??l] – зародышевый (в см. прямо родил)
primrose [?pr?mr??z] – первоцвет (в см. прям рыж, прям рус, прям рос)
prithee [?pr???] — прошу (в см. просьба)
prod [pr?d] – протыкать (в см. прёт)
probe [pr??b] – пробник, проба, опробовать
proceed [pr??si?d] — прошёл (в см. прошед)
prodigious [pr??d?d??s] – недюжинный (в см. передюжись)
production [pr??d?k? (?) n] – подача (в см. продажа)
profess [pr??f?s] – проповедовать (в см. провещать)
proffer [?pr?f?] – протянуть, представлять, предъявлять (в см. припёр)
prong [pr?n] – прокалывать (в см. пронзать, проник)
proof [pru?f] — проверка, проба
prop [pr?p] – подпорка, опора, подпирать (в см. препираться)
prosper [?pr?sp?] – преуспевать
protract [pr??tr?kt] – протягивать (в см. протрясти, протрахать)
prostrate [?pr?stre?t] – простереться, простираться, простираясь
prostration [pr??stre?? (?) n] – распростёрт, простирание
prove [pru?v] – пробовать, оправдывать, проверять
provide [pr??va?d] – предвидеть (в см. провидец)
providence [?pr?v?d (?) n (t) s] – предвидение, провидение
protrude [pr??tru?d] – вытаращен, торчать (в см. протрудить, перетруд)
prowess [?pra??s, -?s] – превосходство, вести(в см. провесть)
prowl [pra?l] – проверять, проводить (в см. провёл, правление)
pshaw [p???] – фи!, фу!, тьфу! (в см. пши!, пшёл!)
pudgy [?p?d??] – пухлый (в см. пужий, пыж)
puff [p?f] – пуховка, опухоль, пыхтеть (в см. пуфф!)
puke [pju?k] — пачкун (в см. пухнуть, пукать)
pull [p?l] – плыть, выполнять, получать (в см. полно)
pulverize [?p?lv?raiz] — распылять (в см. пыль верзить)
push [p??] — выпускать, пуск, пусковой (в см. пуще, пущать. пущен)
pussy [?p?s?] – пушистый
pussycat [?p?s?k?t] – пушистый котик
put [p?t] – пускать, запускать (в см. путь)
quack [kw?k] – крякать, кряканье, кряква (в см. квакать)
quarrel [?kw?r (?) l] – ссора, спор, свара (в см. шкворчал)
queek [kw?k] – крик
queen [kwi?n] – жена (в см. к вено)
quick [kw?k] – краткий (в см. швыдкий)
quirk [kw??k] — увёртка, выверт, кривизна, росчерк (в см. коверкать, кувырок)
quit [kw?t] – покидать, выйти, уйти, расквитаться (в см. квит, к вету)
race [re?s] – раса (в см. роса, Рось, рос/т/), род, рейка (в см. рака, раковина)
rack [r?k] – решетка, реечный (в см. реять, река, рачительно)
racket [?r?k?t] – грохот (в см. рокот)
radish [?r?d??] – редиска (в см. рдеющая), редька
rag [r??] – дразнить, нарушение (в см. ражить, разить, враг)
rage [re?d?] – раж (в см. ражной, поражать, рожон), раздражённо
raid [re?d] – решительно (в см. радеть, рядить)
rake [re?k] – рыхлить, рыться, резак (в см. рука, рак)
raise [re?z] – растить
rankle [?r?nkl] – рана (в см. ранка, ранило)
rare [r??] — редкий, редкостный, разреженный
rasp [r??sp] – резкий, резать, подпиливать, пиликать (в см. распилить)
rave [re?v] – реветь (в см. рёв,/над/рыв)
ravel [?r?v (?) l] — оборванный, разрывать (в см. рвал, /у/рывал)
ravine [r??vi?n] – ров (в см. равнина, ровня, равен, /изо/рван)
ray [re?] – радость (в см. рай)
raze [re?z] – разрушать (в см. разить, резать, рисовать)
razor [?re?z?] – подрезать, срезать, урезывать
Re [re?] – Ра
reach [ri?t?] – река, поражать (в см. речной, /об/речь)
read [r?d] – речь (в см. рота, рада, рать, ратовать)
reason [?ri?z (?) n] — разум (в см. решён, рея сон)
reave [ri?v] – разрывать, рвать
recital [r??sa?t (?) l] – отчет, чтение (в см. расчитал)
recite [r??sa?t] – читать (в см. расчёт, расчитать)
reck [r?k] – рок (в см. за/рекаться, рёк)
reckon [?r?k (?) n] — решать (в см. речён, /пре/рекание)
red [r?d] – рыжий, порозовевший (в см. рудый, рдяный)
reddish [?r?d??] — рыжий, рыжеватый (в см. рдевший, рдящий)
reflect [r??fl?kt] — навлекать (в см. развлекать)
refuse [?r?fju?s] – не пустить (в см. роспуск), пустой
regret [r???r?t] – огорчение, горестно, грусть, горевать (в см. разогрет)
regulate [?r??j?le?t] – упорядочивать, порядок (в см. /на/ряжал, /за/ряжу)
regurgitation [ri?g?: d?i?tei? (?) n] – отрыжка, срыгивание (в см. расхаркать)
renew [r??nju?] – вновь (в см. раз снова)
renovate [?r?n?ve?t] – обновить (в см. разновить)
renown [r??na?n] – знаменитый (в см. разузнан)
rent [r?nt] – разрыв, прореха, прорезь (в см. ранить)
reproach [r??pr??t?] – упрекать, упрёк, попрёк (в см. раз/у/пречить)
resilience [r??z?l??n (t) s] — восстанавливать силы (в см. пересилен)
respire [r??spa??] – воспрянуть (в см. распирать, распёр)
retch [r?t?] – рвота, рыгать (в см. рыча, речь)
reverence [?r?v (?) r (?) n (t) s] – обращение (в см. развернусь)
reversion [r??v??? (?) n] – возвращение, обращение (в см. разверчен)
revert [r??v??t] – возврат, вернуть (в см. развёрт)
revile [r??va?l] – рвать (в см. рвал, /у/рывал)
rib [r?b] – ребро, рубчик (в см. рыба, рябь)
ribbed [r?bd] – ребристый, рубчатый (в см. рябит, рубать)
ribbon [?r?b (?) n] – обрывки, разрывать (в см. рубанок, рвань, рябина)
rich [r?t?] — роскошный (в см. решка, ряхать, реха, решать)
rick [r?k] – перенапряжение (в см. /на/п/ряг, рыхлить, рыгать, рык)
ridge [r?d?] — грядка, гряда, кряж (в см. ряжать, ряд)
rift [r?ft] – разрыв (в см. рвать, рывок)
rig [r??] – снаряжение, вооружение, упряжь, рог, наряжать, рядок, резв
rigging [?r???n] – снаряжение (в см. ряженка)
right [ra?t] – порядок (в см. рехтовать, ряхать), правая рука, как раз
rigour [?r???] – строгость (в см. рыкун. рыгун)
ring [r?n] – контроль над рынком (в см. рынок, руно, ронять)
riot [?ra??t] – нарушение, разрастаться (в см. ретиво)
rip [r?p] — рвать, разрыв, срывать (в см. рыпаться)
ripply [?r?pl?] – покрытый рябью
rise [ra?z] – расти, рост, возрасти
rite [ra?t] – обряд (в см. ряд, рыть)
rive [ra?v] – разрывать, отрывать, разрываться
riven [?r?v (?) n] – рваный
river [?r?v?] – река, рубеж (в см. ров, /про/рывать)
road [r??d] – стать бродягой (в см. брод)
roar [r??] – рёв, рокот, рева
robot [?r??b?t] — робот (в см. рабочий)
robust [r??b?st] — работа, робастный (в см. работящий, робость)
rod [r?d] – прут, розга, рычаг (в см. Род, /дето/родныйорган)
roll [r??l] – рокотать (в см. рыло, рыл)
roof [ru?f] – кровля, кров
root [ru?t] – прародитель, основатель рода
rosy [?r??z?] – розовый (в см. рыжий, ржавый, рудый, русый)
rose [r??z] – роза, рожа (в см. рожь, ржа, рось, рус)
rotate [r???te?t] – вращать, поворот (в см. ротать, ратовать,во/ротить)
rotation [r??te?? (?) n] – поворот, оборот, круговорот (в см. ротище, ртище)
rouge [ru??] – румяна (в см. рожь, ржа, рыж, руж, руг, руд, руз, роз, рус, рос)
rough [r?f] – резкий, режущий, рябить (в см. ругать, рухнуть, рог, ров)
rout [ra?t] — рыть
row [r??] – ряд, ровница (в см. ров), ругань (в см. рёв)
rowan [?r???n, ?ra?-, -?n] – рябина
rub [r?b] – рубль (в см. рублен, /про/рубь)
rubble [?r?bl] – рубль, рваный (в см. рубил, рябил, рвал,/от/рывал)
ruddy [?r?d?] – румяный (в см. рудый, рдяный)
rude [ru?d] – резкий (в см. редкий, /о/рудие)
ruffle [?r?fl] – рябь, ругаться (в см. рвал, /пре/рывал)
ruga [?ru???] — рубчик, гребень (в см. рог, ругань, руга)
ruin [?ru??n] – рухнуть (в см. ронять, /у/рон)
rule [ru?l] – рулить (в см. рух, рука, рулька, руль)
ruminate [?ru?m?ne?t] – раздумывать, размышлять (в см. разменять, вменять)
run [r?n] – равняться, ручей, речушка, рудная жила (в см. руно, рана)
running [?r?n?n] – гноящаяся рана (в см. ранен), русло реки
rupture [?r?pt??] – разрыв, прорыв, обрыв, рвать (в см. рубить, рябь, ров, рыв)
rush [r??] – грош, рвануться, брошен, порыв (в см. рушить)
russet [?r?s?t] – рыжеват (в см. русат)
rust [r?st] – рыжеватый, ржаветь (в см. русеть)
rustle [?r?sl] – хрустеть (в см. хрусталь), красть (в см. ристал)
Ruthenia [ru???i?n??] – Рутения (в см. Рудения, Рдения), Русь
rye [ra?] – рожь, во ржи (в см. рыжа, рыжь, ржа)
sable [?se?bl] — соболь
sacred [?se?kr?d] – сокровенный (в см. сокрыт)
sad [s?d] – досадный (в см. /с/садина)
saddle [?s?dl] – седло
sag [s??] – осесть, оседание (в см. сажать)
saint [se?nt] – святой (в см. сияние, сияет)
saline [?se?la?n] – соляной, солёный, соляный
saliva [s??la?v?] – слюна (в см. слива, слив, сливать)
sallow [?s?l??] – желтоватый, жёлтый (в см. саловый от сало)
salt [s??lt] — соль, солить
saccharine [?s?k (?) ra?n, -i?n] – сахарный (в см. сухарён от сухарь)
salute [s??lu?t] — целовать (в см. целует, цалует, целит)
salutary [?s?lj?t (?) r?] – целительный, целебный (в см. целить ярый)
salve [s?lv, s??v] – целебно (в см. /у/целев, целив)
same [se?m] – самый
sap [s?p] – сок (в см. сыпь, сыпать, спать, сопеть, сопло, сопли)
sapling [?s?pl?n] – молокосос (в см. сопляк,/у/сыплён)
satchel [?s?t? (?) l] – седельный вьюк (в см. сачило от сачок)
sate [se?t] – насыщать, пресытиться (в см. сыт)
satiate [?se???e?t] — насытить, насыщенный (в см. /пре/сыщать)
satiety [s??ta??t?, se????e?t?] – насыщение, сытость
satisfy [?s?t?sfa?] — насыщать, досыта
scabrous [?skeibr?s] — оскорбительный, скабрезный
scale [ske?l] — окалина, соскабливать
scanty [?sk?nt?] – скудный, скудно, скудость (в см. скандовать)
scar [sk??] – скала (в см. скара)
scarce [sk??s] — скудный (в см. скаря, скаред)
scarify [?sk?r?fa?, ?sk??-] – оскорбление, ускорять(в см. скверна, скоривать)
scat [sk?t] – скат
scatter [?sk?t?] – сорить (в см. расскатать. скатерть)
scoop [sku?p] – копать, раскапывать, выскабливать (в см. скуп)
scoot [sku?t] – поскользнуться (в см. скатиться, скутывать, скот)
scooter [?sku?t?] – самокат (в см. скат)
scorch [sk??t?] – коробиться (в см. скорчиться), скорость
Scott [sk?t] (имя) – Скот (т), шотландец (в см. скать, скот, скутать)
Scotland [?sk?tl?nd] – Шотландия (в см.скотий лан, скота лоно)
scout [ska?t] – искать (в см. скать)
scrabble [?skr?bl] – карабкаться, скрести (в см. шкрябал, /со/скребал)
scraggy [?skr???] – скудный, скупой (в см. скряга)
scrape [skre?p] — скрип, царапать, соскребать
scraper [?skre?p?] — скребок, скрипач
scratch [skr?t?] – скрести
scrawl [skr??l] – каракули, закорючками, нацарапать (в см. скривил, сковырял)
screak [skri?k] – скрипеть, кричать (в см. скрик) scream [skri?m] – вскрик, вскрикнуть (в см. скрамолить)
screech [skri?t?] – кричать, скрипеть, скрежет (в см. /в/скричать)
screed [skri?d] – скучная речь (в см. скарядие, скаредно)
screen [skri?n] – прикрывать, укрывать, скрывать (в см. скрания, с крынкой)
screw [skru?] — крутить (ся), скряга, скреплять (в см. скручу, скривить, скрыв)
screwed [skru?d] – закручиваться, прикрепить, вкрутить (в см. скривить)
scribble [?skr?bl] — царапать, каракули, кропать (в см. скрябал)
scroll [skr??l] – скрижали, закручиваться (в см. скрыл, /у/скорял)
scroop [skru?p] — скрипеть, скрип(в см. скропать, скрупить)
scrub [skr?b] – скрести (в см. шкряб, скрёб)
scrubber [?skr?b?] – скребок
scud [sk?d] — скользить (в см. скат, скут, скот, скудить, паскуда)
scurry [?sk?r?] — скачки (в см. скорый)
scurvy [?sk??v?] – скорбут (в см. скорбеть, скурвый, скурвиться)
scythe [sa??] – коса, косой, косить (в см. скос, с кута) Scythian [?s????n] – скиф (в см. скит, скитается, скиталец)
seat [si?t] – сиденье, зад, сидеть
secant [?si?k (?) nt] – секущая, пересекающий, секущий (в см. секать, сечён)
secret [?si?kr?t] – скрытый, скрытный, сокровенный
secrete [s??kri?t] – скрывать (в см. сокрыт, скрыть)
secretion [s??kri?? (?) n] – сокрытие, укрывание (в см. сокращён)
section [?s?k? (?) n] – сечение
sedan [s??d?n] – седан (в см. /за/седание, сиденье)
sedentary [?s?d (?) nt (?) r?] – сидячий
seed [si?d] – сеять (в см. сад, садить, /вос/седать, сядет, сидит)
seek [si?k] – искать, посещать, посягать (в см. сёк, секу, сигать, /до/сягать)
self [s?lf] – свой, себя
sere [s??] – старость (в см. сер/ый/, сир/ый/)
serous [?s??r?s] – сывороточный (в см. серость, сирость, сырость, сор)
session [?s?? (?) n] – заседание (в см. /по/сещён)
set [s?t] – сидеть, оседать, засесть (в см. /по/сетить)
settee [s??ti?] — судно (в см. сиди, сядь, /по/сади, сети, судачь, цеди)
settle [?s?tl] — осесть, оседать (в см. /о/седло)
seven [?sevn?] — семь (в см. /за/севание)
severe [s??v??] – суровый (в см. север, суворый)
sew [s??] – зашивать, сшивать, пошив (в см. /с/шив, шов, совать, сев)
shade [?e?d] – щит (в см. щадить, щада)
shaft [???ft] – шест
shake [?e?k] – расшатываться, щель, пошевеливаться (в см. шайка)
shaken [??e?k (?) n] – пошатнуться (в см. шейка)
shaky [??e?k?] – шаткий (в см. шеклатый)
shall [??l] – желать (в см. шаль, шалить, шальной, шалая, шалава)
shallop [???l?p] – чёлн (в см. шалапай, шлёп, щелеп)
shame [?e?m] – жаль (в см. щемит)
shatter [???t?] – пошатнуть, расшатанный, расшатать (в см. шатёр)
shawl [???l] – шаль (в см. шавель, шваль, шавля)
sheathe [?i??] — защищать, обшивать щитами, обшить (в см. шить, щит)
sheen [?i?n] – сияние (в см. ще'ниться, шаять)
shell [??l] – шелуха
shield [?i?ld] — щит, защита, щиток (в см. щадливый)
shine [?a?n] – сияние (в см. шаять, ще'ниться)
shirk [???k] – ширк (в см. шорох, шаркать, шоркать, ширкнуть, швырк)
shock [??k] – ток, толчок (в см. чок!)
shoo [?u?] – кшш! (в см. шугать, шукнуть, шу!)
short [???t] – короткий (в см. шоры, черта, щира, щурить, щерить, чур, цур)
shot [??t] — счёт
shove [??v] – совать, засовывать, рассовывать (в см. шов)
shovel [???v (?) l] – совок (в см. шувал, совал)
shrine [?ra?n] – хранить (в см. /поо/щрение)
shuck [??k] – шелуха (в см. щук, шакша)
shudder [???d?] – судорога (в см. щедра, шадра)
shun [??n] – чураться (в см. шануть, сунуть)
shy [?a?] – шарахнуться, швырять (в см. шигать, шига, шиг!, ших!, ши!)
sibilant [?s?b?l?nt] – свистящий или шипящий звук (в см. шепелять, сипеть)
sick [s?k] – пресыщенный, скучающий (в см. сика, сикава)
sicken [?s?k (?) n] – пресытиться (в см. сиковать, сикун)
siege [si?d?] – осаждать (в см. сижу, сиживать)
sieve [s?v] – сито, отсеивать, ситовой (в см. сев, сеяв)
sift [s?ft] – сыпать, отсев
sign [sa?n] – знак (в см. сига, сяга, сигануть, /при/сягнуть)
silk [s?lk] – шёлк (в см. шелох, шелохнуться)
silt [s?lt] – ил, илистый (в см. заилить, сылить)
silver [?s?lv?] – серебро (в см. селява, селава, селевро)
siskin [?s?sk?n] – чижик (в см. шишкин)
sissy [?s?s?] – сестра, сестрёнка (в см. сиси, сюсюкать)
sister [?s?st?] – сестра (в см. сестёр)
sit [s?t] – сидеть, сесть (в см. сидя, сито)
site [sa?t] – посадочное место (в см. сядь, сад, сеть)
sitting [?s?t?n] – сиденье, сидячий, сидя (в см. сиденька)
situate [?s?tj?e?t] – стоит
six [s?ks] – шесть
skate [ske?t] – катание, кататься, откатать, скат (в см. скатерть)
skating [?ske?t?n] – катание (в см. скатан)
skew [skju?] – скос (в см. с кивком, скив)
skid [sk?d] – скаты, скид, скользить (в см. скидывать)
skiing [?ski??n] – катание на лыжах (в см. скинь-ка)
skillet [?sk?l?t] – котелок, сковорода (в см. закалить, скали'ть)
skim [sk?m] – снимать, скользить (в см. скинем, сыми)
skimming [sk?m] — снимание, скольжение (в см. скомить, скамья, скомок)
skin [sk?n] – скряга, снимать шкуру (в см. скора, скинь)
skinner [?sk?n?] – скорняк (в см. скинуть ярый)
skip [sk?p] — скачок (в см. /в/скипеть)
skirr [sk?: ] — скрип, скрежет (в см. скирчигать, скиржать)
skirt [sk??t] – край, окраина, окружать (в см. скирда)
slab [sl?b] – сляб, сляба, слабина
slack [sl?k] – слабый, слабеть, слог, отслаивание, клеклый (в см. слякоть)
slag [sl??] – шлюха, сланец (в см. слегла, слёг, слагать, сляг!)
slake [sle?k] – ослаблять, слабеть, ослабевать (в см. слекиша, слеча)
slam [slэm] – шлем (в см. слам, сламывать, шелом, о/шеломить)
slander [?sl??nd?] – злословие (в см. слянда, сляндать, шлёнда, шлендать)
slant [sl??nt] – склон (в см. сланец, слать, слонить)
slap [sl?p] – шлепок, заляпать (в см. слапать, сляпать)
slash [sl??] – хлестать (в см. сласить, слишить, сляшить)
slat [sl?t] – шлёпать, хлопать (в см. слать, слота, сляцать)
slate [sle?t] – сланец, плита (в см. слать, с лат)
Slav [sl??v] – славянин, славянка, славяне (в см. славен, /благо/словен от слов)
slave [sle?v] – слуга (в см. славленый, славливать, словить от лов)
slaver [?sle?v?] — слюна, слюни, слюнявить (в см. с лавой, сливать)
sled [sl?d] – салазки, след
sledge [sl?d?] – салазки (в см. слежение)
sleek [sli?k] – гладкий, прилизанный, лоск (в см. сликовать, слокшить, слука)
sleeky [?sli?k?] – гладкий, прилизанный (в см. слякий)
sleepy [?sli?p?] – усыпляющий (в см. слепой, слипать, сляпать)
sleet [sli?t] – слякоть, ледяной дождь, гололёд, ледяная корка (в см. слеть)
sleigh [sle?] – салазки (в см. слегать, слёг)
slender [?sl?nd?] – слабый (в см. слюнтяй, слен, слендать)
sleuth [slu??] – следить
slice [sla?s] – слой (в см. слойка, слиться)
slick [sl?k] – скользкий, слик (в см. слякоть)
slide [sla?d] – салазки, след, ледяная горка, с залитым льдом (в см. слюда)
slight [sla?t] – легкий, слабый (в см. слегка, слегать, слигозить)
slime [sla?m] – слизь, слизняк (в см. слямзить, слимак, слам)
slimy [?sla?m?] – слизистый (в см. слимонить, сламый, слема)
sling [sl?n] – лямка (в см. сляг, сляга, слянга)
slink [sl?nk] – проскользнуть, ускользать (в см. слина, слинять, слынивать)
slip [sl?p] – скользить (в см. слипать, слапать, слепить, сляпать)
slit [sl?t] – щель, щелочка, щелка (в см. слит, слитно, слить)
slither [?sl???] — слизняк
slobber [?sl?b?] – слякоть, слюни, слюнявить (в см. слябун, слебовать)
sloe [sl??] – дикая слива
slop [sl?p] – слякоть, шлёпать, хлюпать (в см. слапать, слопать, сляпать)
slope [sl??p] — склон, прислонить (в см. слоп, слопень, слипся)
sloppy [?sl?p?] – слякотный (в см. слупить, слепок, слопцевый)
sloth [sl???] – леность, ленивец (в см. слюнтяй, слюзгать)
slough [sla?] – слой, шелуха, шелушиться (в см. слуга, слука, слог, слаг)
slovenly [?sl?v (?) nl?] – ленивый (в см. слоёный, слоеватый, слывший)
sludge [sl?d?] – слякоть (в см. с лужи, с луда, с лузы, с луга)
sludgy [?sl?d??] – изо льда, со льдом, «сало» (в см. слюда, со льда)
slug [sl??] — слизень, ослаблять, слега (в см. слуга, салага)
sluice [slu?s] – литься, ополоснуть (в см. сольюсь, слюзить)
slump [sl?mp] – шлёпаться (в см. слом, слам, слупливать)
slunk [sl?nk] – склизок (в см. слюнка, сланка)
slush [sl??] – слякоть, шлёпать (в см. с луж, слущивать)
slushy [?sl???] — слякотный, слабый (в см. слущеный, шлюшка)
slut [sl?t] – шлюха (в см. шляться, шлют)
sly [sla?] – ловкий, лукавый (в см. слыть, слаяться)
smack [sm?k] – смаковать, чмокать, чмок
small [sm??l] – маленький, мелкий, малый, мельчить (в см. смалу, с мола)
smash [sm??] – с размаху, насмарку (в см. смашет, смажет)
smear [sm??] – марать (в см. смердеть, смеркаться)
smile [sma?l] – ухмылка (в см. смилу, с мила, смилиться)
smiling [?sma?l?n] – ухмылка (в см. смиленка, с умилением)
smirch [sm??t?] – марать (в см. смерч, смеречить, смерещется, смерть)
smite [sma?t] – насмерть (в см. смёт, смыть, смятка)
smother [?sm???] – замять (в см. смоторить, сматырить, смытарить)
smudge [sm?d?] – мазать, замазка, мазок (в см. смуга, смага, смог, смажить)
smut [sm?t] – сажа, марать (в см. смута)
snag [sn??] – сук (в см. снага, снасть, снагу, с нага, снаживать
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «Литрес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию (https://www.litres.ru/pages/biblio_book/?art=71665984?lfrom=390579938) на Литрес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.