700 английских пословиц и поговорок. From A to Z

700 английских пословиц и поговорок. From A to Z
Павел Рассохин


Пословицы и поговорки любого народа, как правило, очень емко отражают его юмор, быт и менталитет. Для людей, изучающих английский язык как иностранный, данная книга окажется невероятным источником устойчивых фраз и речевых оборотов, которыми славится английский юмор и сами жители туманного Альбиона. (Рассохин П. А.)





700 английских пословиц и поговорок. From A to Z



Составитель Павел Рассохин



ISBN 978-5-4493-8973-2

Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero


A bad beginning makes a bad ending

Плохое начало ведет к плохому концу.

A bad corn promise is better than a good lawsuit

Плохой компромисс лучше, чем хорошая тяжба.

A bad workman quarrels with his tools

Плохой работник с инструментами не в ладу.

A bargain is a bargain.

Сделка есть сделка. (от А. – Договор дороже денег)

A beggar can never be bankrupt.

Бедняк никогда не обанкротится.

A bird in the hand is worth two in the bush.

Лучше одна птичка в руках, чем две в кустах.

A bird may be known by its song

Птицу можно узнать по ее песне.

A black hen lays a white egg.

Черная курица несет белое яичко.

A blind leader of the blind.

У слепого слепой поводырь. (От А. Слепой слепого далеко не уведет)

A blind man would be glad to see

Слепой был бы рад видеть.

A broken friendship may be soldered, but will never be sound.

Треснувшую дружбу можно склеить (букв. спаять), но она никогда уже не будет прочной. (От А. – Замирённый друг ненадежен)

A burden of one’s own choice is not felt

Груз, который сам выбрал, несешь не чувствуя. (От А. – Своя ноша не тянет)

A burnt child dreads the fire.

Обжегшееся дитя огня боится.

A cat in gloves catches no mice

Кот в перчатках мышей не поймает. (От А. – Не замочив рук, не умоешься)

A city that parleys is half gotten

Город, желающий вступить в переговоры, на полпути к сдаче.

A civil denial is better than a rude grant

Вежливый отказ лучше, чем грубое согласие.

A clean fast is better than a dirty breakfast

Честный пост лучше, чем нечестный (букв. грязный) завтрак.

A clean hand wants no washing.

Чистую руку мыть не нужно. (От А. – Правда милости не ищет)

A clear conscience laughs at false accusations

Чистая совесть смеется над клеветой.

A close mouth catches no flies.

В закрытый рот муха не влетит. (От А. – молчание глупостей не делает)

Bacchus has drowned more men than Neptune

Бахус утопил больше людей, чем Нептун. (От А. – вино погубило больше людей, чем море)

Bad news has wings.

Дурная весть имеет крылья.

Barking dogs seldom bite.

Лающие собаки редко кусают.

Be slow to promise and quick to perform

Не торопись обещать, а торопись исполнять.

Be swift to hear, slow to speak

Шибко слушай, да не шибко говори. Ср. Побольше слушай, поменьше говори.

Beauty lies in lover’s eyes.

Красота живет в глазах любящего.

Before one can say Jack Robinson

Прежде, чем успеешь сказать «Джек Робинсон». (От А. – Не успеть и глазом моргнуть)

Before you make a friend eat a bushel of salt with him.

Прежде чем с человеком подружиться, съешь с ним бушель соли.

Beggars cannot be choosers

Нищим выбирать не приходится. (От А. – Бедному да вору – всякая одежда впору)

Believe not all that you see nor half what you hear.

He верь всему, что видишь, ни половине того, что люди говорят. Ср. Не все то правда, что люди говорят.

Best defence is offence

Нападение – лучший вид защиты.

Better a glorious death than a shameful life

Лучше славная смерть, чем постыдная жизнь. Ср. Лучше смерть славная, чем жизнь позорная. Лучше смерть, но смерть со славой, чем бесславных дней позор.

Better a lean peace than a fat victory

Ср. Худой мир лучше доброй ссоры (брани).

Better a little fire to warm us, than a great one to burn us.

Лучше маленький огонь, который нас согреет, чем большой, который нас сожжет. Ср. Хорошего понемножку.

Better an egg today than a hen tomorrow

Ср. Лучше яйцо сегодня, чем курица завтра. Не сули бычка, а дай стакан молочка. Не сули журавля в небе, а дай синицу в руки.

Better an open enemy than a false friend

Лучше иметь явного врага, чем лицемерного друга. Ср. Не та собака кусает, что лает, а та, что молчит да хвостом виляет.

Better be alone than in bad company

Лучше быть одному, чем в плохой компании. Ср. С добрыми дружись, а лукавых сторонись.

Better be born lucky than rich

Лучше родиться удачливым, нежели богатым. Ср. Не родись красивой, а родись счастливой.

Better be envied than pitied.

Лучше вызывать в людях зависть, чем жалость. Ср. Лучше жить в зависти, чем в жалости.

Better be the head of a dog than the tail of a lion.

Лучше быть головой собаки, чем хвостом льва. Смысл: лучше быть первым среди простых людей, чем последним среди знатных или богатых. Ср. Лучше быть головой кошки, чем хвостом льва.

Better deny at once than promise long

Чем все время обещать, лучше сразу отказать. Ср. Не держи посулом, одолжи отказом. Честный отказ лучше затяжки.

Better die standing than live kneeling

Ср. Лучше умереть стоя, чем жить на коленях. Лучше смерть славная, чем жизнь позорная.

Better early than late.

Лучше рано, чем поздно. Ср. Искру туши до пожара.

Better give a shilling than lend a half-crown

Лучше подарить шиллинг, чем дать взаймы пол-кроны. (Шиллинг в 2,5 раза меньше пол-кроны),

Better go to bed supperless than rise in debt

Лучше ложиться не поужинав, чем вставать в долгу. Ср. Ешь хоть репу вместо ржи, а чужого не держи.

Better late than never

Ср. Лучше поздно, чем никогда.

Better lose a jest than a friend.

Лучше воздержаться от шутки, чем потерять друга. Ср. Не шути с таким ты шуток, кто на всяко слово чуток. Не шути над тем, что дорого другому.

Better one-eyed than stone-blind

Лучше кривой, чем совсем слепой.

Better the devil you know than the devil you don’t.

Чёрт знакомый лучше чёрта незнакомого. Ср. Известная беда лучше ожидаемой неизвестности.

Better the foot slip than the tongue

Ср. Лучше оступиться, чем оговориться. Лучше ногою запнуться, чем языком.

Better to do well than to say well

Лучше хорошо поступать, чем хорошо говорить. Ср. Сказано – не доказано, надо сделать. От слова до дела – бабушкина верста.

Better to reign in hell, than serve in heaven

Лучше царствовать в аду, чем прислуживать в раю. Ср. Лучше быть в деревне первым, чем в городе последним.

Better unborn than untaught.

Лучше не родиться, чем неучем жить.

Better untaught than ill-taught.

Лучше быть необученным, чем плохо обученным. Ср. Недоученный хуже неученого. Полузнание хуже незнания.

Between the cup and the lip a morsel may slip

Кусочек может упасть, пока его несешь от чаши ко рту. Ср. Не говори «гоп», пока не перепрыгнешь. Хвали горку, как перевалишься.

Between the devil and the deep (blue) sea

Между дьяволом и синим (глубоким) морем. Ср. Между двух огней. Между молотом и наковальней.

Between two evils ’tis not worth choosing

Из двух зол выбирать не стоит. Ср. Хрен редьки не слаще.

Between two stools one goes (falls) to the ground

Кто сидит между двумя стульями, легко может упасть. Ср. Хотел сесть на два стула, да и очутился на полу.

Between the upper and nether millstone

Между верхним и нижним жерновами. Ср. Между молотом и наковальней. Между двух огней.

Betwixt and between.

Ср. Серёдка на половинку. Ни то, ни се.

Beware of a silent dog and still water

Берегись молчащей собаки и тихой воды. Ср. В тихом омуте черти водятся. Где река глубже, там она шумит меньше. Не бойся собаки брехливой, бойся молчаливой. Тих, да лих; криклив, да отходчив.

Bind the sack before it be full

Завяжи мешок прежде, чем он доверху полон. Ср. Во всем надо знать меру. Знай во всем меру.

Birds of a feather flock together

Птицы одного оперения собираются вместе. Ср. Масть к масти подбирается. Рыбак рыбака видит издалека.

Blind men can judge no colours

Слепые о красках судить не могут. Ср. Слепой курице всё пшеница.

Blood is thicker than water.

Кровь гуще годы (т. е. узы кровного родства сильнее других уз). Ср. Свой своему поневоле брат. Свой дурак дороже чужого умника. Свое дитя и горбато, да мило.

Borrowed garments never fit well

Чужая одежда никогда хорошо не сидит. Ср. Чужая корка рот дерет. Чужая одёжа – не надёжа.

Brevity is the soul of wit

Краткость – душа остроумия. Ср. Коротко и ясно, оттого и прекрасно. Не то мудрено, что переговорено, а то, что недоговорено. Краткость – сестра таланта.

Burn not your house to rid it of the mouse

He сжигай своего, дома, чтобы избавиться от мышей. Ср. Осердясь на блох, да и шубу в печь.

Business before pleasure

Сначала дело, потом развлечения. Ср. Делу время, потехе час. Сделай дело, гуляй смело.

By doing nothing we learn to do ill

Ничего не делая, мы учимся дурным делам. Ср. Праздность (безделье) – мать всех пороков. На безделье всякая дурь в голову лезет.

By hook or by crook

He крюком, так крючком. Ср. Не мытьем, так катаньем. Не скоком, так боком. Всеми правдами и неправдами.

By the street of ’by-and-bye’ one arrives at the house of «Never’

По улице «Вот-вот» попадешь в дом «Никогда». Смысл: мешканьем ничего не добьешься.

Calamity is man’s true touchstone.

Несчастье – лучший пробный камень для человека. Ср. Человек познается в беде.

Care killed the cat.

Забота убила кошку. Ср. Беды да печали с ног скачали. Не работа старит, а забота. Кручина иссушит и лучину. Морских топит море, а сухопутных – горе.

Catch the bear before you sell his skin

Прежде поймай медведя, а потом продавай его шкуру. Ср. Не убив медведя, шкуры не продавай. Не дели шкуру неубитого медведя.

Caution is the parent of safety

Осторожность – мать безопасности. Ср. Береженого и бог бережет.

Charity begins at home.

Милосердие (благотворительность) начинается у себя дома. Ср. Своя рубашка ближе к телу.

Cheapest is the dearest.

Дешевое дороже всего обходится. Ср. Дешевое доводит до дорогого. Дешево, да гнило, дорого, да мило. Дешевой покупке не радуйся.

Cheek brings success

Самоуверенность приносит успех. Ср. Смелость города берет. Успех неразлучен с храбрым.

Children and fools must not play with edged tools

Дети и дураки не должны играть острыми инструментами.

Children are poor men’s riches.

Дети – богатство бедняков. Ср. На что и клад, когда дети идут в лад.

Choose an author as you choose a friend

Выбирай писателя так, как выбираешь друга.

Christmas comes but once a year, (but when it comes it brings good cheer).

Рождество раз в год бывает, но когда оно приходит – с собой веселие приносит. Смысл: праздник бывает не каждый день.

Circumstances alter cases

Все зависит от обстоятельств. Ср. Наперед не загадывай.

Claw me, and I will claw thee

Похвали меня, и я похвалю тебя. Ср. Кукушка хвалит петуха за то, что хвалит он кукушку. Услуга за услугу. Рука руку моет.

Cleanliness is next to godliness

Чистоплотность сродни праведности. Ср. Чистота – лучшая красота.

Company in distress makes trouble less

Когда есть друзья по несчастью, и несчастье меньше. Ср. На миру и смерть красна.

Confession is the first step to repentance

Признание – первый шаг к раскаянию. Ср. Кто сознался, тот покаялся. Признание – сестра покаяния. Повинную голову меч не сечет.

Counsel is no command

Совет – не приказание. Ср. Совет в карман не лезет и кармана не трет.

Creditors have better memories than debtors

У заимодавцев память лучше, чем у должников. Ср. Долги помнит не тот, кто берет, а кто дает.

Cross the stream where it is shallowest

Переходи речку в самом мелком месте. Ср. Не зная броду, не суйся в воду.

Crows do not pick crow’s eyes

Ср. Ворон ворону глаз не выклюет.

Curiosity killed a cat.

Любопытство погубило кошку. Смысл: любопытство до добра не доведет. Ср. Много будешь знать – скоро состаришься. Любопытному на базаре нос прищемили. Любопытной Варваре на базаре нос оторвали

Curses like chickens come home to roost

Проклятия, подобно цыплятам, возвращаются на свой насест. Ср. Не рой другому яму, сам в нее попадешь. Отольются кошке мышкины слезки.

Custom is a second nature

Привычка – вторая натура. Трясет козел бороду, так привык смолоду.

Custom is the plague of wise men and the idol of fools.

Обычай (т. е. соблюдение условностей) – наказание для умных и предмет поклонения для дураков.

Cut your coat according to your cloth

При кройке исходи из наличного материала. Ср. По одежке протягивай ножки.

Death is the grand leveller.

Смерть – великий уравнитель, Ср. Смерть всех равняет. У смерти все равны. Смерть не разбирает чина. И пономарь и владыка в земле равны.

Death pays all debts

Смерть платит все долги. Ср. С мертвого и голого ничего не возьмешь. Смерть все примиряет.

Death when it comes will have no denial

Когда смерть придет, ей не откажешь. Ср. Смерть не спросит, придет да скосит. От смерти не уйдешь. От смерти не откупишься.

Debt is the worst poverty

Долг – худший вид бедности. Ср. Долг есть тягостное бремя – отнимает сон и время.

Deeds, not words.

Ср. (Нужны) дела, а не слова.

Delays are dangerous.

Промедление опасно. Ср. Промедление смерти подобно.

Desperate diseases must have desperate remedies

Тяжелые болезни должны лечиться сильными средствами. Смысл: при чрезвычайных обстоятельствах нужно принимать чрезвычайные меры.

Diligence is the mother of success (good luck)

Прилежание – мать успеха (удачи). Ср. Терпенье и труд всё перетрут.

Diseases are the interests of pleasures

Болезни – это проценты за полученные удовольствия. Ср. Свою болезнь ищи на дне тарелки. Умеренность – мать здоровья.

Divide and rule

Разделяй и властвуй.

Do as you would be done by.

Поступай так, как хочешь, чтобы с тобой поступали. Ср. Чего себе не хочешь, того другому не делай. Когда хочешь себе добра, то никому не делай зла. Чего себе не желаешь, того и другому не твори.

Dog does not eat dog

Собака собаку не ест. Ср. Ворон ворону глаз не выклюет.

Dog eats dog.

Собака собаку ест. Ср. Человек человеку волк.

Dogs that put up many hares kill none

Собаки, которые спугивают много зайцев, ни одного не поймают. Ср. За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь.

Doing is better than saying

Чем говорить, так лучше делать. Ср. Не спеши языком, торопись делом.

Don’t count your chickens before they are hatched

He считай цыплят, пока не вылупились. Ср. Цыплят по осени считают. Не считай утят, пока не вылупились.

Don’t cross the bridges before you come to them

He переходи мостов, пока до них не добрался. Смысл: не создавай себе трудностей заранее. Ср. Наперед не загадывай. Утро вечера мудренее.

Don’t have thy cloak to make when it begins to rain

He принимайся шить себе плащ, когда начинает идти дождь. Ср. Когда на охоту ехать, тогда и собак кормить.

Don’t keep a dog and bark yourself

Если держишь собаку, сам не лай. Смысл: не работай за своего подчиненного. Ср. За то собаку кормят, что она лает.

Don’t look a gift horse in the mouth

Дареному коню в рот не смотри. Ср. Дареному коню в зубы не смотрят.

Don’t put all your eggs in one basket

He клади всех яиц в одну корзину (т. е. не рискуй всем, что у тебя есть). Ср. Не ставь всего на одну карту. На один гвоздь всего не вешают.

Don’t sell the bear’s skin before you’ve caught it.

He продавай медвежьей шкуры, не поймав сперва медведя. Ср. Не убив медведя, шкуры не продавай. Медведь в лесу, а шкура продана.

Don’t trouble trouble until trouble troubles you

He тревожь беды, пока беда сама не потревожит. Ср. Не буди лихо, пока оно тихо. Не вороши беды, коли беда спит. Не ищи беды: беда сама тебя сыщет. Не дразни собаку, она и не укусит. Не хлещи кобылы – и лягать не станет.

Don’t whistle (halloo) until you are out of the wood

He насвистывай, пока не выбрался из лесу. Ср. Не скажи «гоп», пока не перепрыгнешь.

Dot your i’s and cross your t’s.

Поставь точки над i и черточки на t (т. е. уточни свои слова, договаривай до конца). Ср. Поставить все точки над i. Начал говорить, так договаривай.

Draw not your bow till your arrow is fixed

He натягивай лука, пока не приладил стрелу (т. е. не поступай поспешно и неосмотрительно). Ср. Прежде соберись, а потом дерись.

Drive the nail that will go.

Вбивай гвоздь, который вбивается. Смысл: делай то, что возможно; не пытайся делать невозможное. Ср. Стены лбом не прошибешь. На рожон не лезь.

Drunken days have all their tomorrow

У пьяных дней есть свое завтра. Ср. Пьяный скачет, а проспится плачет.

Drunkenness reveals what soberness conceals.

Ср. Что у трезвого на уме, то у пьяного на языке. Трезвого дума, да пьяного речь. Пьяный – что малый: что на уме, то и на языке.

Dumb dogs are dangerous

Молчаливые собаки опасны. Ср. Не бойся собаки брехливой, а бойся молчаливой. В тихом омуте черти водятся.

Each bird loves to hear himself sing

Всякая птица себя любит слушать. Ср. Всяк сам себе загляденье. Всяк сам себе хорош. Всякая лиса свой хвост хвалит. Гречневая каша сама себя хвалит.

Early to bed and early to rise makes a man healthy, wealthy and wise

Ср. Кто рано ложится и рано встает, здоровье, богатство и ум наживет.

Easier said than done.

Легче сказать, чем сделать. Ср. Легко сказка сказывается, да не легко дело делается. Сказано – не доказано, надо сделать.

East or West – home is best

Восток ли, запад ли, а дома лучше всего. Ср. В гостях хорошо, а дома лучше. Свой уголок хоть боком пролезть – всё лучше.

Easy come, easy go.

Ср. Легко добыто – легко и прожито. Пришло махом – ушло прахом. Что без труда наживается, легко проживается.

Eat at pleasure, drink with measure

Ешь в волю, а пей в меру. Ср. Хлеб на ноги ставит, а вино – валит.

Empty vessels make the greatest (the most) sound

Пустые сосуды гремят громче всего. Ср. Пустая бочка пуще гремит.

Enough is as good as a feast

Иметь достаточно – все равно что пировать. Ср. Довольство – лучшее богатство. От добра добра не ищут.

Envy shoots at others and wounds herself

Зависть целится в других, а ранит себя. Ср. Завистливый по чужому счастью сохнет. Завистливый от зависти сохнет.

Even reckoning makes long friends

Сведение расчетов укрепляет дружбу. Ср. Счет дружбе не помеха. Счет дружбы не портит. Чаще счет – крепче дружба. Счет чаще – дружба слаще.

Every ass loves to hear himself bray

Всякий осел свой рев слушать любит. Ср. Всяк сам себе загляденье. Всяк сам себе хорош. Всякая лиса свой хвост хвалит.

Every barber knows that

Это известно каждому цирюльнику (т. е. это не секрет). Ср. Всяк это знает. По секрету всему свету. Что знает кума, то знает и вся деревня. Секрет – не секрет, а знает весь свет.

Every bean has its black

Смысл: нет людей без недостатков; у всего есть оборотная сторона. Ср. И на солнце есть пятна.

Every bird likes its own nest

Всякая птица свое гнездо любит. Ср. Всяк кулик свое болото хвалит. Глупа та птица, которой гнездо свое не мило. Хоть по уши плыть, да дома быть.

Every bullet has its billet

Пули свое назначение. Ср. У всякого своя планида.

Every country has its customs.

У каждой страны свои обычаи. Ср. Что город, то норов. Сколько стран, столько обычаев. Во всяком подворье свое поверье.

Every dark cloud has a silver lining

Всякое темное облако серебром оторочено. Ср. Нет худа без добра.

Every day is not Sunday.

He каждый день воскресенье. Ср. Не всё коту масленица.

Every dog has his day.

У каждой собаки свой праздник бывает. Ср. Будет и на нашей улице праздник. Доведется и нам свою песенку спеть. Придет солнышко и к нашим окошечкам.

Every dog is a lion at home

Дома каждый пес чувствует себя львом. Ср. Всяк кулик в своем болоте велик. В своей семье всяк сам большой.

Every dog is valiant at his own door

У своих дверей всякий пес храбр. Ср. В своем гнезде и ворон коршуну глаз выклюнет. И петух на своем пепелище храбрится. На своей улочке храбра и курочка. В подполье и мышь геройствует.

Every Jack has his Jill

Всякому Джеку суждена его Джил. Ср. Всякая невеста для своего жениха родится. На всякий товар свой покупатель есть. Ко всякой дыре есть затычка.

Every man has a fool in his sleeve

У всякого в рукаве дурак сидит. Ср. На всякого мудреца довольно простоты. Безумье и на мудрого бывает.

Every man has his faults.

У каждого есть свои недостатки. Ср. Нет людей без недостатков. От запада до востока нет человека без порока.

Every man has his hobby-horse

У всякого свой конек. Ср. Всяк по-своему с ума сходит.

Every man is the architect of his own fortunes

Каждый человек является архитектором своего счастья. Ср. Сам человек строитель участи своей. Всяк своему счастью кузнец. Счастье в воздухе не вьется, а руками достается.

Every man to his taste

У всякого свой вкус. Ср. На вкус, на цвет – товарища нет. О вкусах не спорят.

Every miller draws water to his own mill

Всякий мельник воду на свою мельницу отводит. Смысл: всякий о себе заботится. Ср. Каждый в свою нору тянет.

Every mother thinks her own gosling a swan

Всякая мать считает своего гусенка лебедем. Ср. Дите хоть и криво, а отцу-матери диво.

Every one’s faults are not written in their foreheads

Недостатки у людей на лбу не написаны. Ср. У него на лбу не написано.

Every tub must stand on its own bottom

Всякая кадушка должна стоять на собственном дне (т. е. каждый должен сам о себе заботиться). Ср. Живи всяк своим умом да своим горбом. Чужим умом не долго жить.

Every white has its black, and every sweet its sour

У всякого белого есть свое черное, а у всякого сладкого – своя горечь. Ср. Нет сладкого без горького. Нет розы без шипов.

Every why has a wherefore

На каждое почему есть потому. Ср. Всему своя причина.

Everybody’s business is nobody’s business.

Общее дело – ничье дело. Смысл: дело, порученное всем, остается несделанным, так как каждый надеется на другого. Во всяком деле должно быть ответственное лицо. Ср. У семи нянек дитя без глазу.

Everything comes to him who waits

К тому, кто ждет, все придет. Ср. Кто ждет, тот дождется.

Everything is good in its season

Все хорошо в свое время. Ср. Всякому овощу свое время. Всему свое время. Всему свой черед. Всякое семя знает свое время.

Evil communications corrupt good manners

Плохое окружение портит хорошие манеры. Ср. С кем поведешься, от того и наберешься. С кем хлеб-соль водишь, на того и походишь.

Experience is the mother of wisdom

Жизненный опыт – мать мудрости (т. е. основа мудрости в жизненном опыте). Ср. Не спрашивай умного,.а спрашивай бывалого. В бедах человек умудряется.

Experience keeps a dear school, but fools learn in no other

Опыт достается дорогой ценой, но дураков ничто иное не научит. Ср. Натерпишься горя – научишься жить.

Experience keeps no school, she teaches her pupils singly

У опыта нет общей школы, своих учеников он учит порознь (т. е. учишься на собственном опыте).

Extremes meet.

Ср. Крайности сходятся. Смысл: в противоположностях есть элемент общего.

Facts are stubborn things.

Ср. Факты упрямы. Факты – вещь упрямая.

Faint heart never won fair lady

Робкое сердце никогда не завоевывало (сердца) красавицы. Ср. Смелость (удаль) города берет. Кто смел, тот и съел.

Fair without, foul (false) within

Красиво снаружи, да грязно внутри. Ср. Рубашка бела, да душа черна. Лицом хорош, да душой не пригож. Собой красива, да душой трухлява.

Fair words break no bones

Доброе (справедливое) слово костей не ломит. Ср. От слова не станется.

False friends are worse than open enemies

Фальшивые друзья хуже явных врагов. Ср. Друг до поры – хуже недруга.

Familiarity breeds contempt.

Чрезмерная близость порождает презрение.

Far from eye, far from heart.

Ср. С глаз долой, из сердца вон.

Fasting comes after feasting

После пира наступает пост. Ср. Сегодня пир горой, а завтра пошел с сумой. Разом густо, разом пусто.

Faults are thick where love is thin

Много недостатков видят в тех, кого мало любят. Ср. Все терплю, потому что люблю. Милому мила – и без белил бела. Кого не любят, того и не слушают.

Feast today and fast tomorrow

Сегодня пир, а завтра пост. Ср. Разом густо, разом пусто. Часом щи с мясом, а часом и хлеб с квасом.

Fine feathers make fine birds

Красивые птицы красивы своим оперением. Ср. Одежда красит человека.

Fine words butter no parsnips.

Ср. Разговором сыт не будешь. Соловья баснями не кормят. Коней песнями не кормят. С по-гляденья сыт не будешь.

First catch your hare

Сперва поймай зайца. Ср. Не дели шкуру неубитого медведя. Не убив медведя, шкуры не продавай.

First come, first served

Кто первый пришел, тому первому и подали. Ср. Кто поздно пришел, тому обглоданный мосол. Поздний гость гложет и кость. Поздно пришел, кости нашел.

First deserve and then desire

Сперва заслужи, а потом желай. Ср. По заслугам и честь.

First think, then speak.

Сперва подумай, потом говори. Ср. Молвишь – не воротишь. Сначала подумай, а потом и нам скажи.

Fish and company stink in three days

Рыба и компания начинают плохо пахнуть через три дня (т. е. рыба начинает портиться, а компания приедается). Ср. И лучшая песенка приедается.

Fish begins to stink at the head

Рыба с головы начинает пахнуть. Ср. Рыба с головы гниет (портится).

Follow the river and you’ll get to the sea.

Иди вдоль реки – к морю выйдешь. Ср. По нитке до клубка дойдешь.

Fool’s haste is no speed

Спешка дурака – не скорость. Ср. Поспешишь – людей насмешишь.

Fools and madmen speak the truth

Глупцы и безумцы правду говорят. Ср. Всяк правду знает, да не всяк ее сказывает. Не все говори, что знаешь. У дурака что на уме, то и на языке.

Fools grow without watering

Дураки растут без поливки. Ср. Дураков не орут, не сеют – они сами родятся. Дураков не сеют, они сами родятся.

Fools may sometimes speak to the purpose

Ср. И глупый иногда молвит слово в лад.

Fools never know when they are well

Дураки никогда не знают, когда им хорошо. Ср. Дураку все мало. Дураку все не так.

Fools rush in where angels fear to tread

Дураки лезут туда, куда боятся ступить даже ангелы. Ср. Дуракам закон не писан. Дуракам закон не писан, если писан – то не читан, если читан – то не понят, если понят – то не так.

For the love of the game

Из любви к игре. Ср. Из любви к искусству.

Forbearance is no acquittance.

Снисходительно терпеть не значит примириться.

Forbidden fruit is sweet.

Ср. Запретный плод сладок. На запретный товар весь базар.

Forewarned is forearmed.

Заблаговременно предупрежденный заблаговременно вооружен. Ср. Предупреждение – то же бережение.

Fortune favours the brave (the bold)

Судьба благоприятствует смелым. Ср. Успех неразлучен с храбрым. Смелым сопутствует удача.

Fortune is easily found, but hard to be kept




Конец ознакомительного фрагмента.


Текст предоставлен ООО «Литрес».

Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию (https://www.litres.ru/book/pavel-rassohin/700-angliyskih-poslovic-i-pogovorok-from-a-to-z-39467625/?lfrom=390579938) на Литрес.

Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.


700 английских пословиц и поговорок. From A to Z Павел Рассохин
700 английских пословиц и поговорок. From A to Z

Павел Рассохин

Тип: электронная книга

Жанр: Языкознание

Язык: на русском языке

Издательство: Издательские решения

Дата публикации: 29.08.2024

Отзывы: Пока нет Добавить отзыв

О книге: Пословицы и поговорки любого народа, как правило, очень емко отражают его юмор, быт и менталитет. Для людей, изучающих английский язык как иностранный, данная книга окажется невероятным источником устойчивых фраз и речевых оборотов, которыми славится английский юмор и сами жители туманного Альбиона. (Рассохин П. А.)

  • Добавить отзыв