365 дней немецкого. Тетрадь двенадцатая
Елизавета Хейнонен
Книга предназначена для тех, кто в изучении немецкого языка не продвинулся дальше уровня «читаю со словарем» и желает научиться говорить (а не только читать и писать) по-немецки. Обучение разговорной речи происходит параллельно с повторением грамматики ? шаг за шагом, от самого простого к более сложному. При этом грамматика не является самоцелью, а только подспорьем. Книга замечательно подходит для курсов разговорного немецкого языка для начинающих, но может быть также использована при индивидуальном или самостоятельном обучении. Чтобы сделать последнее возможным, каждая тетрадь учебника имеет аудио-приложение, которое поможет усвоить правильное произношение и интонацию.
В книге были использованы изображения со стока FREE CLIPART и других бесплатных ресурсов.
Елизавета Хейнонен
365 дней немецкого. Тетрадь двенадцатая
День триста тридцать первый
Тема урока: Пассивный залог.
AUFGABE 331
Вам нужно сообщить собеседнику информацию, которая ему может не понравиться. Сделайте это так, как показано в образце.
Образец:
A: Ich will nicht missverstanden werden, Fr?ulein Teresa. Ich danke Ihnen f?r Ihre Einladung, aber ich muss sie leider ablehnen.
B: Vielleicht ein anderes Mal?
A: Vielleicht.
А: Я не хочу быть понятым превратно, фройляйн Тереза. Я благодарен вам за ваше приглашение, но я вынужден его отклонить.
B: Может быть, в другой раз?
А: Может быть.
1. «Я не хочу быть понятой неправильно, дорогой г-н Кляйн. Я благодарна вам за ваше предложение женитьбы, но я вынуждена его отклонить». – «Пожалуйста, фройляйн Хельга, подумайте еще раз, прежде чем вы окончательно (e?ndg?ltig) отвергните меня». – «Мое решение твердое и окончательное. (Mein Entschlu?ss steht fest.) Я его не изменю».
2. «Я не хочу быть понятым неправильно, дорогая фройляйн. Я не имею ничего против вас лично, но женщина на борту – плохая примета. Послушайтесь моего совета, дождитесь пассажирского судна». – «Следующее пассажирское судно придет только через десять дней». – «Мне жаль, но я не могу взять вас на борт. И не пытайтесь разжалобить меня слезами (bei jdm auf die Tr??nendr?se dr?cken). Мое решение твердое и окончательное. Я его не изменю».
3. Я не хочу быть понятым превратно, дорогой коллега. Я ценю (sch?tzen) ваше мнение как ученого, но я не могу его разделить.
4. Я не хочу быть понятым неправильно, дорогой г-н Зоммерфельд: Ваш интерес к (Interesse an
.) моим произведениям (das Werk, мн. ч. die Werke) мне льстит, но они не продаются.
5. Я не хочу быть понятой неправильно, молодой человек. Ваш интерес к моей особе мне льстит, но я нахожу его совершенно неуместным (v?llig u?nangebracht). Я не ищу случайных знакомств.
6. Я не хочу быть понятым превратно, г-н журналист: Интерес вашего журнала (das Magazi?n) к моей особе мне льстит, но я не даю интервью (das Interview).
7. Я не хочу быть понятым неправильно, дорогой г-н Блюменфельд. Ваше мнение как эксперта в вопросах искусства для меня очень важно, но у меня есть сомнения в (seine Zweifel anetwas haben) подлинности (die Echtheit) этой картины. Всегда есть какой-то подвох, когда шедевр продается слишком дешево.
8. Послушай, Курт. Я не хочу быть понятым неправильно. Ты мой единственный племянник, и я люблю тебя, но это последний раз, когда (dass) я помогаю тебе деньгами. Мой кошелек не бездонная бочка (das Fass ohne Boden).
9. Я не хочу быть понятой неправильно, г-н Бергер. Лично я ничего против вас не имею, но другие жильцы жалуются (sich beschweren ?ber
.) на многочисленные нарушения тишины (die Ruhest?rung, мн. ч. die Ruhest?rungen), особенно по ночам. Я вынуждена просить вас съехать.
10. «Я не хочу быть понятой неправильно, г-н Бергер. Вы милый молодой человек, но мое терпение имеет свои пределы (букв.: границы). Вы задолжали мне квартплату за шесть месяцев». – «Я клянусь вам, фрау Хоффмайер, вы получите свои деньги. Дайте мне только еще немного времени. Вы же знаете мою ситуацию». – «Неделя. Я даю вам одну неделю. Дольше я ждать не могу».
11. «Я не хочу быть понятым неправильно, Клара. Ты знаешь, я не жадный человек, и мой кошелек всегда к твоим услугам (jdm zur Verf?gung stehen)». – «Но? Ведь есть ведь еще и «но», не так ли?» – «Но в последнее время ты слишком много тратишь». – «Ты же сам сказал, что я могу тратить, сколько хочу». – «Я сказал, ты можешь тратить, сколько хочешь, но в пределах разумного (in vern?nftigen Grenzen)».
12. «Я прошу вас, г-н Хорст, только вы можете меня спасти. Говорят, вы самый лучший в своем деле (здесь: der Job)». – «Я не хочу быть понятым превратно, г-н Шиллинг. Будет непросто вытащить вас из неприятной ситуации (jdn aus der Patsche ziehen), в которую вы угодили по (durch) собственной глупости, и недешево». – «Поверьте мне, моя благодарность (die Dankbarkeit) будет безграничной (grenzenlos)!» – «Действительно безграничной?» – «В пределах разумного, конечно».
Ключ:
1. „Ich will nicht missverstanden werden, lieber Herr Klein: Ich danke Ihnen f?r Ihren Heiratsantrag, aber ich muss ihn leider ablehnen.“ – “Bitte, Fr?ulein Helga, denken Sie noch einmal nach, bevor Sie mir endg?ltig einen Korb geben.“ – „Mein Entschluss steht fest. Ich werde ihn nicht ?ndern.” (Etwas steht fest = etwas ist endg?ltig beschlossen.)
2. „Ich will nicht missverstanden werden, liebes Fr?ulein: Ich habe nichts gegen Sie pers?nlich, aber eine Frau an Bord ist ein schlechtes Omen. H?ren Sie auf meinen Rat, warten Sie auf ein Passagierschiff.“ – “Das n?chste Passagierschiff kommt erst in zehn Tagen.“ – „Tut mir leid, aber ich kann Sie nicht mit an Bord nehmen. Und versuchen Sie nicht, bei mir auf die Tr?nendr?se zu dr?cken. Mein Entschluss steht fest. Ich werde ihn nicht ?ndern.” (Bei jdm auf die Tr?nendr?se dr?cken (букв.: «давить на слезную железу») значит выжимать из человека слезу, давить на жалость, пытаться разжалобить кого-либо – Mitleid in jdm wecken.)
3. Ich will nicht missverstanden werden, lieber Kollege: Ich sch?tze Ihre Meinung als Wissenschaftler, aber ich kann sie nicht teilen.
4. Ich will nicht missverstanden werden, lieber Herr Sommerfeld: Ihr Interesse an meinen Werken schmeichelt mir, aber sie sind nicht zu verkaufen.
5. Ich will nicht missverstanden werden, junger Mann: Ihr Interesse an meiner Person schmeichelt mir, aber ich finde es v?llig unangebracht. Ich suche keine zuf?lligen Bekanntschaften.
6. Ich will nicht missverstanden werden, Herr Journalist: Das Interesse Ihres Magazins an meiner Person schmeichelt mir, aber ich gebe keine Interviews.
7. Ich will nicht missverstanden werden, lieber Herr Blumenfeld: Ihre Meinung als Kunstexperte ist f?r mich sehr wichtig, aber ich habe meine Zweifel an der Echtheit dieses Gem?ldes. Es gibt immer einen Haken, wenn ein Meisterwerk zu billig verkauft wird.
8. Pass auf, Kurt. Ich will nicht missverstanden werden: Du bist mein einziger Neffe und ich liebe dich, aber das ist das letzte Mal, dass ich dir mit Geld aushelfe. Mein Geldbeutel ist kein Fass ohne Boden.
9. Ich will nicht missverstanden werden, Herr Berger. Ich pers?nlich habe nichts gegen Sie, aber die anderen Mieter beschweren sich ?ber die vielen Ruhest?rungen, besonders nachts. Ich muss Sie bitten, auszuziehen.
10. „Ich will nicht missverstanden werden, Herr Berger. Sie sind ein netter junger Mann, aber meine Geduld hat ihre Grenzen. Sie schulden mir Miete f?r sechs Monate.” – „Ich schw?re Ihnen, Frau Hoffmeyer, Sie bekommen Ihr Geld. Geben sie mir noch etwas Zeit. Sie kennen doch meine Situation.“ – „Eine Woche. Ich gebe Ihnen eine Woche. L?nger kann ich nicht warten.”
11. „Ich will nicht missverstanden werden, Klara. Du wei?t, ich bin kein geiziger Mann und mein Geldbeutel steht dir immer zur Verf?gung.“ – „Aber? Es gibt doch noch ein ‚aber‘, oder?” – „Aber du gibst in der letzten Zeit zu viel aus.” – „Du hast doch selbst gesagt, ich kann ausgeben, so viel ich will.“ – „Nein, ich sagte, du kannst ausgeben so viel du willst, aber in vern?nftigen Grenzen.“
12. „Ich bitte Sie, Herr Horst, nur Sie k?nnen mich retten. Man sagt, sie sind der Beste in Ihrem Job.“ – „Ich will nicht missverstanden werden, Herr Shilling: Es wird nicht leicht sein, Sie aus der Patsche zu ziehen, in die Sie durch Ihre eigene Dummheit geraten sind, und nicht gerade billig.” – “Glauben Sie mir, meine Dankbarkeit wird grenzenlos sein.” – „Wirklich grenzenlos?“ – „In vern?nftigen Grenzen, nat?rlich.“
Запомнитеидиому:
IN DER PATSCHE SITZEN
Die Patsche – это лужа. «Сидеть в луже» значит оказаться в затруднительном положении, попасть в неприятную историю, влипнуть в неприятность.
Например:
Da sitzt du ganz sch?n in der Patsche, Helmut. – Ну ты и влип, Гельмут.
Es ist meine Schuld, dass ihr in der Patsche sitzt. – Это по моей вине вы попали в неприятную историю.
Заметьте: русское выражение «сесть в лужу» имеет несколько иной смысл, а именно означает «совершить ошибку или промах на глазах у свидетелей»; «оказаться в неловком, глупом или смешном положении», «потерпеть неудачу на глазах у зрителей».
Человеку, попавшему в неприятность, можно помочь выбраться из нее – jemandem aus der Patsche helfen или вытащить его оттуда – jemanden aus der Patsche ziehen.
Zum Lesen und Lachen
Beim Friseur war Hochbetrieb. Ein Kunde wollte manik?rt werden. Der Meister rief: „Verwenden Sie doch meinen Manik?rautomaten! Sie legen einfach die H?nde in die vorgesehenen Schlitze, alles andere besorgt der Mechanismus.“
Der Kunde zweifelte: „Das ist aber nicht gut m?glich; die Menschen haben doch verschieden lange Finger.“
„Ja, vorher!” best?tigt der Friseur.
Hochbetrieb напряженная работа, час пик; verwenden использовать; dievorgesehenenSchlitze специально для этого предусмотренные прорези; besorgen заботиться
***
Der L?we will wieder einmal in seiner W?rde best?tigt werden. Er geht zur Giraffe und fragt: «Wer ist dein K?nig?»
«Du bist es», erwidert die Giraffe dem?tig. Und ebenso antworten die Schlange, das Nilpferd und das Zebra. Da geht der L?we zum Elefanten und stellt ihm die gleiche Frage. Doch der Elefant packt ihn mit dem R?ssel, wirbelt ihn durch die Luft und schleudert ihn in ein Dornengeb?sch. Der L?we erhebt sich ?chzend, leckt seine Wunden und meint kleinlaut: «Wenn du es nicht wei?t, ist das doch kein Grund, dass du dich derart aufregst!»
W?rde достоинство; звание, сан in seiner W?rdebest?tigt werden получить подтверждение того, что он царь зверей; dem?tig смиренно, покорно; Nilpferd гиппопотам; R?ssel хобот; wirbeln кружить, вращать; Dornengeb?sch колючий кустарник; ?chzend кряхтя; lecken лизать; kleinlaut робко, неуверенно
***
Zwei ?ltere Damen unterhalten sich.
Sagt die eine: “Fr?her, als ich ein junges M?dchen war, musste ich mich beim Arzt immer g?nzlich ausziehen, heute muss ich nur die Zunge zeigen. Ist schon wahnsinnig, wie die Medizin Fortschritte macht!“
День триста тридцать второй
Тема урока: Пассивный залог.
AUFGABE 332
Объясните собеседнику, что следует делать. Воспользуйтесь для этого пассивными конструкциями в сочетании с модальным глаголом, как это показано в образце.
Es gibt Ger?chte ?ber eine Seuche in der Stadt. Diese Ger?chte m?ssen gestoppt werden.
Ходят слухи, что в городе чума. Этим слухам следует положить конец.
1. Ходят слухи, что в городе появился (a?uftauchen) маньяк-убийца. Этим слухам следует положить конец.
2.Доктор Вернер: «Я придерживаюсь мнения, что пациента Бремера следует оперировать». Доктор Зельдман: «А что у него?» Доктор Вернер: «Деньги!»
3. «Фрицхен, кто это кричит у вас так громко?» – «А, это мой дедушка. Он объясняет моему папе, как нужно решать мою задачку по арифметике (die Re?chenaufgabe)».
4. «Гости прибудут к восьми часам. Стол должен быть накрыт к этому времени». – «Не извольте беспокоиться (da k?nnen Sie ohne Sorge sein), мадам».
5.Отец: «Домашнее задание должно быть сделано, хочешь ты того или нет». Сын: «А ты не хочешь мне немного помочь?» Отец: «Не хочу». Сын: «Признайся, что ты сам в этом ничего не понимаешь. Я видел твою тетрадь по математике. Там одни двойки».
6. «Мы не можем допустить, чтобы этот человек был оправдан. Он должен получить по заслугам (букв.: получить то, что заслужил)». – «Я вас понял, патрон».
7.Холмс: «Помните, Ватсон: воры должны быть пойманы с поличным. Не предпринимайте ничего, пока я не подам вам знак».
8. Поторопитесь, парни. Преступник должен быть схвачен (schnappen), прежде чем он заляжет на дно (u?ntertauchen).
9. Поторопитесь, парни. Предателя нужно остановить, прежде чем он нас заложит (jdn verpfeifen).
10. «Преступник должен быть арестован, прежде чем он покинет город! Ни один корабль не должен покинуть порт без обыска (букв.: не будучи обыскан)!» – «Не извольте беспокоиться, Ваша светлость (Eure Lordschaft). Ни одна мышь не проскочит (du?rchkommen), разве что у нее будет бумага, выданная (jdm ein Papier a?usstellen) Вашей светлостью».
11. «Пока ты находишься в моем доме (букв.: под моей крышей), ты должен следовать определенным правилам. Эти правила не должны нарушаться ни при каких обстоятельствах (unter keinen Umst?nden)». – «Кажется, ты говорил, что правила существуют для того, чтобы их нарушать». – «Другие правила, может быть, но не мои».
12. «Одна высокопоставленная особа (eine hochgestellte Person), имени которой я назвать не могу, дала мне понять (jdm etwas zu verstehen geben), что вас следует упрятать за решетку, неважно, виновны вы или нет. Я вам это сейчас говорю, чтобы вы были наготове». – «Благодарю, инспектор. Я этого не забуду, поверьте мне».
13. Некоторые высокопоставленные лица, имена которых я не могу назвать, жаждут крови (букв.: хотят видеть кровь). Мне дали понять, что кто-то должен быть наказан в пример другим (jdn exempla?risch bestrafen). Короче говоря (kurzu?m), нам нужен козел отпущения (der S??ndenbock).
Ключ:
1. Es gibt Ger?chte, dass ein Serienkiller in der Stadt aufgetaucht ist. Diese Ger?chte m?ssen gestoppt werden.
2.Doktor Werner: „Ich bin der Meinung, dass Patient Bremer operiert werden muss.“ Doktor Seldman: „Was hat er denn?“ Doktor Werner: „Geld!“
3. „Fritzchen, wer schreit denn bei euch so laut?“ – „Ach, das ist mein Opa. Er erkl?rt meinem Vater, wie meine Rechenaufgabe gerechnet werden muss.“ (Или: wie meine Rechenaufgabe gel?st werden muss.)
4. „Die G?ste kommen um acht. Der Tisch muss zu dieser Zeit gedeckt sein.“ – „Da k?nnen Sie ohne Sorge sein, gn?dige Frau.“
5.Vater: „Die Hausaufgabe muss gemacht werden, ob du es willst oder nicht!“ Sohn: „Willst du mir nicht ein bisschen helfen?“ Vater: „Nein.“ Sohn: „Gib zu, dass du selbst nichts davon verstehst. Ich habe dein altes Mathematikheft gesehen. Da sind lauter schlechte Noten.”
6. “Wir d?rfen nicht zulassen, dass der Mann freigesprochen wird. Er muss bekommen, was er verdient hat.“ – „Ich habe Sie verstanden, Patron.“
7.Holmes: „Vergessen Sie nicht, Watson. Die Einbrecher m?ssen auf frischer Tat ertappt werden. Tun Sie nichts, bevor ich Ihnen ein Zeichen gebe.“
8. Beeilt euch, Jungs. Der Verbrecher muss geschnappt werden, bevor er untertaucht.
9. Beeilt euch, Jungs. Der Verr?ter muss gestoppt werden, bevor er uns verpfeift.
10. “Der Verbrecher muss verhaftet werden, bevor er die Stadt verl?sst! Kein Schiff darf den Hafen verlassen, ohne durchsucht zu werden.“ – „Da k?nnen Sie ohne Sorge sein, Eure Lordschaft. Keine Maus kommt durch, au?er sie hat ein Papier, das Eure Lordschaft ihm ausgestellt hat.“
11. „Solange du dich unter meinem Dach befindest, musst du bestimmte Regeln befolgen. Diese Regeln d?rfen unter keinen Umst?nden gebrochen werden.“ – „Sagtest du nicht, dass Regeln dazu da sind, um gebrochen zu werden?“ – „Andere Regeln vielleicht, aber nicht meine.“
12. „Eine hochgestellte Person, deren Namen ich nicht nennen kann, hat mir zu verstehen gegeben, dass Sie eingesperrt werden m?ssen – egal, ob Sie schuldig sind oder nicht. Ich sage Ihnen das jetzt, damit Sie vorbereitet sind.“ – „Danke, Inspektor. Ich werde es nicht vergessen, glauben Sie mir.“
13. Einige hochgestellte Personen, deren Namen ich nicht nennen kann, wollen Blut sehen. Man hat mir zu verstehen gegeben, dass jemand exemplarisch bestraft werden muss. Kurzum, wir brauchen einen S?ndenbock.
Запомнитеидиому:
JEMANDEN ZUM S?NDENBOCK MACHEN
Сделать кого-либо козлом отпущения значит взвалить всю вину за что-либо на одного человека, независимо от того, виновен он или нет.
Идиома восходит к древнему иудейскому обряду отпущения грехов (die S?nde – «грех»), при котором грехи всего народа перекладывались на козла, которого потом изгоняли в пустыню.
Также говорят: einen S?ndenbock finden, einen S?ndenbock suchen, den S?ndenbock spielen (добровольно взять вину на себя). Например:
Sie wollen mich zum S?ndenbock machen. – Они хотят сделать меня козлом отпущения.
Ich bin nicht bereit, mich zum S?ndenbock machen zu lassen. – Я не готов стать козлом отпущения.
Er sollte den S?ndenbock spielen, um alle Aufmerksamkeit von dem Boss abzuziehen. – Он должен был сыграть роль козла отпущения, чтобы отвлечь на себя всё внимание от босса.
Zum Lesen und Lachen
Franz f?hrt mit seinem Papagei in den Urlaub. An der Grenze erf?hrt er, dass Papageien verzollt werden m?ssen.
„Was kostet der Spa??“ will Franz wissen.
Der Z?llner antwortet: „Lebende Papageien 100 DM und ausgestopfte 15 DM.“
Da kr?chzt der Papagei mit heiserer Stimme: „Mensch, Franz, mach jetzt blo? keinen Mist!“
verzollen оплачивать таможенной пошлиной; Z?llner таможенный досмотрщик; DM = Deutsche Mark; ausgestopft набитый (очучеле); kr?chzen каркать; Mist machen делать глупости
***
Der ber?hmte italienische Operns?nger Enrico Caruso passierte die italienische Grenze, denn er sollte in Frankreich ein Gastspiel geben. Der Zollbeamte machte ihm Schwierigkeiten.
„Mann", rief schlie?lich einer der Mitreisenden, „das ist doch der ber?hmte Caruso, der S?nger mit dem Gold in der Kehle, dessen Koffer Sie hier durchsuchen!“
Der Beamte lie? sich nicht einsch?chtern: „Bitte, Herr Caruso, kommen Sie mit, Sie m?ssen durchleuchtet werden, ob Sie wirklich Gold in der Kehle haben!“
Gastspiel гастроль; Schwierigkeiten machen создавать проблемы, доставлять неприятности; Kehle горло, гортань; durchleuchten просвечивать (рентгеновымилучами)
День триста тридцать третий
Тема урока: Пассивный залог.
AUFGABE 333
Передайте содержание следующих реплик по-немецки. Воспользуйтесь для этого пассивными конструкциями в сочетании с модальным глаголом, как это показано в образце.
Образец:
Denk gut nach, bevor du antwortest. Was du jetzt sagst, kann nicht zur?ckgenommen werden.
Подумай хорошенько, прежде чем отвечать. То, что ты сейчас скажешь, назад забрать не получится.
1. Подумай хорошенько, прежде чем что-то сказать. Обещание, которое ты сейчас дашь, назад забрать нельзя.
2. Эту клятву невозможно нарушить. Только смерть может освободить тебя от нее.
3. «Но должно же быть что-то, что мы можем сделать!» – «Нет, уже ничего нельзя сделать. Слишком поздно».
4. «Этому пациенту уже ничем нельзя помочь». – «Это ваше персональное мнение, доктор?» – «Другие врачи скажут вам то же самое».
5. Пациента нельзя транспортировать (transportieren). Это его убьет.
6. «Мои люди преданы мне (jdm treu erge?ben sein)». – «Каждого можно подкупить и купить».
7. «Сенатор известен своей неподкупностью (die U?nbeste?chlichkeit)». – «Каждого можно подкупить и купить. Вопрос в цене. (Das ist nur eine Frage des Preises.)»
8. «Эту юбку нельзя перешить по вашей фигуре (auf jemandes Figur u?marbeiten), фрау Шульце». – «А что не так с моей фигурой?» – «О, с вашей фигурой всё в порядке. У вас прямо-таки (gera?dezu) фантастическая фигура». – «Тогда в чем проблема?» – «Юбка слишком узкая. Я могу ее расширить на четыре сантиметра (um 4 Zentimeter weiter machen), но это не решит нашу проблему».
9. «Скажите, это платье можно немного удлинить?» – «Да, но не на много
10. Мы банкроты. Этот печальный факт (die Ta?tsache) больше утаивать не получится (etw. verschweigen).
11. В городе появилась очень опасная банда. Этот факт больше утаивать нельзя.
12. «Эту ошибку невозможно исправить (wiedergu?tmachen). Ничего уже нельзя исправить». – «Всё можно исправить, пока мы живы».
13. «Нет, это платье уже нельзя починить (букв.: исправить). Как вы умудрились прорвать в нем (dari?n) такую большую дыру (ein Loch inetwas
. rei?en)?» – «Да вот умудрилась как-то».
14. «Какой же глупой надо быть, чтобы перепутать две вещи, которые в принципе невозможно перепутать!» – «Это риторический вопрос?»
15. «Что произойдет, если кто-то украдет этот артефакт и использует (verwenden) его против меня самого?» – «На этот счет можете не беспокоиться. Этот артефакт не может быть украден в принципе. Я имею в виду, как артефакт, потому что он теряет свою силу, как только попадает в чужие руки. Иными словами, в этот момент он перестанет (aufh?ren) быть артефактом».
16. «Эти существа (das Wesen, мн. ч. die Wesen) должны быть опознаны (identifizi?eren) и уничтожены!» – «С сожалением вынужден констатировать, господа, но эти существа нельзя убить. Они бессмертны».
Ключ:
1. Denk gut nach, bevor du etwas sagst. Das Versprechen, das du jetzt gibst, kann nicht zur?ckgenommen werden.
2. Dieser Schwur kann nicht gebrochen werden. Nur der Tod kann dich davon befreien.
3. „Aber es muss doch etwas geben, was wir tun k?nnen!“ – „Nein, da kann nichts mehr getan werden. Zu sp?t.”
4. „Diesem Patienten kann nicht mehr geholfen werden.” – „Ist das Ihre pers?nliche Meinung, Doktor?“ – „Andere ?rzte werden Ihnen dasselbe sagen.“
5. Der Patient darf nicht transportiert werden. Das wird ihn t?ten.
6. „Meine Leute sind mir treu ergeben.“ – „Jeder kann bestochen und gekauft werden.“
7. „Der Senator ist bekannt f?r seine Unbestechlichkeit.“ – „Jeder kann bestochen und gekauft werden. Das ist nur eine Frage des Preises.“
8. „Dieser Rock kann nicht auf Ihre Figur umgearbeitet werden, Frau Schulze.“ – „Was stimmt nicht mit meiner Figur?“ – „Oh, Ihre Figur ist in Ordnung. Sie haben eine geradezu fantastische Figur.” – „Wo liegt dann das Problem?“ – „Der Rock ist zu eng. Ich kann ihn um 4 Zentimeter weiter machen, aber das wird unser Problem nicht l?sen.“
9. „Sagen Sie, kann dieses Kleid etwas l?nger gemacht werden?“ – „Ja, aber nicht viel. H?chstens um 2 Zentimeter.“
10. Wir sind bankrott. Diese traurige Tatsache kann nicht l?nger verschwiegen werden. (verschweigen – verschwieg – verschwiegen)
11. In der Stadt ist eine sehr gef?hrliche Bande aufgetaucht. Diese Tatsache kann nicht l?nger verschwiegen werden.
12. „Dieser Fehler kann nicht wiedergutgemacht werden. Nichts kann wiedergutgemacht werden.“ – „Alles kann wiedergutgemacht werden, solange wir leben.“ (wiedergu?tmachen – machte wieder gut – hat wiedergutgemacht)
13. „Nein, dieses Kleid kann nicht wiedergutgemacht werden. Wie haben Sie es blo? geschafft, ein so gro?es Loch darin zu rei?en?“ – „Irgendwie habe ich es geschafft.“
14. „Wie dumm muss man sein, um zwei Dinge zu verwechseln, die im Prinzip nicht verwechselt werden k?nnen?“ – „Ist das eine rhetorische Frage?“
15. “Was passiert, wenn das Artefakt gestohlen und gegen mich selbst verwendet wird?” – „Da k?nnen Sie ohne Sorge sein. Dieses Artefakt kann im Prinzip nicht gestohlen werden. Ich meine als Artefakt, denn es verliert seine Kraft, sobald es in fremde H?nde f?llt. Mit anderen Worten, in diesem Moment h?rt es auf, ein Artefakt zu sein.”
16. „Diese Wesen m?ssen identifiziert und vernichtet werden!“ – „Tut mir leid, das sagen zu m?ssen, meine Herren, aber diese Wesen k?nnen nicht get?tet werden. Sie sind unsterblich.“
Zum Lesen und Lachen
“Ihr d?rft niemals ein Tier k?ssen, dabei k?nnen viele Krankheiten ?bertragen werden,“ – erkl?rt der Lehrer seinen Sch?lern. „K?nnt ihr mir vielleicht ein Beispiel dazu nennen?“
„Meine Tante hat ihren Papagei immer gek?sst!“
“Und?”
“Er ist gestorben!”
?bertragen переносить
***
“Wie f?hlst du dich in deinem Betrieb?“
„Wie im Paradies!“
„Wieso?“
„Ich kann jeden Tag hinausgeworfen werden.“
Betrieb предприятие, завод, фабрика
***
Ein amerikanischer Autor und sein Verleger kamen ?berein, dass ein neuer Roman geschrieben werden sollte. Der Verleger empfahl dem Verfasser, einen Kriminalroman zu schreiben. F?r jede Fortsetzung versprach er dem Schriftsteller zehn Dollar und f?r jede Leiche einen Dollar extra. Das klang nicht ?bel. Noch ehe die zehnte Fortsetzung erschien, waren zwanzig Personen auf eine geheimnisvolle Weise umgekommen. Da bestieg der Held der Erz?hlung einen riesigen Ozeandampfer mit 3000 Personen an Bord, der bald in See stach.
Der Verleger erschrak. Der Gedanke an gro?e Geldausgaben stahl ihm den Schlaf. Er verlor den Appetit.
In der elften Fortsetzung erhob sich ein Orkan. In der zw?lften brach das Steuer, in der dreizehnten traten Eisberge auf.
Da traf ein Telegramm des Verlegers ein: „Bezahle nichts f?r eventuellen Schiffbruch!“
Verleger издатель; ?bereinkommen договориться, сойтись во мнении; empfehlen (empfahl, empfohlen) рекомендовать, советовать; Fortsetzung продолжение; nicht ?bel неплохо; umkommen погибнуть; Ozeandampfer океанский пароход; in See stechen (stach, ist gestochen) выйти в море; Geldausgaben денежные затраты; Orkan ураган; eventuell возможный
День триста тридцать четвертый
Тема урока: Сослагательное наклонение в немецком языке.
Сослагательное наклонение в немецком языке (derKo?njunktiv)
В жизни нам часто приходится иметь дело с гипотетическими (или, иначе говоря, воображаемыми) ситуациями: мы строим предположения; представляем себе, какой конец имело бы то или иное предприятие, сложись всё иначе; высказываем желания, которым уже не суждено сбыться. Чтобы выразить всё это словами, нам приходится прибегать к сослагательному наклонению: «Я мог бы»; «Я был бы рад», «Будь я на твоем месте», «Как здорово было бы, если бы».
В русском языке сослагательное наклонение образуется относительно просто: достаточно поставить нужный глагол в прошедшее время и добавить частицу «бы». В немецком языке всё обстоит гораздо сложнее. Если в русском языке сослагательное наклонение стоит вне времени и имеет лишь одну форму, то здесь каждое грамматическое время имеет, наряду с формами изъявительного наклонения (der I?ndikativ), также особые формы, присущие сослагательному наклонению. При этом каждая временна?я форма конъюнктива имеет свое значение и употребление, причем иное, чем в индикативе. Соответственно, и диапазон этих значений гораздо разнообразней, чем в русском языке. Здесь сослагательное наклонение употребляется не только для описания желаемых и возможных действий, но также обязательно присутствует в некоторых типах текста, где мы, как правило, его не употребляем, например, в кулинарных рецептах, лозунгах и – что особенно для нас необычно – в косвенной речи.
Замечу сразу: поскольку наш учебник посвящен разговорной речи, то из всех значений, присущих немецкому конъюнктиву, нас будут интересовать лишь те, что наиболее часто встречаются в разговоре. К слову сказать, эти же значения, в большинстве своем, присущи сослагательному наклонению и в русском языке. Это, во-первых, описание разного рода гипотетических ситуаций и, во-вторых, использование сослагательного наклонения в целях вежливости. Как вы скоро убедитесь, конъюнктив способен сделать просьбу более вежливой, утверждение менее категоричным, рекомендацию менее навязчивой, а желание не требующим безусловного исполнения.
Для передачи этих двух основных значений нам понадобятся лишь две из временны?х форм конъюнктива, а именно Pr?teritum Konjunktiv и Plusquamperfekt Konjunktiv. Остальные формы используются в повседневном общении настолько редко, что мы со спокойной совестью можем оставить их в стороне. Кроме того, некоторые глаголы гораздо чаще других употребляются в сослагательном наклонении, что тоже значительно упрощает нашу задачу. Забегая вперед, скажу, что чаще всего мы будем иметь дело с модальными глаголами, а также с глаголами sein, haben и werden.
Pr?teritumKonjunktiv
У так называемых слабых (или, иначе, правильных) глаголов формы сослагательного и изъявительного наклонения в простом прошедшем времени полностью совпадают. О подлинном значении формы можно догадываться лишь по общей структуре предложения или исходя из ситуации в целом. Сравните:
Ich w?nschte ihm guten Appetit. – Я пожелала ему хорошего аппетита. (Изъявительное наклонение.)
Ich w?nschte, er h?tte einen besseren Appetit. –Я бы хотела, чтобы у него был аппетит получше. (Сослагательное наклонение.)
Ich wollte gehen. – Я хотел уйти. (Изъявительное наклонение.)
Ich brauchte eine Ausrede, um sie loszuwerden. – Мне нужен был предлог, чтобы избавиться от нее. (Изъявительное наклонение.)
Wenn ich gehen wollte, brauchte ich keine Ausrede. – Если бы я хотел уйти, мне бы не понадобился предлог. (Сослагательное наклонение в обеих частях предложения.)
Ich sollte mich mit ihm um acht Uhr am Bahnhof treffen. – Я должен был встретиться с ним в 8 часов у вокзала. (Изъявительное наклонение.)
Sollte ich zuf?llig auf ihn sto?en, wirst du es als Erster erfahren. – Если я случайно натолкнусь на него, ты первым узнаешь об этом. (Сослагательное наклонение.)
Сильные (или, иначе, неправильные) глаголы образуют Pr?teritum Konjunktiv от основы претеритума с помощью суффикса -е, к которому прибавляются личные окончания. Сравните:
Сильные глаголы с корневыми гласными a, o, u получают, помимо суффикса, также умлаут. Например:
Ich kann ja so tun, als w?sste ich nichts. – Я могу сделать вид, будто ничего не знаю.
Manchmal w?nsche ich, ich w?re tot! – Иногда мне просто хочется умереть!
Wenn ich du w?re, h?tte ich Angst. – Если бы я была на твоем месте, я бы испугалась.
„An deiner Stelle w?rde ich es kaufen.“ – „Aber du bist nicht an meiner Stelle!“ – «На твоем месте я бы это купила». – «Но ты не на моем месте».
Du t?test mir einen gro?en Gefallen. – Ты бы оказал мне огромную услугу.
Sei vorsichtig, was du dir w?nschst, du k?nntest es bekommen. – Берегись своих желаний, они могут сбыться.
Das k?me mir nicht in den Sinn! – Мне бы такое и в голову не пришло.
Du sagtest, es g?be Leute, die mir weh tun wollen. – Ты сказал, что есть люди, которые хотят мне навредить.
Wieso hast du meinen Eltern gesagt, wir k?men nicht miteinander aus? – Зачем ты сказал моим родителям, что мы не ладим?
Wenn mich jetzt meine Eltern sehen k?nnten! – Видели бы меня сейчас мои родители!
Выше я уже упоминала, что некоторые глаголы гораздо чаще других употребляются в сослагательном наклонении. В то же время есть немало глаголов, сослагательные формы которых, хотя и существуют, но сегодня практически не используются или используются очень редко, да и то только в письменной речи. Вместо этих глаголов используется конструкция с глаголом werden, которая описывает то же самое действие с помощью глагола werden в Pr?teritum Konjunktiv, за которым следует неопределенная форма соответствующего глагола. В немецких грамматиках эта конструкция так и называется: die w?rde-Form или die w?rde-Beschreibung. Особенно популярна эта конструкция в разговорной речи по причине ее простоты. Так, вместо того чтобы сказать: Du siehst so aus, als fielest du gleich in Ohnmacht, говорят: Du siehst so aus, als w?rdest du gleich in Ohnmacht fallen. Или, вместо того чтобы сказать: An deiner Stelle w?rfe ich dieses Ding weg, говорят: An deiner Stelle w?rde ich dieses Ding wegwerfen.
Эту же конструкцию используют со слабыми глаголами, у которых формы изъявительного и сослагательного наклонения совпадают, что может препятствовать однозначному пониманию смысла высказывания. Так, предложение Ohne Wasser hielten sie es nicht lange aus можно понять двояко: как часть повествования («Без воды они долго не выдержали») или как предположение: «Без воды они бы долго не выдержали». В таких случаях положение спасает w?rde-Form, смысл которой однозначен:
Ohne Wasser w?rden sie es nicht lange aushalten. – Без воды они бы долго не выдержали.
Plusquamperfekt Konjunktiv
Plusquamperfekt Konjunktiv, будучи частью всех видов гипотетических ситуаций, встречается в разговорной речи гораздо чаще, чем Plusquamperfekt Indikativ. При этом образуется он очень просто: чтобы перевести всю конструкцию в сослагательный план, достаточно поставить вспомогательный глагол (haben или sein) в сослагательную форму. Например:
Ich h?tte lieber die ganze Zeit im Bett verbracht. – Я бы предпочел провести все время в постели.
Wenn es nach mir gegangen w?re, h?tte ich einen anderen Beruf gew?hlt. – Была бы моя воля, я бы выбрал другую профессию.
Ich w?nschte, du h?ttest es mir fr?her gesagt. – Жаль, что ты не сказал мне об этом раньше.
Ich dachte, er h?tte mich betrogen. – Я думал, что он меня обманул.
Ein paar Sekunden l?nger und wir h?tten ihn geschnappt. – Ещё пара секунд, и мы бы его схватили.
Ich dachte, ihr h?ttet Schluss gemacht. – Я думала, что у вас всё кончено.
Ich k?nnte verbluten, wenn nicht gerade die Menschen in der N?he gewesen w?ren, die mir halfen. – Я бы истек кровью, если бы поблизости как раз не оказались люди, которые помогли мне.
Вот, пожалуй, и всё, что вам нужно знать на данный момент о двух самых употребительных типах сослагательного наклонения. Что касается способов их употребления, то с ними лучше познакомиться на конкретных примерах.
AUFGABE 334
Облеките свою просьбу в форму вежливого вопроса. Сделайте это так, как показано в образце.
Образец:
A: K?nntest du bitte das Radio etwas leiser stellen?
B: Selbstverst?ndlich. Besser so?
A: Ja, danke.
А: Ты не мог бы сделать радио потише?
Б: Разумеется. Так лучше?
А: Да, спасибо.
Комментарий. Вопросы с глаголом k?nnten в Pr?teritum Konjunktiv служат главным образом для выражения вежливой просьбы. Те же самые слова, сказанные с использованием побудительного наклонения, прозвучали бы гораздо более бесцеремонно, особенно если среди них не присутствует волшебное слово «пожалуйста»: Stell Sie das Radio leiser! – «Сделай радио потише!»
Обратите внимание на отсутствие отрицания в немецком варианте этой вежливой просьбы.
1. Вы не могли бы говорить немного медленней? Я не поспеваю за вами (= за вашей мыслью – ich komme nicht mit).
2. (В театре.) «Вы не могли бы говорить чуть тише? Я почти ничего не слышу». ? «Образованный человек должен знать «Фауста» наизусть!»
3. Ты не могла бы поторопиться с ужином? Уже почти восемь. Гости вот-вот (jeden Moment) будут здесь.
4. Ты не могла бы поторопиться? Не хватало еще, чтобы мы опоздали на наш поезд.
5. «Ты не могла бы пять минут посидеть спокойно (stillsitzen)? Я уже два раза ошибся (здесь: sich verschreiben)».
6. «Ты не мог бы одолжить мне немного денег?» – «Ладно, но это действительно последний раз, когда я тебя выручаю».
7. «Прошу прощения, вы случайно не в сторону Кёльна (in Richtung K?ln) направляетесь?» – «С какой целью интересуетесь?» – «Вы не могли бы меня немного подвезти?» – «Нет проблем. Полезайте в машину».
8. «Послушай, Курт, не мог бы я сегодня переночевать у тебя?» – «Почему нет? Я живу один. Ты можешь оставаться, сколько хочешь».
9. «Ты не мог бы сделать мне одолжение?» – «Конечно. О чем речь?» – «Ты не мог бы представить меня хозяйке дома?» – «Я думал, вы знакомы». – «Лично не знакомы».
10. «Вы не могли бы сделать мне одолжение?» – «Конечно. О чем речь?» – «Вы не могли бы ввести меня в свой клуб (e?inf?hren)?» – «Хорошо. Я посмотрю, что можно сделать».
11. «Вы не могли бы сделать мне одолжение?» – «Конечно. О чем речь?» – «Вы не могли бы ввести меня в круг своих друзей (der Freundeskreis)?» – «С удовольствием».
12. «Ты не мог бы сделать мне одолжение?» – «Это зависит. (Es kommt darauf an.)» – «Ты можешь завтра меня подменить?» – «А что я буду с этого иметь? (Was springt f?r mich dabei raus?)» – «Я угощу тебя пивом».
13. «Послушай, Курт, ты не мог бы сказать моей жене, что я вчера вечером был у тебя?» – «Это зависит от того, что я буду с этого иметь». – «Прекрасное теплое чувство, что ты спас мой брак».– «Хорошо, но это действительно последний раз, когда я тебя покрываю». – «Спасибо! Ты настоящий друг!»
14.Майер: «Я могу завтра взять отгул (frei haben)? Я должен сопровождать жену к ее родителям». Шеф: «Об этом не может быть и речи!» Майер: «Спасибо. Я знал, что вы не оставите меня в беде (jdn im Stich lassen)».
15. Майер: «Я могу завтра взять отгул? Я должен забрать свою тещу из аэропорта». Шеф: «Об этом не может быть и речи!» Майер: «Спасибо. Я знал, что вы не оставите меня в беде».
Ключ:
1. K?nnten Sie bitte langsamer sprechen? Ich komme nicht mit.
2. (Im Theater.) „K?nnten Sie bitte etwas leiser sprechen? Ich kann kaum etwas h?ren.“ – „Ein gebildeter Mensch sollte Faust auswendig kennen.“
3. K?nntest du dich bitte mit dem Essen beeilen? Es ist schon fast acht. Die G?ste k?nnen jeden Moment hier sein.
4. K?nntest du dich beeilen? Das fehlte gerade noch, dass wir unseren Zug verpassen.
5. K?nntest du f?nf Minuten stillsitzen? Ich habe mich schon zweimal verschrieben. (sich verschreiben – допустить ошибку при письме)
6. “K?nntest du mir etwas Geld borgen?“ – „Okay, aber das ist wirklich das letzte Mal, dass ich dir aushelfe.“ (Или: K?nntest du mir etwas Geld leihen?)
7. “Entschuldigung, fahren Sie zuf?llig in Richtung K?ln?“ – „Warum interessieren Sie sich?“ – „K?nnten Sie mich ein St?ck mitnehmen?“ – „Kein Problem. Steigen Sie ein.“
8. “H?r mal, Kurt, k?nnte ich heute bei dir ?bernachten?“ – “Warum nicht? Ich wohne allein. Du kannst bleiben so lange du willst.“
9. „K?nntest du mir einen Gefallen tun?“ – „Aber nat?rlich. Worum geht’s?“ – „K?nntest du mich der Dame des Hauses vorstellen?“ – „Ich dachte, ihr kennt euch.“ – „Nicht pers?nlich.”
10. „K?nnten Sie mir einen Gefallen tun?“ – „Aber nat?rlich. Worum geht’s?“ – „K?nnten Sie mich in Ihren Klub einf?hren?“ – „Okay. Ich werde sehen, was ich tun kann.“
11. „K?nnten Sie mir einen Gefallen tun?“ – „Aber nat?rlich. Worum geht’s?“ – „K?nnten Sie mich in Ihren Freundeskreis einf?hren?“ – „Mit Vergn?gen.”
12. “K?nntest du mir einen Gefallen tun?“ – „Es kommt darauf an.“ – „K?nntest du morgen f?r mich einspringen?“ – „Was springt f?r mich dabei raus?“ – “Ich gebe dir ein Bier aus.”
13. “H?r mal, Kurt, k?nntest du meiner Frau sagen, dass ich gestern Abend bei dir war?“ – „Es kommt darauf an, was f?r mich dabei rausspringt.“ – „Das sch?ne warme Gef?hl, dass du meine Ehe gerettet hast.” – „Okay, aber das ist wirklich das letzte Mal, dass ich dich decke.“ – „Danke! Du bist ein echter Freund!“
14.Meier: „K?nnte ich morgen frei haben? Ich soll meine Frau zu ihren Eltern begleiten.” Chef: „Kommt ?berhaupt nicht in Frage!“ Meier: „Danke, ich habe ja gewusst, dass Sie mich nicht im Stich lassen!“
15.Meier: „K?nnte ich morgen frei haben? Ich soll meine Schwiegermutter vom Flughafen abholen.” Chef: „Kommt ?berhaupt nicht in Frage!“ Meier: „Danke, ich habe ja gewusst, dass Sie mich nicht im Stich lassen!“
Zum Lesen und Lachen
In der Nachbarwohnung spielt den ganzen Abend sehr laut das Radio. Schlie?lich klopft der kleine Erich an.
„Mutti l?sst fragen, k?nnten Sie uns nicht Ihren Empf?nger leihen?“
„Wollt ihr denn so sp?t noch tanzen?”
„Nein, aber schlafen.“
Empf?nger радиоприемник
***
Paul klopft an die T?r der Nachbarin: «Mutter l?sst fragen, ob wir Ihre Schere haben k?nnten.»
«Aber selbstverst?ndlich. Habt ihr denn keine?»
«Doch, aber die wollen wir nicht zum Dosen?ffnen ben?tzen.»
Schere ножницы; doch есть, конечно (= Почему вы решили, что нет? Есть.)
***
Herr Eberle ?bernachtet in einem Hotel. Pl?tzlich schreit drau?en jemand: «Feuer! Feuer!»
Herr Eberle erhebt sich, ?ffnet das Fenster und wirft eine Schachtel Z?ndh?lzer
hinaus. Dabei brummt er: «Etwas h?flicher k?nnte der schon darum bitten!»
Schachtel коробок (спичек); Z?ndh?lzer спички
День триста тридцать пятый
Тема урока: Сослагательное наклонение в немецком языке. Вежливая просьба.
AUFGABE 335
Облеките свою просьбу в форму вежливого вопроса. Сделайте это так, как показано в образце.
Образец:
A: W?rden Sie bitte den Kofferraum ?ffnen?
B: Was hoffen Sie dort zu entdecken?
А: Будьте любезны, откройте багажник.
Б: Что вы надеетесь там обнаружить?
Комментарий. W?rden Sie bitte den Kofferraum ?ffnen? = K?nnten Sie bitte den Kofferraum ?ffnen? Эти два типа вопроса синонимичны. Оба содержат вежливую просьбу.
1. «Будьте любезны, отоприте (также:a?ufschlie?en) гараж». – «У вас есть ордер на обыск?» – «Нет, но мы получим его в течение (innerhalb) получаса».
2. «Будьте любезны, освободите проезд (die Ausfahrt fre?imachen). Ваша машина не дает проехать (букв.: перегораживает дорогу).
3. Вы не составите мне компанию сегодня вечером? Или у вас другие планы?
4. «Вы не сделаете мне одолжение?» – «С удовольствием». – «Мне нужно сделать важный телефонный звонок. Вы не могли бы проследить за тем, чтобы мне никто не помешал?»
5. Может, опустишь пистолет (die Waffe ru?nternehmen), чтобы мы могли спокойно поговорить?
6. «Может быть, ты дашь мне спокойно переодеться?» – «Да, конечно. Извини. Я подожду тебя снаружи».
7. «Может быть, ты скажешь мне, что ты задумал?» – «Всему свое время».
8. «Может быть, вы скажете нам, с кем мы имеем честь?» – «Курт Ланге, новый управляющий отелем к вашим услугам (zu Ihren Diensten)».
9. «Может быть, ты скажешь мне, почему твоя учительница хочет меня видеть? Что ты опять натворил?» – «Ничего».
10. «Может быть, ты скажешь мне, где ты опять шатался полночи?» – «Что значит опять?» – «Отвечай, когда тебя спрашивают!»
11. «Может быть, вы скажете мне, почему меня арестовали?» – «Не арестовали, а только задержали (vo?rl?ufig festnehmen) до выяснения вашей личности (букв.: пока мы не узнаем, кто вы)».
12. «Может быть, вы скажете мне, в чем обвиняют моего мужа (jdm etwas vo?rwerfen)?» – «Ваш муж напал на полицейского (jdn a?ngreifen)».
13. «Может быть, вы назовете мне свое имя, молодой человек? В конце концов я должен знать, с кем моя дочь проводит вечера». – «Прошу прощения. Позвольте представиться. Меня зовут Рихард Штаймец».
14. Может быть, вы хотя бы (zumi?ndest) назовете мне свое имя? В конце концов я должен знать, кому я обязан моим спасением.
15. Может быть, ты хотя бы скажешь мне, что мы здесь, собственно говоря, ищем? Тогда мы, возможно, найдем это быстрее.
16. «Может быть, ты хотя бы скажешь мне, с кем мы встречаемся?» – «Нет. Это должен быть сюрприз».
Ключ:
1. “W?rden Sie bitte die Garage aufschlie?en? – “Haben Sie einen Durchsuchungsbefehl?“ – „Nein. Aber wir bekommen ihn innerhalb einer halben Stunde.“
2. W?rden Sie bitte die Ausfahrt freimachen? Ihr Wagen versperrt den Weg.
3. W?rden Sie mir heute Abend Gesellschaft leisten? Oder haben Sie bereits etwas anderes vor?
4. „W?rden Sie mir einen Gefallen tun?“ – „Aber gern.“ – „Ich muss einen wichtigen Telefonanruf machen. K?nnten Sie bitte aufpassen, dass mich niemand st?rt?“
5. W?rdest du vielleicht deine Waffe runternehmen, damit wir uns in Ruhe unterhalten k?nnen?
6. „W?rdest du mich vielleicht in Ruhe umziehen lassen?“ – „Ja, nat?rlich. Entschuldige. Ich werde auf dich drau?en warten.”
7. „W?rdest du mir vielleicht verraten was du vorhast?” – “Alles zu seiner Zeit.“
8. “W?rden Sie uns vielleicht verraten, mit wem wir die Ehre haben?“ – “Kurt Lange, der neue Hoteldirektor zu Ihren Diensten.“
9. „W?rdest du mir vielleicht verraten, warum deine Lehrerin mich sehen will? Was hast du schon wieder angestellt?“ – „Nichts.“
10. „W?rdest du mir vielleicht verraten, wo du dich wieder die halbe Nacht herumgetrieben hast?” – „Was hei?t wieder?“ – “Antworte, wenn ich dich frage!“
11. „W?rden Sie mir vielleicht verraten, warum man mich verhaftet hat?“ – „Nicht verhaftet, sondern nur vorl?ufig festgenommen, bis wir wissen, wer Sie sind.“
12. „W?rden Sie mir vielleicht verraten, was meinem Mann vorgeworfen wird?“ – „Ihr Mann hat einen Polizisten angegriffen.“
13. “W?rden Sie mir vielleicht Ihren Namen verraten, junger Mann? Schlie?lich muss ich doch wissen, mit wem meine Tochter die Abende verbringt.” – „Entschuldigung. Gestatten Sie, dass ich mich vorstelle. Ich hei?e Richard Steimetz.”
14. W?rden Sie mir zumindest Ihren Namen verraten? Schlie?lich muss ich doch wissen, wem ich meine Rettung verdanke. (Или: W?rden Sie mir wenigstens Ihren Namen verraten?)
15. W?rdest du mir zumindest verraten, was wir hier eigentlich suchen? Dann finden wir es vielleicht schneller.
16. “W?rdest du mir wenigstens verraten, mit wem wir uns treffen?“ – „Nein. Das soll eine ?berraschung sein.“ (Или: W?rdest du mir zumindest verraten, mit wem wir uns treffen?)
Zum Lesen und Lachen
Der Verurteilte sitzt angeschnallt auf dem elektrischen Stuhl, unmittelbar vor der Exekution.
Fragt ihn der Gef?ngnisdirektor: "Haben Sie noch einen letzten Wunsch?"
"Ja, wenn Sie bitte meine Hand halten w?rden."
Verurteilte осужденный; angeschnallt пристегнутый; unmittelbar непосредственно; Exekution казнь
***
Gr?fin von Striezau sagt zu ihrer neuen Hausangestellten: „Ich muss Sie darauf aufmerksam machen, dass wir alle Vegetarier sind. Ich w?rde mich freuen, wenn ich Sie auch dazu bekehren k?nnte."
„Ausgeschlossen", sagt das M?dchen. „Ich bleibe katholisch!"
Hausangestellte домработница; bekehren обращать (в другую веру и под.)
***
"Fragen, nichts als Fragen, Herr Richter. W?re es nicht besser gewesen, Sie h?tten sich vorher ?ber den Fall besser informiert!"
День триста тридцать шестой
Тема урока: Сослагательное наклонение в немецком языке. Вежливая просьба.
AUFGABE 336
Попросите собеседника об одолжении.
Образец:
A: W?rde es Ihnen etwas ausmachen, etwas zur Seite zu treten? Sie versperren mir die Sicht.
B: Die Sicht? Auf was?
A: Auf meine Jacht.
А: Вас не затруднит отойти немного в сторону? Вы закрываете мне вид.
Б: Вид? На что?
А: На мою яхту.
Комментарий. Многозначный глагол ausmachen употребляется здесь в значении «что-то значить для кого-то».
Интересующая нас конструкция с этим глаголом обычно используется для выражения вежливой просьбы, иначе говоря, является коммуникативным синонимом двух типов вопросов, рассмотренных в двух предыдущих заданиях.
На русский язык слова w?rde es Ihnen etwas ausmachen могут переводиться по-разному: вас не затруднит…, вы не мог ли…, вы не станете возражать, если…, можно вас попросить и т. п.
Свое согласие собеседник обычно выражает словами Nein, nat?rlich nicht (= Nein, nat?rlich w?rde es mir nichts ausmachen); Selbstverst?ndlich nicht; Kein Problem; Warum sollte es mir etwas ausmachen? (С какой стати я должен возражать?)
Если просьба собеседника кажется ему чрезмерной, собеседник может ответить отказом, используя практически те же самые слова, например:
“W?rde es Ihnen etwas ausmachen, etwas zu warten?“ – „Ja, mir macht das was aus.“ – «Вас не затруднит немного подождать?» – «Затруднит».
Однако имейте в виду, что такой ответ никак нельзя признать вежливым.
1. «Вас не затруднит отойти немного в сторону? Вы не даете пройти (im Weg stehen)». – «Прошу прощения».
2. «Вас не затруднит снять маску?» – «Лучше не надо. Я больна и могу вас заразить (a?nstecken)».
3. «Вас не затруднит снять обувь? В шкафу с левой стороны (links) вы найдете домашние тапочки (Hausschuhe)». – «Нет проблем».
4. «Тебя не затруднит помассировать мне спину?» – «Конечно нет. Ты можешь лечь на живот?»
5. «Вас не затруднит встать, чтобы я могла присесть (sich hi?nsetzen)?» – «Вовсе нет. (Durcha?us nicht.)»
6. «Вы не станете возражать, если я подсяду к вам (sich zu jdm setzen)?» – «Стану. Поищите себе другую скамейку (die Bank)».
7. Можно вас попросить одолжить мне это фото на пару дней? Я бы хотел его кое-кому показать.
8. «Вас не затруднит показать мне ваше удостоверение?» – «Разумеется нет. Вот мой паспорт (der Pa?)».
9. «Вас не затруднит минутку подождать снаружи?» – «Нет проблем».
10. «Ты не мог бы ненадолго оставить нас одних?» – «Нет проблем. Пожалуй, я просто уйду совсем».
11. «Тебя не затруднит раздобыть нам чего-нибудь попить?» – «Нет, это меня ничуть не затруднит».
12. Ты не мог бы не хлопать так сильно дверью (mit der T?r knallen)? Ты разбудишь весь дом.
13. Ты не могла бы не орать так? У меня от твоего крика (das Geschrei) уже уши болят.
14. Вас не затруднит закрыть окно? Сквозит. (Es zieht.)
15. «Вас не затруднит присмотреть за моими вещами, пока я принесу себе что-нибудь попить?» – «Не могу. Как раз объявили посадку на мой рейс (den Flug a?ufrufen)».
Ключ:
1. “W?rde es Ihnen etwas ausmachen, ein St?ck zur Seite zu treten? Sie stehen im Weg.“ – „Entschuldigung.“
2. “W?rde es Ihnen etwas ausmachen, die Maske abzunehmen?“ – „Lieber nicht. Ich bin krank und k?nnte Sie anstecken.“
3. „W?rde es euch etwas ausmachen, die Schuhe auszuziehen? In dem Schrank links findet ihr Hausschuhe.“ – „Kein Problem.“
4. “W?rde es dir etwas ausmachen, mir den R?cken zu massieren?“ – „Nat?rlich nicht. Kannst du dich auf den Bauch legen?“
5. “W?rde es Ihnen etwas ausmachen, aufzustehen, damit ich mich hinsetzen kann?“ – “Durchaus nicht.“ (Глагол sich hinsetzen намекает здесь на то, что человек устал стоять на ногах. Еще пример: уступая женщине место в автобусе, мужчина спросит: “M?chten Sie sich hinsetzen?”)
6. “W?rde es Ihnen etwas ausmachen, wenn ich mich zu Ihnen setze?“ – „Ja, mir macht das was aus. Suchen Sie sich eine andere Bank.“
7. W?rde es Ihnen etwas ausmachen, mir das Foto f?r ein paar Tage zu leihen? Ich m?chte es jemandem zeigen.
8. “W?rde es Ihnen etwas ausmachen, mir Ihren Ausweis zu zeigen?“ – „Selbstverst?ndlich nicht. Hier ist mein Pa?.“
9. “W?rde es Ihnen etwas ausmachen, einen Moment drau?en zu warten?“ – „Kein Problem.“
10. “W?rde es dir etwas ausmachen, uns kurz allein zu lassen?“ – „Kein Problem. Ich gehe einfach weg, sch?tze ich.”
11. “W?rde es dir etwas ausmachen, uns etwas zu trinken zu besorgen?“ – „Nein, es macht mir ganz und gar nichts aus.“ (besorgen – здесь: достать, раздобыть каким-то способом, например, купить или даже украсть)
12. W?rde es dir etwas ausmachen, nicht so mit der T?r zu knallen? Du weckst das ganze Haus.
13. W?rde es dir etwas ausmachen, nicht so zu schreien? Mir tun bereits die Ohren weh von deinem Geschrei.
14. W?rde es Ihnen etwas ausmachen, das Fenster zu schlie?en? Es zieht.
15. “W?rde es Ihnen etwas ausmachen, auf meine Sachen aufzupassen, w?hrend ich mir etwas zu trinken hole?“ – “Kann ich nicht. Man hat gerade meinen Flug aufgerufen.”
Zum Lesen und Lachen
Im Restaurant. Eine ?ltere Dame bittet den Kellner, die Klimaanlage schw?cher zu stellen. Nach wenigen Minuten f?chelt sie sich mit der Speisekarte Luft zu und ruft erneut den Kellner: “Wenn Sie jetzt die Klimaanlage bitte wieder etwas h?her stellen k?nnten…“
„Aber gern.“
Kaum f?nf Minuten sp?ter: „Mich fr?stelt, drehen Sie bitte die Klimaanlage wieder runter.“
Ein Gast am Nebentisch winkt den Kellner zu sich:
“Macht Sie das ewige Hin und Her eigentlich nicht nerv?s?“
„Keineswegs, mein Herr. Wir haben ?berhaupt keine Klimaanlage…“
Klimaanlage кондиционер; sich Luft zuf?cheln обмахиваться (веером); Speisekarte меню; fr?steln зябнуть, мерзнуть
***
"Mutti, hier in der Zeitung steht, dass das Theater Statisten sucht, was ist denn das?"
"Statisten sind Leute, die nur herumstehen und nichts zu sagen haben."
"Das w?re doch etwas f?r Papa.”
День триста тридцать седьмой
Тема урока: Сослагательное наклонение в немецком языке. Ненавязчивое предложение.
AUFGABE 337
Обратитесь к собеседнику с предложением.
Образец:
A: Wie w?re es, wenn wir einen kleinen Spaziergang machen?
B: Nichts lieber als das.
А: Что, если мы немного прогуляемся?
Б: С превеликим удовольствием.
Комментарий. Слова wie w?re es в начале вопросительного предложения соответствуют русскому «как насчет того-то» и позволяют в ненавязчивой форме сделать предложение собеседнику. Суть этого предложения раскрывается существительным с предлогом mit, либо с помощью придаточного предложения с союзом wenn. Например:
Wie w?re es mit einem anderen Date? – Как насчет еще одного свидания?
Wie w?re es mit einem Drink? – Как насчет пропустить по стаканчику?
Wie w?re es mit einem Tee w?hrend wir warten? – Может, нам выпить чаю, пока мы ждем?
Wie w?re es, wenn du drau?en im Auto auf mich wartest? – Может быть, ты подождешь меня снаружи в машине? Или: Давай ты подождешь меня снаружи в машине. Или: Что если ты подождешь меня снаружи в машине?
1. „Может, мы уладим это как мужчина с мужчиной (etwas unter M?nnern regeln)?“ – „С превеликим удовольствием».
2. «Что, если ты просто извинишься, и мы будем квиты?» – «Окей, я извиняюсь».
3. «Может, скажешь мне, как тебя зовут?» – «Мое подлинное (der eigentliche Name) имя трудно выговорить (a?ussprechen). Называй меня просто Анна».
4. «Может, вы откроете дверь? Неудобно (unbequem) разговаривать через закрытую дверь». – «Мама не разрешает нам открывать дверь незнакомым».
5. Может вызвать сантехника, прежде чем ты тут всё окончательно переломаешь?
6. «Итак, г-н Бауэр, что вы имеете мне сообщить?» – «Может быть, я сначала присяду?»
7. «Может, ты послушаешь меня одну минуту (einen Moment lang )?» – «Говори, я весь внимание».
8. Давай ты просто скажешь, что я должна сделать вместо того (statt), чтобы кричать на меня.
9. «Может, ты принесешь чемоданы вместо того, чтобы стоять здесь и чесать языком (quatschen)?» – «Может, ты сам их принесешь? Это ведь ваши чемоданы».
10. «Ну же, Курт, не будь таким эгоистом (egoistisch). Дай списать (abschreiben) математику». – «Как насчет того, чтобы ты сам разок сделал свое домашнее задание?»
11. «Может быть, вы загляните к нам сегодня вечером, и мы обсудим все за ужином?» – «Хорошая мысль».
12. «Может быть, вы загляните сегодня на ужин?» – «Спасибо, это действительно любезно с вашей стороны, но я не хочу доставлять вам лишние хлопоты (jdm Umst?nde machen). – «Хлопоты? Что за глупости!»
Ключ:
1. „Wie w?re es, wenn wir das unter M?nnern regeln?“ – „Nichts lieber als das.“
2. „Wie w?re es, wenn du dich einfach entschuldigst, und wir sind quitt?“ – “Okay, ich entschuldige mich.“
3. „Wie w?re es, wenn du mir deinen Namen verr?tst?” – „Mein eigentlicher Name ist schwer auszusprechen. Nenne mich einfach Anna.“
4. „Wie w?re es, wenn ihr die T?r aufmacht? Es ist unbequem, durch die geschlossene T?r zu sprechen.“ – “Mami sagt, wir sollen Fremden nicht die T?r ?ffnen.“
5. Wie w?re es, wenn wir den Klempner anrufen, bevor du hier alles ganz kaputt machst?
6. „Nun, Herr Bauer, was haben Sie mir mitzuteilen?“ – „Wie w?re es, wenn ich mich zuerst setze?“
7. „Wie w?re es, wenn du mir einen Moment lang zuh?rst?“ – „Sprich, ich bin ganz Ohr.“
8. Wie w?re es, wenn du mir einfach sagst, was ich tun soll, statt mich anzuschreien?
9. „Wie w?re es, wenn du die Koffer holst, statt hier herumzustehen und zu quatschen?“ – „Wie w?re es, wenn du sie selber holst? Es sind doch eure Koffer.“
10. “Komm schon, Kurt, sei doch nicht so egoistisch. Lass mich mal Mathe abschreiben.“ – „Wie w?re es, wenn du deine Hausaufgaben mal selbst machst?“
11. „Wie w?re es, wenn Sie heute Abend bei uns vorbeikommen und wir besprechen alles beim Essen?“ – „Gute Idee.“
12. „Wie w?re es, wenn Sie heute Abend zum Essen vorbeikommen?“ – „Danke, das ist wirklich lieb von Ihnen, aber ich m?chte Ihnen keine Umst?nde machen.” – „Umst?nde? Aber Unsinn!“
Zum Lesen und Lachen
Ein Mann geht in den neuen Friseursalon, wo man sich auch die Finger manik?ren lassen kann.
Er sitzt also im Friseursessel und l?sst sich gleichzeitig rasieren und manik?ren.
“Sie gefallen mir”, sagt er zu der h?bschen Manik?re. Wie w?re es heute Abend mit uns beiden?”
“Tut mir leid, ich bin verheiratet.“
„Na und? Rufen Sie den alten Deppen an und sagen Sie ihm, dass es heute etwas l?nger dauert.”
„Das k?nnen Sie ihm am besten gleich selbst sagen, er rasiert Sie gerade.“
Manik?re маникюрша; Depp олух, простофиля
***
Zollbeamte: Alkohol? Zigaretten?
Fahrer: Danke, wirklich sehr freundlich, aber wir m?chten nur zwei Kaffee zum Mitnehmen, wenn es keine Umst?nde macht.
Zollbeamte таможенник
День триста тридцать восемь
Тема урока: Сослагательное наклонение в немецком языке. Некатегоричное высказывание.
AUFGABE 338
Передайте содержание следующих реплик по-немецки, опираясь на образец.
Образец:
A: Ich h?tte da so eine Idee, wie wir zu Geld kommen k?nnen.
B: Wie denn?
А: У меня тут появилась одна идея, как нам разжиться деньжатами.
Б: И как же?
Комментарий. Ich habe da eine Idee или Ich h?tte da eine Idee? По сути, эти два предложения означают одно и то же: у говорящего появилась идея, которой он хочет поделиться с собеседником или собеседниками. Разница состоит в том, что в голосе говорящего меньше решительности; он как бы оставляет себе возможность пойти на попятный, если собеседник отреагирует как-то не так. Это особенно заметно, когда речь идет о просьбе: Ich h?tte eine Bitte an Sie.
В русском переводе эта разница обычно не находит отражения.
1. «У меня тут появилась одна идея, как нам вернуть украденные вещи». – «И как же?» – «Мы выкрадем их назад».
2. «У меня тут появилась одна идея, как нам поймать воров с поличным». – «И как же?» – «Нужно их спровоцировать».
3. «Слушай (hey), у меня тут появилась одна великолепная идея». – «Последний раз, когда у тебя появилась великолепная идея, это кончилось для меня тремя сломанными ребрами».
4. «Слушай, у меня тут появилась одна великолепная идея». – «Последний раз, когда у тебя появилась великолепная идея, я две недели не мог прийти в себя (sich erholen vonetwas)».
5. «Слушай, у меня тут появилась одна великолепная идея». – «Последний раз, когда у тебя появилась великолепная идея, мы очутились в полицейском участке».
6. «У меня тут для тебя кое-что есть». – «Подарок?» – «Можно и так сказать. Небольшой сюрприз».
7. Место личной секретарши (die Privatsekret?rin) я тебе предложить не могу. Оно занято (besetzt sein). Но у меня есть предложение получше. Выходи за меня замуж.
8. «Привет! Что поделываешь? (Was machst du so?)» – «Готовлюсь к зачету (f?r die Zwischenpr?fung lernen)». – «У меня есть предложение получше». – «Какое предложение?» – «Залезай в машину». – «Куда поедем?» – «Увидишь».
9. «У меня есть к вам большая просьба». – «Да?» – «Не могли бы вы присмотреть за моими растениями (букв.: позаботиться о моих растениях – die Pflanze, мн. ч. die Pflanzen), пока я буду в отъезде?» – «Конечно. Нет проблем».
10. «У меня к вам просьба. Вас не затруднит примерить эту куртку? Если она будет вам впору, то и моему сыну тоже подойдет. Он с вами одного роста». – «Нет проблем».
11. «У меня к вам просьба. Вас не затруднит спустить вниз (heru?nterholen) мой чемодан?» – «Нет проблем».
12. «Г-н Бюнцли, у меня есть к вам пара вопросов». – «Ко мне? Почему?» – «Вас видели сегодня ночью на месте убийства». – «На месте убийства? Какого убийства?» – «Убийства господина Крамера, антиквара».
13. У меня есть к тебе еще пара вопросов. Но эта заправочная станция (die Ta?nkstelle) неподходящее место для такого разговора. Предлагаю совместить приятное с полезным (das Angenehme mit dem N?tzlichen verbinden). Здесь неподалеку есть небольшой ресторанчик, где мы могли бы спокойно поговорить.
14. У меня есть для вас особое задание (der So?nderauftrag), детектив. Пожалуйста, позаботьтесь о том, чтобы наша свидетельница благополучно (sicher) добралась до дома.
15. «У меня есть для вас особое задание, детектив. Мне нужно полное досье (ein vo?llst?ndiges Dossie?r) на вот эту особу». – «Кто она такая?» – «Вот это вам и предстоит выяснить. Это фото – всё, что у нас есть на данный момент».
Ключ:
1. „Ich h?tte da so eine Idee, wie wir die gestohlenen Sachen zur?ckkriegen k?nnen.“ – „Wie denn?“ – „Wir stehlen sie zur?ck.“
2. „Ich h?tte da so eine Idee, wie wir die Diebe auf frischer Tat ertappen k?nnen.“ – „Wie denn?“ – „Wir m?ssen sie provozieren.“
3. “Hey, ich h?tte da eine gro?artige Idee.“ – „Das letzte Mal, als du eine gro?artige Idee hattest, endete das f?r mich mit drei gebrochenen Rippen.“
4. „Hey, ich h?tte da eine gro?artige Idee.“ – „Das letzte Mal, als du eine gro?artige Idee hattest, konnte ich mich zwei Wochen nicht davon erholen.“
5. „Hey, ich h?tte da eine gro?artige Idee.“ – „Das letzte Mal, als du eine gro?artige Idee hattest, sind wir im Polizeirevier gelandet.“
6. “Ich h?tte da was f?r dich.“ – „Ein Geschenk?“ – „Ja, kann man wohl so sagen. Eine kleine ?berraschung.“
7. Die Stelle der Privatsekret?rin kann ich dir nicht anbieten. Sie ist besetzt. Aber ich h?tte da einen besseren Vorschlag. Heirate mich.
8. „Hallo! Was machst du so?“ – „Ich lerne f?r die Zwischenpr?fung.“ – „Ich h?tte da einen besseren Vorschlag.“ – „Was f?r einen Vorschlag?“ – „Steig ein.“ – „Wohin fahren wir?“ – „Wirst sehen.“
9. “Ich h?tte da eine gro?e Bitte an Sie.“ – „Ja?“ – „K?nnten Sie sich um meine Pflanzen k?mmern w?hrend ich weg bin?“ – „Nat?rlich. Kein Problem.“
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «Литрес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию (https://www.litres.ru/pages/biblio_book/?art=71498887?lfrom=390579938) на Литрес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.