Немецкие пословицы и поговорки

Немецкие пословицы и поговорки
Павел Рассохин
Культура Германии включает в себя культуру как современной Федеративной Республики Германия, так и регионов, составляющих современную Германию до её объединения: Пруссия, Бавария, Саксония и других. Более широкая трактовка «немецкая культура» включает в себя также культуру Австрии, которая политически независима от Германии, но населена немцами и принадлежит к той же культуре. Немецкая (германская) культура известна с V века до нашей эры.

Немецкие пословицы и поговорки

Составитель Павел Рассохин

ISBN 978-5-4493-8905-3
Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero
Август без тепла – хлеб втридорога – August ohne Feuer macht das Brot teuer

Бархат на воротнике, отруби в желудке – Samt am Kragen, Kleie im Magen

Бедность хороша для подагры – Armut ist f?rs Podagra gut

Без пота нет награды – Ohne Schwei? kein Preis

Без труда нет награды – Ohne Flei? kein Preis

Безделье – начало всех пороков – M??iggang ist aller Laster Anfang

Благодарностью ноги не сломаешь – Dankbar sein bricht kein Bein

Благородство не в крови, а в характере. Доброе сердце лучше хорошей крови – Adel liegt im Gem?te, nicht im Gebl?t. Ein gut Gem?t ist besser als ein gut Gebl?t

Бойся кошек, которые спереди лижут, а сзади царапают – H?te dich vor Katzen, die vorne lecken und hinten kratzen

Боль цепляется за сердце – Der Schmerz klammert sich ans Herz

Большая дубина набивает большие шишки – Gro?e Keulen schlagen gro?e Beulen

Большой хвастун – плохой плательщик – Gro?er Prahler, schlechter Zahler

Быть большим ничего не значит, в противном случае корова смогла бы догнать зайца – Gro?sein tut’s nicht allein, sonst holte die Kuh den Hasen ein

В беде всякий хлеб вкусен – In der Not schmeckt jedes Brot

В беде сотня друзей весит очень мало – Freunde in der Not gehn hundert auf ein Lot

В вине тонет больше людей, чем в море – Im Becher ersaufen mehr als im Meer

В каждой стране свои безделушки – Jedes Land hat seinen Tand

В каждом домике есть свой крестик – Jedes H?uslein hat sein Kreuzlein

В краткости соль – In der K?rze liegt die W?rze

В краткости соль речи – K?rze ist der Rede W?rze

В поспешной женитьбе со временем раскаиваются – Heirat in Eile bereut man mit Weile

В темноте легко говорить тайком – Im Dunkeln ist gut munkeln

Веселая песня радует душу – Ein lustig Lied macht ein fr?hlich Gem?t

Веселый гость никому не в тягость – Ein froher Gast ist niemands Last

Вино в человеке – ум в кувшине – Ist der Wein im Manne, ist der Verstand in der Kanne

Внутри грязь, снаружи наряд – Innen Schmutz, au?en Putz

Волк каждый год линяет, а нрава не меняет – Der Wolf ?ndert wohl das Haar, doch bleibt er, wie er war

Воспитаешь себе ворона, он тебе глаза выклюет – Erziehst du dir ’nen Raben, wird er dir die Augen ausgraben

Восток ли, запад ли, а дома лучше – Ost und West, daheim das Best

Время разделяет, излечивает, спешит – Die Zeit teilt, heilt, eilt!

Все проходит, правда остается – Alles vergeht, Wahrheit besteht

Все хорошо, что хорошо кончается – Ende gut, alles gut

Всем людям угодить – искусство, которое никому не под силу – Allen Leuten recht getan ist eine Kunst, die niemand kann
По секрету всему свету – Was kommt in den dritten Mund, wird aller Welt bald kund

Вспыльчивый – не умный – Hitzig ist nicht witzig

Вынужденное желание – не желание – Gezwungener Wille ist Unwille

Галуны золотые, а жрать нечего – Goldne Tressen nichts zu fressen

Где любовь подгоняет, там никакой путь не далек – Wo die Liebe treibt, ist kein Weg zu weit

Где мыши, там и пища – Wo M?use, da Speise

Где пища, там и мыши – Wo Speise, da M?use

Глупость и гордость растут на одном дереве – Dummheit und Stolz wachsen auf einem Holz

Глупые руки марают стол и стены – Narrenh?nde beschmieren Tisch und W?nde

Говори правду, пей чистую воду, ешь вареную пищу – Sprich, was wahr ist, trink, was klar ist, i? was gar ist

Горькому пьянице конец скорый – Mit Saufaus ist’s bald aus

Гость, как рыба, свежим остается недолго – Der Gast ist wie der Fisch, er bleibt nicht lange frisch

Грубость и гордость растут на одном дереве – Grobheit und Stolz wachsen auf einem Holz

Движение доставляет благодать – Sich regen bringt Segen

Держи голову в холоде, ноги в тепле, тогда самый лучший доктор будет беден – Den Kopf halt k?hl, die F??e warm, das macht den besten Doktor arm

Дешево, да гнило, дорого, да мило – Billig stinkt, teuer blinkt

Дешевое хорошим никогда не бывает – Billig Gut ist nie gut

Для воронов нужно иметь коршуна – Die Raben m?ssen einen Geier haben

Добро, приобретенное своим трудом, радует душу – Selbsterworben Gut macht frohen Mut

Добротой можно все уладить – Sanftmut macht alles gut

Довольно стар, а не умен – Alt genug und doch nicht klug

Дожди образуют реки – G?sse machen Fl?sse

Долгая нитка – ленивая швея – Langes F?dchen, faules M?dchen

Долги доставляют хлопоты – Borgen macht Sorgen

Долги и пирушки кончаются ужасно – Borgen und Schmausen endet mit Grausen

Другие годы, другие волосы – Andere Jahre, andere Haare

Другие города, другие девушки – Andere St?dtchen, andere M?dchen

Единодушие увеличивает малое, несогласие разрушает большое – Eintracht das Kleine mehrt, Zwietracht das Gro?e verheert

Если бы все можно было делать дважды, все дела шли бы гораздо лучше – K?nnten wir jedes Ding zweimal machen, so st?nde es besser um alle Sachen

Если бы гусь и за море слетал, он возвратился бы гусем – Flog’ eine Gans ?bers Meer, k?m’ eine Gans wieder her

Если бы кто-нибудь захотел зарыть правду, ему потребовалось бы много лопат – Wer die Wahrheit wollte begraben, m??te viele Schaufeln haben

Если бы не было слова «если», то мой отец был бы миллионером – Wenn das W?rtchen «wenn» nicht w?r’, w?r mein Vater Million?r

Если живот полный, человек бесится – Ist der Bauch voll, ist der Mensch toll
Если пауки ткут паутину во время дождя, значит дождь скоро перестанет – Wenn die Spinnen im Regen spinnen, wird es nicht lange rinnen

Если хочешь долго жить и быть здоровым, ешь, как кошка, и пей, как собака – Willst du lang’ leben und bleiben gesund, i? wie die Katze und trink wie der Hund

Если я отдыхаю, то я ржавею – Rast’ ich, so rost’ ich

Еще не было ни одной песни, от которой бы в конце концов не уставали, даже если она хорошая – Es gibt kein noch so sch?nes Lied, man wird des endlich m?d’

Ещё ничего не удалось так тонко спрясть чтобы в конце концов не появилось на свет солнца – Es ist nichts so fein gesponnen, es kommt doch an die Sonnen

Жить только что из кулака да в рот – плохо питаться – Aus der Hand in den Mund, gibt schlechte Nahrung kund

За ленью следует болезнь – Nach Faulheit folgt Krankheit

За рачителем следует вертопрах – Nach dem Heger kommt der Feger

За решеткой и мед горек – Hinter dem Gitter schmeckt auch Honig bitter

За что борются, того добиваются – Wonach einer ringt, danach ihm gelingt

Забавляясь, не мучай животное, оно чувствует боль так же, как и ты – Qu?le nie ein Tier zum Scherz, denn es f?hlt wie du den Schmerz

Завтра, завтра, не сегодня, так ленивцы говорят – Morgen, morgen nur nicht heute sagen alle faulen Leute

Здоровый человек – богатый человек – Gesunder Mann, reicher Mann

Зима проходит лишь тогда, когда начинают увеличиваться дни – Fangen die Tage an zu langen, kommt der Winter erst gegangen

Зло прискачет верхом, а уйдет шажком – B?ses kommt geritten, geht aber weg mit Schritten

Золотой воротник, пустой желудок – Goldner Kragen, leerer Magen

Из ничего ничего не бывает – Aus nichts wird nichts

Избыток приводит к пресыщению – ?berflu? macht ?berdru?

Искусство находит себе покровителей – Kunst bringt Gunst

Искусство нуждается в покровителе – Kunst will Gunst

Каждое «почему» имеет свое «потому» – Jedes Warum hat sein Darum

Каждый день имеет свои бедствия – Jeder Tag hat seine Plag’

Как нажито, так и прожито – Wie gewonnen, so zerronnen

Как ты мне, так я тебе – Wie du mir, so ich dir

Какая польза от звания без средств? – Was hilft der Titel ohne Mittel?

Каким бы крепким дерево ни было, топор прорубит ему стержень – Es ist kein Baum so stark, die Axt dringt ihm ins Mark

Каков хозяин, такова и упряжь – Wie der Herre, so’s Gescherre

Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «Литрес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию (https://www.litres.ru/book/pavel-rassohin/nemeckie-poslovicy-i-pogovorki-39467464/?lfrom=390579938) на Литрес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Немецкие пословицы и поговорки Павел Рассохин
Немецкие пословицы и поговорки

Павел Рассохин

Тип: электронная книга

Жанр: Языкознание

Язык: на русском языке

Издательство: Издательские решения

Дата публикации: 29.08.2024

Отзывы: Пока нет Добавить отзыв

О книге: Культура Германии включает в себя культуру как современной Федеративной Республики Германия, так и регионов, составляющих современную Германию до её объединения: Пруссия, Бавария, Саксония и других. Более широкая трактовка «немецкая культура» включает в себя также культуру Австрии, которая политически независима от Германии, но населена немцами и принадлежит к той же культуре. Немецкая (германская) культура известна с V века до нашей эры.

  • Добавить отзыв