O Último Lugar No Hindenburg

O Último Lugar No Hindenburg
Charley Brindley
Um número de telefone discado incorretamente leva Donovan à porta da frente de Sandia. Ele pensou que deveria ensinar Braille a uma pessoa cega, enquanto ela pensava que ele era um advogado de pessoas com deficiência.
Um número de telefone discado incorretamente leva Donovan à porta da frente de Sandia. Ele pensou que deveria ensinar Braile a uma pessoa cega, enquanto ela pensava que ele era um advogado de pessoas com deficiência. Quando Donovan descobre Sandia e as terríveis circunstâncias do seu avô, a lição em Braile é esquecida e ele embarca numa missão para ajudar Sandia a resolver os vários dilemas que ameaçam dominá-la.


O Último lugar no Hindenburg

de

CharleyBrindley

charleybrindley@yahoo.com

www.charleybrindley.com

Arte da capa e contracapa

© 2019 byCharleyBrindley todos os direitos reservados

Traduzido
por
Susana Franco

© 2019 byCharleyBrindley todos os direitos reservados

Impresso nos Estados Unidos.

Primeira Edição, março de 2019

Título original: The Last Seat on Hindenburg

Este livro é dedicado a

RhettHouse

Alguns dos livros de CharleyBrindley
foram traduzidos para:
Italiano
Espanhol
Português
Francês
e
Russo

Outros livros de CharleyBrindley
1. O Poço de Oxana
2. A última missão da Sétima Cavalaria
3. Raji Livro Um: Octavia Pompeii
4. Raji Livro Dois: A Academia
5. Raji Livro Três: DireKawa
6. Raji Livro Quatro: A Casa do Vento Oeste
7. A Rapariga Elefante de Hannibal, Livro Um
8. A Rapariga Elefante de Hannibal, Livro Dois
9. Cian
10. Ariion XXIII
11. Libélula vsBorboleta-onarca: Livro Um
12. Libélula vsBorboleta-monarca: Livro Dois
13. O Mar da Tranquilidade 2.0 Livro Um: Exploração
14. O Mar da Tranquilidade 2.0 Livro Dois: Invasão
15. O Mar da Tranquilidade 2.0 Livro Três
16. O Mar da Tranquilidade 2.0 Livro Quatro
17. A Vara de Deus, Livro Um
18. Mar das Dores, Livro Dois da Vara de Deus
19. Não ressuscite
20. Henrique IX
21. Incubadora de Qubit
Em breve
22. Libélula vsBorboleta-monarca: Livro Três
23. A viagem para Valdacia
24. Águas silenciosas são as mais perigosas
25. Miss Maquiavélica
26. Ariion XXIX
27. A Última Missão da Sétima Cavalaria, Livro 2
28. A Rapariga Elefante de Hannibal, Livro Três
Veja o final deste livro para obter detalhes sobre os outros
Conteúdo
Capítulo Um
Capítulo Dois
Capítulo Três
Capítulo Quatro (#ulink_16fda402-4baf-5d42-b084-e4cbca356f25)
Capítulo Cinco (#ulink_1a9c8300-38a9-541a-a371-822b88cdb3f2)
Capítulo Seis (#ulink_5bcfafd0-7ddd-57d3-a280-a20399b85f3a)
Capítulo Sete (#ulink_a286e001-e924-5c79-bb7d-4ee3dda322ac)
Capítulo Oito (#ulink_1b728162-1ba2-5f96-b608-f17d3f42a0a1)
Capítulo Nove (#ulink_eea9a6f0-651f-55bf-a098-b31dfdfe1a6c)
Capítulo Dez (#ulink_28db6fc2-8726-5c33-8b41-23827431ab6b)
Capítulo Onze (#ulink_6f3c2c5e-fee9-5dd2-8357-6965f596191f)
Capítulo Doze
Capítulo Treze (#ulink_abfb3f4a-edbf-558c-9272-83c363e697a5)
Capítulo Catorze (#ulink_13e6c9dc-e0a1-5e90-9b13-526d1c68b2fe)
Capítulo Quinze (#ulink_c46ac5f9-c621-5d46-b789-4b13f67a6c71)
Capítulo Dezasseis (#ulink_590dac81-fc3a-5c7a-8acb-533041bf1410)
Capítulo Dezassete (#ulink_eb741df7-04e6-53e3-bdd8-33aff8b735d0)
Capítulo Dezoito (#ulink_a5ad4914-f18c-5b65-8ab2-b7cee9b9e9d2)
Capítulo Dezanove (#ulink_72265de4-0e90-55ff-b8e6-1f7d2e5e53c1)
Capítulo Vinte (#ulink_02e8ce15-7288-5a87-a82e-7c424a5741b5)
Capítulo Vinte e Um (#ulink_65f7b6ee-b0ef-5fc3-aebf-71772c955789)
Capítulo Vinte e Dois (#ulink_b04bfc7e-c038-5c06-b3e9-11f60cc762b5)
Capítulo Vinte e Três (#ulink_be8e3ece-855d-5ba2-abc2-5a28fb04382d)
Capítulo Vinte e Quatro (#ulink_e3869427-d19b-59a3-862a-a73bef614d00)
Capítulo Vinte e Cinco (#ulink_f839ff2c-66ed-53a4-b093-4992e6c47fe1)
Capítulo Vinte e Seis (#ulink_794a2a63-f8e6-58c3-99f6-c5116af37faf)
Capítulo Vinte e Sete (#ulink_80c04708-f76b-5007-bfca-23dc7b5aed74)
Capítulo Vinte e Oito (#ulink_3a8192ec-7d2c-501c-9270-cd8237fb864f)
Capítulo Vinte e Nove (#ulink_4c258c4d-b219-54f8-857b-b8d682d384b7)
Capítulo Trinta (#ulink_ad8d8a33-fc96-5860-a938-52a80742b2b8)
Capítulo Trinta e Um
Capítulo Trinta e Dois (#ulink_1fcd7f58-1e73-59ed-a6fd-8fe658617505)
Capítulo Trinta e Três
Capítulo Trinta e Quatro (#ulink_5be6af2f-a029-528d-b216-c0d4f02cf7ec)
Capítulo Trinta e Cinco (#ulink_ebfe6cad-0733-5672-9fbf-3d4b45799641)
Capítulo Trinta e Seis (#ulink_105abd71-f44d-5790-9477-528e6b6218ef)
Capítulo Trinta e Sete (#ulink_ac016133-38c3-5a69-8cc0-6dc742711dca)
Capítulo Trinta e Oito (#ulink_42eec3ef-dce9-5060-a454-06dfbcd54b38)
Capítulo Trinta e Nove (#ulink_df099092-b052-5ad8-ba0d-d66783a8c5b4)
Capítulo Quarenta (#ulink_4ec7f5de-635b-56b7-8b38-e4528cf55b3f)
Capítulo Quarenta e Um (#ulink_3d273695-64fc-5b58-922e-f3b902b8b032)
Capítulo Quarenta e Dois (#ulink_e8a18157-5e29-57bf-8e6a-cae9699ad2c8)

Capítulo Um
Período: Atualidade, num pequeno país da Ásia Central

Ela rolou do beliche e encarou a porta, sentindo o cimento gelado sob os seus pés descalços.
"Cinco... quatro..." sussurrou, "três... dois... um."
A porta abriu-se e ela saiu. "Bom dia, Lurch."
O guarda resmungou.
Foi tudo o que ela conseguiu dele. Não sabia o seu nome, mas achou que ele se parecia com o 'Lurch' da Família Addams; cabeça alta e pesada, quadrada, órbitas escuras.
Quando a porta pesada se fechou, Lurch foi para as escadas. Ela seguiu-o uns passos mais atrás.
O guarda usava um uniforme antiquado de granadeiro azul e vermelho. Com punhos desgastados e gola esfarrapada, a precisar de uma boa lavagem e de um pouco de conserto.
Nas escadas, desceram três degraus e foram para o pátio de exercícios. Estava deserto, como sempre, quando chegava a sua vez às 10 da manhã. O porquê de estar vazio sem outros prisioneiros, ela não sabia. Era para sua segurança... ou para a deles?
A fechadura estalou atrás dela, então ela fechou os olhos, levantou o rosto e inspirou profundamente, como se estivesse a respirar o sol quente. Após vinte e três horas, trancada na sua cela miserável, parecia o primeiro suspiro da primavera.
Seguido de um momento de silêncio, ela abriu os olhos. Um rasto de fumo por cima da sua cabeça como uma perfeita marca de giz no céu azul.
Um avião, a voar tão alto, que nem conseguia ouvir os motores a jato. Cheio de bêbados felizes, rumo a uma praia exótica. Centenas de pessoas sem preocupações. Tão alto, que não podem ver esta horrível gaiola de pedra e aço, muito menos uma partícula de uma mulher presa dentro dela.
Ela suspirou, virou à direita e caminhou rapidamente ao longo da lateral do edifício. Quando alcançou uma parede, foi para a esquerda e andou alguns metros. Lá, ela ajoelhou-se para pegar numa pedra que estava na base do muro. Era uma rocha do rio do tamanho de um pacote de cigarros Camel. Lisa e arredondada, com uma pequena secção num lado lascado numa borda. Escondendo-a na mão, ela continuou a andar até à parede externa, elevando-a catorze centímetros acima da cabeça. Parou e olhou para cima, a quatro metros do arame farpado em espiral ao longo do topo. Estavam pendurados sobre uma fileira dupla de vidro partido - restos verdes e castanhos das garrafas de vinho partidas dos trabalhadores de há muito tempo. Encaixados no monte de cimento, os fragmentos irregulares capturavam a luz do sol da manhã e dividiam-na em mil diamantes congelados.
Mesmo que ela tivesse forma de escalar a parede, ter que se contorcer através do arame farpado e sobre o vidro partido seria impossível. Com um cortador de arame, poderia cortá-lo e usá-lo para arrancar o vidro partido. Mas minúsculas pontas de vidro ainda saíam do cimento. Talvez com um cobertor grosso para espalhar sobre o vidro..., mas também não tinha um. Mesmo que subisse o muro, e depois? Seria uma queda de quatro metros do outro lado, talvez mais. Talvez muito mais. Ela sabia que o local estava construído na encosta de uma montanha, porque os picos de neve erguiam-se por trás da estrutura de granito cinzenta. Podia até haver um penhasco por baixo do muro.
Ela foi em frente, depois encarou a parede. Olhou para a linha de Xs por um momento. Usando a borda da sua pedra, ela fez um traço de um novo X no fim da linha. Sabia que ele completaria o X quando saísse à tarde.
Ela decidira há muito tempo que, se dois Xs seguidos continuassem incompletos e a faísca desaparecesse da janela dele, ela acabaria com a sua vida.
Seria suficientemente fácil. Parar de comer. Deitar a comida pela sanita abaixo. Os carcereiros nunca saberiam até que fosse tarde demais para salvá-la da fome.
Ou ela podia atacar Lurch na hora do exercício, forçando-o a abrir fogo. Um final rápido seria preferível a dez dias a morrer à fome.
Se tentasse passar fome, eles poderiam levar o seu corpo inconsciente para a enfermaria e reanimá-la com uma alimentação intravenosa. Não. Era melhor deixar Lurch matá-la com a sua Kalashnikov.
Ela contou os Xs; dezanove. A linha acima tinha vinte, e a outra acima também. Ela deu um passo atrás e olhou para as filas e filas de Xs. Os Xs na secção da esquerda do muro começaram a desaparecer.
Três mil setecentos e dezanove Xs. Um por cada dia do seu cativeiro.
Ela olhou para o edifício. Olhando para cima, viu o terceiro andar; o seu andar. Depois, para o sexto andar; o andar dele. Ela contou as janelas com grades à direita... sete... oito... nove. Ali está. A janela dele. Olhou atentamente. Então elaviu - um rápido brilho de luz. Como ele o fez, ela não sabia, mas mesmo em dias nublados, ele dava-lhe este sinal subtil. Não foi muito, apenas uma pequena faísca, mas toda a sua existência estava centrada neste momento, nesta fração de segundo dos milhares de dias que lhe diziam que ele ainda estava vivo, que a amava e que de alguma forma aguentariam esta provação juntos.
Ela levou a pedra aos lábios, mantendo os olhos na janela, sabendo que ele a observava, tal como ela o observava à tarde, quando ele fazia o mesmo ritual.
Ela não se atreveu a fazer outro sinal a não ser tocar com a pedra nos lábios, para que ninguém a visse e soubesse que estavam a comunicar-se.
Havia mais prisioneiros lá. Quantos, ela não sabia, mas sentiu centenas de olhos em si. Todos homens, exceto um. Pelo menos ela gostava de pensar que algures nesta imensa e terrível prisão conhecida como KauenBogdanovka havia outra mulher. Havia algo inquietante em ser uma mulher, sozinha com centenas de homens, mesmo em isolamento.
Apenas ela e o marido usavam este pátio em particular. Havia dois pátios maiores à esquerda e à direita, para onde os outros prisioneiros eram enviados em grupos. Ela não podia vê-los, mas ouvia os seus gritos enquanto praticavam desporto ou brigavam uns com os outros.
O porquê de estarem isolados, ela não sabia. Talvez fossem demasiado valiosos para serem expostos à violência dos outros prisioneiros. Ela certamente não se sentia valiosa.
As celas ficavam embutidas e mantidas na escuridão durante o dia, para que ela não pudesse ver através delas no pátio de exercícios.
O que eu daria por uma conversa de cinco minutos com uma mulher - ou com Lurch, já agora - mesmo que ele não fale inglês, o que é provável. Talvez o idioma dele seja o Turco ou o Russo.
Ela foi pela parede externa até chegar ao fim. Virando à esquerda, foi em direção ao prédio, onde virou outra vez à esquerda e passou pela porta. Outra vez pela esquerda e deu mais alguns passos. Ali, voltou a colocara pedra no seu lugar.
A sua t-shirt gasta, com uma imagem desvanecida e vermelha do Che Guevara não tinha mangas, mas ela fez um movimento como se estivesse mesmo a puxaruma manga. Repetiu o mesmo gesto peculiar no outro braço, como se estivesse a preparar-se para se ocupar de algo.
Ela deu meio passo para a esquerda e, seguindo o caminho anterior, avançou, meio passo no seu último percurso. Todo o caminho em volta do pátio de exercícios e de volta ao rio de pedra, contornando e continuando à volta do perímetro minúsculo até que alcançou o centro do pátio. Lá, ela enfrentou a porta de metal cinzenta, a seis metros de distância. Após dar uma vista de olhos ao sexto andar, foi em direção à porta. Como se de uma sugestão se tratasse, esta abriu-se.

* * * * *

De volta à cela, ela pôs-se perto do beliche, de costas para a parede. Olhou atentamente para a parede oposta.
Levou quatro meses para aprender o truque. Anos atrás, aos dezassete anos, ela observou os dançarinos de rua na cidade de Nova Iorque a representarem a mesma rotina, por isso sabia que aquilo era possível. Exigia concentração, velocidade e força nas pernas. Nas primeiras vezes em que tentou, caiu dura no asfalto, ferindo os cotovelos e os ombros.
Concentrou-se nas duas marcas de arranhões na parede, depois agachou-se e correu em direção a elas. Deu um salto e pousou o pé esquerdo na primeira marca de arranhão, dois metros e meio acima do chão. Usando o seu impulso, levou o pé direito à segunda marca de arranhão e afastou-se. Virou-se no ar e, com os braços estendidos, aterrou de pé, de frente para a parede onde as duas marcas de arranhões davam a impressão empoeirada dos seus pés descalços. Curvou-se e fez piruetas para a sua audiência invisível.
Recuando, ela encostou-se à parede ao lado da sua cama. Apósinspirar fundo, ela correu novamente para a parede oposta.
Era um truque ridículo, sabia-o, mas era apenas uma das muitas rotinas inúteis que executava todos os dias. Teve que preencher o seu tempo com atividade, qualquer que fosse; caso contrário, o silêncio e o isolamento levá-la-iam à loucura.
Após mais três escaladas na parede, ela caiu no chão para fazer flexões com uma mão.
Este exercício também levara meses para ser aperfeiçoado. Quando foram presos, ela e o marido estavam em boas condições físicas; tinham que estar na sua profissão.
Ela tinha sido capaz de fazer quarenta flexões antes de serem presos. Após quatro meses, trabalhou até às setenta. Então ela decidiu fazê-las só com uma mão. No começo, não conseguia fazer sequer uma, mas acabou por se sustentar na sua mão direita. Agora, com uma mão atrás das costas, ela podia fazer vinte flexões só com uma mão em menos de 45 segundos.
Posteriormenteàs flexões, ela foi até ao lavatório para lavar o rosto. Havia uma sanita ao lado do lavatório e um espelho de metal polido acima deste. O metal não proporcionou um reflexo muito bom, mas foi suficiente para ela arranjar o cabelo.
Ela puxou os cabelos ruivos por cima do ombro. Queria cortá-lo adequadamente, mas não lhe permitiam ter objetos pontiagudos. No entanto, ela aprendeu a cortar o cabelo ao esfregar as mechas contra as barras enferrujadas da janela.
Ela guardou o cabelo que cortou desta maneira e fez uma trança nas madeixas irregulares num longo fio. Talvez um dia ela amarrasse a pequena corda ao pescoço de Lurch e o estrangulasse.
Sorrindo, ela secou o rosto com a única toalha que tinha e pendurou-a num cabide na parede.
À janela, cruzou os braços e olhou para o céu azul-persa do outono, onde um voo de nuvens cumulas flutuava no vento do Oeste.
A sua janela não tinha vidro; apenas sete barras de aço enferrujadas. No verão, a janela permitia uma leve brisa, mas no inverno o vento frio do Norte assobiava através das barras.
Durante os meses frios, os carcereiros forneciam dois cobertores ásperos de lã. Ela pendurou um sobre as barras para bloquear o vento e a neve. Espalhou o segundo sobre a sua fina colcha de musselina.
Ela virou-se e foi para o centro da cela. Abrandou a respiração, encarou a porta rebitada e começou um exercício de tai chi em câmara lenta, chamado "Pisar a cauda do tigre".
Trinta minutos depois, caiu no seu beliche e olhou para o teto manchado de água, onde rachaduras em ziguezague serpenteavam através das sombras escuras em direção às paredes. Ela distinguiu árvores e montanhas dentro de redemoinhos aleatórios. Formas nebulosas e imagens fantasmagóricas se transformavam numa figura infantil com um rosto perturbado.
Memórias voltaram à tona, inundando-a com ondas de tristeza.
Ela rolou de frente para a parede, puxou os joelhos com força contra os seios e soluçou.

Capítulo Dois
Período: Atualidade, Filadélfia, EUA

Donovan bateu e esperou que alguém abrisse a porta. Mudou a pasta para a outra mão e olhou para a casa ao lado. A sua mãe tê-la-ia chamado de bangaló. A varanda era quase idêntica àquela onde ele estava. Do outro lado da rua havia outra casa semelhante, mas ligeiramente diferente, onde uma senhora idosa, magra, com boa postura e cabelo prata platinado regava as suas begónias enquanto protegia os olhos para observar Donovan.
Construído na década de 1930, este bairro da Filadélfia consistia em pequenas casas alinhadas em ambos os lados de ruas sinuosas, onde bordos sacarinoscobriam as calçadas. Todas as casas, exceto esta, estavam arrumadas e limpas, com relvados bem cuidados.
Ele olhou para as goteiras delapidadas, balançando a cabeça.
Como pode alguém deixar as coisas desmoronarem daquela maneira?
A porta abriu-se com um rangido e uma jovem apareceu.
Donovan sentiu-se como se tivesse sido atingido por uma suave brisa tropical que soprava do azul das Caraíbas.
A maquilhagem e o penteado não faziam diferença para uma mulher como ela. Embora ela não usasse maquilhagem e o seu cabelo ruivo estivesse puxado para trás e preso com um elástico vermelho, numa escala que ia de atraente a fofa, bonita, linda e deslumbrante, ela era pelo menos linda e meia.
Ela olhou do rosto dele para o cartão de identificação pendurado num cordão.
Ele não precisava realmente da identificação, mas usou-a para parecer sério. O suporte de plástico transparente continha a sua foto, com IMPRENSA em negrito acima dela. Abaixo da foto havia algumas frases descritivas em letras bem pequenas. Até tinha uma faixa de código de barras do lado esquerdo. Ele autointitulou-se de jornalista freelancer, entre outras coisas. Uma Canon novinha em folha estava guardada na sua pasta, caso precisasse.
Ele olhou nos olhos dela por um momento. “E-eu sou…” A sua voz, normalmente firme e segura de si, fraquejou e falhou. Ele recomeçou. "Eu sou o D-Donovan."
A mulher olhou para a sua mão estendida e deu um passo para o lado, apontando para que ele entrasse.
Arrogante, pensou.Estaatitude só lhe rendeu o dobro dos meus honorários habituais.
Ele já tinha lidado com a sua espécie antes - arrogante e presunçosa por ela ser uma das pessoas bonitas.
Temos pena.
Na sala da frente, ele olhou em volta para os móveis espartanos.
A mulher — tinha cerca de vinte anos — estava diante dele, de braços cruzados.
"Podemos começar?" ele perguntou.
Ela acenou com a cabeça e caminhou em direção a um corredor, à sua esquerda.
Ele encolheu os ombros e seguiu-a.
Eles foram para uma sala com a porta aberta. Lá dentro estava um velhote sentado num cadeirãocom mau aspeto que mais parecia ter vindo dos anos 1930, tal como a casa e o próprio homem. Tinha alguns fios de cabelo grisalhos puxados para trás sobre as orelhas, e os seus olhos eram da cor de umas calças de ganga desgastadas. Uns suspensórios verde-claros sobre uma camisa branca de mangas compridas estavam presos à cintura das suas calças caqui.
O velhote viu Donovan encaminhar-se para o lado da cadeira.
"Sou o Donovan." Ele ofereceu a sua mão.
O homem olhou para a mão de Donovan, depois olhou para a jovem com uma expressão interrogativa.
Não me digas que ele também é arrogante. O que se passa com estas pessoas?
Ele colocou a pasta no chão.
Os olhos do homem seguiram os seus movimentos.
"Ele não é cego," disse Donovan à mulher.
Ela olhou do velho para ele. "Ele não é cego."
"Você não é cego," disse Donovan.
Ela parecia perplexa. "Você não é cego."
"Ok," disse Donovan, "ninguém é cego."
"Ninguém é cego."
Sinto que estou a falar com um papagaio. Mais uma tentativa, e depois estou fora deste manicómio.
“Você ligou-me,” disse ele à jovem.
Ela assentiu com a cabeça.
"Porque..."
Ela foi até uma escrivaninha antiga, pegou numa pilha de papéis e trouxe-os de volta. Estendeu-os a Donovan.
Ele pegou neles e olhou para o de cima. Era uma cópia fototática desbotada de um Corpo de Fuzileiros DD-214 dos E.U.A, em dispensa militar. Tinha 'William S. Martin' e o seu número de unidade militar. Donovan passou para a próxima página e examinou o conteúdo. Um item chamou a sua atenção. Data de Nascimento: 13 de agosto de 1925.
"Uau!" Donovan sussurrou. "Senhor," ele leu o nome no topo da página, "Martin, quantos anos você tem?"
O Sr. Martin endireitou os ombros magros e cruzou os braços sobre o peito. “William S. Martin, Soldado de Primeira Classe, um oito cinco seis nove quatro oito oito.”
“Aqui diz que você nasceu a 13 de agosto de mil novecentos e vinte e cinco. Pode isto estar correto?"
O velhote olhou para Donovan por um momento. “William S. Martin, Soldado de Primeira Classe, um oito cinco seis nove quatro oito oito.”
“Sim,” disse Donovan, “nome, posto e número de série. Já percebi. Se esta data de nascimento estiver correta, você tem noventa e três anos.”
O Sr. Martin limitou-se a olhar para ele.
“Esta dispensa é datada do primeiro de dezembro de mil novecentos e quarenta e cinco. Então você serviu na Segunda Guerra Mundial?”
“William S. Martin, Soldado de Primeira Classe, um oito cinco seis nove quatro oito oito.”
Donovan falou com a mulher. “Porque ele continua a dar o seu nome, posição e número de série?”
“Ele fazer mesmo comigo. Mesmo quando lhe perguntar um pouco zangada, ele dizer esse nome por duas semanas ou mais. Não ter mais nada a dizer."
Donovan ficou quase tão surpreso com o discurso da mulher como com o velho a repetir a mesma informação indefinidamente. Ela falava um inglês mau, mas não era como se a sua língua nativa fosse alguma outra língua, porque ela não tinha sotaque estrangeiro. Apenas parecia que ela não sabia como ordenar as palavras corretamente.
Então, ela afinal não é perfeita.
A jovem estendeu a mão para a pilha de papéis, folheou algumas páginas, puxou uma carta e colocou-a no topo da pilha.
Donovan leu em voz alta:

Departamento de Assuntos de Veteranos
5000 Woodland Ave
Filadélfia, PA 19144

24 de março de 2014

Sr. William S. Martin
1267 Bradley Street
Avondale PA 19311

Caro Sr. Martin,

Fomos informados da sua situação de falecimento a 4 de junho de 1988. Por meio deste, suspendemos os seus pagamentos de indemnização por invalidez a partir desta data e exigimos ainda o reembolso de indemnizações anteriores de 5 de junho de 1988 até à presente data no valor de $745.108,54 a serem pagos ao Departamento de Assuntos de Veteranos.

Se este valor não for pago imediatamente, retiraremos da sua indemnização mensal por invalidez no valor de $20.780,80 por mês até que o valor total seja pago.

Atenciosamente,

Sr. Andrew J. Tankers,
Assistente Administrativo da Diretora, Sra. Karen Crabtree.

Os AV servem aqueles que serviram o nosso país.

Donovan virou a carta para capturar a luz de uma janela próxima. Ele semicerrou os olhos para a assinatura. Sim, estava realmente assinado com tinta, não pré-impresso.
Bem, Sr. Andrew J. Tankers, como pretende reter $20.780,80 dos 'pagamentos mensais descontinuados' do Sr. Martin? Principalmente porque acha que ele morreu em 1988?
Donovan olhou para a jovem. “Estas pessoas nunca leem as cartas que assinam?”
Ela deu de ombros.
"O que quer que eu faça?" Donovan perguntou.
“Não podemos receber esse dinheiro agora, pelo menos nos últimos dois meses.”
"Sim, vejo que eles pararam o seu... ele é seu avô?"
"Bisavô."
“Eles suspenderam os pagamentos do seu bisavô porque pensam que ele faleceu.”
"Ele não morreu."
“Vejo que não, mas quando um computador do governo pensa que você está morta, é quase impossível convencê-lo do contrário.”
"Como podem fazer isto?"
"Você tem que levar o Sr.Martin... tem uma cadeira de rodas?"
Ela abanou a cabeça.
"Vai ter que arranjar uma cadeira de rodas e levar o senhor Martin... tem um automóvel?"
Ela abanou a cabeça.
"Então terá que chamar um táxi e levar o Sr. Martin até aos escritórios dos AV, e ele pode dar-lhes o seu nome, posto…"
“Onde há essa coisa de rodas?”
Donovan olhou para a porta. "A sua mãe está?"
"Não ter mãe."
"O seu pai?"
"Ambos morrer, só um, apenas avô e Sandia."
"Onde está a Sandia?"
Ela franziu a testa. "Estou aqui."
"Você é a Sandia?"
Ela acenou com a cabeça. “Até há duas semanas, o avô fazia esta coisa, essa coisa, trazia comida para casa, pagava a luz, pagava água, também cuidar de mim. Mas agora eu só posso esforçar-me para cuidar avô e todas as outras coisas sem dinheiro.”
Donovan ficou quieto por um momento. Em que me havia metido desta vez?
"Porque me ligou?"
"Eu encontrar você no livro amarelo."
"Deixe-me ver."
Ela saiu da sala e voltou com as páginas amarelas. Abriu o livro numa página com o canto dobrado para baixo. “Aqui estar seu número.”
Ele olhou para o anúncio. 'Advogado de Indemnização por Invalidez. Milton S. McGuire. Podemos curar os seus difíceis desentendimentos sobre deficiência. 555-2116. '
"Hmm…" Donovan pegou no livro e folheou algumas páginas. “Aqui está o meu anúncio; 'Tradução de Braille para cegos. Donovan O'Fallon. 555-2161.'” Mostrou a ela. "Você transpôs os dois últimos dígitos e apanhou-me a mim em vez do advogado."
Sandia olhou para o anúncio e ele percebeu que ela não tinha entendido o que tinha acontecido.
“Eu traduzo textos impressos para Braille e também faço outras coisas.”
Sandia olhou para ele, encarando-o por um longo tempo. "Então você não vai ajudar-me?"
A cor dos seus olhos era algo entre o azul de um lago alpino e o céu azul numa doce manhã de verão.
"Lamento," disse Donovan. "Não há nada que eu possa fazer."
Ela esperou um pouco, como se tentasse entender algo. "Está bem então." Ela abriu caminho para a porta da frente.
Na varanda, ele olhou nos seus olhos preocupados por um momento. "Adeus, Sandia."
"Adeus, Donovan O'Fallon."
Ela deu um passo para trás, deixando a porta fechar em câmara lenta, aparentemente por sua própria vontade, terminando com um eclipse suave de visão.
Donovan olhou para a tinta lascada e ferrugem escamosa onde a sua imagem estava. Uma vaga sensação de perda trouxe algo do fundo da sua mente.
Após um momento, ele começou a descer o passeio.
Uma senhora trabalhava no seu canteiro de flores ao lado.
“Olá,” ele disse enquanto atravessava o quintal cheio de mato em direção a ela.
Ela olhou-o criticamente e olhou para a casa que ele acabara de deixar. "Ora viva."
“Conhece as pessoas que moram aqui?”
"Quer dizer a retardada e o velhote?"
"Não acho que ela seja retardada."
“Oh? Falou com ela?"
“Sim.”
"E não acha que ela tem uns parafusos a menos?"
"Ela tem algum tipo de problema da fala."
“É assim que lhe chamam hoje em dia? O velho ainda está vivo?"
"Sim, ele está bem."
“Ninguém o vê há meses. Julgámos que morrera e que a retardada o enfiara no congelador.” Ela riu como uma hiena.
Outra pessoa riu — um velho que surgiu atrás de uma fileira de azáleas, como uma caixa de surpresas grisalha. Talvez fosse o marido da mulher.
“No congelador!” Zurrava como um idiota.
Talvez alguém devesse enfiar-vos aos dois num zoológico.
Donovan virou-se e foi para o carro. Ligou o motor do seu Buick vermelho e cremebrilhante e puxou o cinto de segurança sob o seu colo, encaixando-o na ranhura. Olhou pelo espelho retrovisor para ver duas meninas aos pulos no passeio. Tinham riscado quadrados tortos no cimento e agora pulavam entusiasmadas e risonhas. À sua frente, um homem enorme e suado, sem camisa e com calções muito apertados, cortava a relva.
Donovan olhou de volta para a casa de Sandia, onde a grama alta se transformava em sementes e as roseiras esguias caíam no chão.
"Caramba," sussurrou e desligou o motor.

Capítulo Três
Período: 1623 AEC, no mar do Pacífico Sul

Akela estava deitado de bruços no cordame entre os cascos da sua canoa dupla de dezasseis metros. Os seus dedos deslizaram na água enquanto observava as ondas do Pacífico Sul.
Mais duas canoas duplas formavam esta frota de migração. A segunda era pilotada pelo amigo de Akela, Lolani, enquanto a terceira era comandada por Kalei. Os três homens foram escolhidos propositadamente pelos chefes Babatana por não serem parentes de sangue uns dos outros. Nem as suas esposas.
Através de incontáveis gerações, os polinésios aprenderam que as novas colónias provavelmente morreriam se os adultos fossem parentes próximos uns dos outros. Também sabiam que um único casal não poderia produzir uma população sustentável. Com dois ou três casais, ainda era duvidoso, por isso enviavam sempre pelo menos quarenta pessoas nessa viagem, para garantir o sucesso de uma nova colónia.
"Tevita," disse Karika para a filha de cinco anos, "leva este kahala ao teu pai."
A menina riu, pegou no pedaço de peixe fresco e correu pela plataforma e ao longo da canoa em direção à proa. Não tinha medo de cair no mar. E se por acaso caísse, nadaria até uma corda que a ajudasse a levantar-se ou procuraria alguém que lhe estendesse a mão para tirá-la da água.
“Pai,” disse Tevita, “tenho uma coisa para ti.”
"Ah," disse Akela, "como sabias que estava cheio de fome?" Pegou no filete de kahala cru, mergulhou-o no mar e partiu-o em dois, passando metade à filha.
Mastigaram em silêncio enquanto observavam as águas diante de si.
Akela foi eleito chefe da expedição devido às suas habilidades de navegação. Já dera mostras do seu valor em várias viagens longas.
As três canoas foram cortadas de árvores kauri encontradas na sua ilha natal, Lauru. Cada nave carregava duas velas triangulares feitas de folhas de pandano trançadas.
Os cascos duplos das canoas eram amarrados com um par de vigas de quatro metros e meio decoradas com tábuas de teca. Carregavam 54 adultos e crianças, além de cães, porcos e galinhas, com fruta-de-pão em vasos, coco, inhame, jambo, cana-de-açúcar e plantas de pandano.
Além das pessoas e dos animais, um fregata enjaulado - uma fragata
- também estava presente.
Numa das canoas, cinco mulheres estavam sentadas de pernas cruzadas sob um teto de folhas de palmeira. Conversavam sobre a viagem e como seria a sua nova casa enquanto limpavam os peixes que haviam pescado.
O peixe cru não só lhes fornecia sustento, como também lhes fornecia o líquido que os seus corpos ansiavam. Usavam as cabeças e entranhas como isca para apanhar mais peixes e talvez uma saborosa tartaruga marinha.
Tinham anzóis feitos de osso de cão e linha de pesca tecida com coco, as fibras da casca do coco.
Complementavam a sua dieta de peixe cru com carne seca, fruta-de-pão, coco e inhame.
"Karika," disse HiwaLani enquanto cortava ao meio uma fruta-de-pão com a sua faca de basalto, "se houver pessoas na nova ilha, será que gostarão de nós?" A lâmina lascada da sua faca de basalto preto era afiada o suficiente para cortar a casca de um coco ou a parte traseira de um porco recém-morto.
Karika olhou para a adolescente. "Provavelmente não. Todas as ilhas estão superlotadas. Se encontrarmos pessoas lá, Akela vai trocar por alimentos frescos e guiar-nos a outra ilha."
Na proa da canoa, Akela estudou a sua cartolina, que parecia um brinquedo de criança; lascas de madeira amarradas com pedaços de fibra para formar um retângulo áspero. No entanto, era, na verdade, uma carta náutica que mostrava os quatro tipos de ondas do oceano encontradas no sul do Pacífico. Minúsculas conchas presas ao mapa marcavam as localizações de ilhas conhecidas.
Usando os seus conhecimentos das ondas do oceano, dos ventos sazonais e da posição das estrelas, os polinésios atravessaram grande parte do vasto oceano.
Akela olhou para Metoa por cima do ombro, que se sentou na popa do casco esquerdo, segurando o remo na água. Akela apontou para o nordeste, ligeiramente à direita da sua atual direção.
Metoa acenou com a cabeça e mudou o remo para ajustar o curso.
Os outros dois barcos, atrás, à esquerda e à direita da esteira da canoa líder, mudaram o curso para seguir Akela.
“Se a nova ilha não estiver superpovoada,” disse HiwaLani, “pode ser que nos recebam com ahima'a.”
Karika cortou a cabeça de um pargo vermelho. "Um banquete?" Ela riu. "Sim, e serve-nos para o prato principal."
As outras mulheres também riram, mas HiwaLani não. “Canibais? Como aqueles selvagens em NukuHiva?”
"Quem sabe." Karika esventrou o pargo e despejou as entranhas numa meia cabaça. “Sabe-se lá o mal que se esconde em algumas dessas ilhas remotas.”
HiwaLani fatiou a fruta-de-pão. "Espero que haja jovens amistosos escondidos por lá."
“HiwaLani,” disse Karika, “temos quatro jovens solteirões aqui nos nossos barcos."
HiwaLani jogou os seus longos cabelos negros para trás sobre o seu ombro nu. “São muito imaturos. Prefiro casar com um canibal.”
"Olha ali." Karika apontou a faca para o oeste, onde uma linha de nuvens de tempestade pairava sobre o mar azul.
"Bem," disse HiwaLani, "pelo menos teremos água fresca esta noite." Ela levantou-se e atirou a fruta-de-pão aos porcos famintos.
“Sim.” Karika olhou para o cordame dianteiro, onde o seu marido e a sua filha estiveram poucos minutos antes. "Parece que sim."
Akela ficou na proa do casco esquerdo, protegendo os olhos com a mão, observando as trovoadas.
A pequena Tevita, a seu lado, imitava o pai.
Durante as ocasionais rajadas de chuva, as mulheres moldavam a palha do seu telhado num funil para canalizar a água da chuva em cascas de coco. Quando cheios, tapavam-nos com rolhas de madeira e colocavam-nos no fundo das canoas.
Antes de iniciarem a viagem, as mulheres haviam feito um furo em cada um dos cinquenta cocos frescos, drenado o líquido para ser guardado para cozinhar e colocado os cocos em vários formigueiros. Em poucos dias, as formigas fizeram o seu trabalho de limpar o caroço de dentro dos cocos, deixando recipientes limpos e resistentes para o armazenamento de água potável.
Quando todos os cocos foram cheios com o escoamento da água fresca do telhado, as mulheres deram banho nas crianças para lavar o sal dos seus corpos.
Tevita tinha a importante tarefa de alimentar e de cuidar do pássaro fragata. A enorme fregata, como lhe chamavam, tinha uma abertura de asas de quase dois metros e era um dos membros mais importantes da tripulação.
Quando Akela achava que poderia haver uma ilha nas proximidades, soltava a fragata e todos o observavam enquanto ela subia em espiral no ar para planar em direção ao horizonte.
A fragata nunca cai na água porque não tem palmípedes e as suas penas não são à prova d'água. Se não encontrar terra, voltará para as canoas.
Se não voltar, é uma boa notícia, porque significa que há uma ilha por perto. Akela então definirá o seu curso para seguir a direção que a fragata tomou.

* * * * *

Observaram a linha de nuvens da tempestade durante toda a tarde e, quando a noite caiu, os relâmpagos iluminaram a escuridão a cada poucos segundos, enquanto trovões estrondosos sacudiam as três embarcações frágeis, fazendo todos os animais agitados guinchar.
Akela havia mudado o curso para leste, tentando contornar o final da linha de tempestade, mas a tempestade aumentou e espalhou-se naquela direção, como se tivesse antecipado a sua tentativa de fuga.
Ele poderia virar e apressar-se antes do vento, mas a tempestade os alcançaria.
Amarraram os animais e prenderam tudo o que ainda não estava preso às tábuas.
As crianças amontoaram-se no convés, segurando os animais e as cordas.
Uma tempestade no mar é sempre assustadora, mas à noite pode ser ainda mais assustadora.

Capítulo Quatro
Período: 31 de janeiro de 1944. Invasão dos EUA na Ilha Kwajalein no Pacífico Sul

William Martin olhou para o amigo. "Estás bem, Keesler?"
O soldado Keesler baixou a cabeça quando outro tiro japonês atingiu a lateral do seu barco Higgins. "Sim, claro, estou ótimo."
Martin levantou-se para olhar para lá da borda da nave de desembarque.
Uma metralhadora japonesa abriu fogo e quatro balas fizeram ricochete na grade de aço do barco.
"Soldado!" O Tenente Bradley gritou da parte da frente da nave de desembarque. “Baixe a cabeça!”
"Sim, senhor." Martin baixou-se ao lado de Keesler.
O timoneiro do barco girou a sua metralhadora calibre trinta para disparar contra os artilheiros japoneses que estavam no topo da praia.
“Só faltam cinquenta metros, Keesler,” disse Martin.
“Acho que vou vomitar,” disse Keesler.
"Não. Recompõe-te." Ele deu uma palmadinha no ombro de Keesler.
"Muito bem, rapazes!" Bradley gritou. “Verifiquem as vossas armas e preparem-se para ir à praia.”
Martin apertou a tira do queixo ao falar com Keesler. “O capitão Rosenthal disse que Kwajalein será um lanche em comparação a Tarawa.”
"Tarawa." Keesler bufou. "Os japoneses massacraram os nossos rapazes na praia de Betio."
"Sim, mas nós derrotámo-los, não foi?"
“Após perdermos mil e seiscentos homens, derrotámo-los. E quanto tempo ficou naquele hospital da Nova Zelândia?”
“Não sei,” disse Martin, “talvez seis semanas. Mas os médicos curaram-me.”
“Deviam ter-te mandado de volta para os Estados Unidos. Qualquer pessoa que levar com uma bala no estômago e for atingida por estilhaços deve ir para casa.”
“Eu não queria ir para casa. Ofereci-me para isto.”
"És maluco, sabes…"
“Trinta segundos, fuzileiros!” O Tenente Bradley pegou na sua .45. "Preparem-se para dar cabo dos japoneses!"
Os trinta e seis soldados da Quarta Divisão de Fuzileiros Navais fizeram os seus gritos de guerra enquanto a lancha de desembarque arava na praia e largava a rampa dianteira na areia.
Bradley desceu a rampa a correr, seguido pelos seus homens.
Os soldados Martin e Keesler agarraram nas duas macas e fecharam a parte de trás. As suas braçadeiras brancas tinham cruzes vermelhas costuradas no material, e uma cruz vermelha tinha sido pintada na parte da frente e nas costas dos seus capacetes. Como portadores de macas, eram considerados não-combatentes, mas carregavam pistolas automáticas .45 para defesa pessoal.
Quando desceram a rampa, havia três soldados deitados na areia.
Correram para o primeiro homem e rolaram-no. Estava morto.
"Vamos lá!" Martin gritou enquanto corria para o segundo soldado ferido.
Ele e Keesler largaram as macas e caíram de joelhos na areia ao lado do soldado.
"Tenente Bradley!"
Martin não viu sangue, mas era possível ver um dos cantos do capacete do oficial amassado. Martin desprendeu a fivela do queixo e removeu cuidadosamente o capacete; ainda sem sangue. Passou os dedos pela lateral da cabeça de Bradley.
Os tiros de espingarda levantaram areia a meio metro de distância.
Keesler caiu no chão, com os braços sobre a cabeça.
"Foste atingido?" Martin gritou.
“Não.” Keesler ainda estava encolhido na areia.
Martin voltou-se para o tenente. "Traumatismo craniano," sussurrou e olhou para o terceiro homem deitado nas proximidades. O sangue havia encharcado a parte da frente da sua camisa. O soldado contorceu-se de dor e apertou o peito. "Keesler, vai verificar o McDermott."
Keesler observou McDermott enquanto o resto dos fuzileiros avançava pela praia sob uma saraivada de tiros e fogo de artilharia. Mais dois soldados caíram.
"Vai!" Martin gritou.
Keesler deu um pulo. "Malditos filhos da puta!" Correu para McDermott.
"Onde..." Disse o tenente Bradley.
"Calma, tenente," disse Martin, "você levou uma pancada na cabeça."
"Onde estão... os meus homens?" Tentou levantar-se.
Martin ajudou-o a sentar. "Vamos levá-lo de volta para a lancha de desembarque."
“O quê? Não!" O tenente Bradley revirou os olhos. Agarrou a camisa de Martin, falhou e voltou a tentar. Então agarrou as lapelas de Martin com as duas mãos. "Não vou embora. Entende alguma coisa disso?"
"Você sofreu um ferimento na cabeça, senhor. Tenho que levá-lo à lancha Higgins para que possam levá-lo aos médicos do navio.”
“Seu filho da mãe idiota! Ainda não disparei um tiro. Onde está a minha quarenta e cinco?"
Martin viu a pistola caída na areia. Estendeu a mão para pegá-la, tirou a areia do cano e colocou-a na mão trémula de Bradley.
"Ajude-me a levantar."
Martin pôs-se de pé e ajudou-o a levantar-se.
"O meu capacete."
Martin recuperou o capacete. “Espere, senhor. Deixe-me ver os seus olhos.”
Bradley olhou para Martin.
Os olhos dele já não giravam e parecia capaz de se concentrar.
“Estou a ver bem, soldado. Se parasse com a cabeça, via-o ainda melhor."
Martin sorriu. “Certo, Tenente. Dê cabo deles.”
"É o que pretendo." Bradley colocou o capacete. "Agora, vá cuidar desses homens feridos que realmente precisam de si."
Bradley correu para alcançar os seus homens. Estava desequilibrado e tombava um pouco para a esquerda, mas estava determinado a voltar à batalha.
Martin agarrou numa maca e correu para Keesler, que prendia uma ligadura no peito de McDermott.
Martin caiu de joelhos. "Sargento McDermott."
"Sim?"
“Vamos colocá-lo na maca e levá-lo para o barco. Está pronto?"
McDermott acenou com a cabeça.
"Agarra nos pés dele, Keesler."
McDermott gritou quando o levantaram.
“Você vai ficar bem,” disse Martin enquanto acenava para Keesler, levantavam a maca e começavam a atravessar rapidamente a praia.
Assim que colocaram McDermott no convés do barco, um oficial da marinha assumiu o comando e começou a limpar o ferimento no peito de McDermott.
Martin agarrou noutra maca e correu para a rampa enquanto Keesler o seguia.
Havia mais cinco homens feridos perto da marca da maré alta. O primeiro homem estava sentado na areia, a fumar um LuckyStrike. Tinha um ferimento de bala na barriga da perna direita. Enquanto Keesler curava o ferimento, Martin correu para o próximo homem; tinha dois ferimentos de bala no peito e já estava morto. O terceiro tinha um ferimento na cabeça, mas estava vivo. Uma bala tinha atingidoo canto interno do seu capacete, zunido por dentro e saído ao longo da têmpora esquerda do soldado, deixando um corte de dez centímetros.
"Como se chama, soldado?" Martin conhecia-o, mas queria que o homem falasse.
"Smothers."
"Ótimo." Martin tirou-lhe o capacete. "Patente?"
"PFC."
"Companhia?" Tirou um curativo enrolado da sua mochila médica.
“Quarto fuzileiro.”
Martin enrolou a ligadura na cabeça de Smothers. "Acabou de comprar um bilhete para casa, Smothers."
Quando Martin amarrou as pontas da ligadura, ouviu o gemido inconfundível de uma granada a caminho.
Caiu sobre o corpo de Smothers e passou o braço esquerdo em volta da sua cabeça.
Um segundo depois, um morteiro explodiu a quinze metros de distância.
O abalo sacudiu o cérebro de Martin, mas ele não pensou nisso.
"Smothers, você está bem?"
"Que merda foi esta?"
"Morteiro. Temos que tirá-lo daqui. Consegue andar?"
"Não sei."
Veio outro morteiro, abrindo uma cratera na areia a trinta metros de distância.
Martin levantou-se, puxando Smothers para ficar de pé. "Apoie-se em mim. O resto do percurso é a descer."
Atrás deles e para lá da praia, várias metralhadoras abriram fogo. Morteiros e artilharia japonesa bombardearam os americanos enquanto estes avançavam em direção ao centro da ilha. Nuvens negras e gordurosas se ergueram sobre o campo de batalha como a fumaça de uma centena de poços de petróleo em chamas.
Estavam a meia praia quando três aviões de combate Hellcat apareceram a rugir do mar, a dez metros acima das ondas.
Martin e Smothers baixaram-se quando os aviões rugiram no alto. Viraram a cabeça e viram os combatentes subirem às copas das árvores e inclinarem-se para a esquerda em formação para depois mergulharem nos tanques japoneses e ninhos de metralhadoras, abrindo fogo com os seus canhões de 20 mm.
Quando chegaram ao barco, Martin ajudou o soldado Smothers a sentar-se no banco de trás, depois correu até à praia para ajudar Keesler a carregar o homem com a perna ferida.
No barco, pegaram noutra maca e correram de volta à praia.
Os médicos dos outros barcos trabalharam nos feridos perto da margem.
"Vamos, Keesler," disse Martin, "temos que acompanhar a nossa unidade."
No topo da praia, saltaram por cima de uma palmeira em chamas e correram em direção ao som dos tiros. Esquivaram-se das crateras de granadas e correram para alcançar o Quarto Fuzileiro.
A vinte metros da praia, encontraram um soldado deitado de bruços atrás de uma palmeira caída.
Martin largou a maca e ajoelhou-se para rolar o homem. O seu braço esquerdo estava gravemente ferido e o lado do seu rosto estava ensanguentado. Quatro granadas estavam penduradas nas correias ao longo do seu peito.
Uma mochila com “Satchel Charge” estampado no tecido estava no chão ao lado do homem ferido. Martin levantou delicadamente a cabeça do homem e colocou os explosivos debaixo da sua cabeça como se fosse uma almofada.
"Ei, Duffy," disse Martin. "Consegues ouvir-me?"
O soldado Duffy abriu os olhos, que rolaram do rosto de Martin para Keesler e vice-versa. Arreganhou-se. "Porque demoraram tanto?"
"É suposto levantares a mão quando precisas de um empregado." Martin puxou a sua faca e abriu a manga ensanguentada.
Duffy riu. "Só vou querer... a costeletae..."
Uma bala fez ricochete numa rocha atrás deles. Martin e Keesler baixaram-se. Mais dois tiros levantaram a areia no ar.
"Ei!" Keesler gritou. "Seus idiotas, não veem as cruzes vermelhas pintadas por todo o nosso..."
Uma bala atingiu Keesler e fê-lo girar. Ele gritou quando caiu no chão.
Martin rastejou até ao seu amigo. "Onde foste atingido?"
"Eu não... eu não..."
Tiros de metralhadora varreram o barranco atrás deles.
Martin puxou Keesler para o tronco da árvore. Agarrou na sua .45 e espiou por cima do tronco. Duas balas estilhaçaram a casca. Martin baixou-se.
"É um maldito tanque!"

Capítulo Cinco
Período: Atualmente, Filadélfia, EUA

Donovan bateu à porta. Após um momento, Sandia veio até à porta, com as páginas amarelas abertas na mão.
Ela encarou-o.
"Importa-se se eu der outra vista de olhos a esses papéis?" Ele perguntou.
Ela não respondeu de imediato. Ele viu-a tocar na têmpora direita e fechar os olhos com força.
Ela tem dores, ele pensou. Uma dor de cabeça, talvez.
"Sim..." Ela pareceu perder o pensamento.
Donovan preencheu os espaços em branco. Ela queria que eu voltasse a dar uma vista de olhos aos papéis.
“Okay.”
Ela virou-se para voltar para o quarto do avô.
Donovan entrou na casa, depois seguiu-a, fechando a porta atrás de si.
Desta vez prestou mais atenção à casa. Todos os pisos eram de linóleo, com cada quarto numa cor e padrão diferente. Nos lugares em que estava gasto e dobrado, alguém o pregara com pregos para telhados. Viu tapetes ocasionais, e as cortinas de folhos nas janelas pareciam ter sido lavadas e passadas a ferro recentemente.
Quando entraram na sala, o avô dela endireitou-se e assumiu uma atitude desafiadora.
"À vontade, soldado," disse Donovan, tentando acrescentar um pouco de humor para aliviar o clima.
Surpreendentemente, o avô Martin levou a mão enrugada à testa em continência e depois relaxou um pouco.
“Sente-se aí, se...”Sandia apontou para um sofá coberto com uma colcha castanha e amarela.
Donovan sentou-se no sofá e colocou a sua pasta no chão aos seus pés. Sandia trouxe a pilha de papéis, colocou-os ao lado dele e sentou-se do outro lado. Ela usava uma saia longa e gasta de um azul desbotado. Podia ter sido a última moda ou em segunda mão. A sua blusa era branca como a casca de um ovo, com botões de plástico azuis na parte da frente.
Ele estudou os olhos dela por um momento. "Tem dores de cabeça?"
Ela tocou no centro da testa. "Às vezes, de manhã." Ela correu os dedos trémulos pela testa até à têmpora esquerda, pressionando com força. "Esta, o dia todo."
"Já tomou alguma coisa para isso?"
Ela semicerrou os olhos para ele, obviamente a tentar perceber.
“Analgésico, ibuprofeno, aspirina...”
Sandia deu de ombros e olhou para as mãos, agora fechadas no colo.
"Comprimidos?"
“Não temos nenhum desses.”
Donovan abriu a sua pasta e tirou uma garrafa de Excedrin. Sacudiu dois comprimidos para a mão e estendeu-os a ela.
Ela colocou os comprimidos na boca e começou a mastigar.
“Não! Não…”
Sandia fez uma careta e ele pensou que ela fosse cuspir a aspirina.
Ele pegou numa garrafa de água que tinha na pasta. "Tem que os tomar com água."
Ela pegou na garrafa e bebeu um gole d'água. "Ugh." Ela mostrou a língua e bebeu mais. "Sabe a…"
"Sim, eu sei. Mas pelo menos devem começar a fazer efeito rapidamente."
"Obrig..." Ela devolveu a garrafa e depois passou os dedos trémulos pelo seu lábio inferior. “Obrigado.”
Donovan pegou nos papéis da alta do Sr. Martin e deu uma olhadela às informações. Data de admissão: 2 de março de 1942. Ocupação Militar: Portador de macas. Batalhas e Campanhas: Batalha de Tarawa, 20 de novembro de 1943. Batalha de Kwajalein 1 de fevereiro de 1944. P.O.W.

1 de fevereiro de 1944 a 3 de fevereiro de 1944. Prémios e Citações…
"Caramba!" Donovan olhou para a caixa que marcava 'Prémios e citações.' Olhou para o Sr. Martin, que olhou de Donovan para a sua neta.
“Três medalhas Purple Heart

,” leu Donovan. “Três estrelas de Batalha de bronze e duas estrelas de prata.” Ele olhou para Sandia. "Você leu isto?"
“Só consigocom...” Ela levantou-se, saiu da sala e depois voltou com um livro grosso. Entregou-o a ele.
"Dicionário. Você tem que procurar as palavras enquanto lê?”
Ela assentiu com a cabeça.
“Deixe-me explicar-lhe isto. Uma PurpleHeart é concedida a um soldado ferido em batalha. O seu avô recebeu três PurpleHearts.” Ele olhou para ela. “Uma Estrela de Bronze significa que ele fez algo heroico no campo de batalha, provavelmente foi ferido três vezes porque recebeu três Estrelas de Bronze. E duas Estrelas de Prata. Eles não divulgam estas coisas levianamente. Uma Estrela de Prata está apenas três degraus abaixo da Medalha de Honra do Congresso. Ele fez algo que foi mais do que heroico, e fê-lo duas vezes, provavelmente salvou as vidas de soldados debaixo de fogo ou destruiu algum ninho de metralhadora sozinho, algo assim.”
Sandia pegou na mão do avô. “Ele nunca fala destas coisas, mas eu sempre sei que é o meu herói.”
O velho sorriu enquanto os seus olhos humedeciam.
"Sim," disse Donovan. “Os soldados que voltaram da guerra a gabar-se das suas façanhas eram normalmente abastecedores ou cozinheiros. Os verdadeiros guerreiros nunca falam do que aconteceu no campo de batalha.” Ele leu mais do antigo documento. "Em baixo, perto do canto inferior, diz que ele foi dispensado em 1945 sob a Secção Oito e enviado para Byberry. Mas que raio? O homem passou por um inferno, serviu na linha da frente e além do dever em duas grandes batalhas no Pacífico, ficou gravemente ferido. Para culminar, foi um prisioneiro de guerra. Ele devia ter recebido um desfile de tiras de papel pela Broadway em Nova York. Mas, em vez disso, enviaram-no para Byberry, seja lá onde isso for.” Ele virou a página, mas o verso estava em branco. Olhou para Sandia. “Você sabe onde fica Byberry?”
Ela abanou a cabeça. “Lamento.”
Donovan olhou para o Sr. Martin. O velho tinha um sorriso fino no rosto.
Ele entende tudo o que eu digo, mas está a um passo de explodir.
Donovan virou-se para Sandia. “Quando foi a última vez que ele recebeu um cheque de invalidez?”
Ela foi até à escrivaninha e voltou com uma declaração impressa.
"Ah," disse Donovan. “Isto veio com o cheque dele. Está datado de quase três meses atrás.”
"Sim, por aí."
“O que ele costumava fazer quando recebia os cheques?”
"Ele ir ao banco, depois ao supermercado."
Sandia estava um pouco menos tensa e a sua sobrancelha havia-se suavizado. "Como está a sua cabeça?"
Ela sorriu pela primeira vez. "Ótima."
"O seu avô teve um ataque na hora em que os cheques pararam?"
“Quando aquela carta chegou, ele dizer palavrões, começar a tremer e cair de joelhos. Eu ajudá-lo ir para cama.”
"Sim, deve ter sido um grande choque."
Ela assentiu com a cabeça.
"Importa-se que eu veja a sua cozinha?"
Sandia parecia confusa, mas depois abanou a cabeça. Ela levantou-se e abriu caminho para a cozinha.
Donovan viu meio pote de manteiga de amendoim Skippy no balcão, com algumas fatias de pão e um pote de azeitonas. O frigorífico estava vazio, à exceção de meio bloco de queijo Limburger.
Ele ficou chocado, mas calou-se... naquele momento.
As bancadas, a mesa e o fogão estavam impecavelmente limpos. Ele abriu a porta de um armário e encontrou um conjunto de pratos empilhados ordenadamente. No armário seguinte, onde se poderia esperar encontrar açúcar, sal, feijão e outros alimentos básicos, havia uma pequena lata de pimenta-do-reino.
“Tenho que ir tratar de uma coisa,” disse Donovan a Sandia. "Voltarei dentro de meia hora. Pode ser?"
Ela pegou na mão dele. "Aqueles comprimidos fazer dor de cabeça ficar melhor."
"Ótimo. Vou deixá-los consigo, mas não tome mais do que quatro por dia. Percebeu?"
Sandia sorriu. “Sim.”
"E não os mastigue."

* * * * *

Em vinte minutos, Donovan estava de volta, com três Big Mac e três coca-colas grandes.
Quando Sandia abriu a porta, o seu cabelo estava solto e escovado. Emoldurava o seu rosto em espirais onduladas e caía quase até aos ombros. Ela sorriu, mostrando uma série de dentes brancos e regulares.
Aspirina, a droga milagrosa.
"O seu avô gosta de hambúrguer?"
"Oh, sim."
Eles moveram a mesa de centro para a frente do Sr. Martin e espalharam a comida. Sandia e Donovan sentaram-se no chão em frente ao idoso.
“O McDonalds faz as melhores batatas fritas do mundo,” disse Donovan enquanto mergulhava uma numa piscina de ketchup.
"Mmm…" Sandia disse em torno de uma dentada no hambúrguer. "Tãooo bom."
O seu avô sorriu e acenou com a cabeça em concordância. Mesmo sem alguns dentes, ele não teve problemas com o hambúrguer e as batatas fritas.
Sandia disse: “Quando o avô costumava ir ao supermercado...”
"Como é que ele ia?"Donovan perguntou enquanto tomava um gole da sua Coca-cola.
"Ele ter carro naquela garagem."
"Quando lhe perguntei sobre isso antes, você disse que ele não tinha um."
"Você perguntar automóvel."
"Ah, sim. Acho que sim. Então, o seu avô foi a conduzir até à loja e comprou mantimentos?”
"Às vezes eu também conduzo com ele."
“Isso é fantástico, que ele ainda conduza.”
Meia hora depois, Donovan disse adeus a Sandia e ao seu avô.

* * * * *

Quando entrou no seu Buick, ligou para o seu amigo do hospital.
"Camel," Donovan falou para o telefone, "preciso de um diagnóstico."
"Ok, chuta."
“Ela fala um inglês mau, mas não indistinto ou ininteligível, e não tem sotaque estrangeiro. Mas faltam algumas palavras e outras não estão organizadas na ordem certa. Ela tem fortes dores de cabeça, talvez como uma enxaqueca.”
"Uh-huh," disse Camel. “Ela tem náuseas? E a visão turva?"
Donovan ligou o carro e saiu para a rua. “Não sei. Vou perguntar-lhe."
“Se tiver, ela pode ter um hematoma subdural, que é um coágulo de sangue no cérebro, ou pode ser um tumor na área de Broca do lobo frontal do seu cérebro. É daí que vem a fala.”
"Grande merda!"
“Pois é. Vamos torcer para que seja um hematoma; é um pouco mais fácil de tratar. Ela tem que fazer um TAC, em breve. Estas coisas só tendem a piorar."
“Podes fazer o TAC?”
“Donovan, sou um estagiário do primeiro ano. Não posso fazer nada a não ser seguir os médicos e tirar apontamentos. Que tipo de seguro ela tem?”
“Não tem seguro, nem dinheiro.”
“Bom, então leva-a às urgências. Eles não podem mandar ninguém embora, mesmo se estiverem falidos. Amanhã estou nas urgências, no segundo turno. Trá-la depois da meia-noite e, se os médicos de verdade concordarem com o meu diagnóstico, talvez eu possa ajudar a fazer algo."
“Obrigado, amigo...” o seu telefone tocou duas vezes. “Tenho outra chamada em espera, Camel. Amanhã à noite lá estaremos.”
"Ok, até amanhã. Não te esqueças do GFDW este fim de semana.”
"Certo." Donovan desligou e atendeu a outra chamada. “Está?”
"Meu Deus, é difícil falar contigo."
Droga! Porque não verifiquei o identificador de chamadas?
"Olá, Chyler."
Porque ela não me deixa em paz?
"Que fazes?"
“Estou a caminho do trabalho.”
"Que trabalho?"
“Um trabalho para o qual estou atrasado. O que queres?"
"Só quero conversar."
“Não temos nada para falar.”
"E os dois anos que te dei?"
"Deste-me dois anos?"
"Sim, dei. Porque não podemos voltar a tentar? Sabes que sempre te amei." Chyler parou por um momento. "E ainda amo."
"Tu deixaste-me. Lembraste?"
"Isso pode ter sido um erro da minha parte."
"Pode ter sido?"
“Eu só quero ir tomar um copo. Só isso."
"Já te disse que estou atrasado para um trabalho?"
"Não é agora. Talvez amanhã à noite. Podíamos ir ao Último Lugar no Hindenburg."
“Odeio aquele lugar estúpido e, de qualquer forma, estou ocupado amanhã à noite,” disse Donovan.
"Com quem?"
"Não é da tua conta."
"É aquela rapariga da arbitragem, não é?"
“Não.”
"Como ela se chama?"
"Esqueci-me."
"Eu vou descobrir, tu sabes que sim."
"Adeus, Chyler."
“Que tal GFDW este fim de semana?”
Donovan desligou o telefone e atirou-o para o banco do passageiro.
Dez minutos depois ainda estava furioso, quando chegou à Wilbert Street, a caminho de casa para ir buscar a sua carrinha. Tinha que se acalmar e terminar o projeto de Wickersham antes do anoitecer.

Capítulo Seis
Período: 1623 AEC, no mar do Pacífico Sul

A atmosfera estava pesada e opressiva, o ar quase líquido. A baixa pressão deixou todos nervosos. As nuvens de tempestade aumentaram, trazendo uma escuridão precoce.
Foi um alívio quando as primeiras gotas de chuva bateram nas canoas, quebrando a tensão.
Quando o vento e as ondas começaram a aumentar, Akela e Lolani atiraram cordas longas para as outras canoas. Eles prenderam as cordas entre os três barcos, mas mantiveram-nos afastados o suficiente para que não colidissem e causassem danos.
Puxaram as velas, puseram-nas ao fundo das canoas e certificaram-se de que o resto estava amarrado. Puseram as crianças nos centros das três plataformas sob tetos de palmeira, com uma mulher por cada grupo. O resto dos adultos manejou os remos. Tinham que manter a proa das canoas apontada para as ondas que se aproximavam; caso contrário, corriam o risco de virar. Uma vez que as canoas não tinham leme, os remos eram o único meio de controlar os barcos. Por volta da meia-noite, as ondas estavam mais altas do que o topo dos mastros, enquanto o vento varria as ondas espumosas.
Um forte cheiro aseres vivos era agitado pelas ondas, e misturado a esse odor havia o cheiro ocasional de ar fresco, rarefeito pelas constantes rajadas de relâmpagos.
As minúsculas embarcações subiam pelas laterais das ondas enormes, balançando no topo, onde o vento soprava em volta delas, e deslizavam pela parte de trás para a depressão profunda entre as ondas onde o vento girava e fazia redemoinhos.
O relâmpago passou de nuvem em nuvem e atingiu o mar ao redor deles, enquanto o trovão ensurdecedor os assaltou de todos os lados.
Os homens e mulheres lutavam há horas com os seus remos para manter os barcos apontados para as ondas. Nunca tiveram uma pausa para comer ou beber. Por turnos, resgatavam a água do mar que constantemente ameaçava inundar os seus frágeis barcos. Estavam todos exaustos; os seus corpos doíam de fadiga, mas não havia um só momento de descanso.
Um raio serpenteou por baixo das nuvens de tempestade, trazendo o estrondo instantâneo de um trovão.
Como se tivesse sido atingida por um raio, a canoa do meio disparou da crista de uma onda alta e virou quando atingiu a água. Pessoas e animais foram lançados ao mar agitado, enquanto alguns afundaram com o barco virado.
As duas cordas esticaram enquanto a canoa descia, puxando os outros dois barcos na sua direção.
Akela agarrou na sua faca e, enquanto homens e mulheres com crianças nos braços se puxavam pela corda em direção a ele, ele começou a cortá-la. Se não a soltasse, a canoa do meio puxaria todos para baixo.
Kalei, na terceira canoa, percebeu o que se estava a passar quando o seu barco foi puxado em direção ao barco do meio que afundava. Tentou desamarrar a corda, mas o nó molhado estava muito apertado. Pegou na faca e começou a cortar a corda.
As pessoas agarradas à corda gritavam para Akela enquanto a sua faca de basalto cortava as fibras molhadas. Finalmente cortou-a e a corda bamba soltou-se, deixando as pessoas a nadar freneticamente, tentando alcançar os dois barcos restantes.
Akela ficou parado por um momento, congelado de terror com o que fizera.
HiwaLani mergulhou na água e nadou até uma mulher que tentava nadar até ao barco enquanto segurava a cabeça de duas crianças acima da água.
Akela largou a faca e mergulhou no mar agitado.
Juntas, HiwaLani e a mulher puxaram as duas crianças para a canoa. A mãe subiu para o barco e HiwaLani empurrou-lhe os filhos. HiwaLani procurou pelos outros na água.
Akela agarrou numa criança que estava nos braços da mãe e colocou-a às costas. "Segura-te bem, Mikola!" Akela gritou enquanto nadava em direção à sua canoa.
Mikola passou os braços à volta do pescoço de Akela e segurou-se.
As pessoas que estavam nas duas canoas remaram de lado, fazendo-as ficar mais perto das que estavam na água.
Akela empurrou o menino para os braços de uma mulher na canoa e preparou-se para nadar em direção a uma menina enquanto esta lutava contra o vento forte e as ondas.
As duas canoas estavam agora uma ao lado da outra por cima do barco afundado. Com a tempestade ainda forte, era impossível saber quantos dos dezoito adultos e crianças do barco do meio haviam sido retirados da água.
Akela entrou na água e olhou em volta, procurando por alguém que ainda estivesse na água.
HiwaLani nadou até ele. “Não vejo mais ninguém,” gritou ela através do vento uivante.
"Nem eu."
Enquanto os dois subiam na crista da próxima onda, continuaram a procurar nas águas por outras vítimas. Com cada clarão de relâmpago, esquadrinhavam o mar agitado.
Foi então que Akela viu uma mulher na sua canoa, a gritar e a agitar os braços. O som da sua voz foi arrancado pelo vento, mas ele via que ela estava agitada com alguma coisa. Ela apontou para a água e gritou freneticamente. Os outros no barco gritaram e apontaram para a água.
"Está alguém lá em baixo!” HiwaLani gritou.
Ambos respiraram fundo e mergulharam sob as ondas.
Os relâmpagos constantes acima deles projetavam um estranho brilho esverdeado na água. Naquela luz pulsante e fantasmagórica, Akela viu a canoa virada três metros abaixo deles, a afundar lentamente. Fez um gesto para HiwaLani, e ela acenou com a cabeça.
Eles nadaram em direção à canoa e mergulharam.
Por baixo do barco, Akela viu as pernas de uma criança a debaterem-se na água. Ele via que ela estava presa nas cordas. Nadou até ela, depois subiu para o lado dela. A sua cabeça caiu numa pequena bolsa de ar presa pela canoa virada. No brilho verde bruxuleante, ele podia ver o horror nos seus olhos, bem como nos olhos do leitão que ela segurava nos braços.
A miúda agarrou-se a Akela pelo pescoço. "Akela, eu sabia que virias salvar-me."
HiwaLani apareceu ao lado deles. Ela engoliu em seco e olhou de um para o outro de olhos arregalados. Sorriu.
"LekiaMoi," ela respirou fundo, "o que foi que eu te disse sobre brincares com o teu porco debaixo dos barcos?"
A menina de oito anos riu e soltou um braço para abraçá-la. “Eu adoro-te, HiwaLani.”
A canoa gemeu e moveu-se para o lado.
O leitão guinchou e os outros olharam para a parte de baixo do barco enquanto este se movia para o lado; a sua bolha de ar logo escaparia pela lateral do barco inclinado.
“Se formos parar ao fundo do mar,” disse HiwaLani, “já não vais gostar tanto de mim.”
"Respira fundo três vezes, LekiaMoi," disse Akela, "depois temos que voltar para a tempestade."
LekiaMoi começou a respirar profundamente.
HiwaLani libertou a menina das cordas e jogou água no rosto do porco para fazê-lo recuperar o fôlego. Ela empurrou o porco para baixo e para fora da borda do barco.
"Pronta?" Akela perguntou.
"Sim," disse a miúda, e eles baixaram-se. Com Akela e HiwaLani a pastorear a miúda entre si, eles rapidamente surgiram no vento uivante e chuva forte.
Estavam a vinte metros das duas canoas restantes, que agora estavam juntas.
Akela viu o leitão nadar furiosamente em direção às canoas e, além do porco, pôde ver a mãe da menina agitar os braços e gritar de alegria ao ver a filha.
Um dos rapazes do barco agarrou a ponta de uma corda e mergulhou na água. Emergiu perto do leitão. Colocou o porco debaixo do braço enquanto os outros puxavam os dois de volta para o barco.
AkelapôsLekiaMoi às costas e afagou as canoas, com HiwaLani a nadar ao lado dele.

Capítulo Sete
Período: 31 de janeiro de 1944. Invasão dos EUA na Ilha Kwajalein no Pacífico Sul

Os disparos de metralhadoras japonesas estilhaçaram o topo da tora, atirando lascas e cascas de árvore pelos ares.
Martin rastejou até ao fundo do tronco, tirou o capacete e deu uma rápida olhadela. Jogou a cabeça para trás. “Três tanques!” Arrastou-se até Duffy e Keesler. "Há três daqueles filhos da puta a vir na nossa direção." Colocou o capacete e prendeu a correia sob o queixo.
O barulho rítmico das faixas do tanque aproximou-se.
Martin deu outra olhadela e baixou-se. "Vinte metros," sussurrou. Olhou freneticamente ao redor, mas não tinham para onde ir.
Voltou a espiar por cima do tronco. Os tanques agora estavam tão próximos que ele estava abaixo da linha de visão dos artilheiros. Os tanques à esquerda e à direita perderiam o seu tronco, mas o tanque do meio veio direito a eles.
"Merda!"
Ele olhou para os outros dois homens. Duffy estava deitado ao lado dele e Keesler estava do outro lado de Duffy, a segurar o flanco, onde o sangue ensopava a sua camisa.
"O que vamos fazer?" Duffy perguntou.
Martin agarrou no ombro de Keesler e puxou-o para mais perto. Olhou para o tanque, depois deslizou um pouco para a sua esquerda. Puxou os dois homens para si.
"Baixem a cabeça."
Um momento depois, os passos do tanque esmagaram o tronco e pararam. O motorista acelerou o motor e o tanque deu uma guinada para a frente, por cima do tronco.
Keesler gritou quando o tanque surgiu por cima deles.
O tronco começou a estilhaçar-se quando os três homens se espremeram, pressionando-se na poeira.
De repente, o tanque tombou para a frente e eles olharam para a barriga oleosa da besta metálica, a apenas alguns centímetros acima das suas cabeças.
O tronco gemeu quando o tanque pesado o pressionou e continuou a rastejar para a frente, abrangendo os três homens.
Finalmente, o tanque passou, deixando-os numa nuvem de escape diesel fedorento.
"Meu Deus!" Disse Duffy. "Acabamos de ser atropelados por um tanque?"
"Sim," disse Martin.
Eles observaram os tanques avançarem para uma pequena ravina e, em seguida, darem meia-volta para a direita.
"Aonde é que eles vão?" Martin sussurrou.
"Que importa?" Disse Keesler. "Desde que não voltem por aqui."
Os tanques alinharam-se e pararam a cerca de cinquenta metros de distância. Balançaram as suas torres ligeiramente para a direita.
Aparentemente, estavam em contacto uns com os outros por rádio, porque os seus movimentos eram coordenados.
“Os nossos rapazes estão algures lá em baixo,” disse Martin.
Um momento depois, os tanques abriram fogo com os seus canhões de 75 mm.
Os três homens viram os projéteis atingirem um bunker de concreto a cem metros de distância.
Ouviram um grito, depois um soldado saiu a correr do bunker.
"Ei," disse Duffy, "ele é um dos nossos!"
Um metralhador num dos tanques abateu o soldado.
"Filho-da-mãe!" Keesler gritou.
Os tanques reabriram fogo com as suas setenta e cinco.
“Eles têm os nossos rapazes encurralados lá," disse Duffy.
“E estão a fazer deles picadinho," disse Keesler.
Martin agarrou nas quatro granadas de mão penduradas nas alças de Duffy.
"O que diabos estás a fazer?" Duffy perguntou.
"Vou ver se consigo atrasá-los."
“Eles vão dar cabo de ti,” disse Keesler.
“Sim, eu sei.”
"Toma." Duffy puxou a mochila de debaixo da sua cabeça. "Vais precisar disto."
“O que é?" Martin perguntou.
“Um carregador Satchel.”
"Como funciona?" Martin pegou na mochila e examinou-a.
"Enfia num lugar apertado debaixo do tanque, enrola este cabo enquanto te afastas dele."
"A que distância?"
“A pelo menos dezoito metros de distância, ou atrás de um dos outros tanques. Em seguida, puxa o cabo, e ela explodirá alto.”
"O que tem dentro?"
“Um quilo de TNT.”
"Ok."
Martin enfiou as quatro granadas na sua mochila médica, colocou a alça da carga da mochila ao ombro e correu para os tanques.
Caiu no chão ao lado do primeiro tanque, à espera que disparasse o seu canhão.
Assim que a arma disparou, Martin saltou para o tanque, puxou o pino de uma das suas granadas e rolou-a para dentro do cano da arma.
Saltou para o chão e correu para a retaguarda do segundo tanque.
A granada explodiu, partindo o cano da arma do primeiro tanque.
Martin rastejou sob o segundo tanque, prendeu a carga da bolsa no espaço acima da banda de rodagem e saiu a correr, amarrando o cabo do detonador ao chão.
Um soldado japonês no primeiro tanque abriu a escotilha e parou na abertura, olhando em volta.
“Ele vai ver o Martin,” disse Keesler.
Duffy procurou a sua espingarda. Avistou-a a dez metros de distância, mas um dos tanques tinha-a atropelado. Ele agarrou na .45 no coldre de Keesler.
"O que estás a fazer?" Keesler gritou.
O soldado japonês avistou Martin e ergueu a sua pistola.
“Vou chamar a atenção dele,” disse Duffy.
“Ele depois vai disparar contra nós!”
"Bem, então acho que é melhor procurares uma cobertura."
Duffy atirou no soldado japonês. A sua bala ressoou na torre.
O soldado japonês girou, disparando enquanto se virava.
Martin sacudiu a cabeça em direção ao som dos tiros. Viu Keesler rastejar sobre o tronco e, em seguida, estender a mão para ajudar Duffy a subir.
Martin desenrolou o cabo do detonador enquanto se arrastava para trás do terceiro tanque.
O soldado japonês saltou para o chão, procurando por Martin.
Quando ele puxou o cabo do detonador, a explosão sacudiu a terra, levantando o tanque do chão e incendiando-o. O abaloatirou o soldado japonês para o outro da clareira e para a lateral de uma pedra.
Martin ouviu a escotilha do tanque acima dele se abrir. Ele puxou os pinos de todas as três granadas restantes e rolou-as para baixo do tanque. Tinha cinco segundos para fugir.
Ele saltou para correr, mas o soldado em cima do tanque disparou, acertando Martin na perna direita. Ele caiu, levantou-se, mas caiu novamente. Tentou rastejar para longe.
A última coisa que ouviu foram as três granadas a explodir em rápida sucessão.

Capítulo Oito
Estava quase escuro quando Donovan terminou e guardou as suas ferramentas.
Os Wickershams saíram para examinar o seu trabalho e ficaram bastante satisfeitos. A Sra. Wickersham preencheu um cheque para Donovan no valor de $1.500.
"Muito obrigado.” Donovan guardou o cheque na carteira. Tirou alguns cartões de visita. Nope, não são estes. Voltou a guardá-los e tirou seis de um cartão diferente e deu ao Sr. Wickersham. "Por favor, fale de mim aos seus amigos."
“Será um prazer.” O Sr. Wickersham estendeu a mão para um aperto.
A Sra. Wickersham baixou o telefone e apertou a mão de Donovan. “Acabei de dar-lhe cinco estrelas de satisfação no Facebook.”
“Obrigado, Sra. Wickersham, e não se esqueça, tem garantia vitalícia. Se alguma coisa correr mal, é só ligar-me.”
Quando voltou para a carrinha, pegou no iPhone para ligar a Sandia.
"Olá."
"Sandia?"
"Donovan O'Fallon. Gosto de o ouvir.”
“A sério?"
“Sim. Tomei dois Excedrinà pouco. Sem mastigar.”
Ele riu. "Ótimo. E não mais do que quatro por dia.”
"Sim, você disse isso."
"Hum, acha que eu poderia levar o seu avô a jantar hoje à noite?"
"Avô?"
“Sim.”
A linha ficou em silêncio.
"Sandia? Está aí?"
"Talvez eu ir, para ajudar com avô."
"Hmm, não sei."
“Eu não comer muito também.”
"Bem, nesse caso, tudo bem."
Enquanto Donovan conduzia para casa para ir buscar o seu Buick, assobiavaao som deSomewhereovertheRainbow.

* * * * *

O Sabrina's Café, perto do Museu de Arte na Callowhill Street, no centro da Filadélfia, era um restaurante familiar com preços razoáveis.
Eles encontraram uma mesa perto das grandes janelas da frente, depois uma empregada de mesa animada entregou-lhes os menus. 'Nancy' estava escrito à mão no seu crachá, seguido por um rosto sorridente com bigodes de gatinho. "Volto já." Era uma jovem robusta com cabelos ruivos e cerca de mil sardas.
O avô e Sandia sentaram-se na mesa do lado oposto a Donovan. Ambos estudaram os seus menus, mas ele já sabia o que queria.
Nancy voltou e ficou na ponta da mesa, sorrindo.
Donovan percebeu que Sandia estava a ter problemas com o menu e que a empregada a estava a deixar nervosa. Não era que Nancy fosse agressiva, era só que Sandia não sabia como lidar com a situação.
Donavan olhou de Sandia para o avô Martin. Ele provavelmente não se importa com o que lhe calhar, contanto que seja comida quente.
Após um momento, Donovan disse: “Acho que vou querer frango com mel.”
"Isso também para mim." Sandia entregou o seu menu à empregada.
O Sr. Martin entregou-lhe o seu menu.
"São três galinhas com mel," disse Donovan.
A empregada fez anotações no seu bloco. "Preferem puré de batata ou batata assada?" Ela olhou para Sandia.
"Gostas de puré de batata, certo?" Donovan disse para Sandia.
Ela assentiu com a cabeça.
"O mesmo para os três," disse Donovan.
"Milho, brócolos ou ervilhas?" Nancy perguntou a Donovan.
"Ervilhas."
"E para beber?"
"Tu e o teu avô gostam de chá gelado?" Donovan perguntou.
“Sim.”
"Ok, chá gelado doce," disse Donovan à empregada.
"Muito bem," disse Nancy. "Vou trazer-vos alguns aperitivos."
Quando a empregada os deixou, Sandia sussurrou: "Obrigada."
Nancy voltou com as bebidas e com uma cesta tapada cheia de tortas quentes de bacon e queijo com um prato de cubos de manteiga gelada.
Donovan estendeu a cesta para Sandia para que ela tirasse uma torta, depois fez o mesmo com o avô Martin.
Quando o velhote pegou numa Donovan pegou noutra para si e alcançou o chá gelado.
"Manteiga."
Donovan quase derramou o chá no colo. Ele olhou fixamente para o avô com os olhos arregalados. "Você disse 'manteiga'?"
O homem acenou a cabeça. "Manteiga." Ele apontou a faca para o prato da manteiga.
Sandia sorriu e passou a manteiga ao avô.
"Estou tão feliz por ouvi-lo dizer alguma coisa." Donovan passou manteiga na sua torta. "Eu quero falar com vocês dois sobre as dores de cabeça da Sandia."
“Ok,” o avô disse enquanto mastigava um pedaço.
"Sandia, há quanto tempo tens essas dores de cabeça?"
Ela franziu a testa. "Sempre."
"E elas pioraram ultimamente, talvez nos últimos anos?"
“Sim.”
"Tenho um amigo..."
Nancy trouxe a comida e eles recostaram-se para que ela pudesse colocar os pratos diante deles. “Vejamos,” disse ela, “vai ser muito difícil de me lembrar quem fica com o quê”.
Donovan riu, em seguida Sandia também.
"Ok," disse Nancy, "mais chá ou pão?"
"Acho que temos suficiente por agora, Nancy," disse Donovan.
"Muito bem, se precisarem de mim, basta assobiarem." Com um sorriso, Nancy correu para a mesa seguinte.
Todos ficaram em silêncio por um tempo enquanto comiam.
“Muito bom,” disse o avô.
"Sim," disse Sandia, "tão bom."
“Eu tenho um amigo,” disse Donovan, “que é médico. Liguei-lhe hoje cedo e descrevi-lhe os sintomas da Sandia.” Ele olhou de um para o outro. Eles esperaram que ele continuasse. "Ele acha que devias fazer alguns exames."
"Não ter dinheiro," disse Sandia.
“Ele disse que devíamos ir às urgências amanhã à noite. É quando ele está de serviço. Eles não podem recusar ninguém, mesmo que não tenham dinheiro ou seguro.”
“O que são exames?” Ela perguntou.
"Provavelmente um TAC."
Sandia deu uma dentada no frango e mastigou por um momento. "Você acha que isto ser boa ideia para mim?"
"Sim, acho".
"Avô," disse ela, "você também acha?"
“Sim.” Ele deu uma dentada no puré de batata.
"Ok," disse Sandia.
Após a refeição, eles comeram bolo de morango para sobremesa.
"Posso falar com o gerente?" Donovan perguntou a Nancy enquanto ela retirava os pratos.
Ela parou, olhando para ele. "Fiz algo de errado?"
Ele abanou a cabeça.
"Volto já."
Logo, um homem baixo e rosado de cabeça rapada em forma de bala veio a marchar em direção à mesa deles com Nancy atrás dele.
“O que se passa?” ele perguntou.
"Nada," disse Donovan. “A comida, o serviço, o ambiente… é tudo excelente.”
O gerente encolheu os ombros e estendeu as mãos, com as palmas para cima. “Obrigado?" Obviamente que não sabia aonde ele queria chegar, mas pôs-se à defesa. Foi então que reparouno cartão de identificação na correia do pescoço de Donovan. "Você é jornalista."
“Escrevo uma coluna on-line onde faço uma resenha sobre negócios por toda a cidade. Tenho mais de dez mil seguidores. Com a sua permissão, gostaria de tirar algumas fotos e escrever um artigo para a coluna de amanhã.”
O gerente ainda parecia um pouco duvidoso.
“Será uma crítica positiva, pelo menos quatro estrelas.”
Nancy tentou abafar uma risada nervosa, mas saiu como uma risada estranha. Ela pressionou os dedos nos lábios. “Desculpe.”
"Bem, então," disse o gerente, "sim, claro."
“Se a Nancy não se importar, eu gostaria de uma foto dela, sendo alegre enquanto atende os clientes. Uma empregada bem-humorada faz toda a diferença na experiência gastronómica.”
O gerente olhou para Nancy por um momento, com a testa franzida.
"Posso só arranjar o meu cabelo?" Nancy colocou um cacho vermelho de volta atrás da orelha e olhou do seu chefe para Donovan.
Donovan pegou na sua pasta para tirar a sua Canon.

* * * * *

Quando Donovan levou Sandia e o avô para casa às dez, ele sentiu-se perturbado ou em conflito. Algo o incomodava, mas ele não conseguia identificar o que estava errado.
Sandia empurrou a porta da frente e o avô entrou. Ela ficou no degrau acima de Donovan, sorrindo.
"Bem," disse ele, "acho que deveria..."
"Queres entrar?"
Oh, Deus, sim. Eu quero entrar, sentar-me aos teus pés e apenas olhar para esses lindos olhos azuis para o resto da minha vida. "Está tarde." Ele sabia que eles não tinham nada em casa para o pequeno-almoço. Sabia que a dor de cabeça dela voltaria. O avô parecia racional naquele momento, mas se algo acontecesse com Sandia, seria ele capaz de cuidar dela? O velhote pode voltar a ficar em estado de choque, como fez quando recebeu aquela carta do VA.
Apenas onze horas se passaram desde que ela abriu a porta para ele naquela manhã, e ele já estava tão envolvido na sua vida que achou difícil ir embora.
Ela esperou em silêncio, sorrindo.
Se ele entrasse agora, sabia que passaria a noite, provavelmente a dormir no sofá ou a conversar com ela o resto da noite. Ou talvez fizesse algo impulsivo e estúpido. Não, ele tinha de ser forte. "Tenho mesmo que ir."
"Obrigado, Donovan."
"Trago o pequeno-almoço de manhã, se não houver problema."
Ela assentiu com a cabeça.
Ele desceu apressado até ao Buick e olhou para trás para vê-la a observá-lo.

Capítulo Nove
Período: 1623 AEC, no mar do Pacífico Sul

Não houve nascer do sol, apenas a aparição cinzenta de nuvens baixas que deslizam antes de um vento forte doOeste. Uma chuva fria caiu sobre o povo Babatana enquanto eles continuavam a lutar contra o mar tempestuoso. O coração da tempestade havia-se afastado para o leste, mas eles ainda podiam ouvir o murmúrio distante do trovão.
Foi necessária toda a sua forma para manter a proa dos barcos voltada para as ondas que se aproximavam, que corriam de quatro a seis metros de altura.
HiwaLani sentou-se com as crianças e animais no centro de uma das plataformas, enquanto as outras mulheres e homens manejavam os remos para manter as canoas de frente para as ondas espumosas.
O seu telhado de folhas de palmeira fora levado pelo vento durante a noite, mas HiwaLani manteve as crianças juntas num círculo em volta dos animais.
“Segurem-se firme nas cordas e uns nos outros,” disse HiwaLani, “a tempestade logo passará.” Tentou manter uma voz firme e tranquilizadora, mas estava tão apavorada quanto as crianças.
As duas canoas agora estavam amarradas, evitando que fossem arremessadas uma da outra.
Lentamente, ao longo de um período de horas, as ondas diminuíram e a meio da tarde o sol rompeu as nuvens para iluminar a pequena flotilha e dar a Akela a oportunidade de fazer um inventário dos danos.
Haviam perdido uma canoa com todas as plantas e a maioria dos animais naquele barco. O mastro do barco de Kalei, os telhados de ambos os barcos e grande parte do cordame haviam desaparecido. No entanto, a perda de vidas nas duas canoas restantes foi limitada a um porco chamado Cachu, que foi levado pelo mar durante a noite de tempestade.
Eles estavam exaustos, mas pelo menos todos sobreviveram.
Fregata, o pássaro fragata, embora encharcado com água do mar e parecendo miserável na sua gaiola, ainda estava vivo.
Eles agradeceram a Tangaroa, o deus do mar, por manter todo o povo Babatana seguro durante a longa noite de tempestade.
O vento os havia empurrado para o leste do seu curso e até que o mar voltasse ao seu ritmo normal, Akela não conseguia ler a intumescência e ondas para se orientar.
Após serem feitos os reparos e terem comido uma boa refeição, Akela soltou o pássaro fragata, e todos o viram elevar-se em espiral enquanto cavalgava o vento oeste. Quando ele era pouco mais do que uma mancha castanha contra o céu azul, ele virou para o norte e voou em direção ao horizonte.
Akela traçou uma rota para o norte, seguindo Fregata. A fragata logo estaria fora do campo de visão, mas Akela poderia usar a posição do sol para manter o seu curso.
Ao anoitecer, o pássaro não havia retornado, então Akela continuou para o norte. Ao início da noite e durante a noite, ele observou as estrelas para manter uma linha reta.
O pássaro ainda não voltara ao nascer do sol. O ânimo de todos aumentou quando ficou evidente que a fragata havia encontrado um lugar para pousar.
Pouco depois do meio-dia, Akela gritou para a sua esposa: "Karika, olha para aquelas nuvens!"
Ela protegeu os olhos e olhou para o norte, para onde ele apontava. "Hum, são nuvens muito agradáveis, Akela."
“Vês como o fundo das nuvens tem cores claras? Estão em águas pouco profundas, talvez perto de uma praia.”
“Ah, sim, Akela. Agora compreendo."
"Por ali, Metoa," gritou Akela para o homem na popa. “Guia-nos naquela direção. Todos os outros, peguem nos vossos remos.” Akela agarrou no seu próprio remo e começou a puxá-lo com força contra a água.
A pequena Tevita subiu até a metade do mastro para ter uma melhor vista do mar em frente. "Árvores, papá!" Ela gritou. "Vejo árvores".
Akela levantou-se. "Sim! Estou a vê-las, Tevita.” Ele sentou-se novamente e golpeou o remo ainda com mais força do que antes.
Não demorou muito para que uma ilha surgisse. A princípio, parecia ser apenas um pequeno atol, mas à medida que se aproximavam, puderam ver uma curva na direção leste e oeste, e viam apenas o promontório de uma grande ilha.
Quando estavam a noventa metros da costa, Akela ergueu a mão para impedir os outros de remar. “Agora vejamos se há outras pessoas a viver aqui.”
Eles ficaram sentados por algum tempo, vagarosamente à deriva paralela à praia arenosa, onde enormes palmeiras lançavam sombras convidativas ao longo da linha da maré alta.
A jovem donzela, HiwaLani, levantou-se e protegeu os olhos enquanto também esquadrinhava a praia, procurando por qualquer sinal de movimento.
Akela sabia que o seu povo estava ansioso para desembarcar e caminhar em solo firme pela primeira vez em dois meses, mas não queria que eles encontrassem uma tribo hostil que não aceitaria bem a invasão de quarenta recém-chegados na sua ilha.
Akela e Metoa desamarraram os dois barcos um do outro enquanto ficavam de olho na costa.
Após vinte minutos e nenhum sinal de movimento na praia, Akelafez sinal para que seguissem.
Podiam ver as ondas à frente e sabiam que enfrentariam uma jornada difícil, mas nada como a tempestade da noite anterior.
Mantendo a proa apontada para a costa, eles surfaram através das ondas e deslizaram para uma pequena enseada escavada na praia. Tinha talvez uns noventa metros de diâmetro e formava um semicírculo quase perfeito. Eles pousaram em areia fina, branca e pura.
Assim que puxaram as canoas para fora d'água, as crianças ficaram ansiosas por correr para as árvores para explorar a ilha.
“Papá, olha ali,” disse Tevita, “lindas árvores floridas. Precisamos escolher algumas para o nosso colar de boas-vindas.”
"Não te afastes." Akela ainda estava atento à linha das árvores.
Não houve protesto de Tevita ou das outras crianças, pois elas também observavam as árvores.
Akela conduziu-os ao longo da praia, dizendo-lhes para ficarem alertas e prontos para se defenderem.
Apósalgum tempo, eles foram em direçãoàs árvores, à procura derastos. Pararam na espessa linha de palmeiras, ouvindo sons incomuns e procurando por qualquer tipo de estrutura feita pelo homem.
Não encontrando rastos, aprofundaram-se na floresta. Viram muitas espécies de pássaros e borboletas, mas qualquer sinal de pessoas ou de qualquer coisa feita pelo homem. Quando chegaram ao outro lado da ilha, viram que esta tinha a forma de um boomerang partido, envolvendo uma grande lagoa de água azul-clara.
Misturadas com os coqueiros e espalhadas ao longo das margens da lagoa, havia mais árvores floridas com flores brancas como a neve de quatro pétalas.
Caminhando ao longo da praia arenosa da lagoa, eles logo chegaram a uma grande rocha de coral que havia dado à costa algures numa antiga tempestade. No topo da rocha, viram o seu pássaro fragata, a apanhar sol e a alisar as suas penas.
"Olhem ali!" Tevita apontou para a beira da floresta.
Parado na relva, a mastigar despreocupadamente um galho de flores brancas, estava Cachu, o porco que havia caído ao mar durante a tempestade. Este ignorou intencionalmente as pessoas enquanto mordia outro galho.
"Isto é bom sinal," disse Akela enquanto os outros se reuniam ao seu redor. “Os deuses conduziram-nos à nossa nova casa. Chamaremos este lugar de Kwajalein, o Lugar da Árvore de Flor Branca.”
HiwaLani e as crianças colheram flores das árvores de flores brancas e, em seguida, amarraram-nas em colares de boas-vindas para todas as pessoas, e também para Cachu.
Todos se ajoelharam na areia e deram graças a Tangaroa, deus do mar, Tawhiri, deus do vento e das tempestades, e Pele, deusa do fogo.
O povo Babatana havia deixado os outros animais amarrados nos barcos enquanto exploravam a ilha.
Após terem certeza de que não havia animais predadores ou pessoas na ilha, descarregaram os porcos, cães e galinhas para deixá-los correr livres.
Não encontraram nenhuma fonte de água doce, então teriam de coletar a água da chuva, mas estavam acostumados a isso.
Centenas de coqueiros e carvalhos cobriam a ilha, mas Akela sabia que tinham de cultivar as árvores zelosamente, certificando-se de não cortar mais do que a ilha poderia reproduzir. Uma ilha estéril logo se tornaria uma ilha deserta.
A grande lagoa estava quase que completamente cercada pela ilha. As calmas águas azuis continham muitos tipos de peixes comestíveis, incluindo arabaiana-azul, peixes-borboleta e cabeças-de-osso. Também abundavam caranguejos, ostras, amêijoas e lagostas.
Naquela primeira noite, Akela acendeu uma fogueira com as suas pederneiras e prepararam uma refeição quente pela primeira vez em mais de dois meses. Todos estavam fartos de peixe cru, mas estavam relutantes em matar qualquer um dos porcos até que duplicassem o seu número. Assim, as mulheres assaram quatro grandes pargos vermelhos em espetos sobre o fogo, enquanto as crianças juntaram uma cesta cheia de amêijoas para assar na brasa. Também assaram fruta-de-pão e inhame. Enquanto as mulheres cozinhavam, os homens construíam abrigos temporários para a noite.
Enquanto se sentavam à volta do fogo a comer ea conversar, pensaram onde poderiam construir as suas cabanas permanentes e plantar fruta-de-pão e inhame. Também falaram em construir mais duas dúzias de canoas. Estas seriam posicionadas ao longo da praia acima da linha da maré alta. Qualquer migrante que passasse veria todas as canoas e pensaria que a ilha já estava densamente povoada, e continuaria em busca de outra ilha para morar.

* * * * *

Na manhã seguinte, eles acordaram com o som de pássaros tropicais a cantar nos carvalhos e gaivotas castanhas a trabalhar na costa em busca de pequenos peixes e crustáceos.
Após o pequeno-almoço, caminharam por toda a extensão da ilha e pela ponta oeste, onde viram outra ilha a uma curta distância. Mais tarde, quando a aldeia estivesse estabelecida, pegariam nas canoas e explorariam a outra ilha.
Haviam perdido vários animais quando a canoa do meio afundou durante a tempestade, mas ainda tinham catorze porcos, mais vinte e três galinhas e dois cães.
Não encontraram cobras ou outros predadores na ilha, então as galinhas se multiplicariam rapidamente e logo forneceriam um suprimento de carne e ovos. Os porcos demorariam mais tempo para aumentar o seu número.
A partir do tamanho de Kwajalein e das abundantes árvores e outras plantas, Akela calculou que a ilha poderia abrigar até quatrocentas pessoas.
"Isso significa," disse Akela para a sua esposa, Karika, deitados lado a lado nas suas esteiras de dormir, "que os nossos netos terão que planear o envio de pessoas para encontrar novas ilhas para o crescimento populacional."
Karika virou-se e apoiou a cabeça na mão. “E isso significa que terás que ensinar o teu neto a navegar pelo mar.” Ela sorriu para o marido.
“Nessa altura, já estarei demasiado velho até mesmo para caminhar até ao mar.”
"Então, talvez devas ensinar as habilidades de navegação ao teu filho."
"Mas não tenho nenhum..."
Ela interrompeu as suas palavras com um beijo e aconchegou-se mais perto dele.

Capítulo Dez
À meia-noite, Donovan, Sandia e o avô Martin estavam sentados na lotada sala de espera das urgências do Einstein Medical Center, na Old York Road.
Donovan alugou uma cadeira de rodas ao início do dia e Sandia empurrou o avô pelo hospital.
Esperaram quase uma hora antes de verem a enfermeira da triagem.
Quando a enfermeira perguntou ao Sr. Martin se era ele o responsável, este deu-lhe o seu nome, posto e número de série.
“Ele é um veterano da Segunda Guerra Mundial,” disse Donovan, “e tem um problema temporário de comunicação verbal.”
"Ok," disse ela, "vamos anotar as informações da Sandia, depois voltaremos à parte financeira."
Depois que a enfermeira ouviu todos os detalhes da condição da Sandia, ela atribuiu a Sandia uma prioridade de emergência de nível dois.
Durante este processo, Donovan ficou a saber que o seu nome era Sandia EbadonMcAllister, tinha 21 anos, nunca se tinha casado, não tinha filhos e que a sua educação havia parado aos oito anos. O desaparecimento dos pais parece ter coincidido com o fim dos estudos.
"Quando é que ela vai ser atendida por um médico?" Perguntou Donavan.
"Muito em breve. Não temos nenhum nível um ou dois na sala de espera. Agora, preciso das informações do seguro dela.”
"Ela não tem seguro."
"Situação financeira?"
“A família dela não tem dinheiro.”
“Ela inscreveu-se nos Cuidados de Saúde Acessíveis?”
"Obamacare?" Donovan olhou para Sandia.
Ela encolheu os ombros e abanou a cabeça.
"Não," disse Donovan.
“Vá ao escritório de finanças, ao fundo do corredor. A Maggie dará início à sua inscrição nos Cuidados de Saúde Acessíveis e no Medicaid. Vamos chamá-la pelo intercomunicador quando o médico poder atendê-la.”

* * * * *

Maggie acabara de começar a inserir as informações no site dos Cuidados de Saúde Acessíveis quando o nome de Sandia foi chamado pelo intercomunicador.
"Se voltar cá," disse Maggie, "acabamos isto depois do exame da Sandia."
"Está bem," disse Donovan.
“Basta ir pelo corredor à sua direita. Sala de exame quatro.”

* * * * *

Donovan olhou ao redor da sala de exames esterilizada e estacionou a cadeira de rodas do Sr. Martin ao lado de uma pia de porcelana brilhante com alavancas de pé em vez de torneiras.
Uma jovem com uma bata branca de laboratório entrou na sala.
Donovan viu-a estudar o formulário na sua prancheta. Sem reconhecer a presença de ninguém, ela folheou-o para a segunda página.
Era magra e cativante. O seu cabelo cor de caramelo estava cortado bem curto e penteado como o de um menino. Ela era atraente, como uma secretária de escritório, com olhos de um azul-celeste que poderiam ter sido esculpidos no glaciar Mendenhall. Um estetoscópio saía de um bolso da sua bata de laboratório.
Donovan achava que ela parecia uma miúda do secundário.
Ela olhou para Donavan e para o Sr. Martin, depois o seu olhar caiu sobre Sandia.
Donavan não tinha certeza, mas parecia que os olhos glaciais da mulher tinham adquirido um tom azul mediterrâneo.
A mulher virou-se, largou a prancheta na bancada e pisou na alavanca da água quente. Lavou as mãos pelo que pareceu um período de tempo excessivo, usando cerca de duas colheres de sopa de sabonete antibacteriano. Após sacudir a água das mãos, ela balançou-as sob uma caixa de metal cinzenta montada na parede. A caixa guinchou como se se tivesse assustado e cuspiu uma longa toalha de papel castanho.
Após secar as mãos, foi até Sandia, ficando ao lado do avô. "Sou a Grace." Ela estendeu a mão.
Sandia olhou para a mão estendida.
Espero que ela entenda que a Sandia não está a ser snobe. É que ela não tem habilidades sociais. Pergunto-me porque será?
Depois de não obter uma resposta, Grace pegou no braço de Sandia, logo acima do seu cotovelo e guiou-a até à mesa de exame. "Sente-se aqui, por favor."
A Sandia sentou-se na mesa, encolheu-se e ajustou a saia castanha sobre os joelhos.
Quando Grace tirou o estetoscópio do bolso da bata, Donovan viu-a a olhar para a mão esquerda de Sandia e depois para a dele.
"Onde dói?" Grace falou com Sandia enquanto ouvia o seu coração com o estetoscópio.
"Aqui." Sandia tocou no centro da testa e moveu os dedos para a têmpora esquerda.
Grace tirou o estetoscópio das orelhas e pendurou-o no pescoço. "Que tal aqui?" Ela tocou no topo da cabeça de Sandia.
"Às vezes."
"Tem náuseas de manhã?"
Sandia olhou para Donovan.
"Mal do estômago," disse ele.
Ela assentiu com a cabeça e Grace escreveu na sua prancheta.
"Desculpe, Grace," disse Donovan.
Ela ergueu uma sobrancelha.
“Quando chega o médico?”
"Sr. Martin..."
"Eu não sou o Sr. Martin."
"Não é irmão da Sandia?"
“Não.”
"Tio?"
“Não.”
"Parente de qualquer tipo?"
“Não.”
Ela olhou para a identificação pendurada pela alça azul e vermelha no pescoço dele. "Quem é você?"
"Sou Donovan O'Fallon."
A prancheta bateu na bancada. "Então terá que esperar lá fora."
"Mas..."
Ela apontou para a porta.
Antes de sair da sala, ele olhou para Sandia para ver uma expressão de apreensão. Tentou tranquilizá-la com um sorriso.
Quando abriu a porta, Grace interrompeu-o. "Sr. O'Fallon.”
“Sim?”
“Sou neurocirurgiã.”
"Ah…" Abrir a boca, inserir o pé. “O-ok, desculpe. Estarei na sala de espera se precisar de mim.”
"Certo."

Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию (https://www.litres.ru/pages/biblio_book/?art=65495057) на ЛитРес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
O Último Lugar No Hindenburg Charley Brindley
O Último Lugar No Hindenburg

Charley Brindley

Тип: электронная книга

Жанр: Современная зарубежная литература

Язык: на португальском языке

Издательство: TEKTIME S.R.L.S. UNIPERSONALE

Дата публикации: 16.04.2024

Отзывы: Пока нет Добавить отзыв

О книге: Um número de telefone discado incorretamente leva Donovan à porta da frente de Sandia. Ele pensou que deveria ensinar Braille a uma pessoa cega, enquanto ela pensava que ele era um advogado de pessoas com deficiência.

  • Добавить отзыв