365 дней немецкого. Тетрадь восьмая

365 дней немецкого. Тетрадь восьмая
Елизавета Хейнонен
Книга предназначена для тех, кто в изучении немецкого языка не продвинулся дальше уровня «читаю со словарем» и желает научиться говорить (а не только читать и писать) по-немецки. Обучение разговорной речи происходит параллельно с повторением грамматики ? шаг за шагом, от самого простого к более сложному. При этом грамматика не является самоцелью, а только подспорьем. Книга замечательно подходит для курсов разговорного немецкого языка для начинающих, но может быть также использована при индивидуальном или самостоятельном обучении. Чтобы сделать последнее возможным, каждая тетрадь учебника имеет аудио-приложение, которое поможет усвоить правильное произношение и интонацию.
В книге были использованы изображения со стока FREE CLIPART и других бесплатных ресурсов.

Елизавета Хейнонен
365 дней немецкого. Тетрадь восьмая

День двести одиннадцатый
Тема урока: Неопределенная форма глагола в составе простого распространенного предложения. Грамматическая частица zu.

Сегодня мы поговорим о простых распространенных предложениях, в состав которых входит неопределенная форма глагола (инфинитив). Простым примером такого предложения являются предложения с модальными глаголами «могу», «умею», «хочу», «должен». Помимо модального глагола, в них, как правило, присутствует еще один глагол, без которого предложение будет неполным. Этот второй глагол появляется в предложении в неопределенной форме и отвечает на вопрос «что делать?» или «что сделать?». Например:
Я умею (что делать?) считать до десяти.
Я хочу (что делать?) спать.
Мне нужно (что сделать?) подумать.
Точно также строятся подобные предложения и в немецком языке. Сравните:
Ich kann bis zehn z?hlen.
Ich will schlafen.
Ich muss nachdenken.
Построение таких и им подобных предложений, как правило, не вызывает у учащихся никаких трудностей. Однако предложения с модальными глаголами – это не единственный тип простого предложения, в котором может появиться глагол в неопределенной форме. На месте модального глагола может оказаться и обычный глагол, который не входит в число модальных глаголов. Например: «Я начинаю об этом сожалеть»; «Я пытаюсь тебя понять»; «Я советую тебе очень тщательно подбирать слова».
Похожие предложения есть и в немецком языке, с той лишь разницей, что неопределенная форма глагола ведет себя в них несколько иначе, а именно, появляется в предложении не одна, а в сопровождении маленького спутника – грамматической частицы zu.[1 - Сравните английскую частицу to, которая также сопровождает английский инфинитив в аналогичных случаях и которая имеет с немецкой частицей zu общего предка.] Сравните:
Ich fange an, das zu bereuen. – Я начинаю об этом сожалеть.
Ich versuche, dich zu verstehen. – Я пытаюсь тебя понять.
Ich rate dir, deine Worte sehr vorsichtig zu w?hlen. – Я советую тебе осторожно выбирать слова.
Er droht, mich zu ertr?nken. – Он грозится меня утопить.
Niemandem wird es einfallen, uns dort zu suchen. – Никому не придет в голову искать нас там.

Инфинитив с частицей zu может уточнять не только глаголы, но также другие части речи – прилагательные и существительные. Например:
Es ist leicht, andere zu kritisieren. – Легко критиковать других.
Das ist schwer zu erkl?ren. – Это трудно объяснить.
Es ist schwer zu sagen, was er f?hlt. – Трудно сказать, что он чувствует.
Es ist zu sp?t, etwas zu tun. – Уже слишком поздно что-либо предпринимать.
Es ist gut, dich zu sehen. – Приятно тебя видеть.
Ich habe es satt, mich zu verstecken. – Мне надоело прятаться.
Ich habe keine Zeit, jetzt mit dir zu streiten. – У меня нет времени сейчас с тобой спорить.
Ich habe keine Lust, arbeitslos zu werden. – У меня нет желания становиться безработным.
Wir kennen alle sein Talent, Mitleid zu erwecken. – Нам всем известен его талант вызывать сочувствие.
Das ist meine letzte Chance, einen Million?r zu heiraten. – Это мой последний шанс выйти замуж за миллионера.
Bist du von Sinnen, mir so ins Ohr zu schreien? – Ты с ума сошел, так орать мне в ухо?

А теперь поговорим о месте частицы zu в предложении. Из всех предыдущих примеров видно, что ее место – непосредственно перед инфинитивом. Исключение составляют глаголы с отделяемой приставкой. В этих случаях частица zu ставится между приставкой и основой глагола. Например:
Ich bitte dich nur, dar?ber nachzudenken. – Я прошу тебя подумать об этом.
Sie droht, sich umzubringen. – Он грозится покончить жизнь самоубийством.
Es ist ein schlechtes Omen, alte Schulden ins neue Jahr mitzunehmen. –Забирать старые долги с собой в новый год – дурная примета.
Es ist nicht leicht, ihn umzustimmen. – Его нелегко переубедить.
Sie haben kein Recht, mich festzuhalten. – У вас нет права меня задерживать.

AUFGABE 211
Вы хотите, чтобы ваш собеседник прекратил заниматься тем, чем он занимается. Так ему об этом и скажите, поставив нужный глагол в неопределенную форму с частицей zu.

Образец:
H?r auf zu starren und hilf mir, die Koffer zu packen!
Перестань глазеть и помоги мне упаковать чемоданы!

1. Перестань глазеть и помоги мне навести тут порядок (a?ufr?umen)!
2. Перестань смеяться, я говорю серьезно!
3. Перестань ухмыляться (grinsen)! Это не смешно.
4. «Перестань придираться ко мне (an jdm heru?mn?rgeln)!» – «Придираться? Это я к тебе придираюсь?»
5. Перестань плакать! Пожалуйста, ты разрываешь (zerre?i?en) мне сердце!
6. Перестань гримасничать (Grimassen schneiden)! Ты не в цирке.
7. Перестань за мной шпионить (jdm na?chspionieren)! Исчезни!
8. Перестань кричать! Что подумают о нас (von uns) соседи?
9. Перестань чесаться (sich kratzen)! Что подумают о тебе люди?
10. Перестань ковырять в носу (in der Nase bohren)! Что подумают о тебе люди?
11. «Перестань строить глазки моему мужу (jdm sch?ne Augen machen)!» – «А то что?»
12. Перестаньте шушукаться (tuscheln) за моей спиной, я этого терпеть не могу (здесь: hassen).
13. Перестаньте обращаться со мной (jdn behandeln) как с маленьким ребенком! Мне уже 11 лет!
14. «Послушайте, г-н Рильке, мое время очень ценно (ko?stbar)». – «Мое тоже». – «В таком случае перестаньте растрачивать его понапрасну (verschwe?nden) и переходите наконец к делу (zur Sache kommen)!»
15. Послушайте, господин… как вас там (wie auch immer Sie hei?en (https://context.reverso.net/translation/german-english/wie+auch+immer+Sie+hei%C3%9Fen))! Перестаньте пялиться на мою жену или я расквашу вам нос (jdm die Nase blutig schlagen)!

Ключ:
1. H?r auf zu starren und hilf mir, hier aufzur?umen!
2. H?r auf zu lachen, ich meine es ernst!
3. H?r auf zu grinsen! Das ist nicht komisch.
4. “H?r auf, an mir herumzun?rgeln!“ – „Herumn?rgeln? Ich n?rgele an dir herum?“
5. H?r auf zu weinen. Bitte, du zerrei?t mir das Herz.
6. H?r auf, Grimassen zu schneiden! Du bist nicht im Zirkus!
7. H?r auf, mir nachzuspionieren! Verschwinde!
8. H?r auf zu schreien! Was sollen denn die Nachbarn von uns denken?
9. H?r auf, dich zu kratzen! Was sollen denn die Leute von dir denken?
10. H?r auf, in der Nase zu bohren! Was sollen denn die Leute von dir denken?
11. „H?r auf, meinem Mann sch?ne Augen zu machen!“ – „Oder was?“
12. H?rt auf, hinter meinem R?cken zu tuscheln, ich hasse das.
13. H?rt auf, mich wie ein Kleinkind zu behandeln. Ich bin schon elf Jahre alt!
14. „Passen Sie auf, Herr Rilke, meine Zeit ist sehr kostbar.“ – „Das ist meine auch.“ – “Dann h?ren Sie bitte auf, sie zu verschwenden und kommen Sie endlich zur Sache!“ (verschwenden – тратить зря (время), разбазаривать (деньги)
15. Passen Sie auf, Herr…wie auch immer Sie hei?en (https://context.reverso.net/translation/german-english/wie+auch+immer+Sie+hei%C3%9Fen)! H?ren Sie auf, meine Frau anzustarren oder ich schlage Ihnen die Nase blutig!

ZUM LESEN UND LACHEN

LEHRER: Fritzchen, sei still! Denkst du etwa, du bist hier der Lehrer?
FRITZCHEN: Nein, Herr Lehrer!
LEHRER: Dann h?r auf, dich wie ein Narr zu benehmen (вести себя как дурак)!

День двести двенадцатый
Тема урока: Неопределенная форма глагола в составе простого распространенного предложения. Грамматическая частица zu.

AUFGABE 212
Передайте содержание следующих реплик по-немецки.

Образец:
Fang jetzt nicht an zu weinen, erspar mir das!
Только не начинай сейчас плакать, избавь меня от этого!

1. Пожалуйста, только не начинай сейчас петь, избавь нас от этого!
2. Пожалуйста, не затевай сейчас ссору. Из-за тебя мы опоздаем на поезд.
3. Вальтер, это нужно прекратить (букв.: это должно прекратиться), иначе мы начнем подозревать самих себя.
4. Дорогая, послезавтра (??bermorgen) мы идем в театр. Начинай одеваться.
5. «Как твоя семейная жизнь (здесь: das E?heleben)?» – «Между нами, я начинаю скучать по моей холостяцкой жизни».
6. «Мне кажется, твоя секретарша шпионит на полицию». – «Я начинаю приходить к такому же выводу (zum gleichen Schluss kommen)».
7. «Мне кажется, среди нас есть предатель». – «Я начинаю приходить к такому же выводу».
8. «Я начинаю свыкаться с мыслью (sich gew?hnen an jdn oder etwas), что мы отсюда никогда не выберемся». – «Выбрось эти пессимистичные мысли из головы!»
9. «Как ты ладишь (sich vertragen mit jdm) с родителями твой жены (die Schwiegereltern)?» – «Мы начинаем привыкать друг к другу».
10. «Как поживает твой ревматизм? Лучше, я надеюсь?» – «Нет, но я начинаю к нему (daran) привыкать».
11. Ты последнее время ведешь себя так странно. Я начинаю думать, что ты водишь меня за нос (jdn an der Nase heru?mf?hren).

Ключ:
1. Bitte, fang jetzt nicht an zu singen, erspar uns das.
2. Bitte, fang jetzt nicht an zu streiten. Wir verpassen deinetwegen den Zug.
3. Walter, das muss aufh?ren, sonst fangen wir an, uns selbst zu verd?chtigen.
4. Schatz, ?bermorgen gehen wir ins Theater. Fang an, dich anzuziehen.
5. „Was macht dein Eheleben?” – “Unter uns, ich fange an, mein Junggesellenleben zu vermissen.“
6. „Ich glaube, deine Sekret?rin schn?ffelt f?r die Polizei.” – “Ich fange an, zum gleichen Schluss zu kommen.“
7. „Ich glaube, dass wir einen (https://context.reverso.net/translation/german-russian/wir+einen) Verr?ter unter uns (https://context.reverso.net/translation/german-russian/unter+uns) haben.” – “Ich fange an, zum gleichen Schluss zu kommen.“
8. “Ich fange an, mich an den Gedanken zu gew?hnen, dass wir hier nie rauskommen werden.“ – „Schlag dir diese pessimistischen Gedanken aus dem Kopf!“
9. “Wie vertr?gst du dich mit deinen Schwiegereltern?“ – „Wir fangen an, uns aneinander zu gew?hnen.“
10. „Was macht dein Rheumatismus? Besser, hoffe ich?“ – „Nein, aber ich fange an, mich daran zu gew?hnen.”
11. Du benimmst dich in der letzten Zeit so komisch. Ich fange an zu glauben, dass du mich an der Nase herumf?hren willst.



ZUM LESEN UND LACHEN

Der Schaffner (кондуктор) geht durch den Zug, ?ffnet jedes Abteil und ruft hinein:
“Meine Damen, in einer halben Stunde beginne ich mit der Fahrkartenkontrolle. Fangen Sie bitte langsam schon mal an, zu suchen.“

День двести тринадцатый
Тема урока: Неопределенная форма глагола в составе простого распространенного предложения. Грамматическая частица zu.

AUFGABE 213
Передайте содержание следующих диалогов по-немецки.

Образец:
A: Was machst du? Willst du uns alle umbringen?
B: Ich versuche, uns zu retten.
А: Что ты делаешь? Хочешь нас всех угробить?
Б: Я пытаюсь нас спасти.

1. «Почему ты не ешь? Ты опять на диете?» – «Да, я пытаюсь немного похудеть».
2. «Сигарету?» – «Нет, спасибо. Я пытаюсь бросить курить».
3. «Я пытаюсь бросить пить». – «Это хорошо. Вот за это и выпьем! (Darauf trinken wir!)»
4. «Что, если твой план провалится, и ты всё потеряешь?» – «Я стараюсь (букв.: пытаюсь) не думать об этом».
5. «Что, если они тебя поймают?» – «Я стараюсь не думать об этом».
6. Почему вы на меня так смотрите? Что вы пытаетесь от меня утаить (jdm etwas verschweigen)?
7. Не пытайтесь меня оскорбить. Вам это не удастся (geli?ngen).
8. Не пытайтесь меня шокировать (jdn schocki?eren). Вам это не удастся.
9. Вы наверняка попытаетесь перехитрить меня (jdn ?berli?sten), но вам это не удастся.
10. Не пытайтесь мной манипулировать. Я не столь наивна, как вы думаете.
11. Вы намеренно пытаетесь ввести меня в заблуждение ((jdn i?rref?hren). Зачем вы это делаете? Какую цель вы преследуете?
12. «Подсудимый (Angeklagter), не пытайтесь ввести суд в заблуждение». – «Я и не пытаюсь».
13. Я сейчас уйду. Не пытайтесь следовать за мной.
14. «Уж не пытаетесь ли вы со мной флиртовать?» – «Вы что-то имеете против?» – «Я нет, но мой муж».
15. «Уж не пытаетесь ли вы дать мне взятку (jdn beste?chen)?» – «Это не взятка (die Beste?chung), просто маленький подарок».

Ключ:
1. “Warum isst du nicht? Bist du schon wieder auf Di?t?“ – “Ja, ich versuche etwas abzunehmen.“
2. “Zigarette?“ – “Nein, danke. Ich versuche, das Rauchen aufzugeben.“
3. “Ich versuche, das Trinken aufzugeben.“ – „Das ist gut. Darauf trinken wir!“
4. “Was, wenn dein Plan scheitert und du alles verlierst?“ – „Ich versuche, nicht daran zu denken.“
5. “Was, wenn sie dich erwischen?“ – „Ich versuche, nicht daran zu denken.“
6. Warum sehen Sie mich so an? Was versuchen Sie mir zu verschweigen?
7. Versuchen Sie nicht, mich zu beleidigen. Das wird Ihnen nicht gelingen.
8. Versuchen Sie nicht, mich zu schockieren. Das wird Ihnen nicht gelingen.
9. Bestimmt werden Sie versuchen, mich zu ?berlisten, aber das wird Ihnen nicht gelingen.
10. Versuchen Sie nicht, mich zu manipulieren. Ich bin nicht so naiv, wie Sie denken.
11. Sie versuchen, mich absichtlich irrezuf?hren! Warum tun Sie das? Welches Ziel verfolgen Sie?
12. „Angeklagter, versuchen Sie nicht, das Gericht irrezuf?hren.” – “Tu ich nicht.”
13. Ich gehe jetzt. Versucht nicht, mir zu folgen.
14. “Versuchen Sie etwa, mit mir zu flirten?“ – „Haben Sie etwas dagegen?“ – „Ich nicht, aber mein Mann.“
15. „Versuchen Sie etwa, mich zu bestechen?“ – „Das ist keine Bestechung, nur ein kleines Geschenk.”

ZUM LESEN UND LACHEN

Bei der Feuerwehr klingelt es Sturm: „Bitte kommen Sie schnell! Da versucht ein junger Mann, in mein Schlafzimmer einzusteigen.“
„Da sind Sie aber falsch verbunden, gute Frau! Sie brauchen die Polizei. Hier aber sind Sie bei der Feuerwehr.“
„Ja eben! Der Mann braucht unbedingt eine l?ngere Leiter!“

Feuerwehr пожарная часть; Sturm klingelt настойчиво звонить; einsteigen проникнуть; falsch verbunden не туда попали (втелефонномразговоре); l?ngere Leiter более длинная лестница

***
Der Vater versucht seinem Sohn das Schwimmen beizubringen. Nach einiger Zeit meint der Junge: „K?nnen wir jetzt aufh?ren?“ Der Vater fragt erstaunt: „Wieso, hast du etwa keine Lust mehr?“ – „Das schon, aber ich habe keinen Durst mehr.“

beibringen обучать чему-либо

День двести четырнадцатый
Тема урока: Неопределенная форма глагола в составе простого распространенного предложения. Грамматическая частица zu.

AUFGABE 214
Напомните собеседнику о необходимости сделать что-либо.

Образец:
A: Vergiss nicht, den Wecker auf 6 Uhr zu stellen, oder wir verpassen unser Flugzeug.
B: Werde ich nicht.
А: Не забудь поставить будильник на 6 часов, или мы опоздаем на самолет.
Б: Не забуду.

Комментарий. Werde ich nicht – усеченный разговорный вариант от Das werde ich nicht.

1. «Не забудь позвонить нам, когда прибудешь в Лондон (in London ankommen)». – «Не забуду».
2. «Не забудь вынести мусор (den M?ll ra?usbringen)». – «Не забуду».
3. «Не забудьте запереть лабораторию (das Labor abschlie?en), когда закончите (wenn Sie fertig sind)». – «Не забудем».
4. «Не забудь поставить (stellen) суп в холодильник, когда закончишь». – «Не забуду».
5. Дети, будьте послушны (a?rtig) и не забывайте говорить «пожалуйста» и «спасибо»!
6. Я сегодня не поспею к ужину. (Ich schaffe es heute nicht zum Abendessen.) Не забудьте оставить (здесь: ?brig lassen) для меня кусочек пирога.
7. «Ложись пораньше (здесь: nicht zu lange a?ufbleiben). И не забудь принять свои таблетки». – «Не забуду».
8. Фрицхен, не забудь почистить зубы, прежде чем отправишься спать!
9. «Не забудь вовремя разбудить детей». – «Не забуду».
10. «Не забудь положить ключ под коврик (die Matte), чтобы я мог зайти в дом (rein k?nnen)». – «Не забуду».
11. «Не забудь заглянуть к тете Ирме (bei jdm vorbe?ikommen) и извиниться за вчерашнее (wegen gestern)». – «Хорошо, я загляну к ней и извинюсь, хотя вовсе не чувствую себя виноватым».
12. «Не забудь пригласить меня на свою свадьбу (zur Hochzeit e?inladen)». – «Ты будешь первым, кого я приглашу».
13. «Не забудь опустить жалюзи (die Jalousien ru?nterlassen), прежде чем включишь свет». – «Мог бы и не напоминать. (Daran musst du mich nicht erinnern.) Не первый год замужем».
14. Холмс: «Не забудьте прихватить свой револьвер, Ватсон». Ватсон: «Но зачем? Разве мы не идем в оперу?» Холмс: «Нет. Наши планы несколько изменились. (Es gibt eine kleine Pla?n?nderung.) В оперу мы пойдем завтра. Сегодня мы идем в другое место (woanders hin)».

Ключ:
1. “Vergiss nicht, uns anzurufen, wenn du in London ankommst.“ – „Das werde ich nicht.”
2. „Vergiss nicht, den M?ll rauszubringen.“ – „Werde ich nicht.”
3. “Vergessen Sie nicht, das Labor abzuschlie?en, wenn Sie fertig sind.“ – „Das werden wir nicht.” (Конструкция wenn du fertig bist позволяет не уточнять, о чем конкретно идет речь. Это понятно из ситуации: закончишь то, чем ты сейчас занимаешься.)
4. „Vergiss nicht, die Suppe in den K?hlschrank zu stellen, wenn du fertig bist.“ – „Werde ich nicht.”
5. Kinder, seid artig und vergesst nicht „Bitte” und „Danke” zu sagen!
6. Ich schaffe es heute nicht zum Abendessen. Vergesst nicht, ein St?ck Kuchen f?r mich ?brig zu lassen. (??brig – «лишний», «оставшийся»)
7. “Bleib nicht zu lange auf. Und vergiss nicht, deine Pillen zu nehmen.“ – „Werde ich nicht.”
8. Fritzchen, vergiss nicht, dir die Z?hne zu putzen, bevor du ins Bett gehst!
9. “Vergiss nicht, die Kinder rechtzeitig zu wecken.“ – „Werde ich nicht.”
10. “Vergiss nicht, den Schl?ssel unter die Matte zu legen, damit ich rein kann.“ – „Werde ich nicht.” (damit ich rein kann = damit ich reinkommen kann)
11. „Vergiss nicht, bei Tante Irma vorbeizukommen und dich wegen gestern zu entschuldigen.“ – „Okay, ich werde bei ihr vorbeikommen und mich entschuldigen, obwohl ich mich gar nicht schuldig f?hle.“
12. „Vergiss nicht, mich zu deiner Hochzeit einzuladen.“ – „Du wirst der erste sein, den ich einlade.“
13. „Vergiss nicht, die Jalousien runterzulassen, bevor du das Licht anmachst.“ – “Daran musst du mich nicht erinnern. Bin kein Anf?nger.“ (runterlassen = herunterlassen – спустить, приспустить)
14. Holmes: „Vergessen Sie nicht, Ihren Revolver mitzunehmen, Watson.“ Watson: „Aber wozu? Gehen wir denn nicht in die Oper?“ Holmes: „Nein. Es gibt eine kleine Plan?nderung. In die Oper gehen wir morgen. Heute gehen wir woanders hin.“

ZUM LESEN UND LACHEN

Max hat furchtbare Zahnschmerzen. Seine Oma versucht ihn zu tr?sten: „Wer wird denn wegen so einem kleinen Zahn so f?rchterlich weinen?“
„Du hast gut reden“, jammert Max, „wenn dir die Z?hne weh tun, legst du sie einfach ins Wasserglas.

tr?sten утешать; Wer wird denn wegen so einem kleinen Zahn so f?rchterlich weinen? Ну кто же так страшно плачет из-за такого маленького зубика? (= Не нужно так плакать!); jammern причитать, громко плакать

День двести пятнадцатый
Тема урока: Неопределенная форма глагола в составе простого распространенного предложения. Грамматическая частица zu.

AUFGABE 215
Расскажите собеседнику о своих предпочтениях .

Образец:
A: Setzen Sie sich!
B: Ich ziehe es vor, stehen zu bleiben.
A: Wie Sie w?nschen.
А: Присаживайтесь, пожалуйста.
Б: Предпочитаю остаться стоять.
А: Как вам будет угодно.

1. «Это весь ваш багаж?» – «Да, я предпочитаю путешествовать налегке».
2. «Я предпочитаю придерживаться фактов (sich an die Tatsachen halten)». – «Я тоже».
3. «Во Фрайбурге у меня есть тетя, но я предпочитаю остановиться (absteigen) в гостинице. Там я сам себе хозяин (sein eigener Herr sein)». – «Я вас очень хорошо понимаю».
4. «Ты не хочешь представить (vo?rstellen) меня своим друзьям?» – «Я предпочитаю держать наше знакомство (die Beka?nntschaft) втайне (geheim halten). Поверь мне, так будет лучше».
5. «Ты не останешься на ночь (?ber Nacht)?» – «Нет, я предпочитаю просыпаться (a?ufwachen) в собственной постели».
6. «Дождь льет как из ведра. (Es regnet in Str?men.) Я предпочитаю при (bei) такой погоде не выходить из дому». – «В доме нет хлеба». – «Значит, будем есть без хлеба».
7. Этот Шмидт – темная лошадка. Не удивлюсь, если Шмидт не его настоящее имя. Я предпочитаю держаться от таких типов подальше (sich von jdm fe?rnhalten).
8. Я предпочитаю похоронить (begra?ben) прошлое и жить настоящим (букв.: в настоящем). К сожалению, это не всегда возможно.
9. Я предпочитаю не спорить со своей женой. Просто не вижу в этом смысла. Последнее слово всегда остается за ней. (Sie beh?lt immer das letzte Wort.)
10. Простите мне мою прямоту (букв.: что я говорю так открыто), но я всегда предпочитаю называть вещи своими именами (die Dinge beim Namen nennen).
11. «Что ты делаешь сегодня вечером?» – «Я предпочитаю не строить столь далеко идущих планов (букв.: не планировать так далеко вперед – so weit im Voraus planen).

Ключ:
1. “Ist das Ihr ganzes Gep?ck?“ – „Ja, ich ziehe es vor, leicht zu reisen.“
2. „Ich ziehe es vor, mich an die Tatsachen zu halten.” – „Ich auch.“
3. „Ich habe eine Tante in Freiburg, aber ich ziehe es vor, in einem Hotel abzusteigen. Dort bin ich mein eigener Herr.“ – „Ich verstehe Sie sehr gut.”
4. “Willst du mich nicht deinen Freunden vorstellen?“ – „Ich ziehe es vor, unsere Bekanntschaft geheim zu halten. Glaub mir, es ist besser so.“
5. “Bleibst du nicht ?ber Nacht?“ – „Nein. Ich ziehe es vor, im eigenen Bett aufzuwachen.“
6. “Es regnet in Str?men. Ich ziehe es vor, bei diesem Wetter nicht auszugehen.“ – „Wir haben kein Brot im Haus.“ – „Dann essen wir eben ohne Brot.“ (Илибез eben: Dann essen wir ohne Brot.)
7. Dieser Schmidt ist ein dunkles Pferd. Ich werde mich nicht wundern, wenn Schmidt nicht sein richtiger Name ist. Ich ziehe es vor, mich von solchen Typen fernzuhalten.
8. Ich ziehe es vor, die Vergangenheit zu begraben und in der Gegenwart zu leben. Leider ist es nicht immer m?glich.
9. Ich ziehe es vor, mit meiner Frau nicht zu streiten. Ich sehe einfach keinen Sinn darin. Sie beh?lt immer das letzte Wort.
10. Verzeihen Sie mir, wenn ich so offen spreche, aber ich ziehe es immer vor, die Dinge beim Namen zu nennen. (Здесь слово offen используется в значении «открыто», «откровенно», «прямо», «без обиняков».)
11. “Was machst du heute Abend?“ – „Ich ziehe es vor, nicht so weit im Voraus zu planen.“

ZUM LESEN UND LACHEN

Arzt: „Wenn Sie noch eine Zeit lang leben wollen, m?ssen Sie aufh?ren zu rauchen!“
Patient: „Dazu ist es jetzt zu sp?t.“
Arzt: „Zum Aufh?ren ist es nie zu sp?t!“
Patient: „Na, dann hat‘s ja noch Zeit…“
dazu для этого; es hat noch Zeit еще есть время

***
PATIENT: Beim Kaffeetrinken tut mir das Auge weh.
ARZT: Probieren Sie mal, vorher den L?ffel aus der Tasse zu nehmen.

***
Graf Bobby in der Kadettenschule
Oberst: „Was ist die Hauptbedingung daf?r, einen Soldaten mit allen milit?rischen Ehren zu begraben?“
Graf Bobby: „Er muss tot sein.“

Oberst полковник; Hauptbedingung главное условие; milit?risch военный

***
In der Geographiestunde fragt der Lehrer die Sch?ler: „Wenn ich im Schulhof ein tiefes Loch grabe, wo komme ich dann hin?“
Ein Sch?ler antwortet: „Ins Irrenhaus.“

Schulhof школьный двор; graben копать

День двести шестнадцатый
Тема урока: Неопределенная форма глагола в составе простого распространенного предложения. Грамматическая частица zu.

AUFGABE 216
Передайте содержание следующих диалогов по-немецки.

Образец:
A: Andere G?ste brauchen nicht zu wissen, wer ich wirklich bin.
B: Sie werden es sowieso erfahren – fr?her oder sp?ter.
A: Ja, fr?her oder sp?ter. Aber nicht jetzt.
А: Другим гостям незачем знать, кто я есть на самом деле.
Б: Они это всё равно узнают рано или поздно.
А: Да, рано или поздно, но не сейчас.

1. «Другим постояльцам гостиницы незачем знать, что мы отрезаны от внешнего мира (von der A?u?enwelt a?bgeschnitten sein)». – «Они это всё равно узнают рано или поздно». – «Да, рано или поздно, но не сейчас».
2. «Можете меня не провожать. Я знаю дорогу». – «Как скажете».
3. «Мама, мама, я могу (здесь: d?rfen) пойти с папой на охоту!» – «Незачем из-за этого так кричать».
4. «Вы позволите задать вам личный вопрос?» – «Это зависит от того, настолько (wie) ваш вопрос личный». – «Вы можете не отвечать, если не хотите». – «Разумеется. Спрашивайте». – «Это правда, то, что о вас рассказывают?» – «А что обо мне рассказывают?»
5. «Вы не хотите представить меня другим гостям?» – «Да, да, конечно. Пожалуйста, простите мне мою забывчивость (die Vergesslichkeit). Сегодня безумный день». – «Не нужно извиняться».
6. «Пожалуйста, входите! Извините за беспорядок (das Durcheinander)». – «Не нужно извиняться».
7. Мне нужно немного привести себя в порядок (здесь: sich zure?chtmachen). Не могу же я вот так появиться (erscheinen) перед гостями. Ты можешь меня не ждать.
8. «Вы еще не собираетесь лечь спать?» – «Нет, пока не собираюсь, но, если вы хотите спать, можете не стесняться (sich geni?eren). Я выйду, чтобы вы могли переодеться». – «Благодарю вас, вы очень любезны».
9. «Тебе не нужно испытывать ревность из-за (wegen) Роберта». – «Я не ревную. Я ему завидую».
10. Пожалуйста, не вставайте (букв.: оставайтесь сидеть). Не нужно ради меня (me?inetwegen) вставать. Я здесь всего лишь обслуживающий персонал (eine Bedienung).
11. «Ради меня можешь не прихорашиваться (sich sch?n machen)». – «Я это делаю не ради тебя (de?inetwegen)». – «Если не ради меня, то ради кого (wegen wem sonst)?» – «Не твое дело».
12. «Можешь не откупоривать (?ffnen) бутылку ради меня. Я спиртного не пью». – «Бутылка уже (также: bereits) откупорена. Я налью себе один бокал, если не возражаешь».
13. «Боюсь, у меня нет лишней подушки (extra Kissen)». – «Не стоит из-за меня беспокоиться (sich Sorgen machen). Я могу спать и на голом полу (der nackte Boden) без подушки и без одеяла». – «Тебе не придется. У меня есть надувной матрас (die Lu?ftmatra?tze)».
14. «Доброе утро!» – «Доброе утро! Но вам не нужно ради меня так рано вставать». – «Мы всегда встаем в это время (um diese Zeit)».
15. «Ты, наверное, голоден. Я сейчас быстренько приготовлю что-нибудь поесть». – «Не стоит из-за меня хлопотать (sich M?he machen). Я могу поесть где-нибудь в городе (также:a?usw?rts essen)». – «Никаких хлопот».

Ключ:
1. „Andere Hotelg?ste brauchen nicht zu wissen, dass wir von der Au?enwelt abgeschnitten sind.“ – “Sie werden es sowieso erfahren – fr?her oder sp?ter.” – „Ja, fr?her oder sp?ter. Aber nicht jetzt.”
2. “Sie brauchen mich nicht zu begleiten. Ich kenne den Weg.“ – „Wie Sie meinen.“
3. “Mami, Mami, ich darf mit Papi auf die Jagd gehen!“ – „Deswegen brauchst du doch nicht so zu schreien.“
4. „Darf ich Ihnen eine pers?nliche Frage stellen?” – „Es kommt darauf an, wie pers?nlich Ihre Frage ist.“ – „Sie brauchen nicht zu antworten, wenn Sie nicht wollen.“ – „Selbstverst?ndlich. Fragen Sie.“ – „Ist es wahr, was man ?ber Sie erz?hlt?“ – „Was erz?hlt man denn ?ber mich?“
5. “Wollen Sie mich nicht den anderen G?sten vorstellen?“ – „Aber ja, nat?rlich. Entschuldigen Sie bitte meine Vergesslichkeit. Heute ist ein verr?ckter Tag.“ – „Sie brauchen sich nicht zu entschuldigen.“
6. “Kommen Sie bitte herein! Entschuldigen Sie das Durcheinander.“ – „Sie brauchen sich nicht zu entschuldigen.“
7. Ich muss mich etwas zurechtmachen. Ich kann ja nicht so vor den G?sten erscheinen. Du brauchst nicht auf mich zu warten. (sich zurechtmachen – причесываться, пудриться, красить губы и т. п.)
8. “Wollen Sie sich nicht schlafen legen?” – „Nein, noch nicht, aber wenn Sie schlafen wollen, brauchen Sie sich nicht zu genieren. Ich gehe aus, damit Sie sich umziehen k?nnen.“ – „Danke sehr, Sie sind sehr freundlich.“ (Обратите внимание на произношение глагола genieren: первый согласный произносится в нем как русское [ж]).
9. „Wegen Robert brauchst du keine Eifersucht zu f?hlen.“ – „Ich bin nicht eifers?chtig. Ich beneide ihn.”
10. Bitte bleiben Sie sitzen. Meinetwegen brauchen Sie nicht aufzustehen. Ich bin hier blo? eine Bedienung. (die Bedienung – обслуживание; прислуга, обслуживающий персонал)
11. „Meinetwegen brauchst du dich nicht sch?n zu machen.” – „Ich mache das nicht deinetwegen.“ – „Wenn nicht meinetwegen, wegen wem sonst?“ – „Das ist nicht deine Sache.“
12. “Meinetwegen brauchst du die Flasche nicht zu ?ffnen. I trinke keinen Alkohol.“ – „Die Flasche ist bereits offen. Ich schenke mir ein Glas ein, wenn du nichts dagegen hast.“
13. “Ich f?rchte, ich habe kein extra Kissen.“ – „Meinetwegen brauchst du dir keine Sorgen zu machen. Ich kann auch auf dem nackten Boden schlafen, ohne Decke und Kissen.“ – „Das musst du nicht. Ich habe eine Luftmatratze.” (das Kissen)
14. „Guten Morgen!“ – „Guten Morgen. Aber meinetwegen brauchen Sie nicht so fr?h aufzustehen.“ – „Wir stehen immer um diese Zeit auf.“
15. „Du musst wohl hungrig sein. Ich mache schnell etwas zu essen.“ – “Meinetwegen brauchst du dir keine M?he zu machen. Ich kann auch ausw?rts essen.“ – “Das ist keine M?he.“ (ausw?rts essen – обедать не дома (вресторанеипод.)

ZUM LESEN UND LACHEN

„Ach“, sagt die Tante zu ihrem Neffen. “Du wirst mir immer ?hnlicher (ты становишься всё больше похож на меня).“
„Ja“, sagt der Kleine darauf, „Das sagt Vati auch immer. Doch er meint Buben brauchen ja nicht h?bsch zu sein.”

***
Peter geht mit seiner Mutter ins Schuhgesch?ft. Als die Verk?uferin mit dem Anprobieren beginnen will, sagt Peter: “Die ersten zehn Paare brauchen Sie erst gar nicht zu bringen – die nimmt Mutti sowieso nicht.“

***
Im Sprechzimmer kramt Frau M?ller nerv?s in ihren Taschen.
„Sie brauchen nicht im Voraus zu zahlen“, sagt die Zahn?rztin.
„Das will ich auch nicht“, antwortet Frau M?ller. „Ich z?hle nur mein Geld, bevor Sie mich bet?uben!“

Sprechzimmer врачебный кабинет; kramen рыться, шарить; bet?uben усыплять наркозом

***
Sagt Fritzchen zum Wackelpudding: „Du brauchst gar nicht so zu zittern, ich esse dich trotzdem!“

Wackelpudding пудинг-желе

День двести семнадцатый
Тема урока: Неопределенная форма глагола в составе простого распространенного предложения. Грамматическая частица zu.

AUFGABE 217
Поделитесь с собеседником своим впечатлением от увиденного. Воспользуйтесь для этого глаголом scheinen – «казаться», «производить впечатление».

Образец:
A: Das Eheleben scheint dir gut zu tun.
B: Ich kann nicht klagen.
А: Замужество, похоже, пошло тебя на пользу.
Б: Не жалуюсь.

1. «Ты хорошо выглядишь, смена обстановки (der O?rtswechsel), похоже, пошла тебе на пользу». – «Да, я чувствую себя значительно лучше (bedeutend besser)».
2. «Похоже, тепло (die W?rme) пошло моим старым косточкам (der Knochen, мн. ч. die Knochen) на пользу». – «Рад это слышать».
3. «Моя любовь, похоже, ничего для тебя не значит». – «Не говори ерунды!»
4. «Ты, похоже, не понимаешь, что тебя там ждет». – «Никто не знает, что его ждет, и это хорошо».
5. «Похоже, эти двое ненавидят друг друга». – «Только на первый взгляд, друг мой, только на первый взгляд». – «Вы хотите сказать, что они просто разыгрывают комедию (alles ist nur Theater)?» – «Именно».
6. «Похоже, тебе доставляет удовольствие (здесь: Spa? machen) выводить меня из себя (jdn ?rgern)». – «Вовсе нет».
7. «Похоже, тебе доставляет удовольствие выставлять меня идиотом». – «Мне незачем выставлять тебя идиотом. Ты сам с этим прекрасно справляешься».
8. «Похоже, вы хорошо знаете друг друга, этот Клаус и ты. Он твоя замена (der Ersa?tz f?r jdn) Вольфгангу?» – «Не говори ерунды!»
9. «Похоже, эти двое заодно». – «Отчего ты так решил? – «Трудно объяснить. Шестое чувство».
10. «Кажется, ты забыл, чем (was) ты мне обязан». – «Как я могу это забыть, если ты каждый день мне об этом напоминаешь!»
11. «Кажется, ты забыла, кто оплачивает твои наряды (букв.: платья) и твои украшения!» – «Как я могу это забыть, если ты каждый день мне об этом напоминаешь!»
12. Вы, по-видимому, думаете, что деньги растут на деревьях (der Baum, мн. ч. die B?ume). Вынужден вас разочаровать: деньги не растут на деревьях, их нужно зарабатывать!
13. Хороша подруга, нечего сказать! Я тут страдаю (leiden an + Dat.) от безответной (unerwi?dert) любви, а тебя это, похоже, забавляет (am?si?eren)!
14. «Хороша подруга, нечего сказать! Я тут оплакиваю (etwas, jdn beweinen) мою несостоявшуюся (gescheitert) помолвку, а тебя это, похоже, забавляет!» – «По-твоему, я тоже должна плакать? Слишком много чести для негодяя (der Schuft)».

Ключ:
1. “Du siehst gut aus, der Ortswechsel scheint dir gut zu tun.“ – „Ja, ich f?hle mich bedeutend besser.“
2. „Die W?rme scheint meinen alten Knochen gut zu tun.“ – „Ich bin froh, das zu h?ren.“
3. “Meine Liebe scheint dir nichts zu bedeuten.“ – „Rede keinen Unsinn!“
4. „Du scheinst nicht zu verstehen, was dich dort erwartet.“ – „Niemand wei?, was ihn erwartet, und das ist gut.”
5. „Diese zwei scheinen einander zu hassen.“ – „Nur auf den ersten Blick, mein Freund, nur auf den ersten Blick.“ – „Wollen Sie sagen, alles ist nur Theater?“ – „Genau. (Здесь слово Theater употребляется здесь в переносном значении «комедия», «притворство».)
6. „Es scheint dir ja Spa? zu machen, mich zu ?rgern.“ – „?berhaupt nicht.“
7. „Es scheint dir ja Spa? zu machen, einen Narren aus mir zu machen.“ – „Ich brauche nicht, einen Narren aus dir zu machen. Das schaffst (https://context.reverso.net/translation/german-russian/schaffst) du sehr gut allein (https://context.reverso.net/translation/german-russian/allein).“
8. „Ihr scheint euch ziemlich gut zu kennen, dieser Klaus und du. Ist er dein Ersatz f?r Wolfgang?“ – „Rede keinen Unsinn!“
9. „Diese zwei scheinen unter einer Decke zu stecken.“ – „Wie kommst du darauf?“ – „Schwer zu erkl?ren. Bauchgef?hl.“
10. „Du scheinst zu vergessen, was du mir verdankst.” – „Wie kann ich es vergessen, wenn du mich jeden Tag daran erinnerst!“
11. „Du scheinst zu vergessen, wer deine Kleider und deinen Schmuck bezahlt!“ – „Wie kann ich es vergessen, wenn du mich jeden Tag daran erinnerst!“
12. Ihr scheint zu glauben, dass Geld auf B?umen w?chst. Ich muss euch entt?uschen: Geld w?chst nicht auf B?umen, man muss es verdienen!
13. Eine tolle Freundin bist du! Ich leide hier an unerwiderter Liebe, und dich scheint es zu am?sieren!
14. Eine tolle Freundin bist du! Ich beweine hier meine gescheiterte Verlobung, und dich scheint es zu am?sieren! – „Soll ich auch weinen? Zu viel Ehre f?r den Schuft.”

ZUM LESEN UND LACHEN

„Sie scheinen eine Schw?che zu haben, mein Lieber“, meint der Arzt nach der Untersuchung, „n?mlich das Trinken!“
„Im Gegenteil, Herr Doktor, das ist meine St?rke!“

Untersuchung обследование; n?mlich а именно; im Gegenteil напротив; St?rke сила

***
Putzfrau zum Bankdirektor: „Kann ich den Schl?ssel f?r den Tresorraum haben? Es ist immer so umst?ndlich, ihn zum Saubermachen mit der Haarnadel zu ?ffnen.“

Tresorraum хранилище; umst?ndlich затруднительно; Saubermachen уборка; Haarnadel шпилька для волос

***
“Herr Doktor, ist das eine seltene Krankheit, an der ich leide?“
„Quatsch, die Friedh?fe sind voll davon.”

Friedhof кладбище

День двести восемнадцатый
Тема урока: Неопределенная форма глагола в составе простого распространенного предложения. Грамматическая частица zu.

AUFGABE 218
Пожалуйтесь на то, что сложившаяся ситуация стала вас тяготить. Воспользуйтесь для этого фразой ich habe es satt.

Образец:
A: Ich h?re, du geheiratest.
B: Ich habe es satt, mein Essen selbst zu kochen.
А: Я слышал, ты женишься.
Б: Мне надоело самому готовить себе еду.

Комментарий. Etwas satthaben значит быть сытым по горло чем-либо. Например:
Ich habe deine L?gen satt! – Я сыта по горло твоей ложью!
Ich habe euch alle satt! – Как вы мне все осточертели!
Часто то, чем человек начал тяготиться, принимает неопределенную форму соответствующего глагола с частицей zu. В таких случаях функцию прямого дополнения берет на себя местоимение es: “Ich habe es satt, deine Probleme zu l?sen.” – «Мне надоело решать твои проблемы!»

1. «Я слышал, ты женишься». – «Мне надоело самому гладить свои рубашки».
2. «Мне надоело с тобой спорить!» – «Ну так не спорь со мной!»
3. Мне надоело слушать твои причитания (das Geja?mmer)! Возьми себя в руки! Мужчина ты или тряпка?
4. «Мне надоело выслушивать твои упреки (der Vo?rwurf, мн. ч. Vorw?rfe)!» – «Вполне заслуженные (wohlverdient) упреки, должен заметить».
5. «Мне надоело каждый день есть одно и то же!» – «Ах, тебе надоело? Знаешь, что мне надоело? Мне надоело, постоянно слушать твое брюзжание (das Geme?cker)!»
6. «Мне осточертело сидеть в четырех стенах!» – «Перестань брюзжать! Бери пример с меня (sich an jdm ein Beispiel nehmen). Мне тоже нужно сменить обстановку (einen Tapetenwechsel brauchen), но я ведь не жалуюсь».
7. «Мне надоело слушать твои глупые шутки». – «Это не глупые шутки. У тебя просто нет чувства юмора».
8. Мне надоело слушать одни и те же (dieselben) небылицы. Придумай в следующий раз оправдание получше!
9. «Мне надоело постоянно убегать и прятаться!» – «Тогда иди и отдай себя в руки полиции (sich der Polizei stellen)! Они посадят тебя в тюрьму, и тебе не придется больше убегать и прятаться».
10. Мне надоело горбатиться за нищенскую зарплату (f?r einen Hungerlohn schuften). Я увольняюсь!
11. «Ты должен что-то сделать! Мне надоело считать каждую копейку (jeden Cent dreimal u?mdrehen)!» – «Что ты хочешь, чтобы я сделал? Я должен ограбить банк?»

Ключ:
1. „Ich h?re, du heiratest.“ – „Ich habe es satt, meine Hemden selbst zu b?geln.“
2. „Ich habe es satt, mit dir zu streiten!“ – „Dann streite nicht mit mir!“
3. Ich habe es satt, mir dein Gejammer anzuh?ren! Nimm dich zusammen! Was bist du, ein Mann oder ein Waschlappen? (jammern – громко плакать, причитать; хныкать)
4. “Ich habe es satt, mir deine Vorw?rfe anzuh?ren!“ – „Wohlverdiente Vorw?rfe, muss ich sagen.“

Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «Литрес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию (https://www.litres.ru/book/elizaveta-heynonen/365-dney-nemeckogo-tetrad-vosmaya-70324471/?lfrom=390579938) на Литрес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

notes
Примечания

1
Сравните английскую частицу to, которая также сопровождает английский инфинитив в аналогичных случаях и которая имеет с немецкой частицей zu общего предка.
365 дней немецкого. Тетрадь восьмая Елизавета Хейнонен
365 дней немецкого. Тетрадь восьмая

Елизавета Хейнонен

Тип: электронная книга

Жанр: Учебная литература

Язык: на русском языке

Издательство: Автор

Дата публикации: 08.10.2024

Отзывы: Пока нет Добавить отзыв

О книге: Книга предназначена для тех, кто в изучении немецкого языка не продвинулся дальше уровня «читаю со словарем» и желает научиться говорить (а не только читать и писать) по-немецки. Обучение разговорной речи происходит параллельно с повторением грамматики − шаг за шагом, от самого простого к более сложному. При этом грамматика не является самоцелью, а только подспорьем. Книга замечательно подходит для курсов разговорного немецкого языка для начинающих, но может быть также использована при индивидуальном или самостоятельном обучении. Чтобы сделать последнее возможным, каждая тетрадь учебника имеет аудио-приложение, которое поможет усвоить правильное произношение и интонацию.

  • Добавить отзыв