Hans Brinker, or the Silver Skates / Серебряные коньки. Книга для чтения на английском языке

Hans Brinker, or the Silver Skates / Серебряные коньки. Книга для чтения на английском языке
Мэри Элизабет Мейпс Додж
Е. Г. Тигонен
Чтение в оригинале (Каро)Classical literature (Каро)
Предлагаем вниманию читателей наиболее известное произведение американской писательницы Мэри Мейпс Додж «Серебряные коньки».
Неадаптированный текст романа снабжен комментариями и словарем. Книга предназначена для студентов языковых вузов и учащихся специализированных школ и гимназий.

Mary Mapes Dodge / Мэри Мейпс Додж
Hans Brinker of the Silver Skates / Серебряные коньки. Книга для чтения на английском языке
To my father James J. Mapes this book is dedicated in gratitude and love


© КАРО, 2013

Об авторе
Американская писательница Мэри Мэйпс Додж (1838–1905) родилась в семье известного изобретателя и ученого-химика Джеймса Дж. Мэйпса, который привил своим шестерым детям любовь к чтению. В 20 лет она вышла замуж за известного адвоката Уильяма Доджа, родила двоих сыновей и вскоре овдовела. Потеряв мужа, она начала писать книги, вначале для своих детей, а потом стала издавать их. Ее перу принадлежат несколько томов стихов и детской прозы, оказавших большое влияние на американскую детскую литературу. Додж была очень любима маленькими читателями в Америке. Ее имя стало одним из самых известных среди детских писателей.
У писательницы было одно подлинное увлечение – Голландия. Она собирала самые разнообразные сведения – о флоре и фауне, об архитектуре и живописи, истории и литературе этой страны, об обычаях и нравах голландцев. Постепенно этот материал превратился в увлекательную историю, которую она пересказывала перед сном своим сыновьям. Так появилась знаменитая книга «Ханс Бринкер, или Серебряные коньки». Книга впервые вышла в свет в 1865 году и за короткий срок стала бестселлером, ее перевели на множество языков, в том числе на русский (русский перевод называется «Серебряные коньки»).
С 1873 года Додж издавала популярный детский журнал «Святой Николай» (St. Nicolas), в котором частенько печатались такие классики детской литературы, как Марк Твен, Брет Гарт, Роберт Льюис Стивенсон и Редьярд Киплинг. После смерти Мэри Додж издательское дело продолжили ее сыновья.

Hans and Gretel
On a bright December morning long ago, two thinly clad[1 - thinly clad – (разг.) бедно одетые] children were kneeling upon the bank of a frozen canal in Holland.
The sun had not yet appeared, but the gray sky was parted near the horizon, and its edges shone crimson with the coming day. Most of the good Hollanders were enjoying a placid morning nap. Even Mynheer[2 - Mynheer – (голл.) господин] von Stoppelnoze, that worthy old Dutchman, was still slumbering “in beautiful repose”.
Now and then some peasant woman, poising a well-filled basket upon her head, came skimming over the glassy surface of the canal; or a lusty boy, skating to his day’s work in the town, cast a good-natured grimace toward the shivering pair as he flew along.
Meanwhile, with many a vigorous puff and pull, the brother and sister, for such they were, seemed to be fastening something to their feet – not skates, certainly, but clumsy pieces of wood narrowed and smoothed at their lower edge, and pierced with holes, through which were threaded strings of rawhide.
These queer-looking affairs had been made by the boy Hans. His mother was a poor peasant woman, too poor even to think of such a thing as buying skates for her little ones. Rough as these were, they had afforded the children many a happy hour upon the ice. And now, as with cold, red fingers our young Hollanders tugged at the strings – their solemn faces bending closely over their knees – no vision of impossible iron runners came to dull the satisfaction glowing within.
In a moment the boy arose and, with a pompous swing of the arms and a careless “Come on, Gretel,” glided easily across the canal.
“Ah, Hans,” called his sister plaintively, “this foot is not well yet. The strings hurt me on last market day, and now I cannot bear them tied in the same place.”
“Tie them higher up, then,” answered Hans, as without looking at her he performed a wonderful cat’s cradle step on the ice[3 - cat’s cradle step on the ice – (разг.) «восьмерки» на льду].
“How can I? The string is too short.”
Giving vent to a good-natured Dutch whistle, the English of which was[4 - the English of which was – (разг.) что в переводе означало] that girls were troublesome creatures, he steered toward her.
“You are foolish to wear such shoes, Gretel, when you have a stout leather pair. Your klompen[5 - klompen – (голл.) деревянные башмаки (примеч. авт.)] would be better than t hes e.”
“Why, Hans! Do you forget? The father threw my beautiful new shoes in the fire. Before I knew what he had done, they were all curled up in the midst o the burning peat. I can skate with these, but not with my wooden ones. Be careful now – ”
Hans had taken a string from his pocket. Humming a tune as he knelt beside her, he proceeded to fasten Gretel’s skate with all the force of his strong young arm.
“Oh! oh!” she cried in real pain.
With an impatient jerk Hans unwound the string. He would have cast it on the ground in true big-brother style, had he not just then spied a tear[6 - had he not just then spied a tear – (разг.) если бы в тот момент не увидел слезу] trickling down his sister’s cheek.
“I’ll fix it – never fear,” he said with sudden tenderness, “but we must be quick. The mother will need us soon.”
Then he glanced inquiringly about him, first at the ground, next at some bare willow branches above his head, and finally at the sky, now gorgeous with streaks of blue, crimson, and gold.
Finding nothing in any of these localities to meet his need, his eye suddenly brightened as, with the air of a fellow who knew what he was about, he took off his cap and, removing the tattered lining, adjusted it in a smooth pad over the top of Gretel’s worn-out shoe.
“Now,” he cried triumphantly, at the same time arranging the strings as briskly as his benumbed fingers would allow, “can you bear some pulling?”
Gretel drew up her lips as if to say, “Hurt away,” but made no further response.
In another moment they were all laughing together, as hand in hand they flew along the canal, never thinking whether the ice would bear them or not, for in Holland ice is generally an all-winter affair[7 - is generally an all-winter affair – (разг.) обычно стоит (держится) всю зиму]. It settles itself upon the water in a determined kind of way, and so far from growing thin and uncertain every time the sun is a little severe upon it, it gathers its forces day by day and flashes defiance to every beam.
Presently, squeak! squeak! sounded something beneath Hans’ feet. Next his strokes grew shorter, ending oftimes with a jerk, and finally, he lay sprawling upon the ice, kicking against the air with many a fantastic flourish.
“Ha! ha!” laughed Gretel. “That was a fine tumble!” But a tender heart was beating under her coarse blue jacket, and even as she laughed, she came, with a graceful sweep, close to her prostrate brother.
“Are you hurt, Hans? Oh, you are laughing! Catch me now!” And she darted away, shivering no longer, but with cheeks all aglow and eyes sparkling with fun.
Hans sprang to his feet and started in brisk pursuit, but it was no easy thing to catch Gretel. Before she had traveled very far, her skates, too, began to squeak.
Believing that discretion was the better part of valor, she turned suddenly and skated into her pursuer’s arms.
“Ha! ha! I’ve caught you!” cried Hans.
“Ha! ha! I caught YOU,” she retorted, struggling to free herself.
Just then a clear, quick voice was heard calling, “Hans! Gretel!”
“It’s the mother,” said Hans, looking solemn in an instant.
By this time the canal was gilded with sunlight. The pure morning air was very delightful, and skaters were gradually increasing in numbers. It was hard to obey the summons. But Gretel and Hans were good children; without a thought of yielding to the temptation to linger, they pulled off their skates, leaving half the knots still tied. Hans, with his great square shoulders and bushy yellow hair, towered high above his blue-eyed little sister as they trudged homeward. He was fifteen years old and Gretel was only twelve. He was a solid, hearty-looking boy, with honest eyes and a brow that seemed to bear a sign GOODNESS WITHIN just as the little Dutch zomerhuis[8 - zomerhuis – (голл.) летний домик; павильон, в котором летом отдыхают, но не живут (примеч. авт.)] wears a motto over its portal. Gretel was lithe and quick; her eyes had a dancing light in them, and while you looked at her cheek the color paled and deepened just as it does upon a bed of pink and white blossoms when the wind is blowing.
As soon as the children turned from the canal, they could see their parents’ cottage. Their mother’s tall form, arrayed in jacket and petticoat and close-fitting cap, stood, like a picture, in the crooked frame of the doorway. Had the cottage been a mile away, it would still have seemed near. In that flat country every object stands out plainly in the distance; the chickens show as distinctly as the windmills. Indeed, were it not for the dikes and the high banks of the canals, one could stand almost anywhere in middle Holland without seeing a mound or a ridge between the eye and the “jumping-off place.”
None had better cause to know the nature of these same dikes than Dame[9 - Dame – (голл.) тетушка] Brinker and the panting youngsters now running at her call. But before stating WHY, let me ask you to take a rocking-chair trip[10 - to take a rocking-chair trip – (разг.) мысленно перенестись] with me to that far country where you may see, perhaps for the first time, some curious things that Hans and Gretel saw every day.

Holland
Holland is one of the queerest countries under the sun. It should be called Odd-land or Contrary-land, for in nearly everything it is different from the other parts of the world. In the first place, a large portion of the country is lower than the level of the sea. Great dikes, or bulwarks, have been erected at a heavy cost of money and labor to keep the ocean where it belongs. On certain parts of the coast it sometimes leans with all its weight against the land, and it is as much as the poor country can do to stand the pressure. Sometimes the dikes give way or spring a leak, and the most disastrous results ensue. They are high and wide, and the tops of some of them are covered with buildings and trees. They have even fine public roads on them, from which horses may look down upon wayside cottages. Often the keels of floating ships are higher than the roofs of the dwellings. The stork clattering to her young on the house peak may feel that her nest is lifted far out of danger, but the croaking frog in neighboring bulrushes is nearer the stars than she. Water bugs dart backward and forward above the heads of the chimney swallows, and willow trees seem drooping with shame, because they cannot reach as high as the reeds nearby.
Ditches, canals, ponds, rivers, and lakes are everywhere to be seen. High, but not dry, they shine in the sunlight, catching nearly all the bustle and the business, quite scorning the tame fields stretching damply beside them. One is tempted to ask, “Which is Holland – the shores or the water?” The very verdure that should be confined to the land has made a mistake and settled upon the fish ponds. In fact, the entire country is a kind of saturated sponge or, as the English poet, Butler
, called it,
A land that rides at anchor, and is moor’d,
In which they do not live, but go aboard.
Persons are born, live, and die, and even have their gardens on canal-boats. Farmhouses, with roofs like great slouched hats pulled over their eyes, stand on wooden legs with a tucked-up sort of air, as if to say, “We intend to keep dry if we can.” Even the horses wear a wide stool on each hoof as if to lift them out of the mire. In short, the landscape everywhere suggests a paradise for ducks. It is a glorious country in summer for barefoot girls and boys. Such wading! Such mimic ship sailing! Such rowing, fishing, and swimming! Only think of a chain of puddles where one can launch chip boats all day long and never make a return trip! But enough. A full recital would set all young America rushing in a body toward[12 - rushing in a body toward – (разг.) всей толпой помчатся] the Zuider Zee[13 - Zuider Zee – (голл.) Зёйдерзее, бывший мелководный залив в Северном море, в северо-западной части Нидерландов].
Dutch cities seem at first sight to be a bewildering jungle of houses, bridges, churches, and ships, sprouting into masts, steeples, and trees. In some cities vessels are hitched like horses to their owners’ doorposts and receive their freight from the upper windows. Mothers scream to Lodewyk and Kassy not to swing on the garden gate for fear they may be drowned! Water roads are more frequent there than common roads and railways; water fences in the form of lazy green ditches enclose pleasure-ground, farm, and garden.
Sometimes fine green hedges are seen, but wooden fences such as we have in America are rarely met with in Holland. As for stone fences, a Dutchman would lift his hands with astonishment at the very idea. There is no stone there, except for those great masses of rock that have been brought from other lands to strengthen and protect the coast. All the small stones or pebbles, if there ever were any, seem to be imprisoned in pavements or quite melted away. Boys with strong, quick arms may grow from pinafores to full beards[14 - from pinafores to full beards – (разг.) от младенцев до седобородых старцев (с младенчества до старости)] without ever finding one to start the water rings or set the rabbits flying. The water roads are nothing less than canals intersecting the country in every direction. These are of all sizes, from the great North Holland Ship Canal, which is the wonder of the world, to those which a boy can leap. Water omnibuses, called trekschuiten[15 - trekschuiten – (голл.) суда, плавающие по каналам, их тянут лошади, идущие по берегу; имеют первый и второй классы для пассажиров (примеч. авт.)], constantly ply up and down these roads for the conveyance of passengers; and water drays, called pakschuyten[16 - pakschuyten – (голл.) водные повозки, перевозят топливо и товары], are used for carrying fuel and merchandise. Instead of green country lanes, green canals stretch from field to barn and from barn to garden; and the farms, or polders[17 - polders – (голл.) поля], as they are termed, are merely great lakes pumped dry. Some of the busiest streets are water, while many of the country roads are paved with brick. The city boats with their rounded sterns, gilded prows, and gaily painted sides, are unlike any others under the sun; and a Dutch wagon, with its funny little crooked pole, is a perfect mystery of mysteries.
“One thing is clear,” cries Master Brightside, “the inhabitants need never be thirsty.” But no, Odd-land is true to itself still. Notwithstanding the sea pushing to get in, and the lakes struggling to get out, and the overflowing canals, rivers, and ditches, in many districts there is no water fit to swallow; our poor Hollanders must go dry or drink wine and beer or send far into the inland to Utrecht and other favored localities for that precious fluid older than Adam yet younger than the morning dew. Sometimes, indeed, the inhabitants can swallow a shower when they are provided with any means of catching it; but generally they are like the albatross-haunted sailors in Coleridge’s[18 - Coleridge – Сэмюэл Тейлор Колридж (1772–1834), английский поэт-романтик; самое известное его произведение – поэма «Старый мореход»] famous poem The Ancient Mariner. They see
Water, water, everywdere,
Nor any drop to drink!
Great flapping windmills all over the country make it look as if flocks of huge sea birds were just settling upon it. Everywhere one sees the funniest trees, bobbed into fantastical shapes, with their trunks painted a dazzling white, yellow, or red. Horses are often yoked three abreast. Men, women, and children go clattering about in wooden shoes with loose heels; peasant girls who cannot get beaux for love, hire them for money to escort them to the kermis[19 - kermis – (голл.) ярмарка], and husbands and wives lovingly harness themselves side by side on the bank of the canal and drag their pakschuyts to market.
Another peculiar feature of Holland is the dune, or sand hill. These are numerous along certain portions of the coast. Before they were sown with coarse reed grass and other plants, to hold them down, they used to send great storms of sand over the inland. So, to add to the oddities, the farmers sometimes dig down under the surface to find their soil, and on windy days DRY SHOWERS (of sand) often fall upon fields that have grown wet under a week of sunshine.
In short, almost the only familiar thing we Yankees can meet with in Holland is a harvest song which is quite popular there, though no linguist could translate it. Even then we must shut our eyes and listen only to the tune, which I leave you to guess.
Yanker didee dudel down
Didee dudel lawnter;
Yankee viver, voover, vown,
Botermelk and Tawnter!
On the other hand, many of the oddities of Holland serve only to prove the thrift and perseverance[20 - serve only to prove the thrift and perseverance – (разг.) служат доказательством бережливости и трудолюбия] of the people. There is not a richer or more carefully tilled garden spot in the whole world than this leaky, springy little country. There is not a braver, more heroic race than its quite, passive-looking inhabitants. Few nations have equalled it in important discoveries and inventions; none has excelled it in commerce, navigation, learning, and science – or set as noble examples in the promotion of education and public charities; and none in proportion to its extent has expended more money or labor upon public works.
Holland has its shining annals of noble and illustrious men and women; its grand, historic records of patience, resistance, and victory; its religious freedom; its enlightened enterprise; its art, music, and literature. It has truly been called “the battlefield of Europe”; as truly may we consider it the asylum of the world[21 - the asylum of the world – (зд.) убежище, прибежище для всего мира], for the oppressed of every nation have there found shelter and encouragement. If we Americans, who after all are homeopathic preparations of Holland stock, can laugh at the Dutch, and call them human beavers and hint that their country may float off any day at high tide, we can also feel proud, and say they have proved themselves heroes and that their country will not float off while there is a Dutchman left to grapple it.
There are said to be at least ninety-nine hundred large windmills in Holland, with sails ranging from eighty to one hundred and twenty feet long. They are employed in sawing timber, beating hemp, grinding, and many other kinds of work; but their principal use is for pumping water from the lowlands into the canals, and for guarding against the inland freshets that so often deluge the country. Their yearly cost is said to be nearly ten million dollars. The large ones are of great power. The huge circular tower, rising sometimes from the midst of factory buildings, is surmounted with a smaller one tapering into a caplike roof. This upper tower is encircled at its base with a balcony, high above which juts the axis turned by its four prodigious ladder-back sails.
Many of the windmills are primitive affairs, seeming sadly in need of Yankee “improvements,” but some of the new ones are admirable. They are constructed so that by some ingenious contrivance they present their fans, or wings, to the wind in precisely the right direction to work with the requisite power. In other words, the miller may take a nap and feel quite sure that his mill will study the wind and make the most of it, until he wakens. Should there be but a slight current of air, every sail will spread itself to catch the faintest breath, but if a heavy “blow” should come, they will shrink at its touch, like great mimosa leaves, and only give it half a chance to move them.
One of the old prisons of Amsterdam, called the Rasphouse[22 - Rasphouse – (голл.) Скоблильня], because the thieves and vagrants who were confined there were employed in rasping logwood, had a cell for the punishment of lazy prisoners. In one corner of this cell was a pump, and in another, an opening through which a steady stream of water was admitted. The prisoner could take his choice, either to stand still and be drowned or to work for dear life at the pump[23 - to work for dear life at the pump – (разг.) качать насос изо всех сил ради спасения жизни] and keep the flood down until his jailer chose to relieve him. Now it seems to me that, throughout Holland, nature has introduced this little diversion on a grand scale[24 - on a grand scale – (разг.) в большом масштабе]. The Dutch have always been forced to pump for their very existence and probably must continue to do so to the end of time.
Every year millions of dollars are spent in repairing dikes and regulating water levels. If these important duties were neglected, the country would be uninhabitable. Already dreadful consequences, as I have said, have followed the bursting of these dikes. Hundreds of villages and towns have from time to time been buried beneath the rush of waters, and nearly a million persons have been destroyed. One of the most fearful inundations ever known occurred in the autumn of the year 1570. Twenty-eight terrible floods had before that time overwhelmed portions of Holland, but this was the most terrible of all. The unhappy country had long been suffering under Spanish tyranny; now, it seemed, the crowning point was given to its troubles. When we read Motley’s[25 - Motley – Джон Литроп Мотли (1814–1877), американский историк, дипломат] history of the rise of the Dutch republic, we learn to revere the brave people who have endured, suffered, and dared so much.
Mr. Motley, in his thrilling account of the great inundation, tells us how a long-continued and violent gale had been sweeping the Atlantic waters into the North Sea, piling them against the coasts of the Dutch provinces; how the dikes, taxed beyond their strength, burst in all directions; how even the Hand-bos, a bulwark formed of oaken piles, braced with iron, moored with heavy anchors, and secured by gravel and granite, was snapped to pieces like thread; how fishing boats and bulky vessels floating up into the country became entangled among the trees or beat in the roofs and walls of dwellings, and how, at last, all Friesland[26 - Friesland – Фрисландия, провинция в северной части Голландии] was converted into an angry sea. “Multitudes of men, women, children, of horses, oxen, sheep, and every domestic animal, were struggling in the waves in every direction. Every boat and every article which could serve as a boat was eagerly seized upon. Every house was inundated; even the graveyards gave up their dead. The living infant in his cradle and the long-buried corpse in his coffin floated side by side. The ancient flood seemed about to be renewed. Everywhere, upon the tops of trees, upon the steeples of churches, human beings were clustered, praying to God for mercy and to their fellow men for assistance. As the storm at last was subsiding, boats began to ply in every direction, saving those who were struggling in the water, picking fugitives from roofs and treetops, and collecting the bodies of those already drowned.” No less than one hundred thousand human beings had perished in a few hours. Thousands upon thousands of dumb creatures lay dead upon the waters, and the damage to property was beyond calculation.
Robles, the Spanish governor, was foremost in noble efforts to save life and lessen the horrors of the catastrophe. He had previously been hated by the Dutch because of his Spanish or Portuguese blood, but by his goodness and activity in their hour of disaster, he won all hearts to gratitude. He soon introduced an improved method of constructing the dikes and passed a law that they should in future be kept up by the owners of the soil. There were fewer heavy floods from this time, though within less than three hundred years, six fearful inundations swept over the land.
In the spring there is always great danger of inland freshets, especially in times of thaw, because the rivers, choked with blocks of ice, overflow before they can discharge their rapidly rising waters into the ocean. Adding to this that the sea chafes and presses against the dikes, it is no wonder that Holland is often in a state of alarm. The greatest care is taken to prevent accidents. Engineers and workmen are stationed all along in threatened places, and a close watch is kept up night and day[27 - a close watch is kept up night and day – (уст.) бдительное дежурство не прекращается ни днем, ни ночью]. When a general signal of danger is given, the inhabitants all rush to the rescue, eager to combine against their common foe. As, everywhere else, straw is supposed to be of all things the most helpless in the water, of course, in Holland, it must be rendered the mainstay against a rushing tide. Huge straw mats are pressed against the embankments, fortified with clay and heavy stone, and once adjusted, the ocean dashes against them in vain.
Raff Brinker, the father of Gretel and Hans, had for years been employed upon the dikes. It was at the time of a threatened inundation, when in the midst of a terrible storm, in darkness and sleet, the men were laboring at a weak spot near the Veermyk sluice[28 - a weak spot near the Veermyk sluice – (разг.) ненадежный участок около шлюза Веермейк], that he fell from the scaffolding and became insensible. From that hour he never worked again; though he lived on, mind and memory were gone.
Gretel could not remember him otherwise than as the strange, silent man whose eyes followed her vacantly whichever way she turned, but Hans had recollections of a hearty, cheerful-voiced father who was never tired of bearing him upon his shoulder and whose careless song still seemed echoing near when he lay awake at night and listened.

The Silver Skates
Dame Brinker earned a scant support for her family by raising vegetables, spinning, and knitting. Once she had worked on board the barges plying up and down the canal and had occasionally been harnessed with other women to the towing rope of a pakschuyt plying between Broek and Amsterdam. But when Hans had grown strong and large, he had insisted on doing all such drudgery in her place. Besides, her husband had become so very helpless of late that he required her constant care[29 - had become so very helpless of late that he required her constant care – (разг.) в последнее время стал таким беспомощным, что за ним требовался постоянный уход]. Although not having as much intelligence as a little child, he was yet strong of arm and very hearty, and Dame Brinker had sometimes great trouble in controlling him.
“Ah! children, he was so good and steady,” she would sometimes say, “and as wise as a lawyer. Even the burgomaster[30 - burgomaster – (голл.) бургомистр, глава городского управления] would stop to ask him a question, and now, alack! he doesn’t know his wife and little ones. You remember the father, Hans, when he was himself – a great brave man – don’t you?”
“Yes, indeed, Mother, he knew everything and could do anything under the sun – and how he would sing! Why, you used to laugh and say it was enough to set the windmills dancing.”
“So I did. Bless me! how the boy remembers! Gretel, child, take that knitting needle from your father, quick; he’ll get it in his eyes maybe; and put the shoe on him. His poor feet are like ice half the time, but I can’t keep ’em covered, all I can do – ” And then, half-wailing, half-humming, Dame Brinker would sit down and fill the low cottage with the whirr of her spinning wheel.
Nearly all the outdoor work, as well as the household labor, was performed by Hans and Gretel. At certain seasons of the year the children went out day after day to gather peat, which they would stow away in square, bricklike pieces, for fuel. At other times, when homework permitted, Hans rode the towing-horses on the canals, earning a few stivers[31 - stiver – (разг.) никелевая монетка, равная пяти голландским центам] a day, and Gretel tended geese for the neighboring farmers.
Hans was clever at carving in wood, and both he and Gretel were good gardeners. Gretel could sing and sew and run on great, high homemade stilts better than any other girl for miles around. She could learn a ballad in five minutes and find, in its season, any weed or flower you could name; but she dreaded books, and often the very sight of the figuring board in the old schoolhouse would set her eyes swimming[32 - would set her eyes swimming – (разг.) доводили ее до слез]. Hans, on the contrary, was slow and steady. The harder the task, whether in study or daily labor, the better he liked it. Boys who sneered at him out of school, on account of his patched clothes and scant leather breeches, were forced to yield him the post of honor in nearly every class. It was not long before he was the only youngster in the school who had not stood at least ONCE in the corner of horrors, where hung a dreaded whip, and over it this motto: “Leer, leer! jou luigaart, of dit endje touw zal je leeren![33 - Leer, leer! jou luigaart, of dit endje touw zal je leeren! – (голл.) Учись, учись, лентяй, не то отведаешь розги!]”
It was only in winter that Gretel and Hans could be spared to attend school, and for the past month they had been kept at home because their mother needed their services. Raff Brinker required constant attention, and there was black bread to be made, and the house to be kept clean, and stockings and other things to be knitted and sold in the marketplace.
While they were busily assisting their mother on this cold December morning, a merry troop of girls and boys came skimming down the canal. There were fine skaters among them, and as the bright medley of costumes flitted by, it looked from a distance as though the ice had suddenly thawed and some gay tulip bed were floating along on the current.
There was the rich burgomaster’s daughter Hilda van Gleck, with her costly furs and loose-fitting velvet sack; and, nearby, a pretty peasant girl, Annie Bouman, jauntily attired in a coarse scarlet jacket and a blue skirt just short enough to display the gray homespun hose to advantage. Then there was the proud Rychie Korbes, whose father, Mynheer van Korbes, was one of the leading men of Amsterdam; and, flocking closely around her, Carl Schummel, Peter and Ludwig van Holp, Jacob Poot, and a very small boy rejoicing in the tremendous name of Voostenwalbert Schimmelpenninck. There were nearly twenty other boys and girls in the party, and one and all[34 - one and all – (разг.) все до одного] seemed full of excitement and frolic.
Up and down the canal within the space of a half mile they skated, exerting their racing powers to the utmost. Often the swiftest among them was seen to dodge from under the very nose of some pompous lawgiver or doctor who, with folded arms, was skating leisurely toward the town; or a chain of girls would suddenly break at the approach of a fat old burgomaster who, with gold-headed cane poised in air, was puffing his way to Amsterdam. Equipped in skates wonderful to behold, with their superb strappings and dazzling runners curving over the instep and topped with gilt balls, he would open his fat eyes a little if one of the maidens chanced to drop him a curtsy but would not dare to bow in return for fear of losing his balance.
Not only pleasure seekers and stately men of note were upon the canal. There were workpeople, with weary eyes, hastening to their shops and factories; market women with loads upon their heads; peddlers bending with their packs; bargemen with shaggy hair and bleared faces, jostling roughly on their way; kind-eyed clergymen speeding perhaps to the bedsides of the dying; and, after a while, groups of children with satchels slung over their shoulders, whizzing past, toward the distant school. One and all wore skates except, indeed, a muffled-up farmer whose queer cart bumped along on the margin of the canal.
Before long our merry boys and girls were almost lost in the confusion of bright colors, the ceaseless motion, and the gleaming of skates flashing back the sunlight. We might have known no more of them had not the whole party suddenly come to a standstill[35 - had not the whole party suddenly come to a standstill – (разг.) если бы вся компания неожиданно не остановилась] and, grouping themselves out of the way of the passersby, all talked at once to a pretty little maiden, whom they had drawn from the tide of people flowing toward the town.
“Oh, Katrinka!” they cried in one breath, “have you heard of it? The race – we want you to join!”
“What race?” asked Katrinka, laughing. “Don’t all talk at once, please, I can’t understand.”
Everyone panted and looked at Rychie Korbes, who was their acknowledged spokeswoman.
“Why,” said Rychie, “we are to have a grand skating match on the twentieth, on Mevrouw[36 - Mevrouw – (голл.) госпожа] van Gleck’s birthday. It’s all Hilda’s work. They are going to give a splendid prize to the best skater.”
“Yes,” chimed in half a dozen voices, “a beautiful pair of silver skates – perfectly magnificent – with, oh! such straps and silver bells and buckles!”
“WHO said they had bells?” put in a small voice of the boy with the big name.
“I say so, Master Voost,” replied Rychie.
“So they have”; “No, I’m sure they haven’t”; “OH, how can you say so?”; “It’s an arrow”; “And Mynheer van Korbes told MY mother they had bells” – came from the excited group, but Mynheer Voostenwalbert Schimmelpenninck essayed to settle the matter with a decisive “Well, you don’t any of you know a single thing about it; they haven’t a sign of a bell on them, they – ”
“Oh! oh!” and the chorus of conflicting opinions broke forth again.
“The girls’ pair is to have bells,” interposed Hilda quietly, “but there is to be another pair for the boys with an arrow engraved upon the sides.”
“THERE! I told you so!” cried nearly all the youngsters in one breath.
Katrinka looked at them with bewildered eyes.
“Who is to try?[37 - Who is to try? – (зд.) Кто будет участвовать?]” she asked.
“All of us,” answered Rychie. “It will be such fun! And you must, too, Katrinka. But it’s schooltime now, we will talk it all over at noon. Oh! you will join, of course.”
Katrinka, without replying, made a graceful pirouette and laughing out a coquettish, “Don’t you hear the last bell? Catch me!” darted off toward the schoolhouse standing half a mile away on the canal.
All started, pell-mell, at this challenge, but they tried in vain to catch the bright-eyed, laughing creature who, with golden hair streaming in the sunlight, cast back many a sparkling glance of triumph as she floated onward.
Beautiful Katrinka! Flushed with youth and health, all life and mirth and motion, what wonder thine image, ever floating in advance, sped through one boy’s dreams that night! What wonder that it seemed his darkest hour when, years afterward, thy presence floated away from him forever.

Hans and Gretel Find a Friend
At noon our young friends poured forth from the schoolhouse, intent upon having an hour’s practice upon the canal.
They had skated but a few moments when Carl Schummel said mockingly to Hilda, “There’s a pretty pair just coming upon the ice! The little ragpickers![38 - The little ragpickers! – (уничижит.) Вот оборванцы!] Their skates must have been a present from the king direct.”
“They are patient creatures,” said Hilda gently. “It must have been hard to learn to skate upon such queer affairs. They are very poor peasants, you see. The boy has probably made the skates himself.”
Carl was somewhat abashed.
“Patient they may be, but as for skating, they start off pretty well, only to finish with a jerk. They could move well to your new staccato piece, I think.”
Hilda laughed pleasantly and left him. After joining a small detachment of the racers and sailing past every one of them, she halted beside Gretel, who, with eager eyes, had been watching the sport.
“What is your name, little girl?”
“Gretel, my lady,” answered the child, somewhat awed by Hilda’s rank, though they were nearly of the same age, “and my brother is called Hans.”
“Hans is a stout fellow,” said Hilda cheerily, “and seems to have a warm stove somewhere within him, but YOU look cold. You should wear more clothing, little one.”
Gretel, who had nothing else to wear, tried to laugh as she answered, “I am not so very little. I am past twelve years old.”
“Oh, I beg your pardon. You see, I am nearly fourteen, and so large for my age that other girls seem small to me, but that is nothing. Perhaps you will shoot up far above me yet, but not unless you dress more warmly, though. Shivering girls never grow.”
Hans flushed as he saw tears rising in Gretel’s eyes.
“My sister has not complained of the cold, but this is bitter weather, they all say.” And he looked sadly upon Gretel.
“It is nothing[39 - It is nothing – (разг.) Ничего страшного],” said Gretel. “I am often warm – too warm when I am skating. You are good, jufvrouw[40 - jufvrouw – (голл.) барышня], to think of it.”
“No, no,” answered Hilda, quite angry at herself. “I am careless, cruel, but I meant no harm. I wanted to ask you – I mean, if – ” And here Hilda, coming to the point of her errand, faltered before the poorly clad but noble-looking children she wished to serve.
“What is it, young lady?” exclaimed Hans eagerly. “If there is any service I can do, any – ”
“Oh, no, no,” laughed Hilda, shaking off her embarrassment. “I only wished to speak to you about the grand race. Why do you not join it? You both can skate well, and the ranks are free[41 - the ranks are free – (разг.) за участие (в соревнованиях) денег не берут]. Anyone may enter for the prize.”
Gretel looked wistfully at Hans, who, tugging at his cap, answered respectfully.
“Ah, jufvrouw, even if we could enter, we could skate only a few strokes with the rest. Our skates are hard wood, you see” – holding up the sole of his foot – “but they soon become damp, and then they stick and trip us.”
Gretel’s eyes twinkled with fun as she thought of Hans’s mishap in the morning, but she blushed as she faltered out timidly, “Oh, no, we can’t join, but may we be there, my lady, on the great day to look on?”
“Certainly,” answered Hilda, looking kindly into the two earnest faces and wishing from her heart that she had not spent so much of her monthly allowance for lace and finery. She had but eight kwartjes[42 - kwartjes – серебряная монетка в четверть гульдена (десять американских центов) (примеч. авт.)] left, and they would buy but one pair of skates, at the furthest.
Looking down with a sigh at the two pairs of feet so very different in size, she asked:
“Which of you is the better skater?”
“Gretel,” replied Hans promptly.
“Hans,” answered Gretel in the same breath.
Hilda smiled.
“I cannot buy you each a pair of skates, or even one good pair, but here are eight kwartjes. Decide between you which stands the best chance of winning the race, and buy the skates accordingly. I wish I had enough to buy better ones. Good-bye!” And, with a nod and a smile, Hilda, after handing the money to the electrified Hans, glided swiftly away to rejoin her companions.
“Jufvrouw! Jufvrouw van Gleck!” called Hans in a loud tone, stumbling after her as well as he could, for one of his skate strings was untied.
Hilda turned and, with one hand raised to shield her eyes from the sun, seemed to him to be floating through the air, nearer and nearer.
“We cannot take this money,” panted Hans, “though we know your goodness in giving it.”
“Why not, indeed?” asked Hilda, flushing.
“Because,” replied Hans, bowing like a clown but looking with the eye of a prince at the queenly girl, “we have not earned it.”
Hilda was quick-witted. She had noticed a pretty wooden chain upon Gretel’s neck.
“Carve me a chain, Hans, like the one your sister wears.”
“That I will, lady, with all my heart. We have whitewood in the house, fine as ivory; you shall have one tomorrow.” And Hans hastily tried to return the money.
“No, no,” said Hilda decidedly. “That sum will be but a poor price for the chain.[43 - That sum will be but a poor price for the chain. – (разг.) За такую цепочку этой суммы будет даже мало.]” And off she darted outstripping the fleetest among the skaters.
Hans sent a long, bewildered gaze after her; it was useless, he felt, to make any further resistance.
“It is right,” he muttered, half to himself, half to his faithful shadow, Gretel. “I must work hard every minute, and sit up half the night if the mother will let me burn a candle, but the chain shall be finished. We may keep the money, Gretel.”
“What a good little lady!” cried Gretel, clapping her hands with delight. “Oh! Hans, was it for nothing the stork settled on our roof last summer? Do you remember how the mother said it would bring us luck and how she cried when Janzoon Kolp shot him? And she set it would bring him trouble. But the luck has come to us at last! Now, Hans, if the mother sends us to town tomorrow, you can buy the skates in the marketplace.”
Hans shook his head. “The young lady would have given us the money to buy skates, but if I EARN it, Gretel, it shall be spent for wool. You must have a warm jacket.”
“Oh!” cried Gretel in real dismay, “not buy the skates? Why, I am not often cold! Mother says the blood runs up and down in poor children’s veins, humming, ‘I must keep ’em warm! I must keep ’em warm.’
“Oh, Hans,” she continued with something like a sob, “don’t say you won’t buy the skates. It makes me feel just like crying. Besides, I want to be cold. I mean, I’m real, awful warm – so now!”
Hans looked up hurriedly. He had a true Dutch horror or tears, of emotion of any kind, and most of all, he dreaded to see his sisters’ blue eyes overflowing.
“Now, mind,” cried Gretel, seeing her advantage, “I’ll feel awful if you give up the skates. I don’t want them. I’m not so stingy as that[44 - I’m not so stingy as that – (разг.) Я не такая жадная]; but I want YOU to have them, and then when I get bigger, they’ll do for me – oh – count the pieces, Hans. Did you ever see so many!”
Hans turned the money thoughtfully in his palm. Never in all his life had he longed so intensely for a pair of skates, for he had known of the race and had fairly ached for a chance to test his powers with the other children. He felt confident that with a good pair of steel runners he could readily outdistance most of the boys on the canal. Then, too, Gretel’s argument was plausible. On the other hand, he knew that she, with her strong but lithe little frame, needed but a week’s practice on good runners to make her a better skater than Rychie Korbes or even Katrinka Flack. As soon as this last thought flashed upon him, his resolve was made. If Gretel would not have the jacket, she should have the skates.
“No, Gretel,” he answered at last, “I can wait. Someday I may have money enough saved to buy a fine pair. You shall have these.”
Gretel’s eyes sparkled, but in another instant she insisted, rather faintly, “The young lady gave the money to YOU, Hans. I’d be real bad to take it.”
Hans shook his head resolutely as he trudged on, causing his sister to half-skip and half-walk in her effort to keep beside him[45 - to keep beside him – (разг.) чтобы не отстать]. By this time they had taken off their wooden “rockers” and were hastening home to tell their mother the good news.
“Oh! I know!” cried Gretel in a sprightly tone. “You can do this. You can get a pair a little too small for you, and too big for me, and we can take turns and use them. Won’t that be fine?” Gretel clapped her hands again.
Poor Hans! This was a strong temptation, but he pushed it away from him, brave-hearted fellow that he was.
“Nonsense, Gretel. You could never get on with a big pair. You stumbled about with these, like a blind chicken, before I curved off the ends. No, you must have a pair to fit exactly, and you must practice every chance you can get, until the twentieth comes. My little Gretel shall win the silver skates.”
Gretel could not help laughing with delight at the very idea.
“Hans! Gretel!” called out a familiar voice.
“Coming, Mother!”
They hastened toward the cottage, Hans still shaking the pieces of silver in his hand.
On the following day there was not a prouder nor a happier boy in all Holland than Hans Brinker as he watched his sister, with many a dexterous sweep, flying in and out among the skaters who at sundown thronged the canal. A warm jacket had been given her by the kindhearted Hilda, and the burst-out shoes had been cobbled into decency[46 - the burst-out shoes had been cobbled into decency – (разг.) порванные башмаки были приведены в порядок (починены)] by Dame Brinker. As the little creature darted backward and forward, flushed with enjoyment and quite unconscious of the many wondering glances bent upon her, she felt that the shining runners beneath her feet had suddenly turned earth into fairyland while “Hans, dear, good Hans!” echoed itself over and over again in her grateful heart.
“By den donder![47 - By den donder! – (голл.) Клянусь громом!]” exclaimed Peter van Holp to Carl Schummel, “but that little one in the red jacket and patched petticoat skates well. Gunst![48 - Gunst! – (голл.) Черт возьми!] She has toes on her heels and eyes in the back of her head! See her! It will be a joke if she gets in the race and beats Katrinka Flack, after all.”
“Hush! not so loud!” returned Carl, rather sneeringly. “That little lady in rags is the special pet of Hilda van Gleck. Those shining skates are her gift, if I make no mistake.”
“So! so!” exclaimed Peter with a radiant smile, for Hilda was his best friend. “She has been at her good work there too!” And Mynheer van Holp, after cutting a double figure eight on the ice, to say nothing of a huge P, then a jump and an H, glided onward until he found himself beside Hilda.
Hand in hand, they skated together, laughingly at first, then staidly talking in a low tone.
Strange to say, Peter van Holp soon arrived at a sudden conviction that his little sister needed a wooden chain just like Hilda’s.
Two days afterwards, on Saint Nicholas’s Eve, Hans, having burned three candle ends and cut his thumb into the bargain[49 - cut his thumb into the bargain – (разг.) к тому же еще и порезался], stood in the marketplace at Amsterdam, buying another pair of skates.

Shadows in the Home
Good Dame Brinker! As soon as the scanty dinner had been cleared away that noon, she had arrayed herself in her holiday attire in honor of Saint Nicholas. It will brighten the children, she thought to herself, and she was not mistaken. This festival dress had been worn very seldom during the past ten years; before that time it had done good service and had flourished at many a dance and kermis, when she was known, far and wide, as the pretty Meitje Klenck. The children had sometimes been granted rare glimpses of it as it lay in state in the old oaken chest. Faded and threadbare as it was, it was gorgeous in their eyes, with its white linen tucker, now gathered to her plump throat and vanishing beneath the trim bodice of blue homespun, and its reddish-brown skirt bordered with black. The knitted woolen mitts and the dainty cap showing her hair, which generally was hidden, made her seem almost like a princess to Gretel, while Master Hans grew staid and well-behaved as he gazed.
Soon the little maid, while braiding her own golden tresses, fairly danced around her mother in an ecstasy of admiration.
“Oh, Mother, Mother, Mother, how pretty you are! Look, Hans! Isn’t it just like a picture?”
“Just like a picture,” assented Hans cheerfully. “JUST like a picture – only I don’t like those stocking things on the hands.”
“Not like the mitts, brother Hans! Why, they’re very important. See, they cover up all the red[50 - cover up all the red – (разг.) закрывают красные пятна на руках]. Oh, Mother, how white your arm is where the mitt leaves off, whiter than mine, oh, ever so much whiter. I declare, Mother, the bodice is tight for you. You’re growing! You’re surely growing!”
Dame Brinker laughed.
“This was made long ago, lovey, when I wasn’t much thicker about the waist than a churn dasher. And how do you like the cap?” she asked, turning her head from side to side.
“Oh, EVER so much, Mother. It’s b-e-a-u-tiful! See, the father is looking!”
Was the father looking? Alas! only with a dull stare. His vrouw[51 - vrouw – (голл.) жена] turned toward him with a start, something like a blush rising to her cheeks, a questioning sparkle in her eye. The bright look died away in an instant.
“No, no.” She sighed. “He sees nothing. Come, Hans” – and the smile crept faintly back again – “don’t stand gaping at me all day, and the new skates waiting for you at Amsterdam.”
“Ah, Mother,” he answered, “you need so many things. Why should I buy skates?”
“Nonsense, child. The money was given to you on purpose, or the work was – it’s all the same thing. Go while the sun is high.”
“Yes, and hurry back, Hans!” laughed Gretel. “We’ll race on the canal tonight, if the mother lets us.”
At the very threshold he turned to say, “Your spinning wheel wants a new treadle, Mother.”
“You can make it[52 - You can make it – (зд.) Ты сам сможешь починить ее], Hans.”
“So I can. That will take no money. But you need feathers and wool and meal, and – ”
“There, there! That will do. Your silver cannot buy everything. Ah! Hans, if our stolen money would but come back on this bright Saint Nicholas’s Eve, how glad we would be! Only last night I prayed to the good saint – ”
“Mother!” interrupted Hans in dismay.
“Why not, Hans? Shame on you to reproach me for that! I’m as true a Protestant, in sooth, as any fine lady that walks into church, but it’s no wrong to turn sometimes to the good Saint Nicholas. Tut! It’s a likely story if one can’t do that, without one’s children flaring up at it – and he the boys’ and girls’ own saint. Hoot! Mayhap the colt is a steadier horse than the mare[53 - the colt is a steadier horse than the mare – ср. русск. яйца курицу не учат]?”
Hans knew his mother too well to offer a word in opposition when her voice quickened and sharpened as it did now (it was often sharp and quick when she spoke of the missing money), so he said gently, “And what did you ask of good Saint Nicholas, Mother?”
“Why, never to give the thieves a wink of sleep till they brought it back, to be sure, if he has the power to do such things, or else to brighten our wits that we might find it ourselves. Not a sight have I had of it since the day before the dear father was hurt – as you well know, Hans.”
“That I do, Mother,” he answered sadly, “though you have almost pulled down the cottage in searching.”
“Aye, but it was of no use,” moaned the dame. “‘Hiders make best finders.[54 - Hiders make best finders. – (посл.) Кто умеет прятать, умеет и находить.]’”
Hans started. “Do you think the father could tell aught?”
“Aye, indeed,” said Dame Brinker, nodding her head. “I think so, but that is no sign. I never hold the same belief in the matter two days. Mayhap the father paid it off for the great silver watch we have been guarding since that day. But, no – I’ll never believe it.”
“The watch was not worth a quarter of the money, Mother.”
“No, indeed, and your father was a shrewd man up to the last moment. He was too steady and thrifty for silly doings.”
“Where did the watch come from, I wonder,” muttered Hans, half to himself.
Dame Brinker shook her head and looked sadly toward her husband, who sat staring blankly at the floor. Gretel stood near him, knitting.
“That we shall never know, Hans. I have shown it to the father many a time, but he does not know it from a potato[55 - he does not know it from a potato – (разг.) он их не узнает]. When he came in that dreadful night to supper, he handed the watch to me and told me to take good care of it until he asked for it again. Just as he opened his lips to say more, Broom Klatterboost came flying in with word that the dike was in danger. Ah! The waters were terrible that Pinxter-week[56 - Pinxter-week – (уст.) неделя Святой Троицы]! My man, alack, caught up his tools and ran out. That was the last I ever saw of him in his right mind. He was brought in again by midnight, nearly dead, with his poor head all bruised and cut. The fever passed off in time, but never the dullness – THAT grew worse every day. We shall never know.”
Hans had heard all this before. More than once he had seen his mother, in hours of sore need, take the watch from its hiding place, half resolved to sell it, but she had always conquered the temptation.
“No, Hans,” she would say, “we must be nearer starvation than this before we turn faithless to the father!”
A memory of some such scene crossed her son’s mind now, for, after giving a heavy sigh, and flipping a crumb of wax at Gretel across the table, he said, “Aye, Mother, you have done bravely to keep it – many a one would have tossed it off for gold long ago.”
“And more shame for them!” exclaimed the dame indignantly. “I would not do it. Besides, the gentry are so hard on us poor folks that if they saw such a thing in our hands, even if we told all, they might suspect the father of – ”
Hans flushed angrily.
“They would not DARE to say such a thing, Mother! If they did, I’d…”
He clenched his fist and seemed to think that the rest of his sentence was too terrible to utter in her presence.
Dame Brinker smiled proudly through her tears at this interruption.
“Ah, Hans, thou’rt a true, brave lad. We will never part company with the watch. In his dying hour the dear father might wake and ask for it.”
“Might WAKE, Mother!” echoed Hans. “Wake – and know us?”
“Aye, child,” almost whispered his mother, “such things have been.”
By this time Hans had nearly forgotten his proposed errand to Amsterdam. His mother had seldom spoken so familiarly to him. He felt himself now to be not only her son, but her friend, her adviser:
“You are right, Mother. We must never give up the watch. For the father’s sake we will guard it always. The money, though, may come to light[57 - may come to light – (разг.) могут найтись] when we least expect it.”
“Never!” cried Dame Brinker, taking the last stitch from her needle with a jerk and laying the unfinished knitting heavily upon her lap. “There is no chance! One thousand guilders – and all gone in a day! One thousand guilders. Oh, what ever DID become of them? If they went in an evil way, the thief would have confessed it on his dying bed. He would not dare to die with such guilt on his soul!”
“He may not be dead yet,” said Hans soothingly. “Any day we may hear of him.”
“Ah, child,” she said in a changed tone, “what thief would ever have come HERE? It was always neat and clean, thank God, but not fine, for the father and I saved and saved that we might have something laid by. ‘Little and often soon fills the pouch.’ We found it so, in truth. Besides, the father had a goodly sum already, for service done to the Heernocht lands, at the time of the great inundation. Every week we had a guilder left over, sometimes more; for the father worked extra hours and could get high pay for his labor. Every Saturday night we put something by, except the time when you had the fever, Hans, and when Gretel came. At last the pouch grew so full that I mended an old stocking and commenced again. Now that I look back, it seems that the money was up to the heel in a few sunny weeks. There was great pay in those days if a man was quick at engineer work. The stocking went on filling with copper and silver – aye, and gold. You may well open your eyes, Gretel. I used to laugh and tell the father it was not for poverty I wore my old gown. And the stocking went on filling, so full that sometimes when I woke at night, I’d get up, soft and quiet, and go feel it in the moonlight. Then, on my knees, I would thank our Lord that my little ones could in time get good learning, and that the father might rest from labor in his old age. Sometimes, at supper, the father and I would talk about a new chimney and a good winter room for the cow, but my man had finer plans even than that. ‘A big sail,’ says he, ‘catches the wind – we can do what we will soon,’ and then we would sing together as I washed my dishes. Ah, ‘a smooth wind makes an easy rudder[58 - a smooth wind makes an easy rudder – (уст.) на тихом море легко за штурвалом].’ Not a thing vexed me from morning till night. Every week the father would take out the stocking and drop in the money and laugh and kiss me as we tied it up together. Up with you, Hans! There you sit gaping, and the day a-wasting!” added Dame Brinker tartly, blushing to find that she had been speaking too freely to her boy. “It’s high time you were on your way.[59 - It’s high time you were on your way. – (разг.) Тебе уже давно пора отправляться в путь.]”
Hans had seated himself and was looking earnestly into her face. He arose and, in almost a whisper, asked, “Have you ever tried, Mother?”
She understood him.
“Yes, child, often. But the father only laughs, or he stares at me so strange that I am glad to ask no more. When you and Gretel had the fever last winter, and our bread was nearly gone, and I could earn nothing, for fear you would die while my face was turned[60 - while my face was turned – (разг.) стоит мне только отвернуться], oh! I tried then! I smoothed his hair and whispered to him soft as a kitten, about the money – where it was, who had it? Alack! He would pick at my sleeve and whisper gibberish till my blood ran cold. At last, while Gretel lay whiter than snow, and you were raving on the bed, I screamed to him – it seemed as if he MUST hear me – ‘Raff, where is our money? Do you know aught of the money, Raff? The money in the pouch and the stocking, in the big chest?’ But I might as well have talked to a stone. I might as – ”
The mother’s voice sounded so strange, and her eye was so bright, that Hans, with a new anxiety, laid his hand upon her shoulder.
“Come, Mother,” he said, “let us try to forget this money. I am big and strong. Gretel, too, is very quick and willing. Soon all will be prosperous with us again.[61 - Soon all will be prosperous with us again. – (уст.) Скоро мы снова разбогатеем.] Why, Mother, Gretel and I would rather see thee bright and happy than to have all the silver in the world, wouldn’t we, Gretel?”
“The mother knows it,” said Gretel, sobbing.

Sunbeams
Dame Brinker was startled at her children’s emotion; glad, too, for it proved how loving and true they were.
Beautiful ladies in princely homes often smile suddenly and sweetly, gladdening the very air around them, but I doubt if their smile be more welcome in God’s sight than that which sprang forth to cheer the roughly clad boy and girl in the humble cottage. Dame Brinker felt that she had been selfish. Blushing and brightening, she hastily wiped her eyes and looked upon them as only a mother can.
“Hoity! Toity! Pretty talk we’re having, and Saint Nicholas’s Eve almost here! What wonder the yarn pricks my fingers! Come, Gretel, take this cent[62 - cent – голландский цент стоит меньше половины американского цента (примеч. авт.)], and while Hans is trading for the skates you can buy a wafle in the marketplace.”
“Let me stay home with you, Mother,” said Gretel, looking up with eyes that sparkled through their tears. “Hans will buy me the cake.”
“As you will, child, and Hans – wait a moment. Three turns of this needle will finish this toe, and then you may have as good a pair of hose as ever were knitted (owning the yarn is a grain too sharp) to sell to the hosier on the Harengracht[63 - Harengracht – улица в Амстердаме (примеч. авт.)]. That will give us three quarter-guilders if you make good trade; and as it’s right hungry weather, you may buy four wafles. We’ll keep the Feast of Saint Nicholas after all.”
Gretel clapped her hands. “That will be fine! Annie Bouman told me what grand times they will have in the big houses tonight. But we will be merry too. Hans will have beautiful new skates – and then there’ll be the wafles! Oh! Don’t break them, brother Hans. Wrap them well, and button them under your jacket very carefully.”
“Certainly,” replied Hans, quite gruff with pleasure and importance.
“Oh! Mother!” cried Gretel in high glee, “soon you will be busied with the father, and now you are only knitting. Do tell us all about Saint Nicholas!”
Dame Brinker laughed to see Hans hang up his hat and prepare to listen. “Nonsense, children,” she said. “I have told it to you often.”
“Tell us again! Oh, DO tell us again!” cried Gretel, throwing herself upon the wonderful wooden bench that her brother had made on the mother’s last birthday. Hans, not wishing to appear childish, and yet quite willing to hear the story, stood carelessly swinging his skates against the fireplace.
“Well, children, you shall hear it, but we must never waste the daylight again in this way. Pick up your ball, Gretel, and let your sock grow as I talk. Opening your ears needn’t shut your fingers.[64 - Opening your ears needn’t shut your fingers. – (посл.) Уши навостри, но без дела не сиди.] Saint Nicholas, you must know, is a wonderful saint. He keeps his eye open for the good of sailors, but he cares most of all for boys and girls. Well, once upon a time, when he was living on the earth, a merchant of Asia sent his three sons to a great city, called Athens, to get learning.”
“Is Athens in Holland, Mother?” asked Gretel.
“I don’t know, child. Probably it is.”
“Oh, no, Mother,” said Hans respectfully. “I had that in my geography lessons long ago. Athens is in Greece.”
“Well,” resumed the mother, “what matter? Greece may belong to the king, for aught we know. Anyhow, this rich merchant sent his sons to Athens. While they were on their way, they stopped one night at a shabby inn, meaning to take up their journey in the morning. Well, they had very fine clothes – velvet and silk, it may be, such as rich folks’ children all over the world think nothing of wearing – and their belts, likewise, were full of money. What did the wicked landlord do but contrive a plan to kill the children and take their money and all their beautiful clothes himself. So that night, when all the world was asleep, he got up and killed the three young gentlemen.”
Gretel clasped her hands and shuddered, but Hans tried to look as if killing and murder were everyday matters to him.
“That was not the worst of it[65 - That was not the worst of it – (разг.) И это было не самое страшное],” continued Dame Brinker, knitting slowly and trying to keep count of her stitches as she talked. “That was not near the worst of it. The dreadful landlord went and cut up the young gentlemen’s bodies into little pieces and threw them into a great tub of brine, intending to sell them for pickled pork!”
“Oh!” cried Gretel, horror-stricken, though she had often heard the story before. Hans was still unmoved and seemed to think that pickling was the best that could be done under the circumstances.
“Yes, he pickled them, and one might think that would have been the last of the young gentlemen. But no. That night Saint Nicholas had a wonderful vision, and in it he saw the landlord cutting up the merchant’s children. There was no need of his hurrying, you know, for he was a saint, but in the morning he went to the inn and charged the landlord with murder. Then the wicked landlord confessed it from beginning to end and fell down on his knees, begging forgiveness. He felt so sorry for what he had done that he asked the saint to bring the young masters to life.”
“And did the saint do it?” asked Gretel, delighted, well knowing what the answer would be.
“Of course he did. The pickled pieces flew together in an instant, and out jumped the young gentlemen from the brine tub. They cast themselves at the feet of Saint Nicholas, and he gave them his blessing, and – oh! mercy on us, Hans, it will be dark before you get back if you don’t start this minute!”
By this time Dame Brinker was almost out of breath and quite out of commas. She could not remember when she had seen the children idle away an hour of daylight in this manner, and the thought of such luxury quite appalled her. By way of compensation[66 - By way of compensation – (зд.) Стремясь наверстать упущенное время] she now flew about the room in extreme haste. Tossing a block of peat upon the fire, blowing invisible fire from the table, and handing the finished hose to Hans, all in an instant…
“Come, Hans,” she said as her boy lingered by the door. “What keeps thee?”
Hans kissed his mother’s plump cheek, rosy and fresh yet, in spite of all her troubles.
“My mother is the best in the world, and I would be right glad to have a pair of skates, but” – and as he buttoned his jacket he looked, in a troubled way, toward a strange figure crouching by the hearthstone – “if my money would bring a meester[67 - meester – так малообразованные голландцы называли доктора (примеч. авт.)] from Amsterdam to see the father, something might yet be done.”
“A meester would not come, Hans, for twice that money, and it would do no good if he did[68 - it would do no good if he did – (разг.) даже если он и придет, это не поможет]. Ah, how many guilders I once spent for that, but the dear, good father would not waken. It is God’s will. Go, Hans, and buy the skates.”
Hans started with a heavy heart, but since the heart was young and in a boy’s bosom, it set him whistling in less than five minutes. His mother had said “thee” to him, and that was quite enough to make even a dark day sunny. Hollanders do not address each other, in affectionate intercourse, as the French and Germans do. But Dame Brinker had embroidered for a Heidelberg[69 - Heidelberg – Гейдельберг, город в Баден-Вюртемберге, в котором расположен один из старейших университетов (основан в 1386 г.)] family in her girlhood, and she had carried its thee and thou into her rude home, to be used in moments of extreme love and tenderness.
Therefore, “What keeps thee, Hans?” sang an echo song beneath the boy’s whistling and made him feel that his errand was blest.

Hans Has His Way
Broek, with its quiet, spotless streets, its frozen rivulets, its yellow brick pavements and bright wooden houses, was nearby. It was a village where neatness and show were in full blossom, but the inhabitants seemed to be either asleep or dead.
Not a footprint marred the sanded paths where pebbles and seashells lay in fanciful designs. Every window shutter was tightly closed as though air and sunshine were poison, and the massive front doors were never opened except on the occasion of a wedding, a christening, or a funeral.
Serene clouds of tobacco smoke were floating through hidden corners, and children, who otherwise might have awakened the place, were studying in out-of-the-way corners or skating upon the neighboring canal. A few peacocks and wolves stood in the gardens, but they had never enjoyed the luxury of flesh and blood. They were made out of boxwood hedges[70 - boxwood hedges – подстриженные в виде животных буковые деревья] and seemed to be guarding the grounds with a sort of green ferocity. Certain lively automata, ducks, women, and sportsmen, were stowed away in summer houses, waiting for the spring-time when they could be wound up and rival their owners in animation; and the shining tiled roofs, mosaic courtyards, and polished house trimmings flashed up a silent homage to the sky, where never a speck of dust could dwell.
Hans glanced toward the village, as he shook his silver kwartjes and wondered whether it were really true, as he had often heard, that some of the people of Broek were so rich that they used kitchen utensils of solid gold.
He had seen Mevrouw van Stoop’s sweet cheeses in market, and he knew that the lofty dame earned many a bright silver guilder in selling them. But did she set the cream to rise in golden pans? Did she use a golden skimmer? When her cows were in winter quarters, were their tails really tied up with ribbons?
These thoughts ran through his mind as he turned his face toward Amsterdam, not five miles away, on the other side of the frozen Y[71 - Y – произносится как eye; рукав Зёйдерзее (примеч. авт.)]. The ice upon the canal was perfect, but his wooden runners, so soon to be cast aside, squeaked a dismal farewell as he scraped and skimmed along.
When crossing the Y, whom should he see skating toward him but the great Dr. Boekman, the most famous physician and surgeon in Holland. Hans had never met him before, but he had seen his engraved likeness in many of the shop windows in Amsterdam. It was a face that one could never forget. Thin and lank, though a born Dutchman, with stern blue eyes, and queer compressed lips that seemed to say “No smiling permitted[72 - No smiling permitted – (шутл.) Улыбаться запрещается],” he certainly was not a very jolly or sociable-looking personage, nor one that a well-trained boy would care to accost unbidden.
But Hans WAS bidden, and that, too, by a voice he seldom disregarded – his own conscience.
“Here comes the greatest doctor in the world,” whispered the voice. “God has sent him. You have no right to buy skates when you might, with the same money, purchase such aid for your father!”
The wooden runners gave an exultant squeak. Hundreds of beautiful skates were gleaming and vanishing in the air above him. He felt the money tingle in his fingers. The old doctor looked fearfully grim and forbidding. Hans’s heart was in his throat, but he found voice enough to cry out, just as he was passing, “Mynheer Boekman!”
The great man halted and, sticking out his thin underlip, looked scowling about him.
Hans was in for it now.
“Mynheer,” he panted, drawing close to the fierce-looking doctor, “I knew you could be none other than the famous Boekman. I have to ask a great favor – ”
“Hump!” muttered the doctor, preparing to skate past the intruder. “Get out of the way. I’ve no money – never give to beggars[73 - never give to beggars – (разг.) я не подаю нищим].”
“I am no beggar, mynheer,” retorted Hans proudly, at the same time producing his mite of silver with a grand air. “I wish to consult you about my father. He is a living man but sits like one dead. He cannot think. His words mean nothing, but he is not sick. He fell on the dikes.”
“Hey? What?” cried the doctor, beginning to listen.
Hans told the whole story in an incoherent way, dashing off a tear once or twice as he talked, and finally ending with an earnest “Oh, do see him, mynheer. His body is well – it is only his mind. I know that this money is not enough, but take it, mynheer. I will earn more, I know I will. Oh! I will toil for you all my life, if you will but cure my father!”
What was the matter with the old doctor? A brightness like sunlight beamed from his face. His eyes were kind and moist; the hand that had lately clutched his cane, as if preparing to strike, was laid gently upon Hans’s shoulder.
“Put up your money, boy, I do not want it. We will see your father. It’s hopeless, I fear. How long did you say?”
“Ten years, mynheer,” sobbed Hans, radiant with sudden hope.
“Ah! a bad case, but I shall see him. Let me think. Today I start for Leyden, to return in a week, then you may expect me. Where is it?”
“A mile south of Broek, mynheer, near the canal. It is only a poor, broken-down hut. Any of the children thereabout can point it out to your honor,” added Hans with a heavy sigh. “They are all half afraid of the place; they call it the idiot’s cottage.”
“That will do[74 - That will do – (разг.) Хватит; достаточно],” said the doctor, hurrying on with a bright backward nod at Hans. “I shall be there. A hopeless case,” he muttered to himself, “but the boy pleases me. His eye is like my poor Laurens’s. Confound it, shall I never forget that young scoundrel!” And, scowling more darkly than ever, the doctor pursued his silent way.
Again Hans was skating toward Amsterdam on the squeaking wooden runners; again his fingers tingled against the money in his pocket; again the boyish whistle rose unconsciously to his lips.
Shall I hurry home, he was thinking, to tell the good news, or shall I get the wafles and the new skates first? Whew! I think I’ll go on!
And so Hans bought the skates.

Introducing Jacob Poot and His Cousin
Hans and Gretel had a fine frolic early on that Saint Nicholas’s Eve. There was a bright moon, and their mother, though she believed herself to be without any hope of her husband’s improvement, had been made so happy at the prospect of the meester’s visit, that she yielded to the children’s entreaties for an hour’s skating before bedtime.
Hans was delighted with his new skates and, in his eagerness to show Gretel how perfectly they “worked,” did many things upon the ice that caused the little maid to clasp her hands in solemn admiration. They were not alone, though they seemed quite unheeded by the various groups assembled upon the canal.
The two Van Holps and Carl Schummel were there, testing their fleetness to the utmost[75 - to the utmost – (разг.) изо всех сил]. Out of four trials Peter van Holp had won three times. Consequently Carl, never very amiable, was in anything but a good humor[76 - was in anything but a good humor – (разг.) был в плохом настроении]. He had relieved himself by taunting young Schimmelpenninck, who, being smaller than the others, kept meekly near them without feeling exactly like one of the party, but now a new thought seized Carl, or rather he seized the new thought and made an onset upon his friends.
“I say, boys, let’s put a stop to those young ragpickers from the idiot’s cottage joining the race. Hilda must be crazy to think of it. Katrinka Flack and Rychie Korbes are furious at the very idea of racing with the girl; and for my part, I don’t blame them. As for the boy, if we’ve a spark of manhood in us, we will scorn the very idea of – ”
“Certainly we will!” interposed Peter van Holp, purposely mistaking Carl’s meaning. “Who doubts it? No fellow with a spark of manhood in him would refuse to let in two good skaters just because they were poor!”
Carl wheeled about savagely. “Not so fast, master! And I’d thank you not to put words in other people’s mouths[77 - not to put words in other people’s mouths – (разг.) не надо говорить за других]. You’d best not try it again.”
“Ha, ha!” laughed little Voostenwalbert Schimmelpenninck, delighted at the prospect of a fight, and sure that, if it should come to blows[78 - if it should come to blows – (разг.) если дело дойдет до драки], his favorite Peter could beat a dozen excitable fellows like Carl.
Something in Peter’s eye made Carl glad to turn to a weaker offender. He wheeled furiously upon Voost.
“What are you shrieking about, you little weasel? You skinny herring you, you little monkey with a long name for a tail!”
Half a dozen bystanders and byskaters set up an applauding shout at this brave witticism; and Carl, feeling that he had fairly vanquished his foes, was restored to partial good humor. He, however, prudently resolved to defer plotting against Hans and Gretel until some time when Peter should not be present.
Just then, his friend, Jacob Poot, was seen approaching. They could not distinguish his features at first, but as he was the stoutest boy in the neighborhood, there could be no mistaking his form.
“Hello! Here comes Fatty!” exclaimed Carl. “And there’s someone with him, a slender fellow, a stranger.”
“Ha! ha! That’s like good bacon,” cried Ludwig. “A streak of lean and a streak of fat.”
“That’s Jacob’s English cousin,” put in Master Voost, delighted at being able to give the information. “That’s his English cousin, and, oh, he’s got such a funny little name – Ben Dobbs. He’s going to stay with him until after the grand race.”
All this time the boys had been spinning, turning, rolling, and doing other feats upon their skates, in a quiet way, as they talked, but now they stood still, bracing themselves against the frosty air as Jacob Poot and his friend drew near.
“This is my cousin, boys,” said Jacob, rather out of breath. “Benjamin Dobbs. He’s a John Bull[79 - a John Bull – Джон Буль, шутливое прозвище англичан, получившее широкое распространение; впервые употреблено в сатирическом памфлете Дж. Арбетнота (1667– 1735) «Тяжба без конца, или История Джона Буля»] and he’s going to be in the race.”
All crowded, boy-fashion, about the newcomers. Benjamin soon made up his mind that the Hollanders, notwithstanding their queer gibberish, were a fine set of fellows.
If the truth must be told, Jacob had announced his cousin as Penchamin Dopps, and called him a Shon Pull, but as I translate every word of the conversation of our young friends, it is no more than fair to mend their little attempts at English. Master Dobbs felt at first decidedly awkward among his cousin’s friends. Though most of them had studied English and French, they were shy about attempting to speak either, and he made very funny blunders when he tried to converse in Dutch. He had learned that vrouw meant wife; and ja, yes; and spoorweg, railway; kanaals, canals; stoomboot, steamboat; ophaalbruggen, drawbridges; buiten plasten, country seats; mynheer, mister; tweegevegt, duel or “two fights”; koper, copper; zadel, saddle; but he could not make a sentence out of these, nor use the long list of phrases he had learned in his “Dutch dialogues.” The topics of the latter were fine, but were never alluded to by the boys. Like the poor fellow who had learned in Ollendorf to ask in faultless German, “Have you seen my grandmother’s red cow?” and, when he reached Germany, discovered that he had no occasion to inquire after that interesting animal, Ben found that his book-Dutch did not avail him as much as he had hoped. He acquired a hearty contempt for Jan van Gorp, a Hollander who wrote a book in Latin to prove that Adam and Eve spoke Dutch, and he smiled a knowing smile when his uncle Poot assured him that Dutch “had great likeness mit Zinglish but it vash much petter languish, much petter.”
However, the fun of skating glides over all barriers of speech. Through this, Ben soon felt that he knew the boys well, and when Jacob (with a sprinkling of French and English for Ben’s benefit) told of a grand project they had planned, his cousin could now and then put in a ja, or a nod, in quite a familiar way.
The project WAS a grand one, and there was to be a fine opportunity for carrying it out; for, besides the allotted holiday of the Festival of Saint Nicholas, four extra days were to be allowed for a general cleaning of the schoolhouse.
Jacob and Ben had obtained permission to go on a long skating journey – no less a one than from Broek to The Hague, the capital of Holland, a distance of nearly fifty miles[80 - fifty miles – в этой книге все расстояния даны в английских милях (1,6 км); голландская миля в четыре с лишним раза длиннее (примеч. авт.)]!
“And now, boys,” added Jacob, when he had told the plan, “who will go with us?”
“I will! I will!” cried the boys eagerly.
“And so will I,” ventured little Voostenwalbert.
“Ha! ha!” laughed Jacob, holding his fat sides and shaking his puffy cheeks. “YOU go? Such a little fellow as you? Why, youngster, you haven’t left off your pads yet!”
Now, in Holland very young children wear a thin, padded cushion around their heads, surmounted with a framework of whalebone and ribbon, to protect them in case of a fall; and it is the dividing line between babyhood and childhood when they leave it off. Voost had arrived at this dignity several years before; consequently Jacob’s insult was rather to great for endurance[81 - was rather to great for endurance – (разг.) невозможно было стерпеть].
“Look out what you say!” he squeaked. “Lucky for you when you can leave off YOUR pads – you’re padded all over!”
“Ha! ha!” roared all the boys except Master Dobbs, who could not understand. “Ha! ha!” – and the good-natured Jacob laughed more than any.
“It ish my fat – yaw – he say I bees pad mit fat!” he explained to Ben.
So a vote was passed unanimously in favor of allowing the now popular Voost to join the party, if his parents would consent.
“Good night!” sang out the happy youngster, skating homeward with all his might.
“Good night!”
“We can stop at Haarlem, Jacob, and show your cousin the big organ,” said Peter van Holp eagerly, “and at Leyden, too, where there’s no end to the sights; and spend a day and night at the Hague, for my married sister, who lives there, will be delighted to see us; and the next morning we can start for home.”
“All right!” responded Jacob, who was not much of a talker.
Ludwig had been regarding his brother with enthusiastic admiration.
“Hurrah for you, Pete! It takes you to make plans! Mother’ll be as full of it as we are when we tell her we can take her love direct to sister Van Gend. My, but it’s cold,” he added. “Cold enough to take a fellow’s head off his shoulders. We’d better go home.”
“What if it is cold[82 - What if it is cold – (разг.) Ну и что с того, что холодно], old Tender-skin?” cried Carl, who was busily practicing a step he called the “double edge.” “Great skating we should have by this time, if it was as warm as it was last December. Don’t you know that if it wasn’t an extra cold winter, and an early one into the bargain, we couldn’t go?”
“I know it’s an extra cold night anyhow,” said Ludwig. “Whew! I’m going home!”
Peter van Holp took out a bulgy gold watch and, holding it toward the moonlight as well as his benumbed fingers would permit, called out, “Halloo! It’s nearly eight o’clock! Saint Nicholas is about by this time, and I, for one, want to see the little ones stare. Good night!”
“Good night!” cried one and all, and off they started, shouting, singing, and laughing as they flew along.
Where were Gretel and Hans?
Ah, how suddenly joy sometimes comes to an end!
They had skated about an hour, keeping aloof from the others, quite contented with each other, and Gretel had exclaimed, “Ah, Hans, how beautiful! How fine! To think that we both have skates! I tell you, the stork brought us good luck!” – when they heard something!
It was a scream – a very faint scream! No one else upon the canal observed it[83 - No one else upon the canal observed it – (разг.) Больше никто на канале не обратил на него внимания], but Hans knew its meaning too well. Gretel saw him turn white in the moonlight as he busily tore off his skates.
“The father!” he cried. “He has frightened our mother!” And Gretel ran after him toward the house as rapidly as she could.

The Festival of Saint Nicholas
We all know how, before the Christmas tree began to flourish in the home life of our country, a certain “right jolly old elf,” with “eight tiny reindeer,” used to drive his sleigh-load of toys up to our housetops, and then bounded down the chimney to fill the stockings so hopefully hung by the fireplace. His friends called him Santa Claus, and those who were most intimate ventured to say “Old Nick.” It was said that he originally came from Holland. Doubtless he did, but, if so, he certainly, like many other foreigners, changed his ways very much[84 - changed his ways very much – (разг.) сильно изменил свои повадки] after landing upon our shores. In Holland, Saint Nicholas[85 - Saint Nicholas – Святой Николас – не столько религиозный, сколько сказочный образ; во время зимних праздников играет примерно такую же роль, как Санта Клаус или Дед Мороз (примеч. авт.)] is a veritable saint and often appears in full costume, with his embroidered robes, glittering with gems and gold, his miter, his crosier, and his jeweled gloves. Here Santa Claus comes rollicking along, on the twenty-fifth of December, our holy Christmas morn. But in Holland, Saint Nicholas visits earth on the fifth, a time especially appropriated to him. Early on the morning of the sixth, he distributes his candies, toys, and treasures, then vanishes for a year.
Christmas Day is devoted by the Hollanders to church rites and pleasant family visiting. It is on Saint Nicholas’s Eve that their young people become half wild with joy and expectation. To some of them it is a sorry time, for the saint is very candid, and if any of them have been bad during the past year, he is quite sure to tell them so. Sometimes he gives a birch rod under his arm and advises the parents to give them scoldings in place of confections, and floggings instead of toys.
It was well that the boys hastened to their abodes on that bright winter evening, for in less than an hour afterward, the saint made his appearance in half the homes of Holland. He visited the king’s palace and in the selfsame moment appeared in Annie Bouman’s comfortable home. Probably one of our silver half-dollars would have purchased all that his saintship left at the peasant Bouman’s; but a half-dollar’s worth will sometimes do for the poor what hundreds of dollars may fail to do for the rich[86 - but a half-dollar’s worth will sometimes do for the poor what hundreds of dollars may fail to do for the rich – (разг.) для бедняка подарки на полдоллара иногда значат больше (приносят больше радости), чем для богача кучизолота]; it makes them happy and grateful, fills them with new peace and love.
Hilda van Gleck’s little brothers and sisters were in a high state of excitement that night. They had been admitted into the grand parlor; they were dressed in their best and had been given two cakes apiece at supper. Hilda was as joyous as any. Why not? Saint Nicholas would never cross a girl of fourteen from his list, just because she was tall and looked almost like a woman. On the contrary, he would probably exert himself to do honor to such an august-looking damsel. Who could tell?[87 - Who could tell? – (разг.) Кто знает?] So she sported and laughed and danced as gaily as the youngest and was the soul of all their merry games. Her father, mother, and grandmother looked on approvingly; so did her grandfather, before he spread his large red handkerchief over his face, leaving only the top of his skullcap visible. This kerchief was his ensign of sleep.
Earlier in the evening all had joined in the fun. In the general hilarity there had seemed to be a difference only in bulk between grandfather and the baby. Indeed, a shade of solemn expectation, now and then flitting across the faces of the younger members, had made them seem rather more thoughtful than their elders.
Now the spirit of fun reigned supreme. The very flames danced and capered in the polished grate. A pair of prim candles that had been staring at the astral lamp began to wink at other candles far away in the mirrors. There was a long bell rope suspended from the ceiling in the corner, made of glass beads netted over a cord nearly as thick as your wrist. It is generally hung in the shadow and made no sign, but tonight it twinkled from end to end. Its handle of crimson glass sent reckless dashes of red at the papered wall, turning its dainty blue stripes into purple. Passersby halted to catch the merry laughter floating, through curtain and sash, into the street, then skipped on their way with a startled consciousness that the village was wide-awake. At last matters grew so uproarious that the grandsire’s red kerchief came down from his face with a jerk. What decent old gentleman could sleep in such a racket! Mynheer van Gleck regarded his children with astonishment. The baby even showed symptoms of hysterics. It was high time to attend to business. Madame suggested that if they wished to see the good Saint Nicholas, they should sing the same loving invitation that had brought him the year before[88 - should sing the same loving invitation that had brought him the year before – (разг.) должны спеть песенку-приглашение, которая привела его к их порогу в прошлом году].
The baby stared and thrust his fist into his mouth as mynheer put him down upon the floor. Soon he sat erect and looked with a sweet scowl at the company. With his lace and embroideries and his crown of blue ribbon and whalebone (for he was not quite past the tumbling age), he looked like the king of the babies.
The other children, each holding a pretty willow basket, formed a ring at once, and moved slowly around the little fellow, lifting their eyes, for the saint to whom they were about to address themselves was yet in mysterious quarters.
Madame commenced playing softly upon the piano. Soon the voices rose – gentle, youthful voices – rendered all the sweeter for their tremor:
“Welcome, friend! Saint Nicholas, welcome!
Bring no rod for us tonight!
While our voices bid thee welcome,
Every heart with joy is light!
Tell us every fault and failing,
We will bear thy keenest railing,
So we sing – so we sing —
Thou shalt tell us everything!
Welcome, friend! Saint Nicholas, welcome!
Welcome to this merry band!
Happy children greet thee, welcome!
Thou art glad’ning all the land!
Fill each empty hand and basket,
‘tis thy little ones who ask it,
So we sing – so we sing —
Thou wilt bring us everything!”
During the chorus sundry glances, half in eagerness, half in dread, had been cast toward the polished folding doors. Now a loud knocking was heard. The circle was broken in an instant[89 - in an instant – (разг.) мгновенно; моментально; тут же]. Some of the little ones, with a strange mixture of fear and delight, pressed against their mother’s knee. Grandfather bent forward with his chin resting upon his hand; Grandmother lifted her spectacles; Mynheer van Gleck, seated by the fireplace, slowly drew his meerschaum[90 - meerschaum – пенковая трубка] from his mouth while Hilda and the other children settled themselves beside him in an expectant group.
The knocking was heard again. “Come in,” said madame softly.
The door slowly opened, and Saint Nicholas, in full array[91 - in full array – (разг.) в полном облачении], stood before them.
You could have heard a pin drop.
Soon he spoke. What a mysterious majesty in his voice! What kindliness in his tones!
“Karel van Gleck, I am pleased to greet thee, and thy honored vrouw Kathrine, and thy son and his good vrouw Annie!
“Children, I greet ye all! Hendrick, Hilda, Broom, Katy, Huygens, and Lucretia! And thy cousins, Wolfert, Diedrich, Mayken, Voost, and Katrina! Good children ye have been, in the main, since I last accosted ye. Diedrich was rude at the Haarlem fair last fall, but he has tried to atone for it since. Mayken has failed of late in her lessons, and too many sweets and trifles have gone to her lips, and too few stivers to her charity box. Diedrich, I trust, will be a polite, manly boy for the future, and Mayken will endeavor to shine as a student. Let her remember, too, that economy and thrift are needed in the foundation of a worthy and generous life. Little Katy has been cruel to the cat more than once[92 - more than once – (разг.) неоднократно]. Saint Nicholas can hear the cat cry when its tail is pulled. I will forgive her if she will remember from this hour that the smallest dumb creatures have feelings and must not be abused.”
As Katy burst into a frightened cry, the saint graciously remained silent until she was soothed.
“Master Broom,” he resumed, “I warn thee that the boys who are in the habit of putting snuff upon the foot stove of the schoolmistress may one day be discovered and receive a flogging – ”
Master Broom colored and stared in great astonishment.
“But thou art such an excellent scholar, I shall make thee no further reproof.”
“Thou, Hendrick, didst distinguish thyself in the archery match last spring, and hit the Doel[93 - hit the Doel – (разг.) попал прямо в яблочко (примеч. авт.)] though the bird was swung before it to unsteady thine eye. I give thee credit for excelling in manly sport and exercise, though I must not unduly countenance thy boat racing, since it leaves thee little time for thy proper studies.
“Lucretia and Hilda shall have a blessed sleep tonight. The consciousness of kindness to the poor, devotion in their souls, and cheerful, hearty obedience to household rule will render them happy.
“With one and all I avow myself well content. Goodness, industry, benevolence, and thrift have prevailed in your midst. Therefore, my blessing upon you – and may the new year find all treading the paths of obedience, wisdom, and love. Tomorrow you shall find more substantial proofs that I have been in your midst. Farewell!”
With these words came a great shower of sugarplums, upon a linen sheet spread out in front of the doors. A general scramble followed. The children fairly tumbled over each other in their eagerness to fill their baskets. Madame cautiously held the baby down in their midst, till the chubby little fists were filled. Then the bravest of the youngsters sprang up and burst open the closed doors. In vain they peered into the mysterious apartment. Saint Nicholas was nowhere to be seen.
Soon there was a general rush to another room, where stood a table, covered with the finest and whitest of linen damask. Each child, in a flutter of excitement, laid a shoe upon it. The door was then carefully locked, and its key hidden in the mother’s bedroom. Next followed goodnight kisses, a grand family procession to the upper floor, merry farewells at bedroom doors, and silence, at last, reigned in the Van Gleck mansion.
Early the next morning the door was solemnly unlocked and opened in the presence of the assembled household, when lo! a sight appeared, proving Saint Nicholas to be a saint of his word!
Every shoe was filled to overflowing[94 - was filled to overflowing – (разг.) был наполнен с верхом], and beside each stood many a colored pile. The table was heavy with its load of presents – candies, toys, trinkets, books, and other articles. Everyone had gifts, from the grandfather down to the baby.
Little Katy clapped her hands with glee and vowed inwardly that the cat should never know another moment’s grief[95 - vowed inwardly that the cat should never know another moment’s grief – (разг.) про себя поклялась, что у кота никогда больше не будет повода печалиться].
Hendrick capered about the room, flourishing a superb bow and arrows over his head. Hilda laughed with delight as she opened a crimson box and drew forth its glittering contents. The rest chuckled and said “Oh!” and “Ah!” over their treasures, very much as we did here in America on last Christmas Day.
With her glittering necklace in her hands, and a pile of books in her arms, Hilda stole towards her parents and held up her beaming face for a kiss. There was such an earnest, tender look in her bright eyes that her mother breathed a blessing as she leaned over her.
“I am delighted with this book. Thank you, Father,” she said, touching the top one with her chin. “I shall read it all day long.”
“Aye, sweetheart,” said mynheer, “you cannot do better. There is no one like Father Cats[96 - Father Cats – Якоб Катс (1577–1660), нидерландский поэт]. If my daughter learns his Moral Emblems by heart, the mother and I may keep silent. The work you have there is the Emblems – his best work. You will find it enriched with rare engravings from Van de Venne.”
Considering that the back of the book was turned away, mynheer certainly showed a surprising familiarity with an unopened volume, presented by Saint Nicholas. It was strange, too, that the saint should have found certain things made by the elder children and had actually placed them upon the table, labeled with parents’ and grandparents’ names. But all were too much absorbed in happiness to notice slight inconsistencies. Hilda saw, on her father’s face, the rapt expression he always wore when he spoke of Jakob Cats, so he put her armful of books upon the table and resigned herself to listen.
“Old Father Cats, my child, was a great poet, not a writer of plays like the Englishman, Shakespeare, who lived in his time. I have read them in the German and very good they are – very, very good – but not like Father Cats. Cats sees no daggers in the air; he has no white women falling in love with dusky Moors; no young fools sighing to be a lady’s glove; no crazy princes mistaking respectable old gentlemen for rats. No, no. He writes only sense.
It is great wisdom in little bundles, a bundle for every day of your life. You can guide a state with Cats’s poems, and you can put a little baby to sleep with his pretty songs. He was one of the greatest men of Holland. When I take you to The Hague, I will show you the Kloosterkerk where he lies buried. THERE was a man for you to study, my sons! He was good through and through. What did he say?
“O Lord, let me obtain this from Thee
To live with patience, and to die with pleasure!
“Did patience mean folding his hands? No, he was a lawyer, statesman, ambassador, farmer, philosopher, historian, and poet. He was keeper of the Great Seal of Holland! He was a – Bah! there is too much noise here, I cannot talk.” And mynheer, looking with great astonishment into the bowl of his meerschaum, for it had gone out[98 - it had gone out – (разг.) она потухла], nodded to his vrouw and left the apartment in great haste.
The fact is, his discourse had been accompanied throughout with a subdued chorus of barking dogs, squeaking cats, and bleating lambs, to say nothing of a noisy ivory cricket that the baby was whirling with infinite delight. At the last, little Huygens, taking advantage of the increasing loudness of mynheer’s tones, had ventured a blast on his new trumpet, and Wolfert had hastily attempted an accompaniment on the drum. This had brought matters to a crisis, and it was good for the little creatures that it had. The saint had left no ticket for them to attend a lecture on Jakob Cats. It was not an appointed part of the ceremonies. Therefore when the youngsters saw that the mother looked neither frightened nor offended, they gathered new courage. The grand chorus rose triumphant, and frolic and joy reigned supreme.
Good Saint Nicholas! For the sake of the young Hollanders, I, for one, am willing to acknowledge him and defend his reality against all unbelievers.
Carl Schummel was quite busy during that day, assuring little children, confidentially, that not Saint Nicholas but their own fathers and mothers had produced the oracle and loaded the tables. But WE know better than that.
And yet if this were a saint, why did he not visit the Brinker cottage that night? Why was that one home, so dark and sorrowful, passed by?

What the Boys Saw and Did in Amsterdam
“Are we all here?” cried Peter, in high glee, as the party assembled upon the canal early the next morning, equipped for their skating journey. “Let me see. As Jacob has made me captain, I must call the roll[99 - must call the roll – (разг.) должен провести перекличку]. Carl Schummel, you here?”
“Ya!”
“Jacob Poot!”
“Ya!”
“Benjamin Dobbs!”
“Ya-a!”
“Lambert van Mounen!”
“Ya!”
“That’s lucky! Couldn’t get on without YOU, as you’re the only one who can speak English. Ludwig van Holp!”
“Ya!”
“Voostenwalbert Schimmelpenninck!”
No answer.
“Ah, the little rogue has been kept at home! Now, boys, it’s just eight o’clock – glorious weather, and the Y is as firm as a rock. We’ll be at Amsterdam in thirty minutes. One, two, three, START!”
True enough, in less than half an hour they had crossed a dike of solid masonry and were in the very heart of the great metropolis of the Netherlands – a walled city of ninety-five islands and nearly two hundred bridges. Although Ben had been there twice since his arrival in Holland, he saw much to excite wonder, but his Dutch comrades, having lived nearby all their lives, considered it the most matter-of-course place in the world[100 - the most matter-of-course place in the world – (разг.) самое обыкновенное (ничем не примечательное) место в мире]. Everything interested Ben: the tall houses with their forked chimneys and gable ends facing the street; the merchants’ ware rooms, perched high up under the roofs of their dwellings, with long, armlike cranes hoisting and lowering goods past the household windows; the grand public buildings erected upon wooden piles driven deep into the marshy ground; the narrow streets; the canals crossing the city everywhere; the bridges; the locks; the various costumes; and, strangest of all, shops and dwellings crouching close to the fronts of the churches, sending their long, disproportionate chimneys far upward along the sacred walls.
If he looked up, he saw tall, leaning houses, seeming to pierce the sky with their shining roofs. If he looked down, there was the queer street, without crossing or curb – nothing to separate the cobblestone pavement from the footpath of brick – and if he rested his eyes halfway, he saw complicated little mirrors (spionnen) fastened upon the outside of nearly every window, so arranged that the inmates of the houses could observe all that was going on in the street or inspect whoever might be knocking at the door, without being seen themselves.
Sometimes a dogcart, heaped with wooden ware[101 - a dogcart, heaped with wooden ware – (разг.) двуколка, нагруженная деревянными изделиями], passed him; then a donkey bearing a pair of panniers filled with crockery or glass; then a sled driven over the bare cobblestones (the runners kept greased with a dripping oil rag so that it might run easily); and then, perhaps, a showy but clumsy family carriage, drawn by the brownest of Flanders horses, swinging the whitest of snowy tails.
The city was in full festival array. Every shop was gorgeous in honor of Saint Nicholas. Captain Peter was forced, more than once, to order his men away from the tempting show windows, where everything that is, has been, or can be, thought of in the way of toys was displayed. Holland is famous for this branch of manufacture. Every possible thing is copied in miniature for the benefit of the little ones; the intricate mechanical toys that a Dutch youngster tumbles about in stolid unconcern would create a stir in our patent office. Ben laughed outright at some of the mimic fishing boats. They were so heavy and stumpy, so like the queer craft that he had seen about Rotterdam. The tiny trekschuiten, however, only a foot or two long, and fitted out, complete, made his heart ache. He so longed to buy one at once for his little brother in England. He had no money to spare[102 - had no money to spare – (разг.) не было лишних денег], for with true Dutch prudence, the party had agreed to take with them merely the sum required for each boy’s expenses and to consign the purse to Peter for safekeeping. Consequently Master Ben concluded to devote all his energies to sight-seeing and to think as seldom as possible of little Robby.
He made a hasty call at the Marine school and envied the sailor students their full-rigged brig and their sleeping berths swung over their trunks or lockers; he peeped into the Jews’ Quarter of the city, where the rich diamond-cutters and squalid old-clothesmen dwell, and wisely resolved to keep away from it; he also enjoyed hasty glimpses of the four principal avenues of Amsterdam – the Prinsengracht, Keizersgracht, Herengracht, and Singel. These are semicircular in form, and the first three average more than two miles in length. A canal runs through the center of each, with a well-paved road on either side, lined with stately buildings. Rows of naked elms, bordering the canal, cast a network of shadows over its frozen surface, and everything was so clean and bright that Ben told Lambert it seemed to him like petrified neatness.
Fortunately the weather was cold enough to put a stop to the usual street flooding and window-washing, or our young excursionists might have been drenched more than once. Sweeping, mopping, and scrubbing form a passion with Dutch housewives, and to soil their spotless mansions is considered scarcely less than a crime[103 - scarcely less than a crime – (разг.) чуть ли не преступление]. Everywhere a hearty contempt is felt for those who neglect to rub the soles of their shoes to a polish before crossing the doorsill; and in certain places visitors are expected to remove their heavy shoes before entering.
Sir William Temple[104 - Sir William Temple – сэр Вильям Темпл (1628–1699), английский дипломат, эссеист], in his memoirs of “What Passed in Christendom from 1672 to 1679,” tells a story of a pompous magistrate going to visit a lady of Amsterdam. A stout Holland lass opened the door, and told him in a breath that the lady was at home and that his shoes were not very clean. Without another word she took the astonished man up by both arms, threw him across her back, carried him through two rooms, set him down at the bottom of the stairs, seized a pair of slippers that stood there, and put them upon his feet. Then, and not until then, she spoke, telling him that his mistress was on the floor above, and that he might go up.
While Ben was skating with his friends upon the crowded canals of the city, he found it difficult to believe that the sleepy Dutchmen he saw around him, smoking their pipes so leisurely and looking as though their hats might be knocked off their heads without their making any resistance, were capable of those outbreaks that had taken place in Holland – that they were really fellow countrymen of the brave, devoted heroes of whom he had read in Dutch history.
As his party skimmed lightly along he told Van Mounen of a burial riot which in 1696 had occurred in that very city, where the women and children turned out, as well as the men, and formed mock funeral processions through the town, to show the burgomasters that certain new regulations, with regard to burying the dead would not be acceded to – how at last they grew so unmanageable and threatened so much damage to the city that the burgomasters were glad to recall the offensive law.
“There’s the corner,” said Jacob, pointing to some large buildings, where, about fifteen years ago, the great corn houses sank down in the mud. “They were strong affairs and set up on good piles, but they had over seven million pounds of corn in them, and that was too much.”
It was a long story for Jacob to tell, and he stopped to rest.
“How do you know there were seven million pounds in them?” asked Carl sharply. “You were in your swaddling clothes then.[105 - You were in your swaddling clothes then. – (разг.) В то время ты был еще младенцем.]”
“My father knows all about it,” was Jacob’s suggestive reply. Rousing himself with an effort, he continued, “Ben likes pictures. Show him some.”
“All right,” said the captain.
“If we had time, Benjamin,” said Lambert van Mounen in English, “I should like to take you to the City Hall, or Stadhuis. There are building piles for you! It is built on nearly fourteen thousand of them, driven seventy feet into the ground. But what I wish you to see there is the big picture of Van Speyk blowing up his ship – great picture.”
“Van WHO?” asked Ben.
“Van Speyk. Don’t you remember? He was in the height of an engagement with the Belgians, and when he found that they had the better of him
and would capture his ship, he blew it up, and himself, too, rather than yield to the enemy.”
“Wasn’t that Van Tromp?”
“Oh, no. Van Tromp was another brave fellow. They’ve a monument to him down at Delftshaven – the place where the Pilgrims took ship for America.”
“Well, what about Van Tromp? He was a great Dutch admiral, wasn’t he?”
“Yes, he was in more than thirty sea fights. He beat the Spanish fleet and an English one, and then fastened a broom to his masthead to show that he had swept the English from the sea. Takes the Dutch to beat[107 - Takes the Dutch to beat – (разг.) Голландцев не победишь], my boy!”
“Hold up!” cried Ben. “Broom or no broom, the English conquered him at last. I remember all about it now. He was killed somewhere on the Dutch coast in an engagement in which the English fleet was victorious. Too bad,” he added maliciously, “wasn’t it?”
“Ahem! Where are we?” exclaimed Lambert, changing the subject. “Halloo! The others are way ahead of us – all but Jacob. Whew! How fat he is! He’ll break down before we’re halfway.”
Ben, of course, enjoyed skating beside Lambert, who, though a staunch Hollander, had been educated near London and could speak English as fluently as Dutch, but he was not sorry when Captain van Holp called out, “Skates off! There’s the museum!”
It was open, and there was no charge on that day for admission. In they went, shufling, as boys will when they have a chance, just to hear the sound of their shoes on the polished floor.
This museum is in fact a picture gallery where some of the finest works of the Dutch masters are to be seen, besides nearly two hundred portfolios of rare engravings.
Ben noticed, at once, that some of the pictures were hung on panels fastened to the wall with hinges. These could be swung forward like a window shutter, thus enabling the subject to be seen in the best light. The plan served them well in viewing a small group by Gerard Douw[108 - Gerard Douw – Герард Доу (1613–1675), голландский художник], called the “Evening School,” enabling them to observe its exquisite finish and the wonderful way in which the picture seemed to be lit through its own windows. Peter pointed out the beauties of another picture by Douw, called “The Hermit,” and he also told them some interesting anecdotes of the artist, who was born at Leyden in 1613.
“Three days painting a broom handle!” echoed Carl in astonishment, while the captain was giving some instances of Douw’s extreme slowness of execution.
“Yes, sir, three days. And it is said that he spent five in finishing one hand in a lady’s portrait. You see how very bright and minute everything is in this picture. His unfinished works were kept carefully covered and his painting materials were put away in airtight boxes as soon as he had finished using them for the day. According to all accounts, the studio itself must have been as close as a bandbox. The artist always entered it on tiptoe, besides sitting still, before he commenced work, until the slight dust caused by his entrance had settled. I have read somewhere that his paintings are improved by being viewed through a magnifying glass. He strained his eyes so badly with the extra finishing, that he was forced to wear spectacles before he was thirty. At forty he could scarcely see to paint, and he couldn’t find a pair of glasses anywhere that would help his sight. At last, a poor old German woman asked him to try hers. They suited him exactly, and enabled him to go on painting as well as ever.”
“Humph!” exclaimed Ludwig indignantly. “That was high![109 - That was high! – (разг.) Ничего себе! Хорошенькое дело!] What did SHE do without them, I wonder?”
“Oh,” said Peter, laughing, “likely she had another pair. At any rate she insisted upon his taking them. He was so grateful that he painted a picture of the spectacles for her, case and all, and she sold it to a burgomaster for a yearly allowance that made her comfortable for the rest of her days.”
“Boys!” called Lambert in a loud whisper, “come look at this ‘Bear Hunt.’”
It was a fine painting by Paul Potter[110 - Paul Potter – Пауль Поттер (1625–1654), голландский живописец], a Dutch artist of the seventeenth century, who produced excellent works before he was sixteen years old. The boys admired it because the subject pleased them. They passed carelessly by the masterpieces of Rembrandt and Van der Helst, and went into raptures over an ugly picture by Van der Venne, representing a sea fight between the Dutch and English. They also stood spellbound before a painting of two little urchins, one of whom was taking soup and the other eating an egg. The principal merit in this work was that the young egg-eater had kindly slobbered his face with the yolk for their entertainment.
An excellent representation of the “Feast of Saint Nicholas” next had the honor of attracting them.
“Look, Van Mounen,” said Ben to Lambert. “Could anything be better than this youngster’s face? He looks as if he KNOWS he deserves a whipping, but hopes Saint Nicholas may not have found him out. That’s the kind of painting I like; something that tells a story.”
“Come, boys!” cried the captain. “Ten o’clock, time we were off!”
They hastened to the canal.
“Skates on! Are you ready? One, two – halloo! Where’s Poot?”
Sure enough, where WAS Poot?
A square opening had just been cut in the ice not ten yards off. Peter observed it and, without a word, skated rapidly toward it.
All the others followed, of course.
Peter looked in. They all looked in; then stared anxiously at each other.
“Poot!” screamed Peter, peering into the hole again. All was still. The black water gave no sign; it was already glazing on top.
Van Mounen turned mysteriously to Ben. “DIDN’t HE HAVE A FIT ONCE?”
“My goodness! yes!” answered Ben in a great fright.
“Then, depend upon it, he’s been taken with one[111 - he’s been taken with one – (зд.) он потерял сознание] in the museum!”
The boys caught his meaning. Every skate was off in a twinkling[112 - in a twinkling – (разг.) мгновенно; в мгновение ока]. Peter had the presence of mind to scoop up a capful of water from the hole, and off they scampered to the rescue.
Alas! They did indeed find poor Jacob in a fit, but it was a fit of sleepiness. There he lay in a recess of the gallery, snoring like a trooper! The chorus of laughter that followed this discovery brought an angry official to the spot.
“What now! None of this racket! Here, you beer barrel, wake up!” And Master Jacob received a very unceremonious shaking.
As soon as Peter saw that Jacob’s condition was not serious, he hastened to the street to empty his unfortunate cap. While he was stufing in his handkerchief to prevent the already frozen crown from touching his head, the rest of the boys came down, dragging the bewildered and indignant Jacob in their midst.
The order to start was again given. Master Poot was wide-awake at last. The ice was a little rough and broken just there, but every boy was in high spirits.
“Shall we go on by the canal or the river?” asked Peter.
“Oh, the river, by all means,” said Carl. “It will be such fun; they say it is perfect skating all the way, but it’s much farther[113 - it’s much farther – (разг.) зато путь длиннее].”
Jacob Poot instantly became interested.
“I vote for the canal!” he cried.
“Well, the canal it shall be,” responded the captain, “if all are agreed[114 - if all are agreed – (разг.) если все согласны].”
“Agreed!” they echoed, in rather a disappointed tone, and Captain Peter led the way.
“All right, come on. We can reach Haarlem in an hour!”

Big Manias and Little Oddities
While skating along at full speed, they heard the cars from Amsterdam coming close behind them.
“Halloo!” cried Ludwig, glancing toward the rail track, “who can’t beat a locomotive? Let’s give it a race!”
The whistle screamed at the very idea – so did the boys – and at it they went.
For an instant the boys were ahead, hurrahing with all their might – only for an instant, but even THAT was something.
This excitement over, they began to travel more leisurely and indulge in conversation and frolic. Sometimes they stopped to exchange a word with the guards who were stationed at certain distances along the canal. These men, in winter, attend to keeping the surface free from obstruction and garbage. After a snowstorm they are expected to sweep the feathery covering away before it hardens into a marble pretty to look at but very unwelcome to skaters. Now and then the boys so far forgot their dignity as to clamber among the icebound canal boats crowded together in a widened harbor off the canal, but the watchful guards would soon spy them out and order them down with a growl.
Nothing could be straighter than the canal upon which our party were skating, and nothing straighter than the long rows of willow trees that stood, bare and wispy, along the bank. On the opposite side, lifted high above the surrounding country, lay the carriage road on top of the great dike built to keep the Haarlem Lake within bounds; stretching out far in the distance, until it became lost in a point, was the glassy canal with its many skaters, its brown-winged iceboats, its push-chairs, and its queer little sleds, light as cork, flying over the ice by means of iron-pronged sticks in the hands of the riders. Ben was in ecstasy with the scene.
Ludwig van Holp had been thinking how strange it was that the English boy should know so much of Holland. According to Lambert’s account, he knew more about it than the Dutch did. This did not quite please our young Hollander. Suddenly he thought of something that he believed would make the “Shon Pull” open his eyes; he drew near Lambert with a triumphant “Tell him about the tulips!”
Ben caught the word tulpen.
“Oh, yes!” said he eagerly, in English, “the Tulip Mania – are you speaking of that? I have often heard it mentioned but know very little about it. It reached its height in Amsterdam, didn’t it?”
Ludwig moaned; the words were hard to understand, but there was no mistaking the enlightened expression on Ben’s face. Lambert, happily, was quite unconscious of his young countryman’s distress as he replied, “Yes, here and in Haarlem, principally; but the excitement ran high all over Holland, and in England too for that matter.”
“Hardly in England, I think,” said Ben, “but I am not sure, as I was not there at the time.”[115 - Хотя увлечение тюльпанами не получило в Англии такого распространения, как в Голландии, этот цветок вскоре сделался предметом спекуляции и достиг очень высокой цены. В 1636 г. тюльпаны публично продавались на Лондонской бирже. Еще в 1880 г. за луковицу платили по 15 гиней. Бен не знал, что в его время один тюльпан с луковицей «Фанни Кембл» был продан в Лондоне за 70 гиней с лишком.Маккей в своих «Записках о народных заблуждениях» рассказывает смешную историю об одном ботанике-англичанине, который случайно увидел луковицу тюльпана в теплице некоего богатого голландца. Не зная о ее ценности, ботаник вынул перочинный нож и, разрезав луковицу пополам, стал исследовать ее. Внезапно появился хозяин и в бешенстве набросился на ботаника, спрашивая, знает ли он, что делает.«Снимаю кожуру с необыкновенной луковицы», – ответил ученый.«Сто тысяч чертей! – заорал голландец. – Это же Адмирал ван дер Эйк!»«Благодарю вас, – ответил путешественник, тут же записав это название в свою записную книжку. – Скажите, пожалуйста, такие тюльпаны очень распространены в вашей стране?»«Смерть и дьявол! – завопил голландец. – Пойдемте к старшине нашего сословия, там и узнаете».Несмотря на сопротивление бедного исследователя, его повлекли к судье, а за ним следовала возмущенная толпа. Вскоре, к своему ужасу, он узнал, что уничтожил луковицу тюльпана, стоившую 4 тысячи флоринов (1600 долларов). Его посадили в тюрьму, и он просидел там до тех пор, пока не пришли его ценные бумаги и он не расплатился с владельцем луковицы (примеч. авт.)]
“Ha! ha! that’s true, unless you are over two hundred years old. Well, I tell you, sir, there never was anything like it before nor since. Why, persons were so crazy after tulip bulbs in those days that they paid their weight in gold for them.”
“What, the weight of a man!” cried Ben, showing such astonishment in his eyes that Ludwig fairly capered.
“No, no, the weight of a BULB. The first tulip was sent here from Constantinople about the year 1560. It was so much admired that the rich people of Amsterdam sent to Turkey for more. From that time they grew to be the rage[116 - they grew to be the rage – (разг.) они все больше входили в моду], and it lasted for years. Single roots brought from one to four thousand florins; and one bulb, the Semper Augustus, brought fifty-five hundred.”
“That’s more than four hundred guineas of our money,” interposed Ben.
“Yes, and I know I’m right, for I read it in a translation from Beckman, only day before yesterday. Well, sir, it was great. Everyone speculated in tulips, even bargemen and rag women and chimney sweeps. The richest merchants were not ashamed to share the excitement. People bought bulbs and sold them again at a tremendous profit without ever seeing them. It grew into a kind of gambling. Some became rich by it in a few days, and some lost everything they had. Land, houses, cattle, and even clothing went for tulips when people had no ready money. Ladies sold their jewels and finery to enable them to join in the fun. Nothing else was thought of. At last the States-General interfered. People began to see what dunces they were making of themselves[117 - what dunces they were making of themselves – (разг.) какими дураками они себя выставляют], and down went the price of tulips. Old tulip debts couldn’t be collected. Creditors went to law[118 - went to law – (разг.) подали в суд], and the law turned its back upon them; debts made in gambling were not binding, it said. Then there was a time! Thousands of rich speculators were reduced to beggary in an hour. As old Beckman says, ‘The bubble was burst at last.’”
“Yes, and a big bubble it was,” said Ben, who had listened with great interest. “By the way, did you know that the name tulip came from a Turkish word, signifying turban?”
“I had forgotten that,” answered Lambert, “but it’s a capital idea. Just fancy a party of Turks in full headgear squatted upon a lawn – perfect tulip bed! Ha! ha! Capital idea!”
“There,” groaned Ludwig to himself, “he’s been telling Lambert something wonderful about tulips – I knew it!”
“The fact is,” continued Lambert, “you can conjure up quite a human picture of a tulip bed in bloom, especially when it is nodding and bobbing in the wind. Did you ever notice it?”
“Not I. It strikes me, Van Mounen, that you Hollanders are prodigiously fond of the flower to this day.”
“Certainly. You can’t have a garden without them; prettiest flower that grows, I think. My uncle has a magnificent bed of the finest varieties at his summer house on the other side of Amsterdam.”
“I thought your uncle lived in the city?”
“So he does; but his summer house, or pavilion, is a few miles off. He has another one built out over the river. We passed near it when we entered the city. Everybody in Amsterdam has a pavilion somewhere, if he can.”
“Do they ever live there?” asked Ben.
“Bless you, no! They are small affairs, suitable only to spend a few hours in on summer afternoons. There are some beautiful ones on the southern end of the Haarlem Lake – now that they’ve commenced to drain it into polders, it will spoil THAT fun. By the way, we’ve passed some red-roofed ones since we left home. You noticed them, I suppose, with their little bridges and ponds and gardens, and their mottoes over the doorway.”
Ben nodded.
“They make but little show, now,” continued Lambert, “but in warm weather they are delightful. After the willows sprout, uncle goes to his summer house every afternoon. He dozes and smokes; aunt knits, with her feet perched upon a foot stove, never mind how hot the day; my cousin Rika and the other girls fish in the lake from the windows or chat with their friends rowing by; and the youngsters tumble about or hang upon the little bridges over the ditch. Then they have coffee and cakes, beside a great bunch of water lilies on the table. It’s very fine, I can tell you; only (between ourselves), though I was born here, I shall never fancy the odor of stagnant water that hangs about most of the summer houses. Nearly every one you see is built over a ditch. Probably I feel it more, from having lived so long in England.”
“Perhaps I shall notice it too,” said Ben, “if a thaw comes. The early winter has covered up the fragrant waters for my benefit[119 - for my benefit – (шутл.) специально ради меня] – much obliged to it. Holland without this glorious skating wouldn’t be the same thing at all.”
“How very different you are from the Poots!” exclaimed Lambert, who had been listening in a sort of brown study[120 - in a sort of brown study – (разг.) погрузившись в размышления]. “And yet you are cousins – I cannot understand it.”
“We ARE cousins, or rather we have always considered ourselves such, but the relationship is not very close. Our grandmothers were half-sisters. MY side of the family is entirely English, while he is entirely Dutch. Old Great-grandfather Poot married twice, you see, and I am a descendant of his English wife. I like Jacob, though, better than half of my English cousins put together. He is the truest-hearted, best-natured boy I ever knew. Strange as you may think it, my father became accidentally acquainted with Jacob’s father while on a business visit to Rotterdam. They soon talked over their relationship – in French, by the way – and they have corresponded in the language ever since. Queer things come about in this world. My sister Jenny would open her eyes at some of Aunt Poot’s ways. Aunt is a thorough lady, but so different from mother – and the house, too, and furniture, and way of living, everything is different.”
“Of course,” assented Lambert, complacently, as if to say You could scarcely expect such general perfection anywhere else than in Holland. “But you will have all the more to tell Jenny when you go back.”
“Yes, indeed. I can say one thing – if cleanliness is, as they claim, next to godliness, Broek is safe. It is the cleanest place I ever saw in my life. Why, my Aunt Poot, rich as she is, scrubs half the time, and her house looks as if it were varnished all over. I wrote to mother yesterday that I could see my double always with me, feet to feet, in the polished floor of the dining-room.”
“Your DOUBLE! That word puzzles me; what do you mean?”
“Oh, my reflection, my apparition. Ben Dobbs number two.”
“Ah, I see,” exclaimed Van Mounen. “Have you ever been in your Aunt Poot’s grand parlor?”
Ben laughed. “Only once, and that was on the day of my arrival. Jacob says I shall have no chance of entering it again until the time of his sister Kanau’s wedding, the week after Christmas. Father has consented that I shall remain to witness the great event. Every Saturday Aunt Poot and her fat Kate go into that parlor and sweep and polish and scrub; then it is darkened and closed until Saturday comes again; not a soul enters it in the meantime; but the schoonmaken[121 - schoonmaken – (голл.) уборка], as she calls it, must be done just the same.”
“That is nothing. Every parlor in Broek meets with the same treatment,” said Lambert. “What do you think of those moving figures in her neighbor’s garden?”
“Oh, they’re well enough; the swans must seem really alive gliding about the pond in summer; but that nodding mandarin in the corner, under the chestnut trees, is ridiculous, only fit for children to laugh at. And then the stiff garden patches, and the trees all trimmed and painted. Excuse me, Van Mounen, but I shall never learn to admire Dutch taste.”
“It will take time[122 - It will take time – (разг.) На это требуется время],” answered Lambert condescendingly, “but you are sure to agree with it at last. I saw much to admire in England, and I hope I shall be sent back with you to study at Oxford, but, take everything together, I like Holland best.”
“Of course you do,” said Ben in a tone of hearty approval. “You wouldn’t be a good Hollander if you didn’t. Nothing like loving one’s country. It is strange, though, to have such a warm feeling for such a cold place. If we were not exercising all the time, we should freeze outright.”
Lambert laughed.
“That’s your English blood, Benjamin. I’m not cold. And look at the skaters here on the canal – they’re red as roses and happy as lords. Halloo, good Captain van Holp,” called out Lambert in Dutch, “what say you to stopping at yonder farmhouse and warming our toes?”
“Who is cold?” asked Peter, turning around.
“Benjamin Dobbs.”
“Benjamin Dobbs shall be warmed,” and the party was brought to a halt[123 - the party was brought to a halt – (разг.) компания остановилась].

On the Way to Haarlem
On approaching the door of the farmhouse the boys suddenly found themselves in the midst of a lively domestic scene. A burly Dutchman came rushing out, closely followed by his dear vrouw, and she was beating him smartly with her long-handled warming pan. The expression on her face gave our boys so little promise of a kind reception that they prudently resolved to carry their toes[124 - prudently resolved to carry their toes – (ирон.) мудро решили направить свои стопы] elsewhere to be warmed.
The next cottage proved to be more inviting. Its low roof of bright red tiles extended over the cow stable that, clean as could be, nestled close to the main building. A neat, peaceful-looking old woman sat at one window, knitting. At the other could be discerned part of the profile of a fat figure that, pipe in mouth, sat behind the shining little panes and snowy curtain. In answer to Peter’s subdued knock, a fair-haired, rosy-cheeked lass in holiday attire opened the upper half of the green door (which was divided across the middle) and inquired their errand.
“May we enter and warm ourselves, jufvrouw?” asked the captain respectfully.
“Yes, and welcome,” was the reply as the lower half of the door swung softly toward its mate. Every boy, before entering, rubbed long and faithfully upon the rough mat, and each made his best bow to the old lady and gentleman at the window. Ben was half inclined to think that these personages were automata like the moving figures in the garden at Broek; for they both nodded their heads slowly, in precisely the same way, and both went on with their employment as steadily and stiffly as though they worked by machinery. The old man puffed, puffed, and his vrouw clicked her knitting needles, as if regulated by internal cog wheels. Even the real smoke issuing from the motionless pipe gave no convincing proof that they were human.
But the rosy-cheeked maiden. Ah, how she bustled about. How she gave the boys polished high-backed chairs to sit upon, how she made the fire blaze as if it were inspired, how she made Jacob Poot almost weep for joy by bringing forth a great square of gingerbread and a stone jug of sour wine! How she laughed and nodded as the boys ate like wild animals on good behavior, and how blank she looked when Ben politely but firmly refused to take any black bread and Sauerkraut[125 - Sauerkraut – (нем.) квашеная капуста]! How she pulled off Jacob’s mitten, which was torn at the thumb, and mended it before his eyes[126 - before his eyes – (разг.) прямо тут же; у него на глазах], biting off the thread with her white teeth, and saying “Now it will be warmer” as she bit; and finally, how she shook hands with every boy in turn and, throwing a deprecating glance at the female automaton, insisted upon filling their pockets with gingerbread!
All this time the knitting needles clicked on, and the pipe never missed a puff.
When the boys were fairly on their way again, they came in sight of the Zwanenburg Castle with its massive stone front, and its gateway towers, each surmounted with a sculptured swan.
“Halfweg[127 - Halfweg – (голл.) полдороги, городок на полпути между Амстердамом и Хаарлемом (примеч. авт.)], boys,” said Peter, “off with your skates.”
“You see,” explained Lambert to his companions, “the Y and the Haarlem Lake meeting here make it rather troublesome. The river is five feet higher than the land, so we must have everything strong in the way of dikes and sluice gates, or there would be wet work at once. The sluice arrangements are supposed to be something extra. We will walk over them and you shall see enough to make you open your eyes. The spring water of the lake, they say, has the most wonderful bleaching powers of any in the world; all the great Haarlem bleacheries use it. I can’t say much upon that subject, but I can tell you ONE thing from personal experience.”
“What is that?”
“Why, the lake is full of the biggest eels you ever saw. I’ve caught them here, often – perfectly prodigious! I tell you they’re sometimes a match for a fellow; they’d almost wriggle your arm from the socket if you were not on your guard[128 - if you were not on your guard – (разг.) если зазеваетесь]. But you’re not interested in eels, I perceive. The castle’s a big affair, isn’t it?”
“Yes. What do those swans mean? Anything?” asked Ben, looking up at the stone gate towers.
“The swan is held almost in reverence[129 - is held almost in reverence – (уст.) особо почитается] by us Hollanders. These give the building its name – Zwanenburg, swan castle. That is all I know. This is a very important spot; for it is here that the wise ones hold council with regard to dike matters. The castle was once the residence of the celebrated Christian Brunings.”
“What about HIM?” asked Ben.
“Peter could answer you better than I,” said Lambert, “if you could only understand each other, or were not such cowards about leaving your mother tongues. But I have often heard my grandfather speak of Brunings. He is never tired of telling us of the great engineer – how good he was and how learned and how, when he died, the whole country seemed to mourn as for a friend. He belonged to a great many learned societies and was at the head of the State Department intrusted with the care of the dikes and other defences against the sea. There’s no counting the improvements he made in dikes and sluices and water mills and all that kind of thing. We Hollanders, you know, consider our great engineers as the highest of public benefactors. Brunings died years ago; they’ve a monument to his memory in the cathedral of Haarlem. I have seen his portrait, and I tell you, Ben, he was right noble-looking. No wonder the castle looks so stiff and proud. It is something to have given shelter to such a man!”

Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию (https://www.litres.ru/meri-meyp-dodzh/hans-brinker-or-the-silver-skates-serebryanye-konki-kniga/) на ЛитРес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

notes
Примечания

1
thinly clad – (разг.) бедно одетые

2
Mynheer – (голл.) господин

3
cat’s cradle step on the ice – (разг.) «восьмерки» на льду

4
the English of which was – (разг.) что в переводе означало

5
klompen – (голл.) деревянные башмаки (примеч. авт.)

6
had he not just then spied a tear – (разг.) если бы в тот момент не увидел слезу

7
is generally an all-winter affair – (разг.) обычно стоит (держится) всю зиму

8
zomerhuis – (голл.) летний домик; павильон, в котором летом отдыхают, но не живут (примеч. авт.)

9
Dame – (голл.) тетушка

10
to take a rocking-chair trip – (разг.) мысленно перенестись

11
Butler – Сэмюэл Батлер (1612–1680), английский поэт-сатирик

12
rushing in a body toward – (разг.) всей толпой помчатся

13
Zuider Zee – (голл.) Зёйдерзее, бывший мелководный залив в Северном море, в северо-западной части Нидерландов

14
from pinafores to full beards – (разг.) от младенцев до седобородых старцев (с младенчества до старости)

15
trekschuiten – (голл.) суда, плавающие по каналам, их тянут лошади, идущие по берегу; имеют первый и второй классы для пассажиров (примеч. авт.)

16
pakschuyten – (голл.) водные повозки, перевозят топливо и товары

17
polders – (голл.) поля

18
Coleridge – Сэмюэл Тейлор Колридж (1772–1834), английский поэт-романтик; самое известное его произведение – поэма «Старый мореход»

19
kermis – (голл.) ярмарка

20
serve only to prove the thrift and perseverance – (разг.) служат доказательством бережливости и трудолюбия

21
the asylum of the world – (зд.) убежище, прибежище для всего мира

22
Rasphouse – (голл.) Скоблильня

23
to work for dear life at the pump – (разг.) качать насос изо всех сил ради спасения жизни

24
on a grand scale – (разг.) в большом масштабе

25
Motley – Джон Литроп Мотли (1814–1877), американский историк, дипломат

26
Friesland – Фрисландия, провинция в северной части Голландии

27
a close watch is kept up night and day – (уст.) бдительное дежурство не прекращается ни днем, ни ночью

28
a weak spot near the Veermyk sluice – (разг.) ненадежный участок около шлюза Веермейк

29
had become so very helpless of late that he required her constant care – (разг.) в последнее время стал таким беспомощным, что за ним требовался постоянный уход

30
burgomaster – (голл.) бургомистр, глава городского управления

31
stiver – (разг.) никелевая монетка, равная пяти голландским центам

32
would set her eyes swimming – (разг.) доводили ее до слез

33
Leer, leer! jou luigaart, of dit endje touw zal je leeren! – (голл.) Учись, учись, лентяй, не то отведаешь розги!

34
one and all – (разг.) все до одного

35
had not the whole party suddenly come to a standstill – (разг.) если бы вся компания неожиданно не остановилась

36
Mevrouw – (голл.) госпожа

37
Who is to try? – (зд.) Кто будет участвовать?

38
The little ragpickers! – (уничижит.) Вот оборванцы!

39
It is nothing – (разг.) Ничего страшного

40
jufvrouw – (голл.) барышня

41
the ranks are free – (разг.) за участие (в соревнованиях) денег не берут

42
kwartjes – серебряная монетка в четверть гульдена (десять американских центов) (примеч. авт.)

43
That sum will be but a poor price for the chain. – (разг.) За такую цепочку этой суммы будет даже мало.

44
I’m not so stingy as that – (разг.) Я не такая жадная

45
to keep beside him – (разг.) чтобы не отстать

46
the burst-out shoes had been cobbled into decency – (разг.) порванные башмаки были приведены в порядок (починены)

47
By den donder! – (голл.) Клянусь громом!

48
Gunst! – (голл.) Черт возьми!

49
cut his thumb into the bargain – (разг.) к тому же еще и порезался

50
cover up all the red – (разг.) закрывают красные пятна на руках

51
vrouw – (голл.) жена

52
You can make it – (зд.) Ты сам сможешь починить ее

53
the colt is a steadier horse than the mare – ср. русск. яйца курицу не учат

54
Hiders make best finders. – (посл.) Кто умеет прятать, умеет и находить.

55
he does not know it from a potato – (разг.) он их не узнает

56
Pinxter-week – (уст.) неделя Святой Троицы

57
may come to light – (разг.) могут найтись

58
a smooth wind makes an easy rudder – (уст.) на тихом море легко за штурвалом

59
It’s high time you were on your way. – (разг.) Тебе уже давно пора отправляться в путь.

60
while my face was turned – (разг.) стоит мне только отвернуться

61
Soon all will be prosperous with us again. – (уст.) Скоро мы снова разбогатеем.

62
cent – голландский цент стоит меньше половины американского цента (примеч. авт.)

63
Harengracht – улица в Амстердаме (примеч. авт.)

64
Opening your ears needn’t shut your fingers. – (посл.) Уши навостри, но без дела не сиди.

65
That was not the worst of it – (разг.) И это было не самое страшное

66
By way of compensation – (зд.) Стремясь наверстать упущенное время

67
meester – так малообразованные голландцы называли доктора (примеч. авт.)

68
it would do no good if he did – (разг.) даже если он и придет, это не поможет

69
Heidelberg – Гейдельберг, город в Баден-Вюртемберге, в котором расположен один из старейших университетов (основан в 1386 г.)

70
boxwood hedges – подстриженные в виде животных буковые деревья

71
Y – произносится как eye; рукав Зёйдерзее (примеч. авт.)

72
No smiling permitted – (шутл.) Улыбаться запрещается

73
never give to beggars – (разг.) я не подаю нищим

74
That will do – (разг.) Хватит; достаточно

75
to the utmost – (разг.) изо всех сил

76
was in anything but a good humor – (разг.) был в плохом настроении

77
not to put words in other people’s mouths – (разг.) не надо говорить за других

78
if it should come to blows – (разг.) если дело дойдет до драки

79
a John Bull – Джон Буль, шутливое прозвище англичан, получившее широкое распространение; впервые употреблено в сатирическом памфлете Дж. Арбетнота (1667– 1735) «Тяжба без конца, или История Джона Буля»

80
fifty miles – в этой книге все расстояния даны в английских милях (1,6 км); голландская миля в четыре с лишним раза длиннее (примеч. авт.)

81
was rather to great for endurance – (разг.) невозможно было стерпеть

82
What if it is cold – (разг.) Ну и что с того, что холодно

83
No one else upon the canal observed it – (разг.) Больше никто на канале не обратил на него внимания

84
changed his ways very much – (разг.) сильно изменил свои повадки

85
Saint Nicholas – Святой Николас – не столько религиозный, сколько сказочный образ; во время зимних праздников играет примерно такую же роль, как Санта Клаус или Дед Мороз (примеч. авт.)

86
but a half-dollar’s worth will sometimes do for the poor what hundreds of dollars may fail to do for the rich – (разг.) для бедняка подарки на полдоллара иногда значат больше (приносят больше радости), чем для богача кучизолота

87
Who could tell? – (разг.) Кто знает?

88
should sing the same loving invitation that had brought him the year before – (разг.) должны спеть песенку-приглашение, которая привела его к их порогу в прошлом году

89
in an instant – (разг.) мгновенно; моментально; тут же

90
meerschaum – пенковая трубка

91
in full array – (разг.) в полном облачении

92
more than once – (разг.) неоднократно

93
hit the Doel – (разг.) попал прямо в яблочко (примеч. авт.)

94
was filled to overflowing – (разг.) был наполнен с верхом

95
vowed inwardly that the cat should never know another moment’s grief – (разг.) про себя поклялась, что у кота никогда больше не будет повода печалиться

96
Father Cats – Якоб Катс (1577–1660), нидерландский поэт

97
He writes only sense. – (разг.) Все, что он написал, исполнено смысла.

98
it had gone out – (разг.) она потухла

99
must call the roll – (разг.) должен провести перекличку

100
the most matter-of-course place in the world – (разг.) самое обыкновенное (ничем не примечательное) место в мире

101
a dogcart, heaped with wooden ware – (разг.) двуколка, нагруженная деревянными изделиями

102
had no money to spare – (разг.) не было лишних денег

103
scarcely less than a crime – (разг.) чуть ли не преступление

104
Sir William Temple – сэр Вильям Темпл (1628–1699), английский дипломат, эссеист

105
You were in your swaddling clothes then. – (разг.) В то время ты был еще младенцем.

106
they had the better of him – (разг.) они одерживают верх

107
Takes the Dutch to beat – (разг.) Голландцев не победишь

108
Gerard Douw – Герард Доу (1613–1675), голландский художник

109
That was high! – (разг.) Ничего себе! Хорошенькое дело!

110
Paul Potter – Пауль Поттер (1625–1654), голландский живописец

111
he’s been taken with one – (зд.) он потерял сознание

112
in a twinkling – (разг.) мгновенно; в мгновение ока

113
it’s much farther – (разг.) зато путь длиннее

114
if all are agreed – (разг.) если все согласны

115
Хотя увлечение тюльпанами не получило в Англии такого распространения, как в Голландии, этот цветок вскоре сделался предметом спекуляции и достиг очень высокой цены. В 1636 г. тюльпаны публично продавались на Лондонской бирже. Еще в 1880 г. за луковицу платили по 15 гиней. Бен не знал, что в его время один тюльпан с луковицей «Фанни Кембл» был продан в Лондоне за 70 гиней с лишком.
Маккей в своих «Записках о народных заблуждениях» рассказывает смешную историю об одном ботанике-англичанине, который случайно увидел луковицу тюльпана в теплице некоего богатого голландца. Не зная о ее ценности, ботаник вынул перочинный нож и, разрезав луковицу пополам, стал исследовать ее. Внезапно появился хозяин и в бешенстве набросился на ботаника, спрашивая, знает ли он, что делает.
«Снимаю кожуру с необыкновенной луковицы», – ответил ученый.
«Сто тысяч чертей! – заорал голландец. – Это же Адмирал ван дер Эйк!»
«Благодарю вас, – ответил путешественник, тут же записав это название в свою записную книжку. – Скажите, пожалуйста, такие тюльпаны очень распространены в вашей стране?»
«Смерть и дьявол! – завопил голландец. – Пойдемте к старшине нашего сословия, там и узнаете».
Несмотря на сопротивление бедного исследователя, его повлекли к судье, а за ним следовала возмущенная толпа. Вскоре, к своему ужасу, он узнал, что уничтожил луковицу тюльпана, стоившую 4 тысячи флоринов (1600 долларов). Его посадили в тюрьму, и он просидел там до тех пор, пока не пришли его ценные бумаги и он не расплатился с владельцем луковицы (примеч. авт.)

116
they grew to be the rage – (разг.) они все больше входили в моду

117
what dunces they were making of themselves – (разг.) какими дураками они себя выставляют

118
went to law – (разг.) подали в суд

119
for my benefit – (шутл.) специально ради меня

120
in a sort of brown study – (разг.) погрузившись в размышления

121
schoonmaken – (голл.) уборка

122
It will take time – (разг.) На это требуется время

123
the party was brought to a halt – (разг.) компания остановилась

124
prudently resolved to carry their toes – (ирон.) мудро решили направить свои стопы

125
Sauerkraut – (нем.) квашеная капуста

126
before his eyes – (разг.) прямо тут же; у него на глазах

127
Halfweg – (голл.) полдороги, городок на полпути между Амстердамом и Хаарлемом (примеч. авт.)

128
if you were not on your guard – (разг.) если зазеваетесь

129
is held almost in reverence – (уст.) особо почитается
Hans Brinker  or the Silver Skates  Серебряные коньки. Книга для чтения на английском языке Мэри Додж
Hans Brinker, or the Silver Skates / Серебряные коньки. Книга для чтения на английском языке

Мэри Додж

Тип: электронная книга

Жанр: Литература 19 века

Язык: на английском языке

Издательство: КАРО

Дата публикации: 18.10.2024

Отзывы: Пока нет Добавить отзыв

О книге: Предлагаем вниманию читателей наиболее известное произведение американской писательницы Мэри Мейпс Додж «Серебряные коньки».

  • Добавить отзыв