2000 английских пословиц и поговорок от А до Я

2000 английских пословиц и поговорок от А до Я
Павел Рассохин


Дорогие друзья! В данной книге собрана вся английская мудрость, передаваемая народом Туманного Альбиона веками из уст в уста. Каждый читатель найдет в ней для себя интересные мысли и речевые обороты, метко разящие своей точностью, английским юмором и немногословной элегантностью. (Рассохин П. А.)





2000 английских пословиц и поговорок от А до Я



Составитель Павел Рассохин



ISBN 978-5-4493-8974-9

Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero




Ад вымощен добрыми намерениями – Hell is paved with good intentions


Алмаз режется алмазом – Diamond cut diamond

Аппетит приходит во время еды – The appetite comes with eating




Бархатные лапки скрывают острые когти – Velvet paws hide sharp claws


Бахус утопил больше людей, чем Нептун – Bacchus has drowned more men than Neptune

Беда хороший учитель – Adversity is a good teacher

Беда редко приходит одна – An evil chance seldom comes alone

Беда человека не красит – Adversity flatters no man

Беден не тот, у кого мало что есть, а тот, кто многого желает – Не is not poor that has little, but he that desires much

Беден тот, у кого друзей нет – Friendless is poor

Бедность – не позор; позор – стыдиться бедности – Poverty is not a shame, but the being ashamed of it is

Бедность не грех – Poverty is no sin

Бедность порождает споры и раздоры – Poverty breeds strife

Бедняк никогда не обанкротится – A beggar can never be bankrupt

Беднякам выбирать не приходится – Beggars cannot be choosers

Беды никогда не приходят поодиночке – Misfortunes never come alone

Беды обрушиваются не дождем, а ливнем – It never rains but it pours

Без надежды сердце разбилось бы – If it were not for hope, the heart would break

Без пчел не получишь меда; без работы не получишь денег – No bees, no honey; no work, no money

Без трудов нет и заработка – No pains, no gains

Без усилий нет достижений – No gain without pain

Безгрешен только мертвый – Не is lifeless that is faultless

Безделье ум притупляет – Idleness rusts the mind

Безмозглой голове и зоркие глаза ни к чему – Keen eyes are small gain in the head without brain

Безмолвный, как могила

Безопасность – в большом количестве – There is safety in numbers

Безопасность – в середине – Safety lies in the middle course

Береги свой кусок хлеба с маслом – Don’t quarrel with your bread and butter

Берегись в траве змеи – Take heed of the snake in the grass

Берегись молчащей собаки и тихой воды – Beware of a silent dog and still water

Бери быка за рога – Take the bull by the horns

Бесполезно качать воду из пересохшего колодца – It’s no use pumping a dry well

Бесполезно проливать слезы над пролитым молоком

Бессмысленно качать воду из высохшего колодца – No use pumping a dry well

Биться об заклад – довод дурака – A wager is a fool’s argument

Благими намерениями вымощена дорога в ад – The road to hell is paved with good intentions

Благодарность – малейшая из добродетелей, неблагодарность – худший из пороков

Благополучие друзей создает, а трудности их испытывают – Prosperity makes friends, adversity tries them

Благоразумие – лучшая часть доблести – Discretion is the better part of valour

Благословенен тот, кто дает, а не тот, кто получает – It is more blessed to give than to receive

Благотворительность начинается в собственном доме – Charity begins at home

Блажен тот, кто ничего не ждет, ибо не разочаруется и не обманется в своих ожиданиях – Blessed is he who expects nothing, for he shall never be disappointed

Бледный, как привидение

Бог дарует нам то, что мы создаем своими руками

Бог помогает тем, кто сам себе помогает – God helps those who help themselves

Богатое приданое – это как постель, полная ежевичных колючек – A great dowry is a bed full of brambles

Богатство – большое рабство – A great fortune is a great slavery

Богатство без здоровья – ничто – Wealth is nothing without health

Богатство улетучится, а честь и доброе имя останутся – Riches take wing, honour will cling

Богатство, как и нужда, многих губит – Wealth like want ruins many

Богаты те, у которых есть верные друзья – They are rich who have true friends

Боги присылают орехи тем, у кого нет зубов – The gods send nuts to those who have no teeth

Болезни – это проценты за полученные удовольствия – Diseases are the interests of pleasures

Болезни к нам являются верхом, а от нас уходят пешком – Agues come on horseback, but go away on foot

Болтун хуже вора – A tattler is worse than a thief

Большая рыба поедает маленькую – The great fish eat up the small

Больше всех хвастается тот, кто меньше всех делает – They brag most who can do least

Больше того, что было, из мешка не вынешь – Nothing comes out of the sack but what was in it

Большие дубы вырастают из маленьких желудей – Great oaks from little acorns grow

Большое состояние – большое рабство – A great fortune is a great slavery

Большой корабль требует глубокой воды – A great ship asks deep waters

Бочка пахнет тем, что в ней было в первый раз – The cask savours of the first fill

Брак – это лотерея – Marriage is a lottery

Браки заключаются на небесах – Marriages are made in heaven

Брезгливым собакам придется есть грязные пудинги – Scornful dogs will eat dirty puddings

Будешь лихо караулить – лихо и подхватишь – Harm watch, harm catch

Будь великодушен, но прежде – справедлив – Be just before you are generous

Будь не скор на обещание, а скор на исполнение – Be slow to promise and quick to perform

Буря валит дубы, а тростник не может сломать – Oaks may fall when reeds stand the storm

Быка берут за рога, а человека – за язык – An ox taken by the horns, and a man by the tongue

Быка надо брать за рога – The bull must be taken by the horns

Быть бедным не грешно – Poverty is no sin




В большом городе – большое одиночество – A great city, a great solitude


В бурю любая гавань хороша – Any port in a storm

В деньгах корень всех зол – Money is the root of all evil

В длительном путешествии каждая соломинка весу добавляет – In a long journey a straw weighs

В жизни каждого человека бывают тяжелые испытания – There is a crook in the life of everyone

В заимствованных перьях

В закрытый рот муха не влетит – A close mouth catches no flies

В здоровом теле – здоровый дух – A sound mind in a sound body

В каждой семье есть черная овца – Every family has a black sheep

В каждом законе можно найти лазейку – Every law has a loophole

В каждом стаде есть черная овца – There is a black sheep in every flock

В каждом шкафу есть скелет – There is a skeleton in every cupboard

В конце концов все будет хорошо – In the end things will mend

В лес ведет не одна дорога – There are more ways to the wood than one

В маленьком теле – большая душа – Little bodies may have great souls

В маленьком теле часто таится великая душа – A little body often harbours a great soul

В мире много добра и милосердия – Everything is mixed with mercy

В море осталось столько же хорошей рыбы, сколько из него уже выловлено – There are as good fish in the sea as ever came out of it

В мягком приказании – великая сила – There is a great force in soft command

В один час можно разрушить то, что создается веками

В одно ухо влетает, в другое вылетает – In at one ear and out at the other

В одной руке несет огонь, в другой – воду – Не carries fire in one hand and water in the other

В окружении друзей беда меньше кажется – Company in distress makes trouble less

В отчаянии и трус может стать смелым – Despair gives courage to a coward

В семь часов дождь, в одиннадцать – ясная погода – Rain before seven, fine before eleven

В сердце всегда теплится надежда – Hope springs eternal in the human breast

В скорлупе самый прыткий петушок кукарекает – It will be a forward cock that crows in the shell

В следующий раз повезет – Better luck next time

В спокойном море каждый может быть лоцманом – In a calm sea every man is a pilot

В стоячих водоемах собирается ил да грязь – Standing pools gather filth

В стране слепых и одноглазый – царь – In the country of the blind one – eyed man is a king

В темноте все кошки серы – All cats are grey in the dark

В эту игру могут играть двое – Two can play at that game

Вбивай тот гвоздь, который вбивается – Drive the nail that will go

Вдвоем переживать беду легче – Two in distress makes sorrow less

Веди себя в Риме так же, как римляне – Do in Rome as the Romans do

Вежливость ничего не стоит – Courtesy costs nothing

Вежливость ничего не стоит, а дает много – Politeness costs nothing, but yields much

Вежливость обходится дешево Politeness costs little, but yields much

Вежливый отказ лучше, чем грубое согласие A civil denial is better than a rude grant

Везет в картах, но не везет в любви – Lucky at cards, unlucky in love

Великие дела живут вечно – Great deeds live

Великие умы хватают мысли на лету

Верблюд, собирающийся подыскать себе рога, потерял собственные уши – The camel going to seek horns lost his ears

Верно, как то, что яйца суть яйца

Верный друг подобен лекарству от всех болезней – A faithful friend is a medicine of life

Веселись и резвись, пока хозяина нет – Sport as you may while the master’s away

Веселое настроение – лучшее лекарство – A merry heart is a good medicine

Весь груз взваливают на добросовестную лошадь – All lay loads on a willing horse

Ветер сетью не поймаешь – The wind can’t be caught in a net

Вино внутрь, правда наружу – Wine is in, truth is out

Вино вошло, разум вышел – When wine is in, wit is out

Вкус жизни – в разнообразии – Variety is the spice of life

Вкусы невозможно объяснить – There is no accounting for tastes

Вкусы различаются – Tastes differ

Вместе выстоим, врозь погибнем – United we stand, divided we fall

Внешний вид редко отражает сущность – Things are seldom what they seem

Внешность обманчива – Appearances are deceptive

Во второе воскресенье следующей недели – On the second Sunday of the next week

Война – развлечение королей – War is the sport of kings

Война привлекает тех, кто ее не знает – War is sweet to them that know it not

Война приносит горе – Ill comes upon war’s back

Волей-неволей поплывешь, если тебя поддерживают за подбородок – Не must needs swim that is held up by the chin

Волк может сменить свою шкуру, но только не свой нрав – The wolf may change his coat, but not his disposition

Волк никогда с волком воевать не будет – Wolf never wars against wolf

Вор всегда вором останется – Once a thief, always a thief

Вора делают обстоятельства – Opportunity makes the thief

Ворон ворону глаз не выклюет – Crows do not pick crow’s eyes

Воруя сметану, кошка закрывает глаза – The cat shuts its eyes when stealing cream

Воскресенье бывает не каждый день – Every day is not Sunday

Восток ли, запад ли, а дома лучше – East or West, home is best

Вот где туфля жмет – That’s where the shoe pinches

Врач пришел тогда, когда больной уже умер – After death the doctor

Времена меняются – Times change

Временно смириться не значит примириться Forbearance is no acquittance

Время – великий лекарь – Time is the great healer

Время – деньги – Time is money

Время все лечит Time cures all things

Время и прилив никого не ждут – Time and tide wait for no man

Время и терпение тутовый лист превращают в шелк – With time and patience the leaf of the mulberry bush becomes satin

Время летит – Time flies

Время не ждет – Time and tide wait for no man

Время творит чудеса – Time works wonders

Все будущее существует в прошлом – All the future exists in the past

Все в свое время – All in good time

Все девушки хороши, только откуда берутся плохие жены? – All are good lasses, but whence come bad wives?

Все дороги ведут в Рим – All roads lead to Rome

Все желать, все потерять All covet, all lose

Все имеет свое начало – Everything must have a beginning

Все обещания или нарушаются, или исполняются – All promises are either broken or kept

Все ослы поводят ушами – All asses wag their ears

Все придет к тому, кто умеет ждать – Everything comes to him who waits

Все равно, за что повесят – за овцу или ягненка – As well be hanged for a sheep as for a lamb

Все смоется во время стирки – All will come out in the washing

Все хорошее кончается – All good things come to an end

Все хорошо в свое время – Everything is good in its season

Все хорошо, что хорошо кончается – All is well that ends well

Все, что делаешь с желанием, дается легко – What we do willingly is easy

Всегда случается то, чего не ждешь – It is the unexpected that always happens

Всему есть свое время – There is a time for everything

Всему свое место и время – A place for everything, and everything in its place

Встать в грязь

Всякая кадушка должна стоять на собственном дне – Every tub must stand on its own bottom

Всякая мать считает своего гусенка лебедем – Every mother thinks her own gosling a swan

Всякая птица любит свое гнездо – Every bird likes its own nest

Всякая птица себя любит слушать – Each bird loves to hear himself sing

Всякий мельник воду на свою мельницу отводит – Every miller draws water to his own mill

Всякий осел свой рёв слушать любит – Every ass loves to hear himself bray

Всякий считает своих гусей лебедями

Всякому Джеку суждена его Джилл – Every Jack has his Jill

Вторая мысль лучше первой – Second thoughts are best

Выбирай писателя так, как ты выбираешь друга – Choose an author as you choose a friend

Вылечить или отправить на тот свет – Mend or end

Вынужденная доброта не стоит благодарности – A forced kindness deserves no thanks




Где грязь, там деньги – Where there’s muck there’s brass


Где есть желание, там есть и способ Where there’s a «will, there’s a way

Где падаль, там слетаются вороны

Где пройти нельзя, любовь и ползком проберется – Love will creep where it may not go

Главней всего то, что касается меня – Self conies first

Глаз больше, чем живот – The eye is bigger than the belly

Глаза – зеркало души – The eye is the mirror of the soul

Глаза друга – это лучшее зеркало – A friend’s eye is a good mirror

Глас народа – глас божий – The voice of the people is the voice of God

Глубина тянется к глубине – Deep will call to deep

Глупа та птица, которая пачкает свое гнездо – It is a foolish bird that soils its own nest

Глупа та рыба, которая дважды на одну и ту же наживку попадается – It is a silly fish that is caught twice with the same bait

Глупцы и безумцы правду говорят – Fools and madmen speak the truth

Глупый страх преувеличивает опасность – Foolish fear doubles danger

Гнев – заклятый враг человека – Anger is a sworn enemy

Гнев – это краткое сумасшествие – Anger is a short madness

Гнев и спешка затемняют рассудок – Anger and haste hinder good counsel

Гнилое яблоко портит своих соседей – The rotten apple injures its neighbours

Говорить медлит, а действовать спешит – Slow to speak, but quick to act

Говорить не думая – то же самое, что стрелять не целясь – Speaking without thinking is shooting without aiming

Голова большая, а ума мало – A big head and little wit

Головы стариков к молодым плечам не приставишь – You cannot put old heads on young shoulders

Голод – лучшая приправа – Hunger is the best sauce

Голод каменные стены рушит – Hunger breaks stone walls

Голод стряпню не критикует – Hunger finds no fault with cookery

Голодное брюхо безухо – A hungry belly has no ears

Голодный мужчина – сердитый мужчина – A hungry man is an angry man

Голодный, как охотник

Голос одного человека не имеет веса – The voice of one man is the voice of none

Гони любовь хоть в дверь, она влезет в окно

Гора мышь родила – The mountain has brought forth a mouse

Гордыня предшествует падению – Pride goes before a fall

Горе тому, кто один – Woe to him who is alone

Город, желающий вступить в переговоры, на полпути к сдаче – A city that parleys is half gotten

Горшок обзывает чайник черным – The pot calls the kettle black

Горшок, за которым наблюдают, никогда не закипает – A watched pot never boils

Горячая любовь быстро остывает – Hot love soon cools

Горячая, страстная любовь быстро разгорается и быстро остывает – Hasty love is soon hot and soon cold

Готовься к худшему, лучшее само о себе позаботиться – Provide for the worst, the best will save itself

Грубость убивает любовь – Unkindness destroys love

Грубые слова костей не ломают – Hard words break no bones

Груженный золотом осел и на крышу замка взберется – An ass loaded with gold climbs to the top of the castle

Груз, который выбрал сам, несешь не ощущая – A burden of one’s own choice is not felt

Грязь и деньги вместе ходят – Muck and money go together

Гуси с гусями, а женщины с женщинами – Geese with geese and women with women

Гусиное перо опасней львиной лапы




Да поможет господь богатому, а бедняк и милостыней проживет


Давай и взамен получай – Give and take

Даже Гомер может случайно задремать – Even Homer sometimes nods

Даже если молчать, можно ошибиться

Даже на солнце есть пятна – There are spots even in (или on) the sun

Даже самая лучшая рыба через три дня начинает пахнуть – The best fish smell when they are three days old

Даже сахаром можно испортить вкусное блюдо – Even sugar itself may spoil a good dish

Даже червяк на дыбы встанет – Even a worm will turn

Дай дураку веревку – он и повесится

Дай дураку достаточно веревки, и он повесится – Give a fool rope enough, and he will hang himself

Дай ему дюйм, и он отхватит милю – Give him an inch and he’ll take a mile

Дай ему дюйм, так он намного больше отхватит – Give him an inch and he’ll take an ell

Далекие, как полюса

Далеко от глаз, далеко от сердца – Far from eye, far from heart

Дареному коню в рот не смотри – Don’t look a gift horse in the mouth

Два черных не создают одного белого – Two blacks do not make a white

Дважды дает тот, кто скоро дает – Не gives twice who gives in a trice

Дважды отмерь и один раз отрежь – Measure twice (или trice) and cut once

Дважды отмерь, прежде чем один раз отрезать – Score twice before you cut once

Две головы лучше, чем одна – Two heads are better than one

Две собаки дерутся из-за косточки, а третья с ней убегает – Two dogs fight for a bone, and a third runs away with it

Две собаки не могут поделить одну кость – Two dogs over one bone seldom agree

Дверь должна быть или закрыта, или открыта – A door must be either shut or open

Двое – это компания, а трое – нет – Two is company, but three is none

Девяносто процентов вдохновения – это труд до пота – Ninety per cent of inspiration is perspiration

Действие подтверждает намерение – The act proves the intention

Дела, а не слова – Deeds, not words

Делай все возможное, даже если дела плохи – Make the best of a bad job

Делать лучше, чем говорить – Doing is better than saying

Дело – это соль жизни – Business is the salt of life

Дело всех – ничье дело – Everybody’s business is nobody’s business

День можно хвалить только вечером In the evening one may praise the day

День потерян, если хоть раз не рассмеялся – The day is lost on which you did not laugh

Деньги – хороший слуга, но плохой хозяин – Money is a good servant but a bad master

Деньги говорят – Money talks

Деньги не пахнут – Money has no smell

Деньги рождают деньги Money begets money

Деньги часто портят тех, кто их наживает – Money often unmakes the men who make it

Деньги, потраченные на образование, никогда не пропадают даром – Money spent on the brain is never spent in vain

Дерево нужно гнуть, пока оно молодое – A tree must be bent while young

Дерево узнается по плодам – A tree is known by its fruit

Держи рот на замке, а уши не затыкай – Keep your mouth shut and your ears open

Дети – это богатство бедняков – Children are poor men’s riches

Дети и дураки не должны играть острыми инструментами – Children and fools must not play with edged tools

Дешевое дороже всего обходится – Cheapest is the dearest

Джек не может объективно судить о красоте Джилл – Jack is no judge of Jill’s beauty

Джек, знающий много ремесел, толком ни одним не владеет – A Jack of all trades is master of none

Дичь попадает прямо в мешок – The game walks into one’s bag

Длинна та дорога, где нет поворота – It is a long lane that has no turning

Длинные дороги, длинная ложь – Long ways, long lies

Для богатых один закон, а для бедных – другой – One law for the rich, and another for the poor

Для дурака кивок лорда – все равно что завтрак – A nod from a lord is a breakfast for a fool

Для каждого дня хватает своих забот – Sufficient unto the day is the evil thereof

Для любви нет преград

Для сердца, преисполненного желанием что-либо сделать, нет ничего невозможного Nothing is impossible to a willing heart

Для ссоры нужны двое – It takes two to make a quarrel

Для счастливых времени не существует – Happiness takes no account of time

Для человека – счастье, если он может добиться того, что хочет

Добрая репутация сродни богатству – Character is prosperity

Добрая слава спит – Good fame sleeps, bad fame creeps

Добро и зло никогда к согласию не придут – You will never see good and bad to agree

Добродетель сама по себе награда – Virtue is its own reward

Доброе дело заслуживает в ответ такого же доброго дела – One good turn deserves another

Доброе дело просто так не пропадет – A good deed is never lost

Доброе здоровье дороже богатства – Good health is above wealth

Доброе имя и во тьме светит – A good name keeps its lustre in the dark

Доброе имя лучше богатства – A good name is better than riches

Доброе имя само за себя говорит – A good name will sell itself

Доброе намерение уже само по себе что-нибудь да стоит

Добрую репутацию легче потерять, чем завоевать – A good name is sooner lost than won

Добрые сердца дороже корон – Kind hearts are more than coronets

Добрые слова костей не ломят – Fair words break no bones

Доверяй богу, но порох держи сухим – Put your trust in God, but keep your powder dry

Дождь не просто идет, а ливнем льет – It never rains but it pours

Долг – худший вид бедности – Debt is the worst poverty

Долго живет тот, кому хорошо живется – Не lives long that lives well

Драчливый не живет долго

Древний, как холмы – As old as the hills

Друг в беде – настоящий друг – A friend in need is a friend indeed

Друг в нужде – истинный друг

Друга легче потерять, чем найти

Друга не знаешь, пока не понадобится его помощь – A friend is never known till needed

Друга узнаешь в беде – At heed one sees who his friend is

Другие времена, другие нравы – Other times, other manners

Друзья воруют твое время – Friends are thieves of time

Думай не о том, чего тебе не хватает, а о том, что имеешь – Think not on what you lack as much as on what you have

Дурак быстро со своими деньгами расстается – A fool and his money are soon parted

Дурак в колодец камень закинет – сто умных не вытащат – A fool may throw a stone into a well which a hundred wise men cannot pull out

Дурак в сорок лет окончательно дурак – A fool at forty is a fool indeed

Дурак в состоянии за один час задать больше вопросов, чем умный – ответить за семь лет – A fool may ask more questions in an hour than a wise man can answer in seven years

Дурак всегда лезет вперед – A fool always rushes to the fore

Дурак думает, что стоит ему захотеть – и колокол зазвонит – As the fool thinks, so the bell clinks

Дурак сперва говорит, а потом думает

Дураки бывают удачливы – Fools have fortune

Дураки вырастают без поливки – Fools grow without watering

Дураки дураками останутся – Fools will be fools

Дураки лезут туда, куда боятся ступить даже ангелы

Дураки никогда не знают, когда им хорошо – Fools never know when they are well

Дураки растут без полива

Дураки рвутся туда, куда ангелы боятся ступить – Fools rush in where angels fear to tread

Дураком рожденный от дурости не излечится – Не who is born a fool is never cured

Дурацкая спешка – это не скорость – Fool’s haste is no speed

Дурная весть имеет крылья – Bad news has wings

Дурные связи портят манеры – Evil communications corrupt good manners

Душа полна желаний, но плоть слаба – The spirit is willing, but the flesh is weak

Дьявол многое знает, потому что он стар – The devil knows many things because he is old

Дьявол не такой черный, каким его рисуют – The devil is not so black as he is painted




Ему никогда не поджечь Темзы – Не will never set the Thames on fire


Если бы «если бы» да «кабы» были горшками да сковородами – If ifs and ans were post and pans…

Если бы все можно было делать дважды, то все были бы мудрыми – If things were to be done twice all would be wise

Если бы желания были лошадьми, нищие могли бы ездить верхом – If wishes were horses, beggars might ride

Если бы можно было все сделать вторично, все бы были мудрецами – If things were to be done twice all would be -wise

Если бы моя тетя была мужчиной, она была бы моим дядей – If my aunt had been a man, she would have been my uncle

Если бы не было туч, мы бы и солнцу не радовались – If there were no clouds, we should not enjoy the sun

Если ветер посеешь, то бурю пожнешь – Sow the wind and reap the whirlwind

Если вылить достаточно грязи, что-нибудь из нее пристанет – If you throw mud enough, some of it will stick

Если гора не хочет идти к Магомету, то Магомет должен идти к горе – If the mountain will not come to Mahomet, Mahomet must go to the mountain

Если двое едут на лошади, один должен сидеть сзади – If two men ride on a horse, one must sit behind

Если держишь собаку, то сам не лай – Don’t keep a dog and bark yourself

Если дети притихли, значит, что-то натворили – When children stand quiet, they have done some harm

Если до завтрака смеешься, то перед ужином поплачешь – If you laugh before breakfast, you’ll cry before supper

Если есть желание, то найдется и способ его выполнения – Where there’s a will there’s a way

Если есть прилив, то должен быть и отлив – Every flow must have its ebb

Если знают трое, то узнают все – When three know it, all know it

Если меня один раз обманули – позор обманщику; если меня дважды обманули – позор мне – If a man deceives me once, shame on him; if he deceives me twice, shame on me

Если мы не можем делать, как хотим, то надо делать, как можем – If we can’t as we would, we must do as we can

Если не можешь заиметь лучшего, используй наилучшим способом то, что имеешь – If you cannot have the best, make the best of what you have

Если небо упадет, мы будем ловить жаворонков – If the sky falls, we shall catch larks

Если нет пирога, то хоть кусочек пудинга – Better some of the pudding than none of the pie

Если нужен предлог, чтобы побить собаку, скажи, что она сковородку съела – If you want a pretence to whip a dog, say that he ate a frying-pan

Если один баран перепрыгнет через канаву, за ним все стадо последует – If one sheep leaps over the ditch, all the rest will follow

Если осел ревет, не реви в ответ на него по – ослиному – If an ass bray at you, don’t bray at him

Если побежишь за двумя зайцами, то ни одного не поймаешь – If you run after two hares, you will catch neither

Если пытаешься угодить всем, то никому не угодишь – If you try to please all, you will please none

Если рано начинаешь, то легче и быстрее проходишь все этапы работы – Early start makes easy stages

Если слепой поведет слепого, то оба свалятся в канаву – If the blind lead the blind, both shall fall into the ditch

Если сомневаешься, то ничего не делай – When in doubt do nothing

Если сразу не добился успеха в каком-либо деле, не отчаивайся, а начни сначала – If at first you don’t succeed, try, try, try again

Если стараться угодить всем, не угодишь никому – If you try to please all you will please none

Если танцуешь, то и скрипачу платить должен – If you dance you must pay the fiddler

Если уж делать что-то, то делать хорошо – What is worth doing is worth doing well

Если хочешь, чтобы дело было сделано хорошо, сделай его сам – If you want a thing well done, do it yourself

Если шапка впору, то носи ее – If the cap fits, wear it

Есть время говорить и время молчать – There is a time to speak and a time to be silent

Есть повод, нет повода – свинья все равно хрюкает – Pigs grunt about everything and nothing

Ешь в день по яблоку, и тебе никогда не понадобится врач – An apple a day keeps the doctor away

Ешь вволю, а пей в меру – Eat with pleasure, drink with measure

Еще будет завтрашний день – Tomorrow is another day

Еще жив старый пес – There is life in the old dog yet




Жадный человек никому добра не делает, и меньше всего – себе – A covetous man is good to none but worst to himself


Жалок тот, кто радости не знает – It is a sad heart that never rejoices

Жалость сродни любви – Pity is akin to love

Желание – отец мысли – The wish is father to the thought

Желания подпитываются отсрочкой выполнения – Desires are nourished by delays

Желанный, как вода в туфлях – As welcome as water in one’s shoes

Желанный, как цветы в мае – As welcome as flowers in may

Железная рука в бархатной перчатке – Iron hand (или fist) in a velvet glove

Желудок не заполнишь красивыми словами – The belly is not filled with fair words

Желудок носит ноги – The belly carries legs

Жена портного одета хуже всех – The tailor’s wife is the worst clad

Жена сапожника обута хуже всех – The cobbler’s wife is the worst shod

Жена Цезаря должна быть вне подозрений – Ceaser’s wife must be beyond suspicion

Живи и другим позволяй жить – Live and let live

Живи и учись – Live and learn

Живи не для того, чтобы есть, а ешь для того, чтобы жить – Live not to eat, but eat to live

Живущие в стеклянных домах не должны бросаться камнями – Those who live in glass houses should not throw stones

Жизненный опыт – мать мудрости – Experience is the mother of wisdom

Жизнь – не тихое плавание в спокойных водах – Life is not all clear sailing in calm waters

Жизнь – не только пиво и кегли – Life is not all beer and skittles

Жизнь – это очень короткий промежуток времени – Life is but a span

Жизнь коротка, а время быстро – Life is short and time is swift

Жизнь кошки и собаки

Жизнь не все пирожки да эль – Life is not all cakes and ale

Жизнь не ложе из роз – Life is not a bed of roses

Жизнь прекрасна – Life is sweet

Жизнь прекрасна, если ты не проявляешь слабости и не падаешь духом – It is a great life if you don’t weaken

Жизнь состоит из мелочей – Life is made up of little things

Жир уже в огне – The fat is in the fire




За все ухватишься – все потеряешь – Grasp all, lose all


За двумя зайцами погонишься – ни одного не поймаешь – If you run after two hares, you will catch neither

За красивым личиком может скрываться гнилая душа – A fair face may hide a foul soul

За наживкой скрывается крючок – The bait hides the hook

За неудачей часто следует удача – Bad luck often brings good luck

За пересол поваров ругают, за недосол – стыдят – Salt cooks bear blame, but fresh bear shame

За правду можно упрекнуть, но стыда она не вызывает – Truth can be blamed, but cannot be shamed

За распятием сатана прячется – The devil lurks behind the cross

Забег выигрывает не самый быстрый, в бою побеждает не самый сильный – The race is not to the swift, nor the battle to the strong

Забор между друзьями продлевает дружбу – A hedge between keeps friendship green

Забота убила кошку – Care killed the cat

Забывчивый человек изнашивает лишнюю пару обуви – A forgetful head makes a weary pair of heels

Зависть не знает отдыха – Envy has no holiday

Зависть стреляет в других, а ранит себя – Envy shoots at others and wounds herself

«Завтра» никогда не наступает Tomorrow never comes

Завяжи мешок прежде, чем он наполнится – Bind the sack before it is full

Заговори о черте, и он тут же появится – Talk of the devil and he is sure to appear

Заготавливай сено, пока светит солнце – Make hay while the sun shines

Задира всегда труслив – A bully is always a coward

Заимствованная одежда никогда хорошо не сидит – Borrowed garments never fit well

Законодатели не должны сами преступать закон – Law makers should not be law breakers

Законы ловят мух, а шершней отпускают – Laws catch flies but let hornets free

Занятый, как пчела

Запоет петух или не запоет, день все равно придет – Let the cock crow or not, the day will come

Запоздалый совет – что дождь после жатвы

Запретный плод сладок – Forbidden fruit is’ sweet

Заранее предупрежден – значит вооружен – Forewarned is forearmed

Захочешь побить собаку – палку быстро найдешь – A stick is quickly found to beat a dog with

Здоровье лучше, чем богатство – Health is better than wealth

Здоровье не ценится, пока не придет болезнь – Health is not valued till sickness comes

Земля, текущая млеком и медом

Зернышко по зернышку – и курочка сыта – Grain by grain, and the hen fills her belly

Зло да зло не сделают добра

Злой человек дает волю языку, но не обращает внимания на реакцию окружающих – An angry man opens his mouth and shuts his eyes

Знание – сила – Knowledge is power

Знания не в тягость – Knowledge is no burden

Знать все – значит не знать ничего – То know everything is to know nothing

Зови лопату лопатой – Call a spade a spade

Зрители видят больше, чем игроки – Lookers-on see more that players

Зрители видят большую часть игры – Lookers-on see most of the game

Зрителям видно больше, чем игрокам Standers-by see more than gamesters




И в хорошем вине яд есть – There is poison in good wine


И дураки иногда говорят по делу – Fools may sometimes speak to the purpose

И дураки иногда говорят правильно

И один цыпленок много хлопот наседке доставляет – One chick keeps a hen busy

И рыба, и компания начинают портиться через три дня – Fish and company stink in three days

И самый длинный день заканчивается – The longest day must have an end

И у хорошей коровы может родиться плохой теленок – Many a good cow has a bad calf

И хороший стрелок может промахнуться – A good marksman may miss

И шеф-повар, и посудомойка – Head cook and bottle-washer

Игра не стоит свеч – The game is not worth the candle

Иди вдоль реки – к морю выйдешь – Follow the river and you’ll get to the sea

Иди прямо, а собака пусть лает

Из двух зол выбирай меньшее – Of two evils choose the least

Из двух зол выбирать не стоит – Between two evils ’tis not worth choosing

Из камня невозможно выжать кровь – You cannot get blood out of stone

Из маменькиных сынков вырастают сосунки, а не герои – Mother’s darlings are but milksop heroes

Из небольшой искры получается большой огонь – A small spark makes a great fire

Из ничего ничего и выходит – Nothing comes from nothing

Из плохого материала не сошьешь хорошую одежду – No man can make a good coat with bad cloth

Из свиного уха не сделаешь шелкового кошелька – You cannot make a silk purse out of a sow’s ear

Избегай зла, и зло избежит тебя – Avoid evil and it will avoid you

Избыток воды утопил мельника – Too much water drowned the miller

Изобилие – не беда – Plenty is no plague

Или крючком, или крюком – By hook or by crook

Или сделай, или испорть – Make or mar

Или седло отвоюю, или лошадь потеряю – I will either win the saddle or lose the horse

Или утону, или выплыву – Sink or swim

Имеешь больше, чем необходимо, – значит, слишком много имеешь – More than enough is too much

Иметь достаточно – тоже самое, что пировать – Enough is as good as a feast

Иногда выигрываешь оттого, что в чем-то проигрываешь – Sometimes the best gain is to lose

Иногда приятно вспоминать те времена, когда было тяжело – That which was bitter to endure may be sweet to remember

Исключение подтверждает правило – The exception proves the rule

Искусство долго, жизнь коротка – Art is long, life is short

История повторяется – History repeats itself




К знаниям нет легкого пути – There is no royal road to learning


К любой проблеме можно подойти с двух сторон – There are two sides to every question

К тому, кто ждёт, все придёт – Everything comes to him who waits

Каждая большая потеря сопровождается маленькой выгодой – No great loss without some small gain

Каждая кадка должна стоять на собственном дне – Every tub must stand on its own bottom




Конец ознакомительного фрагмента.


Текст предоставлен ООО «Литрес».

Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию (https://www.litres.ru/book/pavel-rassohin/2000-angliyskih-poslovic-i-pogovorok-ot-a-do-ya-39467628/chitat-onlayn/?lfrom=390579938) на Литрес.

Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.


2000 английских пословиц и поговорок от А до Я Павел Рассохин
2000 английских пословиц и поговорок от А до Я

Павел Рассохин

Тип: электронная книга

Жанр: Языкознание

Язык: на русском языке

Издательство: Издательские решения

Дата публикации: 29.08.2024

Отзывы: Пока нет Добавить отзыв

О книге: Дорогие друзья! В данной книге собрана вся английская мудрость, передаваемая народом Туманного Альбиона веками из уст в уста. Каждый читатель найдет в ней для себя интересные мысли и речевые обороты, метко разящие своей точностью, английским юмором и немногословной элегантностью. (Рассохин П. А.)

  • Добавить отзыв