800 000 книг, аудиокниг и подкастов

Реклама. ООО ЛИТРЕС, ИНН 7719571260, erid: 2VfnxyNkZrY

Несносные дочери леди Элизабет 2

Несносные дочери леди Элизабет 2
Юлия Арниева
Я вышла замуж по договорённости – без чувств, без обязательств и, как мне казалось, без сюрпризов.
Но оказалось, у моего фиктивного мужа тайн больше, чем у придворной портнихи. И, в отличие от неё, он вовсе не спешит ими делиться.
Из-за преследования Хейли, нам пришлось отправиться в столицу Соллеры. Но она встретила нас не слишком радушно. Здесь не любят чужаков – особенно тех, кто внезапно оказывается в центре внимания без знатного рода, без богатства и без благословения местных влиятельных домов.
И всё бы ничего… если бы мои дочери не решили взорвать высший свет своим появлением.
В переносном смысле. Пока что.

Юлия Арниева
Несносные дочери леди Элизабет 2

Глава 1
Путь до столицы оказался на удивление приятным. Погода благоволила нам – ни ливней, ни палящего зноя, лишь мягкое осеннее солнце и лёгкий освежающий ветерок. Дорога, вымощенная ещё во времена прежних королей, была в хорошем состоянии, и наша повозка катилась по ней плавно, без обычных для путешествий тряски и толчков.
Мы останавливались на ночлег в придорожных тавернах, которые на главном тракте были достаточно приличными и чистыми. Хэмонд всегда заказывал для нас лучшие комнаты, и хозяева, узнавая фамильный герб, старались угодить во всём. За эти дни я поняла, что имя Вайлиш в королевстве знают и уважают, и это открытие заставило меня по-новому взглянуть на моего мужа.
На третий день пути мы решили устроить небольшой привал у ручья, бегущего вдоль дороги. День выдался особенно тёплым, и возможность освежиться в прохладной воде была слишком заманчивой, чтобы от неё отказаться.
– Мы как раз приближаемся к границе моих владений, – сказал Хэмонд, когда мы расположились в тени раскидистого дуба. – К вечеру будем в моём поместье.
– Твоё поместье расположено между Солхвейном и столицей? – удивлённо спросила Амели, поднимая глаза от книги, которую читала большую часть пути. – Я не знала, что твои земли так обширны.
Хэмонд улыбнулся, и в его глазах мелькнуло что-то похожее на смущение – выражение, которое я редко видела на его лице.
– Наследство моего отца, – пояснил он, принимая от Тины чашку с охлаждённым морсом. – Земли между рекой Сольвой и Серыми холмами. Не самые плодородные для земледелия, но идеальные для разведения скота.
– Козы? – предположила я, вспоминая его интерес к козам в нашем поместье.
– Кони, – с гордостью ответил Хэмонд. – Вайлиши веками разводили лучших скакунов в королевстве. Королевская конница целиком закупает лошадей с наших конюшен.
Я обменялась быстрым взглядом с Лорен. Это объясняло, почему Хэмонд был так хорошо принят при дворе – поставщик лошадей для королевской конницы наверняка имел особое положение.
– Значит, ты не просто торговец, – медленно произнесла Лорен, внимательно изучая лицо нашего спутника. – А настоящий лейр с родовым поместьем.
– Торговля – моя страсть, – ответил Хэмонд, слегка пожимая плечами. – Но да, у Вайлишей есть и земли, и титул, и давняя история служения короне.
– И ты никогда не упоминал об этом, – в голосе Лорен звучало плохо скрытое удивление и, возможно, лёгкий укор.
– Не было подходящего момента, – просто ответил Хэмонд. – К тому же я давно не посещал родовое поместье. Большую часть времени им управляет мой сын.
– У тебя есть сын? – теперь уже Амели не смогла скрыть искреннего изумления. – Ты никогда не говорил…
– Берт, – кивнул Хэмонд. – Роберт Вайлиш. Он родился в первом браке, его мать умерла при родах. Ему сейчас двадцать пять.
– Ещё одна деталь, которую ты забыл упомянуть, – заметила я, чувствуя странную смесь эмоций: удивление, лёгкое раздражение и любопытство. – Есть ли ещё что-то, о чём нам следует знать перед прибытием в твоё поместье?
Хэмонд на мгновение задумался, внимательно глядя на меня, словно пытаясь понять, насколько серьёзен мой вопрос.
– Полагаю, вы должны знать, что Берт… сложный молодой человек, – наконец произнёс он. – У нас с ним не самые простые отношения. Он считает, что я уделяю слишком много внимания торговле и слишком мало – поместью и семейным традициям.
– Что ж, – сказала я, поднимаясь, – думаю, нам пора продолжать путь, если хотим добраться до поместья до наступления темноты.
Все согласно закивали и начали собирать разложенные для пикника вещи. Когда я проходила мимо Хэмонда, он мягко коснулся моей руки, заставив меня остановиться.
– Элизабет, – произнёс он тихо, чтобы слышала только я. – Прости, что не рассказал раньше о Берте. Наши отношения так быстро развивались, что многое осталось несказанным.
– Я понимаю, – ответила я и действительно понимала. Наш брак начался как сделка, и личные подробности казались неуместными. – Но теперь… я бы хотела, чтобы между нами не было тайн.
Хэмонд кивнул, и в его глазах я увидела такую теплоту, что внутри что-то дрогнуло. В последние дни наши отношения изменились, став глубже и теплее, чем я могла предположить. И я не была уверена, пугало меня это или радовало.
– Никаких тайн, – серьёзно произнёс он, слегка сжимая мою ладонь. – Обещаю…
К закату мы въехали на земли Хэмонда. Пейзаж вокруг заметно изменился: исчезли привычные лесистые холмы, уступив место широким, почти бескрайним степям. Трава колыхалась под вечерним ветром, создавая впечатление зелёного моря, простирающегося до самого горизонта.
– Земли Вайлишей, – с нескрываемой гордостью произнёс Хэмонд, указывая на раскинувшиеся перед нами просторы. – Лучшие пастбища для лошадей во всём королевстве.
И действительно, вдали виднелись многочисленные табуны лошадей, свободно пасущихся на степном просторе. Это было впечатляющее зрелище.
– Как вы удерживаете их от побега? – с любопытством спросила Амели, высунувшись из окна кареты.
– Они не стремятся бежать, – улыбнулся Хэмонд. – Здесь их дом, тут есть всё, что им нужно: сочная трава, свежая вода и защита от хищников. А кроме того, вайлишские кони столетиями разводились с особым характером – они верны своим хозяевам и своей земле.
– Как твой Гром, – заметила я Лорен, которая всю дорогу предпочитала ехать верхом, а не в экипаже.
– Гром не из этих мест, – покачала головой моя старшая дочь.
– Но в нём течёт кровь вайлишских коней, – неожиданно произнёс Хэмонд, внимательно изучая массивного жеребца, на котором ехала Лорен. – Я узнаю эту линию – широкая грудь, мощные плечи, гордая посадка головы. Это потомок Бурана, жеребца, которого мой отец продал лавенийскому королю двадцать лет назад.
Лорен удивлённо подняла брови:
– Гром был подарком отца на моё шестнадцатилетие. Он сказал, что это особенная порода, выведенная для выносливости и верности.
– Так и есть, – кивнул Хэмонд. – Но не каждый может справиться с конём такого нрава.
– Гром – лучший друг, какой у меня когда-либо был, – серьёзно ответила Лорен, ласково поглаживая шею своего скакуна. – И я ни с кем не расстанусь с ним, даже ради поездки в столицу.
– Это не потребуется, – улыбнулся Хэмонд. – Мы просто поменяем карету бургомистра на более удобный экипаж для дам, а лошадей поведём на поводу. В моём поместье выберем лучших скакунов для путешествия в столицу.
Когда солнце уже почти скрылось за горизонтом, мы увидели вдали очертания большого здания. По мере приближения оно становилось всё чётче, и вскоре я смогла разглядеть родовое поместье Вайлишей во всей его мрачной красоте.
Массивное сооружение из красного камня, словно выросшее из самой земли, возвышалось на небольшом холме, доминируя над окружающим ландшафтом. Центральное здание с высокими узкими окнами и остроконечной крышей напоминало древнюю крепость, а многочисленные башенки и пристройки подчёркивали его старину и основательность. Вокруг раскинулся просторный двор, обнесённый невысокой каменной стеной, за которой виднелись хозяйственные постройки и конюшни.
– Родовое гнездо Вайлишей, – произнёс Хэмонд с ноткой гордости в голосе. – Красный замок, как его называют в этих краях.
– Впечатляет, – искренне ответила я, разглядывая внушительное строение. – Сколько ему лет?
– Главному зданию около четырёхсот, – ответил Хэмонд. – Но различные части достраивались в разные эпохи. Самая новая – восточное крыло, где расположены гостевые покои. Его возвёл мой дед всего семьдесят лет назад.
– И оно такое… красное, – заметила Амели, склонив голову набок. – Необычный выбор для замка.
– Местный камень, – пояснил Хэмонд. – Добывается только в Серых холмах. Он не только красив, но и удивительно прочен – не боится ни ветра, ни дождя, ни времени.
По мере приближения к замку становились видны и другие детали: изящная резьба над главным входом, витражные окна в верхних этажах, массивные кованые ворота с изображением геральдического щита Вайлишей – вставшего на дыбы коня на фоне восходящего солнца.
Когда мы подъехали к воротам, они уже были распахнуты, а у входа нас ожидали слуги в аккуратной форме с фамильными цветами Вайлишей. И едва повозка остановилась, они бросились к ней, помогая нам спуститься и занимаясь багажом.
– Добро пожаловать домой, лейр Хэмонд, – с глубоким поклоном произнёс пожилой мужчина в строгом чёрном камзоле, очевидно, главный дворецкий. – Комнаты для вас и ваших гостей готовы.
– Благодарю, Норфрид, – кивнул Хэмонд. – Позволь представить: моя супруга, лейна Элизабет Вайлиш, и её дочери – Лорен и Амели.
– Лейна, – с почтением поклонился дворецкий. – Для меня честь приветствовать новую хозяйку Красного замка.
– Благодарю, Норфрид, – ответила я. – Надеюсь, наше пребывание не доставит вам хлопот.
– Нисколько, лейна, – заверил меня дворецкий, после чего повернулся к моим дочерям, столь же почтительно приветствуя и их.
Всё вокруг кричало о богатстве семьи Вайлиш. Многочисленные слуги в безупречной одежде, ухоженная территория поместья, конюшни, заполненные породистыми скакунами, изящная мебель, виднеющаяся через открытые окна, золочёные гербы на воротах и стенах – всё говорило о процветании и древней знатности рода, к которому я теперь принадлежала.
Мы прошли через просторный внутренний двор, вымощенный гладкими каменными плитами, и поднялись по широким ступеням к главному входу. Массивные двери из тёмного дерева, украшенные замысловатой резьбой и коваными накладками, распахнулись перед нами, открывая просторный холл.
Высокие потолки с изящной лепниной, стены, украшенные гобеленами с рыцарскими сценами, мраморный пол, устланный толстыми коврами из меха – всё здесь дышало историей и роскошью. Центральная лестница, широкая и величественная, вела на второй этаж, а двери по обеим сторонам холла, очевидно, открывались в различные помещения замка.
Но моё внимание сразу привлекла фигура, стоящая у подножия лестницы. Высокий молодой мужчина, темноволосый и широкоплечий, с гордой осанкой и прямым взглядом, встречал нас, скрестив руки на груди. Внешне он был очень похож на Хэмонда – те же резкие черты лица, та же волевая линия подбородка, тот же проницательный взгляд. Но если лицо Хэмонда обычно выражало спокойную уверенность и умеренное дружелюбие, то черты его сына были искажены едва сдерживаемым недовольством.
– Отец, – произнёс он, и в этом одном слове содержалось столько холодной вежливости, что я невольно поёжилась. – Рад твоему возвращению.
– Берт, – Хэмонд шагнул вперёд, протягивая руку сыну. – Позволь представить тебе мою супругу, лейну Элизабет, и её дочерей – Лорен и Амели.
Роберт Вайлиш медленно перевёл взгляд с отца на меня, и я почувствовала, как его проницательные глаза словно оценивают каждую деталь моей внешности и одежды. Затем он так же внимательно осмотрел Лорен и Амели, после чего вновь вернулся ко мне.
– Лейна Элизабет, – произнёс он наконец, склоняясь в формальном, но безупречно выполненном поклоне. – Добро пожаловать в Красный замок.
Но в его голосе не было ни капли тепла, а в глазах плескалось нечто, похожее на плохо скрытое раздражение. И я поняла, что Хэмонд не преувеличивал, говоря о сложных отношениях с сыном. Роберт Вайлиш определённо не был рад видеть новую мачеху и сводных сестёр в родовом поместье своей семьи.

Глава 2
Из-за не особо радушного знакомства с Робертом мы отказались от ужина, сославшись на усталость после долгой дороги. Хэмонд, казалось, с облегчением воспринял это решение и распорядился, чтобы нас проводили в подготовленные комнаты.
Когда дворецкий повёл нас к лестнице, я заметила, как Роберт удивлённо приподнял бровь, услышав, что для меня приготовлены покои в восточном крыле, рядом с комнатами моих дочерей.
– Отец, – произнёс он с интонацией, которую я не смогла точно распознать – удивление, смешанное с лёгкой насмешкой. – Разве лейна Элизабет не разместится в хозяйских покоях? Как твоя… жена.
Последнее слово он произнёс с едва заметной заминкой, и я почувствовала, как напрягся Хэмонд рядом со мной.
– Лейна Элизабет предпочитает оставаться рядом с дочерьми, – ровно ответил Хэмонд. – А мои покои будут готовы, если она захочет их посетить.
Роберт ничего не сказал, лишь проводил меня задумчивым взглядом, когда мы последовали за Норфридом вверх по центральной лестнице. В его глазах, так похожих на глаза отца, я прочла нечто большее, чем просто недовольство нашим появлением. Там было любопытство, смешанное с подозрением, словно я представляла для него загадку, которую он был полон решимости разгадать.
Я не знала, как относиться к сыну Хэмонда. Его неприязнь была очевидна, но я не могла винить молодого человека – внезапно обнаружить, что отец женился и привёз в родовое поместье новую семью, было бы потрясением для любого…
Восточное крыло замка оказалось намного светлее и уютнее, чем мрачный центральный холл. Широкие коридоры с высокими потолками были увешаны картинами в золочёных рамах, изображавшими преимущественно лошадей и живописные пейзажи. Пол устилали мягкие ковры, приглушавшие шаги, а из высоких арочных окон открывался вид на бескрайние степи, теперь погружённые в вечерние сумерки.
– Ваши покои, лейна, – Норфрид остановился у резной двери из светлого дерева и распахнул её, отступая в сторону. – Надеюсь, они придутся вам по вкусу.
Я вошла в комнату и замерла на пороге, впечатлённая увиденным. Просторное помещение с высоким потолком было обставлено с изысканным вкусом. Массивная кровать под балдахином из тёмно-синего бархата, занимала центральное место у дальней стены. Справа от неё располагался камин с изящной мраморной облицовкой, а перед ним – уютное кресло и небольшой столик. Слева – туалетный столик с большим зеркалом в серебряной раме и гардероб из того же светлого дерева, что и дверь.
Но больше всего меня поразили окна – три высоких арочных проёма, занимавших почти всю противоположную от входа стену. Сейчас они были закрыты тяжёлыми шторами цвета ночного неба, но я могла представить, какой вид открывался из них днём.
– Комнаты ваших дочерей расположены по обе стороны от ваших покоев, – продолжил Норфрид, когда я осматривалась. – Дверь слева ведёт в ванную комнату, где уже подготовлена горячая вода. Ваша служанка будет здесь через несколько минут, чтобы помочь вам с вечерним туалетом.
– Благодарю, Норфрид, – искренне ответила я. – Покои прекрасны.
– Лейр Хэмонд распорядился, чтобы для вас были приготовлены лучшие гостевые комнаты, – с лёгким поклоном сообщил дворецкий. – Если вам что-то понадобится, просто позвоните, – он указал на шнур звонка рядом с кроватью. – Доброй ночи, лейна.
Когда дверь за Норфридом закрылась, я, наконец, позволила себе расслабиться. Сбросив дорожный плащ на ближайшее кресло, я подошла к окну и отодвинула край шторы. Как я и предполагала, вид был захватывающим – бескрайние просторы, освещённые серебристым светом полной луны, уходили к горизонту, сливаясь с тёмным небом.
Тихий стук в дверь возвестил о прибытии Тины.
– Какие чудесные покои, лейна, – восхищённо произнесла она, оглядываясь. – Давайте подготовим вашу ванну.
Я с удовольствием согласилась. После долгого путешествия ничто не могло быть приятнее горячей ванны.
Ванная комната, примыкавшая к спальне, была отделана белым мрамором с прожилками цвета морской волны. В центре стояла большая медная ванна, уже наполненная горячей водой, от которой поднимался душистый пар. Рядом на столике были аккуратно разложены чистые полотенца, ароматические масла и мыло.
– Никогда не видела такой роскошной ванной комнаты, – шепнула Тина, помогая мне раздеться. – Даже в нашем старом замке в Лавении не было ничего подобного.
Я согласно кивнула, опускаясь в горячую воду. Всё в этом доме говорило о богатстве и древности рода Вайлиш. И я невольно задумалась, какое место смогу занять я, вдова изменника короны из соседней страны, в этой семье со столь глубокими корнями.
После ванны, освежённая и переодетая в лёгкий домашний наряд, я отпустила Тину отдыхать и решила навестить дочерей. Как я и предполагала, Лорен уже была в комнате Амели. Обе они сидели на широкой кровати, тихо переговариваясь.
– Мама, – Амели подвинулась, освобождая место рядом с собой. – Ты видела эти комнаты?
– Да, впечатляет, – согласилась я, присаживаясь. – Как вы устроились?
– Комнаты великолепны, – ответила Лорен, но в её голосе я услышала напряжение. – Если бы только принимающая сторона была столь же гостеприимна.
– Ты говоришь о Роберте? – уточнила я, хотя и так знала ответ.
– О ком же ещё? – фыркнула моя старшая дочь. – Ты видела, как он смотрел на нас? Словно мы какие-то… проходимцы, которые пришли обокрасть его дом.
– Он настроен не слишком дружелюбно, – согласилась я, подбирая слова. – Но, возможно, ему просто нужно время, чтобы привыкнуть к нам.
– Или мы не будем давать ему этого времени, – пожала плечами Лорен. – В конце концов, мы пробудем здесь всего два дня, а затем отправимся в столицу.
– И надеюсь, там мы тоже долго не задержимся, – проговорила я. – Вернёмся в наше поместье и продолжим его восстанавливать.
– Не думаю, что Хэмонд одобрит это, – заметила Лорен, задумчиво поглаживая медальон, который всегда носила на шее. – Ты видела этот замок? Он живёт как король. Зачем ему возвращаться в наше полуразрушенное поместье?
– Потому что это наш дом, – твёрдо ответила я. – И Хэмонд прекрасно это понимает. Он не ожидает, что мы переедем сюда.
– Боюсь, его сын думает иначе, – тихо произнесла Амели. – Я видела, как он смотрел на отца, когда тот обращался к тебе. Словно не мог поверить, что Хэмонд действительно выбрал тебя своей женой.
– Что ж, ему придётся смириться с этим, – решительно сказала я, хотя внутри и ощущала неприятный холодок. Роберт Вайлиш был не только сыном Хэмонда, но и, по всей видимости, наследником родового поместья. Его влияние на отца могло быть значительным.
– В любом случае нам не стоит беспокоиться об этом сейчас, – я постаралась улыбнуться как можно беззаботнее. – Мы устали с дороги, и всем нам нужен отдых. Завтра всё может выглядеть иначе.
Девушки согласно кивнули, и мы пожелали друг другу доброй ночи. Вернувшись в свою комнату, я ещё долго не могла заснуть, размышляя о странностях нашего положения и о том, что ждёт нас в ближайшие дни…
Утро принесло с собой ясное небо и свежий ветер с запахом степных трав. Когда я отодвинула шторы, то увидела, что вид из окна был даже более впечатляющим, чем я предполагала: бескрайние зелёные просторы, раскинувшиеся до самого горизонта, табуны лошадей, свободно пасущиеся вдали, и узкая серебристая лента реки, извивающаяся среди трав.
Тина помогла мне облачиться в светло-голубое платье с серебряной вышивкой – одно из тех, что я привезла из Лавении. Оно было достаточно нарядным для завтрака в столь величественном доме, но не слишком официальным для простого семейного утра.
Когда я спустилась в столовую, Хэмонд и Роберт уже были там. Они сидели по разные стороны длинного стола, застланного белоснежной скатертью, и, судя по напряжённому молчанию, я прервала не самый приятный разговор.
– Доброе утро, – приветствовала я их, занимая место, которое Хэмонд указал мне жестом – справа от себя.
– Доброе утро, Элизабет, – ответил Хэмонд, и его лицо смягчилось в улыбке. – Надеюсь, ты хорошо отдохнула.
– Весьма, благодарю, – я повернулась к его сыну. – Доброе утро, лейр Роберт.
– Лейна, – он склонил голову в формальном приветствии, но его глаза оставались холодными. – Надеюсь, покои оказались удобными. Хотя, полагаю, они не сравнятся с теми, к которым вы привыкли в Лавении.
В его словах явно сквозила некая подковырка, но я решила не реагировать на провокацию.
– Они превосходны, – спокойно ответила я. – Восточное крыло построено с отменным вкусом.
– Заслуга моего деда, – кивнул Роберт. – Он считал, что традиции дома должны сочетаться с современным комфортом.
– Мудрый подход, – согласилась я, принимая от слуги чашку с горячим чаем.
В этот момент в столовую вошли Лорен и Амели, и Роберт сразу же переключил внимание на них, в особенности на мою старшую дочь.
– Лейна Лорен, – произнёс он, поднимаясь для приветствия. – Слышал, вы превосходно держитесь в седле. Редкое качество для лавенийской аристократки.
– Не думаю, что вы знаете достаточно о лавенийских аристократках, чтобы делать такие обобщения, лейр Роберт, – холодно ответила Лорен, занимая место рядом со мной.
– Возможно, – не стал спорить Роберт. – Но мне известно, что при дворе Лавении женщины предпочитают экипажи верховой езде. Считается, что это более… утончённо.
– При дворе – возможно, – согласилась Лорен с лёгкой улыбкой. – Но на границе, где я выросла, умение держаться в седле так же важно для женщины, как и для мужчины.
– Интересно, – Роберт слегка наклонил голову, словно действительно заинтересовался. – И что ещё умеют женщины на границе?
– Защищать себя и своих близких, – просто ответила Лорен, и в её глазах мелькнул опасный огонёк. – Любыми доступными средствами.
Я заметила, как Хэмонд слегка улыбнулся, наблюдая за этим обменом репликами. Амели тоже не осталась в стороне:
– А ещё мы умеем различать искреннее любопытство и плохо скрытый сарказм, – добавила она, принимаясь за свой завтрак. – Удивительно полезный навык, не правда ли?
Роберт на мгновение застыл, явно не ожидав такого отпора от младшей сестры, которая выглядела столь хрупкой и нежной. Но быстро собрался и даже выдавил из себя нечто похожее на улыбку.
– Восхитительно, – произнёс он с плохо скрываемой иронией. – Отец, я вижу, твоя новая семья полна сюрпризов.
– Это одна из многих причин, по которым я счастлив, что они теперь часть нашей семьи, – спокойно ответил Хэмонд, акцентируя слово «нашей». – После завтрака я планирую показать Элизабет поместье. Возможно, ты захочешь присоединиться?
– К сожалению, дела требуют моего внимания, – отказался Роберт. – Но я уверен, что смогу наверстать упущенное позже.
Остаток завтрака прошёл в относительно мирной атмосфере, хотя напряжение не исчезло полностью. Роберт был безупречно вежлив, но каждое его слово, каждый жест словно подчёркивали, что мы здесь чужаки, временные гости в его мире.
Когда с едой было покончено, Хэмонд предложил мне руку:
– Позволь показать тебе дом, который теперь и твой тоже.
Я с благодарностью приняла его предложение, радуясь возможности покинуть столовую и напряжённую атмосферу, созданную его сыном.
Красный замок оказался гораздо больше, чем казался снаружи. Помимо просторного холла и столовой, в нём были: зимний сад с экзотическими растениями, библиотека с тысячами томов от пола до потолка, музыкальная комната с великолепным клавесином, несколько гостиных разного размера, бальный зал, способный вместить сотню гостей, и множество других помещений.
– Это слишком много для одного человека, – заметила я, когда мы закончили осмотр первого этажа.
– Именно поэтому я так редко бываю здесь, – признался Хэмонд. – Когда умерла мать Берта, этот дом стал казаться… слишком большим, слишком пустым.
– Понимаю, – тихо ответила я, невольно сжимая его руку в жесте поддержки.
– Именно тогда я начал больше времени проводить в торговых поездках, – продолжил Хэмонд, благодарно накрывая мою руку своей. – Берт остался здесь с нянями и учителями. Он никогда не простил мне этого.
– Он был слишком мал, чтобы понять твою боль, – мягко заметила я.
– Возможно. Но теперь он достаточно взрослый, чтобы понять, что жизнь продолжается, – Хэмонд остановился, внимательно глядя мне в глаза. – Я не думал, что когда-нибудь снова захочу вернуться сюда. Но с тобой… всё кажется другим.
Я не знала, что ответить на это признание. Но прежде чем я успела собраться с мыслями, Хэмонд продолжил экскурсию, представляя меня ключевым членам персонала.
Управляющий, мастер Томас, оказался пожилым мужчиной с проницательными глазами и добродушной улыбкой. Он отвечал за все хозяйственные вопросы поместья и, судя по идеальному порядку вокруг, справлялся со своими обязанностями отлично.
– Рад познакомиться с новой хозяйкой, – произнёс он, низко кланяясь. – Если вам что-то понадобится, лейна, я всегда к вашим услугам.
– Благодарю, мастер Томас, – ответила я, впечатлённая его профессионализмом.
Мы также познакомились с главной экономкой, поварами, конюшим, садовником и другими важными слугами. Все они были вежливы и приветливы, хотя я и замечала любопытные взгляды, которыми они меня одаривали, когда думали, что я не смотрю.
– А теперь, – сказал Хэмонд, когда мы закончили с официальной частью знакомства, – позволь показать тебе мою гордость – сады Красного замка.
Мы вышли через широкие стеклянные двери в сад, и я ахнула от восхищения. Несмотря на приближающуюся осень, сад был полон красок и ароматов. Аккуратно подстриженные кусты образовывали сложный геометрический узор, в центре которого располагался фонтан с изящной скульптурой вставшего на дыбы коня – геральдического символа Вайлишей.
– Это потрясающе, – искренне выдохнула я, оглядываясь вокруг.
– Моя мать любила этот сад, – с теплотой в голосе произнёс Хэмонд. – Она лично выбирала каждое растение.
– У неё был отменный вкус, – заметила я, любуясь изящным сочетанием цветов и форм.
Мы неспешно прогуливались по извилистым дорожкам, когда услышали восторженный возглас. Обернувшись, я увидела Амели, склонившуюся над каким-то растением в дальнем углу сада.
– Невероятно! – воскликнула она, поднимая голову при нашем приближении. – Лунный кошачий коготь! Я никогда не видела его в садах, только в диких горных районах!
– Моя мать привезла его из горной экспедиции, – объяснил Хэмонд, явно довольный восторгом Амели. – Садовник сохранил эту часть сада в точности так, как она её оставила.
– Это удивительное растение, – Амели нежно коснулась серебристых листьев, напоминающих по форме когти. – Оно обладает сильными целебными свойствами, особенно при лечении нервных расстройств.
– Можешь взять несколько листьев для своих исследований, – предложил Хэмонд. – Я уверен, мать была бы рада, что её любимое растение нашло применение.
– Правда? – глаза Амели засияли от радости. – Спасибо! Я буду очень осторожна и возьму только то, что необходимо.
Мы провели в саду ещё час, наслаждаясь тёплым осенним солнцем и приятной беседой. Амели сопровождала нас, восхищаясь различными растениями и расспрашивая Хэмонда об их происхождении и свойствах. К моему удивлению, он оказался весьма сведущ в ботанике, с лёгкостью отвечая на даже самые специфические вопросы моей дочери.
К полудню мы вернулись в дом, чтобы подготовиться к обеду. На этот раз стол был накрыт с ещё большей роскошью, чем на завтрак. Серебряные приборы сверкали в лучах солнца, проникающих через высокие окна, а изысканные блюда сменяли друг друга в безупречной последовательности.
Роберт присоединился к нам, когда подавали основное блюдо – запечённую оленину с ароматными травами и сложным гарниром из сезонных овощей.
– Прошу прощения за опоздание, – произнёс он, занимая своё место напротив отца. – Дела заняли больше времени, чем я предполагал.
– Ничего страшного, – ответил Хэмонд. – Мы как раз обсуждали завтрашний отъезд в столицу.
– Да, об этом, – Роберт отрезал кусочек мяса и небрежно помахал вилкой в воздухе. – Я решил, что тоже отправлюсь с вами…

Глава 3
Эта новость признаться застала всех нас врасплох. Хэмонд замер с бокалом в руке, я невольно выпрямилась в кресле, а Лорен и Амели обменялись быстрыми взглядами.
– Вот как? – наконец произнёс Хэмонд. – Я полагал, ты собирался остаться здесь, чтобы следить за делами поместья.
– Я передумал, – пожал плечами Роберт. – Мастер Томас прекрасно справится без меня несколько недель. К тому же разве я могу пропустить Осеннее Равноденствие и представление твоей… новой семьи ко двору?
Последние слова он произнёс с такой едкой интонацией, что даже я, обычно сдержанная, почувствовала раздражение.
– Это очень любезно с вашей стороны, лейр Роберт, – холодно ответила я. – Уверена, ваше присутствие сделает наше появление при дворе ещё более… запоминающимся.
– О, я на это надеюсь, лейна, – с улыбкой, не затрагивающей глаз, ответил он. – Более чем надеюсь.
– Берт, – в голосе Хэмонда появились предупреждающие нотки. – Элизабет – моя жена и твоя мачеха. Я ожидаю, что ты будешь относиться к ней и её дочерям с должным уважением.
– Разумеется, отец, – Роберт поднял бокал в шутливом салюте. – Разве я когда-либо вёл себя иначе?
– На самом деле, мы будем рады вашей компании, лейр Роберт, – неожиданно вмешалась Амели, и я удивлённо посмотрела дочь. – Вы наверняка лучше всех знаете столичное общество и сможете рассказать нам, чего ожидать от двора короля Рейнара.
– О, с удовольствием, – ответил Роберт, явно удивлённый этим внезапным проявлением дружелюбия. – Двор Сольтерры – захватывающее место. Интриги, романы, дуэли – всё, что может пожелать юная лейна для увлекательного времяпрепровождения.
– Звучит как театральное представление, – заметила Лорен, изящно поднося бокал к губам. – А есть ли там место для чего-то настоящего? Или всё – лишь игра?
Роберт на мгновение замер, его взгляд стал задумчивым, словно он впервые задумался над этим вопросом.
– Игра, безусловно, – наконец ответил он. – Но за каждой маской скрывается настоящее лицо, за каждой интригой – истинные мотивы. И если вы научитесь различать, где игра, а где реальность… тогда вы по-настоящему поймёте двор.
– И вы, конечно, мастер в этом различении? – спросила Лорен, и в её глазах мелькнул вызов.
– Я провёл достаточно времени при дворе, – уклончиво ответил Роберт, но уголки его губ слегка приподнялись в полуулыбке. – Возможно, смогу уберечь вас от самых очевидных ловушек.
– Как это… благородно с вашей стороны, – с лёгкой иронией произнесла Лорен.
– Берт отлично знает двор, – вмешался Хэмонд, явно стремясь разрядить атмосферу. – Он несколько лет служил в королевской гвардии, прежде чем вернуться в поместье.
– Королевская гвардия? – переспросила я с неподдельным интересом. – Это большая честь.
– Как и испытание, – кивнул Роберт, и на миг его лицо стало серьёзным и задумчивым. – Но эти годы многому меня научили.
Остаток обеда прошёл в относительно мирной атмосфере. Роберт больше не делал язвительных замечаний, хотя и сохранял сдержанность в общении. Амели с искренним интересом расспрашивала его о столице и королевском дворе, и к моему удивлению, сын Хэмонда отвечал ей с терпением и даже некоторой теплотой.
Когда обед подошёл к концу, Хэмонд пригласил меня прогуляться по территории поместья. Дочери решили остаться в саду – Амели хотела собрать ещё немного лунного кошачьего когтя, а Лорен вызвалась ей помочь.
– Что ты думаешь о решении Берта поехать с нами? – спросил Хэмонд, когда мы отошли достаточно далеко от дома и могли говорить без опасения быть услышанными.
– Полагаю, он хочет убедиться, что мы не опозорим имя Вайлиш при дворе, – честно ответила я.
– Возможно, – согласился Хэмонд. – Но, может быть, путешествие в столицу поможет ему увидеть, что ты не угроза, а наоборот – лучшее, что случилось с нашей семьёй за долгое время.
Его слова тронули меня больше, чем я ожидала. Ещё недавно наш брак был лишь сделкой, обеспечивающей защиту моей семье. Но теперь… теперь в нём появлялось нечто большее, нечто, что я не была уверена, готова ли принять.
– В любом случае, – продолжил Хэмонд, словно не замечая моего смущения, – мы отправляемся в столицу послезавтра. Я уже распорядился о подготовке экипажа для вас и девочек. Что касается Лорен и её Грома…
– Она скорее пройдёт весь путь пешком, чем расстанется с ним, – с улыбкой закончила я. – Иногда мне кажется, что она любит этого коня больше, чем всех нас вместе взятых.
– В таком случае, Гром поедет с нами, – Хэмонд тоже улыбнулся. – У нас достаточно места для особо ценных скакунов.
Мы медленно обошли территорию вокруг замка, и Хэмонд показал мне конюшни – впечатляющие строения, где содержались десятки великолепных лошадей, амбары, ледник, кузницу и другие хозяйственные постройки. Всё говорило о богатстве и отличной организации поместья.
– Невероятно, – искренне восхитилась я, когда мы возвращались к дому, провожаемые закатными лучами солнца. – Твоя семья создала настоящую империю.
– Поколения Вайлишей работали над этим, – кивнул Хэмонд. – И теперь это наследие принадлежит и тебе тоже.
Я остановилась, глядя на величественный силуэт Красного замка, окрашенный в тёплые закатные тона. Мысль о том, что этот древний род, с его традициями, богатством и влиянием, теперь стал и моим родом, казалась одновременно пугающей и волнующей.
– Это большая ответственность, – тихо произнесла я.
– Которую ты не обязана нести одна, – Хэмонд мягко коснулся моей руки. – Мы семья, Элизабет. И всё, что принадлежит мне, принадлежит и тебе…
Солнце уже клонилось к закату, когда мы вернулись к Красному замку. Вечернее освещение придавало красным стенам особый, почти мистичный оттенок, словно они были выстроены не из камня, а из застывшего пламени.
Едва мы въехали во двор и спешились, как я заметила странное оживление у главного входа. Несколько слуг столпились у подножия лестницы, и оттуда доносились возбуждённые голоса, среди которых я узнала голоса моих дочерей и… Роберта?
Мы с Хэмондом не сговариваясь переглянулись и ускорили шаг, направляясь к источнику шума. И то, что мы увидели, заставило меня замереть от изумления. Роберт, обычно такой сдержанный и высокомерный, сейчас отчаянно тёрся спиной о перила лестницы, словно медведь о дерево. Его лицо и шея были покрыты ярко-красными пятнами, а выражение лица выражало смесь ярости и отчаяния.
– Я же предупреждала, что цветок матур голыми руками лучше не трогать! – возмущённо выговаривала ему Амели, уперев руки в бока. – Но нет, ты же заявил, что в своём саду разбираешься лучше!
– Откуда мне было знать, что этот чертов цветок вызывает… ТАКОЕ! – прорычал Роберт, продолжая исступлённо чесаться. – Он годами рос в нашем саду, и никто…
– Потому что обычно люди не хватают его голыми руками! – перебила его Амели. – Особенно когда им говорят, что это опасно!
Лорен стояла рядом с сестрой, и на её лице играла едва сдерживаемая усмешка.
– Что здесь происходит? – спросил Хэмонд, подходя ближе.
Роберт резко выпрямился, пытаясь сохранить остатки достоинства, но тут же снова скривился и почесал плечо.
– Эта… она притащила в дом какие-то ядовитые растения, – процедил он сквозь зубы.
– Не ядовитые, а просто вызывающие раздражение кожи при прямом контакте, – поправила его Амели. – И я не притащила, а собрала в ВАШЕМ саду с разрешения твоего отца. И я ПРЕДУПРЕЖДАЛА тебя не трогать!
– Она действительно предупреждала, – подтвердила Лорен, скрестив руки на груди. – А ты самоуверенно заявил, что лучше всех знаешь растения в собственном саду и что такой ерунды, как аллергия на цветы, не бывает.
Роберт бросил на неё убийственный взгляд, но эффект был несколько смазан тем, что в этот момент он снова принялся ожесточённо чесать шею.
– Хватит чесаться как блохастый пёс! – вдруг рявкнула Амели, теряя терпение. – Только хуже делаешь!
И к моему изумлению, она решительно схватила Роберта за руку и практически волоком потащила его вверх по лестнице в направлении восточного крыла.
– Куда ты меня тащишь?! – возмутился Роберт, но, что удивительно, не пытался вырваться.
– В свою комнату, – отрезала Амели. – У меня есть средство от этой сыпи. Если, конечно, ты хочешь перестать чесаться.
Вскоре они скрылись в коридоре, ведущем к восточному крылу, но мы всё ещё слышали их перепалку, эхом разносившуюся по замку.
– Я бы на месте Амели так не спешила лечить этого самовлюбленного наглеца, – ехидно заметила Лорен, глядя им вслед. – Пусть бы дальше чесался. Может, научило бы его слушать, что ему говорят.
Я бросила на дочь предупреждающий взгляд, но было трудно по-настоящему сердиться. Ситуация действительно была комичной, хотя я и сочувствовала Роберту – судя по ярко-красным пятнам, раздражение было довольно сильным.
– Что случилось? – спросил Хэмонд, обращаясь к Лорен, когда мы вошли в холл замка.
– Амели собирала травы в саду для своих экспериментов, – начала объяснять Лорен, снимая перчатки. – Она нашла цветок матур – довольно редкое растение, которое используется в некоторых лекарствах, но при прямом контакте с кожей вызывает сильное раздражение. Она аккуратно собирала его, используя специальные перчатки и инструменты.
– А потом появился Роберт, – продолжила я, догадываясь о дальнейшем развитии событий.
– Именно, – кивнула Лорен. – Он начал высокомерно расспрашивать, что она делает, и когда Амели объяснила про цветок и предупредила, что его нельзя трогать голыми руками, он, конечно же, не поверил. Заявил, что знает каждое растение в саду и никогда не слышал о таком цветке. А потом…
– … схватил его, чтобы доказать свою правоту, – закончил Хэмонд с тяжёлым вздохом. – И теперь расплачивается за своё упрямство.
– В точку, – усмехнулась Лорен. – Сначала он ещё пытался делать вид, что всё в порядке, но примерно через полчаса сыпь проявилась в полную силу. К тому моменту, как вы вернулись, он уже был готов содрать с себя кожу, лишь бы перестать чесаться.
– К счастью, Амели знает, как с этим справиться, – заметила я. – Надеюсь, она действительно поможет ему, несмотря на… напряжённые отношения.
– Амели никогда не откажет в помощи нуждающемуся, даже если этот нуждающийся – высокомерный сноб, который сам виноват в своих проблемах, – заверила меня Лорен, но в её голосе слышалась гордость за сестру.
Хэмонд покачал головой, но я заметила, что уголки его губ подрагивают от сдерживаемой улыбки.
– Пойду проверю, как они там, – сказал он наконец. – Берт может быть… не самым приятным пациентом.
Он направился к лестнице, а мы с Лорен остались в холле. Когда его шаги затихли в коридоре, Лорен, наконец, дала волю смеху, который, видимо, сдерживала всё это время.
– Видела бы ты его лицо, когда сыпь начала проявляться! – выдохнула она сквозь смех. – Сначала он ещё пытался делать вид, что ничего не происходит, но потом зуд стал настолько сильным, что он просто не мог стоять спокойно!
Я не смогла удержаться от улыбки, представив эту сцену.
– Надеюсь, это послужит ему уроком, – заметила я. – Не только в отношении растений, но и в том, что касается высокомерия и нежелания слушать других.
– Сомневаюсь, – фыркнула Лорен. – Такие, как он, редко извлекают уроки из своих ошибок. Скорее всего, он найдёт способ обвинить во всём Амели.
– Посмотрим, – я направилась к лестнице. – А сейчас мне нужно переодеться после прогулки. Встретимся за ужином.
– Если Роберт вообще сможет сидеть, – хмыкнула Лорен. – Судя по тому, как он чесался, сыпь распространилась… повсюду.
– Лорен! – я попыталась придать голосу строгость, но не смогла сдержать смешок. Действительно, ситуация, при всей её неприятности для Роберта, имела и комическую сторону.
Поднимаясь по лестнице, я размышляла о том, как этот инцидент может повлиять на наши отношения с Робертом. С одной стороны, его гордость наверняка пострадала, и он может ещё больше ожесточиться против нас. С другой… Иногда общие трудности, даже такие нелепые, могут помочь людям найти взаимопонимание. Особенно если Амели действительно сможет облегчить его страдания.
Что бы ни случилось дальше, я была уверена: наше путешествие в столицу обещает быть ещё более интересным, чем я предполагала изначально.

Глава 4
День отъезда выдался на удивление ясным и тёплым, словно само небо благословляло наше путешествие. К восходу солнца наша процессия уже была готова к отправлению: просторная карета для меня, дочерей и Тины, повозка с багажом, верховые лошади для мужчин и десяток стражников в цветах дома Вайлиш.
Роберт, всё ещё с остаточными красными пятнами на шее и руках, держался несколько в стороне, но выглядел значительно лучше, чем накануне. Снадобье Амели, судя по всему, действительно помогло, хотя сам Роберт упорно избегал признавать этот факт. Я заметила, что за завтраком он лишь коротко кивнул моей младшей дочери, не произнеся ни слова благодарности. Амели, впрочем, казалось, ничуть не обижалась – она была слишком занята упаковкой своих трав и снадобий для дороги.
– Всё готово? – спросил Хэмонд, подходя к карете, где мы с дочерьми устраивались на мягких сиденьях.
– Да, благодарю, – ответила я с улыбкой.
В этот момент к нам подъехал Роберт, восседая на великолепном чалом жеребце с длинной серебристой гривой.
– Отец, пора выдвигаться, если мы хотим добраться до таверны «Серебряный рог» к закату, – произнёс он, намеренно игнорируя меня.
– Ты прав, – согласился Хэмонд и, повернувшись к вознице, скомандовал: – В путь!
Дорога к столице пролегала через живописные земли. Сначала мы ехали по открытым степям, где вайлишские кони свободно паслись под ясным небом, затем путь пошёл через небольшие рощи и вдоль извилистой реки. Пейзаж постепенно менялся – открытые пространства сменялись холмистой местностью, а к полудню мы уже поднимались по дороге, ведущей через предгорья.
Ближе к вечеру я услышала странный гул, который с каждой минутой становился всё громче.
– Что это за звук? – спросила я, когда Хэмонд подъехал к окну кареты.
– Серебряный водопад, – ответил он с улыбкой. – Одно из чудес наших краёв. Мы как раз проезжаем неподалёку. Если хотите, можем сделать небольшой крюк и посмотреть на него. До таверны ещё пара часов пути, у нас есть время.
– О, это было бы замечательно! – воскликнула Амели, оживляясь. – Я читала о Серебряном водопаде в книгах по ботанике. Говорят, рядом с ним растут редкие виды папоротников, которые больше нигде не встречаются.
– Верно, – подтвердил Хэмонд. – Особый микроклимат создаёт идеальные условия для многих необычных растений.
Лорен, ехавшая верхом рядом с каретой, тоже проявила интерес:
– Насколько он высокий?
– Чуть больше двадцати метров, – ответил Хэмонд. – Не самый высокий в королевстве, но, пожалуй, самый красивый. Особенно на закате, когда солнечные лучи превращают падающую воду в каскад расплавленного серебра.
Решение было принято единогласно, и мы свернули с основной дороги на более узкую тропу, ведущую в сторону гор. Через полчаса путь стал настолько крутым и неровным, что пришлось оставить карету и продолжить путешествие верхом. К счастью, Хэмонд предусмотрительно взял с собой дополнительных лошадей.
Амели поначалу нервничала – она редко ездила верхом, предпочитая путешествовать в экипаже с книгами и своими алхимическими принадлежностями. Но кобыла, которую ей выделили, оказалась настолько спокойной и послушной, что вскоре моя младшая дочь уже уверенно держалась в седле, с восторгом разглядывая открывающиеся пейзажи.
Тина осталась с каретой и основной частью охраны, а мы – я, Хэмонд, Роберт, Лорен и Амели, в сопровождении двух стражников – продолжили подъём к водопаду.
Гул падающей воды становился всё громче, и вскоре мы достигли широкой площадки, откуда открывался захватывающий вид на Серебряный водопад. Зрелище действительно было впечатляющим – огромный поток воды с ревом обрушивался с высокой скалы, разбиваясь о камни внизу и образуя небольшое, но глубокое озеро, от которого дальше уходил ручей.
– Это… невероятно, – выдохнула я, спешиваясь и подходя ближе к краю площадки, откуда был лучший обзор.
– Согласен, – неожиданно произнёс Роберт, остановившись рядом со мной. Это был, пожалуй, первый раз, когда он добровольно оказался в моей компании. – Я бывал здесь десятки раз, но каждый раз словно впервые.
Его голос звучал необычно – без привычной холодности и высокомерия. На мгновение мне показалось, что передо мной другой человек, не тот надменный молодой лейр, который встретил нас в Красном замке. Но момент искренности быстро прошёл – заметив моё удивление, Роберт вновь нацепил маску отчуждённости и отошёл, направляясь к отцу.
– Можно спуститься к самому водопаду? – спросила Лорен, с интересом разглядывая узкую тропинку, ведущую вниз.
– Конечно, – кивнул Хэмонд. – Тропа безопасна, просто нужно быть внимательным – камни могут быть скользкими от брызг.
Лорен тут же двинулась вниз, и я с улыбкой покачала головой. Моя старшая дочь никогда не упускала возможности исследовать новые места, особенно если это было связано с определённым риском.
– Я тоже хочу спуститься! – воскликнула Амели. – Там наверняка растут интересные растения.
– Пойдём и мы, – Хэмонд предложил мне руку. – Вид снизу ещё более впечатляющий.
Я приняла его предложение, и мы начали спуск. Роберт, чуть помедлив, тоже последовал за нами.
Тропинка действительно оказалась скользкой, но широкой и относительно безопасной. Вскоре мы достигли берега небольшого озера, образованного водопадом. Лорен уже успела снять сапоги и стояла по щиколотку в воде, жмурясь от удовольствия, когда холодные брызги падали на её лицо. Амели, как и предполагалось, была полностью поглощена изучением странных растений, растущих среди камней.
– Здесь потрясающе, – произнесла Лорен, обернувшись к нам. – Вода ледяная, но такая чистая!
– Насколько глубоко озеро? – спросил Роберт, подходя ближе к кромке воды.
– Достаточно глубоко, чтобы купаться, – ответил Хэмонд. – В детстве мы с друзьями часто приезжали сюда в жаркие дни. Прыгали со скал в воду…
– Звучит заманчиво, – Лорен улыбнулась, оглядываясь на обрывистый берег чуть в стороне от основного потока водопада. – Сейчас, конечно, уже прохладно для купания, но сама идея привлекательна.
Мы провели у водопада около часа. Хэмонд рассказывал местные легенды, связанные с этим местом, – о духе водопада, который якобы жил в глубине озера и приносил удачу тем, кто оставлял ему подношения; о древних ритуалах, которые когда-то проводились здесь жрецами, поклонявшимися воде; о тайных сокровищах, спрятанных за водной завесой.
Даже Роберт, обычно сдержанный, время от времени вставлял комментарии, дополняя рассказы отца. Он явно хорошо знал эти места и их историю.
Когда солнце начало клониться к закату, мы решили, что пора возвращаться. Хэмонд предложил подняться другой тропой, более пологой, но немного более длинной. Мы согласились и начали обходить озеро, чтобы найти начало этой тропы.
Лорен шла рядом с Робертом, задавая ему вопросы о местных легендах и охоте в этих краях. К моему удивлению, он отвечал довольно спокойно, без обычной язвительности. Казалось, общий интерес к природе ненадолго сблизил этих двух совершенно разных людей.
Они шли впереди, когда внезапно Лорен поскользнулась на мокром камне и, теряя равновесие, инстинктивно схватилась за ближайшую опору – руку Роберта. Но вместо того чтобы устоять самой, она увлекла его за собой, и они оба с громким всплеском рухнули в ледяную воду озера.
– Лорен! – воскликнула я, бросаясь к берегу.
Моя дочь вынырнула первой, отфыркиваясь и смеясь:
– Ох, холодно!
Роберт показался на поверхности секундой позже, его обычно безупречно уложенные волосы теперь прилипли к голове, а с дорогого камзола ручьями стекала вода.
– Ты! – прорычал он, глядя на Лорен. – Ты сделала это нарочно!
– Что?! – возмущённо воскликнула Лорен, хотя я заметила в её глазах подозрительный блеск. – Я поскользнулась! Если бы ты лучше держался на ногах, мы бы оба остались сухими!
– Ты прекрасно знала, что делаешь! – не унимался Роберт, с трудом выбираясь на берег. Его одежда промокла насквозь и теперь облепила тело, делая его похожим на мокрого кота.
– Роберт, успокойся, – вмешался Хэмонд, протягивая сыну руку, чтобы помочь выбраться на скользкий берег. – Это был несчастный случай.
– Несчастный случай?! – фыркнул Роберт, отвергая помощь отца и вылезая самостоятельно. – Она специально столкнула меня!
Лорен, которая тоже выбралась на берег, возмущённо вскинула руки:
– С чего бы мне это делать? Я промокла не меньше твоего!
– Потому что ты… ты… – Роберт, казалось, не мог подобрать слов от ярости.
– Довольно, – твёрдо сказал Хэмонд. – Сейчас важнее всего, чтобы вы оба переоделись в сухую одежду. Ночи в горах холодные, а до таверны ещё несколько часов пути.
– У меня запасной одежды с собой нет, – процедил Роберт сквозь зубы.
– У меня в сумке есть плащ, – предложила Амели, которая наблюдала за всей сценой с нескрываемым весельем. – Он, конечно, женский, но тебе выбирать не приходится.
Роберт выглядел так, словно готов был взорваться, но в последний момент сдержался. Молча кивнув, он принял от Амели лёгкий дорожный плащ и накинул его поверх мокрой одежды. Это выглядело комично – грозный лейр в строгом, хоть и промокшем камзоле, поверх которого был накинут женский плащ нежно-голубого цвета с вышитыми на подоле цветами.
Лорен тоже была мокрой с головы до ног, но, в отличие от Роберта, её это, казалось, нисколько не беспокоило. Она выжала волосы, накинула запасной плащ и была готова к дальнейшему пути.
Когда мы вернулись к карете и лошадям, Хэмонд принял неожиданное решение:
– Возвращаться к основной дороге уже поздно, а таверна «Серебряный рог» слишком далеко. Предлагаю заночевать здесь, у водопада. Место красивое, защищённое от ветра, а наши люди вполне способны организовать лагерь.
Предложение было встречено с энтузиазмом всеми, кроме Роберта, который, однако, не стал возражать открыто. И вскоре наши стражники уже разбивали лагерь на широкой площадке недалеко от водопада. Тина и один из слуг занялись приготовлением ужина, разведя костёр и доставая из дорожных сумок запасы еды.
– Негусто, – заметила Лорен, осматривая скромный ужин, состоящий из хлеба, сыра и вяленого мяса. – Мы рассчитывали на ужин в таверне.
– Ничего, – отмахнулась Амели, устраиваясь у костра. – Зато какой вид! И запах от этих трав…
Внезапно Лорен поднялась, хватая свой арбалет, который всегда возила с собой:
– Я скоро вернусь. Поищу что-нибудь к ужину, – произнесла старшая дочь. – Видела следы куропаток, когда мы спускались к водопаду.
Роберт, который до этого молча сидел у костра, пытаясь высушить свою одежду, хмыкнул:
– Благородная лейна собирается охотиться? Как… неординарно.
Лорен лишь бросила на него холодный взгляд:
– Предпочитаешь голодать из благородства? Или, может быть, сам пойдёшь и добудешь нам ужин?
Не дожидаясь ответа, она развернулась и скрылась среди деревьев, окружавших площадку. Хэмонд проводил её задумчивым взглядом:
– Твоя дочь полна сюрпризов, Элизабет.
– Она выросла на границе, – напомнила я. – Там умение добывать пищу ценится больше, чем умение вести светскую беседу. К тому же, мой покойный муж и мой отец всегда поощряли её интерес к охоте. Говорил, что женщина должна уметь постоять за себя.
– И они были правы, – неожиданно согласился Хэмонд. – Хотя, признаюсь, в столице её умения могут вызвать… неоднозначную реакцию.
– Лорен не из тех, кого волнует мнение окружающих, – улыбнулась я, глядя в ту сторону, куда ушла моя дочь.
Роберт фыркнул, но промолчал, продолжая сушить свой камзол у огня.
Лорен вернулась через полчаса, и не с пустыми руками – с её пояса свисали две тушки куропаток.
– Вот и ужин, – довольно объявила она, протягивая добычу Тине. – Нужно только ощипать и приготовить.
Тина, привычная к таким поручениям, тут же занялась птицами, а Лорен присела у костра, довольная собой.
– Впечатляюще, – заметил Хэмонд с искренним уважением. – Не каждый опытный охотник может похвастаться такой добычей в сумерках.
– Мне повезло, – пожала плечами Лорен, но было видно, что похвала ей приятна. – Они как раз возвращались на ночлег.
Роберт, который до этого момента делал вид, что не замечает Лорен, не выдержал:
– В столице лейны не хвастаются умением стрелять из лука и убивать птиц. Там ценятся другие… таланты.
– Какие же? – невинно поинтересовалась Лорен. – Умение говорить часами ни о чём? Или способность тратить деньги на бесполезные украшения?
– Умение вести себя соответственно своему положению, – отрезал Роберт. – Благородство, воспитание, знание этикета и традиций…
– Всё то, что не спасёт тебя от голода, если ты вдруг окажешься в лесу без слуг и запасов еды, – парировала Лорен.
– Когда это лейр с моим положением окажется в лесу без сопровождения? – высокомерно спросил Роберт.
– Например, сейчас, – вмешалась Амели с лёгкой улыбкой. – И, кажется, именно благодаря «неблагородным» навыкам моей сестры ты сегодня поужинаешь чем-то более существенным, чем хлеб и сыр.
Роберт открыл рот, чтобы ответить, но в этот момент Тина объявила, что птицы готовы, и спор был временно забыт в пользу ужина.
Куропатки, приготовленные на открытом огне, оказались восхитительно вкусными. Даже Роберт, несмотря на всё своё недовольство, съел свою порцию с явным удовольствием, хотя и не стал благодарить Лорен за добычу.
После ужина мы расположились вокруг костра, наслаждаясь теплом и слушая истории, которые рассказывал Хэмонд. Он оказался превосходным рассказчиком – его низкий, мелодичный голос, казалось, сливался с шумом водопада, создавая уютную, почти магическую атмосферу. Он говорил о своих путешествиях, о далёких странах, которые посетил, о странных обычаях и удивительных людях.
Даже Роберт, поначалу державшийся в стороне, постепенно присоединился к общему кругу, иногда вставляя комментарии или уточнения к рассказам отца. Я заметила, что, несмотря на внешнюю строгость и отчуждённость, он внимательно слушал, когда Хэмонд рассказывал о своих приключениях.
– Ты никогда не рассказывал мне о путешествии в Морские королевства, – заметил Роберт, когда Хэмонд закончил историю о морском шторме, который застал его корабль у берегов Лазурных островов.
В голосе молодого лейра я уловила нотку обиды, и мне вдруг стало ясно, что за его высокомерием и холодностью скрывается глубокая рана – рана сына, чей отец большую часть времени проводил вдали от дома, возвращаясь лишь на короткие периоды, чтобы вскоре снова отправиться в путь.
Хэмонд, казалось, тоже осознал это, потому что его взгляд смягчился:
– Я расскажу тебе обо всём, Берт. Обещаю.
Роберт кивнул, но ничего не сказал, вновь отгородившись от нас своей невидимой стеной.
Ближе к ночи мы решили, как распределиться для сна. Мы с дочерьми и Тиной должны были разместиться в карете, которую привели к площадке у водопада. Сундуками и коробками мы заполнили пространство между сиденьями, создав импровизированную кровать, которую застелили шерстяными одеялами.
Хэмонд, Роберт и стражники расположились снаружи, у костра. Ночь обещала быть прохладной, но не холодной, а тёплые плащи и одеяла должны были защитить от ночной свежести.
Перед тем как отправиться в карету, я немного прошлась по краю площадки, наслаждаясь видом водопада в лунном свете. Хэмонд присоединился ко мне, и некоторое время мы молча стояли рядом, глядя на серебристые струи воды.
– Спасибо, – тихо произнесла я. – Это одно из самых красивых мест, которые я когда-либо видела.
– Я рад, что оно тебе понравилось, – ответил он, и в его голосе слышалась искренняя теплота. – Когда-то я мечтал показать эти места своей… – он запнулся, но затем продолжил, – своей жене. Но так и не успел.
Я коснулась его руки в знак понимания и поддержки. Не нужно было слов, чтобы понять, о чём он говорит – о своей первой жене, матери Роберта, которая умерла слишком рано. И теперь, спустя столько лет, он, наконец, привёз сюда другую женщину – меня.
– Роберт похож на неё, – неожиданно сказал Хэмонд. – Такой же упрямый, гордый. И такой же ранимый.
– Ему просто нужно время, – мягко заметила я. – Внезапно обрести мачеху и двух сводных сестёр… Это нелегко принять.
– Знаю, – вздохнул Хэмонд. – Но его поведение всё равно неприемлемо. Особенно его комментарии о Лорен и её… нестандартных для лейны умениях.
– Лорен привыкла к подобной реакции, – успокоила я его. – Её не так легко задеть.
– Всё равно, – покачал головой Хэмонд. – Я поговорю с ним.
Мы пожелали друг другу спокойной ночи, и я направилась к карете, где уже устроились мои дочери и Тина. Забравшись внутрь, я расположилась на импровизированной постели, смотрела через маленькое окошко на звёздное небо и прислушиваясь к шуму водопада и тихим голосам снаружи. Завтра нас ждал новый день и продолжение путешествия в столицу, где нам предстояло столкнуться с ещё большими вызовами, чем упрямство и предубеждения молодого лейра Роберта Вайлиша.

Глава 5
Утро встретило нас прохладой и лёгким туманом, окутавшим водопад серебристой дымкой. Я проснулась первой и, осторожно выбравшись из тесной кареты, вышла наружу, стараясь не потревожить ещё спящих дочерей и Тину.
Солнце только-только начинало подниматься над горизонтом, окрашивая верхушки деревьев в нежно-розовый цвет. Воздух был свежим и чистым, напоённым ароматами трав и влажной земли. Я глубоко вздохнула, наслаждаясь этим мгновением покоя перед началом нового дня путешествия.
У догорающего костра дежурил один из стражников, который почтительно поклонился, увидев меня. Остальные ещё спали, завернувшись в плащи и одеяла. Я заметила Хэмонда, спящего недалеко от костра, его лицо во сне казалось удивительно мирным и молодым. А вот Роберта нигде не было видно.
– Доброе утро, лейна, – тихо произнёс стражник. – Вы рано поднялись.
– Доброе утро, – ответила я с улыбкой. – В такой день грех долго спать. Где лейр Роберт?
– Он отправился к ручью на рассвете, – сказал стражник. – Сказал, что хочет умыться перед дорогой.
Я кивнула и направилась к краю площадки, откуда открывался вид на водопад. В утреннем свете он выглядел совершенно иначе – не грозным и могучим, как вчера, а каким-то волшебным, почти нереальным. Водяная пыль, поднимающаяся от падающей воды, создавала вокруг водопада небольшую радугу, и это зрелище завораживало.
– Красиво, не правда ли?
Я вздрогнула и обернулась. Роберт стоял в нескольких шагах от меня, его волосы были влажными после умывания, а на лице застыло странное выражение – словно смесь задумчивости и внутренней борьбы.
– Очень, – согласилась я, внимательно глядя на него. – Ты часто бываешь здесь?
– Когда-то бывал, – ответил он после небольшой паузы. – Отец привозил меня сюда в детстве. Потом… потом он стал редко бывать дома.
В его голосе промелькнула застарелая обида, и я почувствовала к нему неожиданный прилив симпатии. Каким бы сложным ни был этот молодой человек, в глубине души он оставался ребёнком, жаждущим отцовского внимания и одобрения.
– Хэмонд много рассказывал о тебе, – мягко сказала я, решив попробовать установить контакт. – О том, как ты блестяще служил в королевской гвардии, как умело управляешь поместьем…
– Вот как? – в голосе Роберта смешались удивление и недоверие. – Странно, что он вообще что-то обо мне знает, учитывая, как редко он бывает дома.
Я не стала возражать, признавая его право на обиду. Вместо этого я сменила тему:
– Мы скоро отправляемся в путь?
– Как только все проснутся и позавтракают, – кивнул Роберт. – До таверны «Серебряный Рог» примерно три часа пути. Там мы сможем отдохнуть и пообедать, прежде чем продолжить путь к столице.
Он помолчал, а затем неожиданно добавил:
– Лейна Элизабет, я… – он запнулся, явно подбирая слова. – Я хотел извиниться за своё вчерашнее поведение. Это было… недостойно.
– Извинения приняты, – искренне ответила я. – И я понимаю твои чувства, Роберт. Наше внезапное появление в вашей жизни… Это нелегко принять.
Он пожал плечами, не соглашаясь, но и не возражая.
– Отец сделал свой выбор, – произнёс он наконец. – И если он счастлив… что ж, я уважаю его решение.
Его слова звучали формально, но я оценила само усилие, которое он прикладывал, чтобы наладить отношения. Это был маленький шаг, но начало было положено.
Наш разговор прервал звонкий голос Амели:
– Мама! Вот ты где! Мы уже начали беспокоиться.
Моя младшая дочь спускалась по тропинке к площадке, её волосы были небрежно заплетены в косу, а в руках она держала какое-то растение.
– Доброе утро, Амели, – поприветствовала я её. – Что у тебя там?
– Утренняя звезда! – восторженно ответила она, поднимая растение повыше, чтобы я могла его рассмотреть. – Редчайший вид папоротника, который раскрывает свои споры только на рассвете! Я прочитала о нём, но никогда не видела вживую!
– Неужели это тот самый лунный папоротник? – неожиданно заинтересовался Роберт, подходя ближе, чтобы рассмотреть находку Амели.
– Да! – её глаза расширились от удивления, что он знает об этом растении. – Ты о нём слышал?
– Моя… моя мать увлекалась ботаникой, – ответил Роберт немного смущённо. – У неё были книги о редких растениях. Я помню иллюстрации с этим папоротником.
– Невероятно! – Амели, казалось, забыла о вчерашних разногласиях, полностью поглощённая новой темой разговора. – А ты знаешь, что его споры используются в алхимии для создания особых чернил? Они светятся в темноте и невидимы при дневном свете!
– Слышал что-то подобное, – кивнул Роберт, и на его лице появилась лёгкая улыбка. Возможно, первая искренняя улыбка, которую я видела на его лице с момента нашего знакомства. – Говорят, их использовали для тайной переписки во времена Войны Четырёх Королей.
– Именно! – Амели просияла, явно обрадованная, что нашла собеседника, разделяющего её интерес. – Я обязательно соберу немного спор для экспериментов!
В этот момент к нам присоединились остальные. Лорен, выглядевшая свежей и отдохнувшей, несмотря на неудобную ночёвку, Тина с корзиной провизии для завтрака, и наконец Хэмонд, чьи глаза тут же нашли меня, а губы растянулись в тёплой улыбке.
– Доброе утро всем, – поприветствовал он. – Надеюсь, все хорошо отдохнули?
– Насколько это возможно в тесной карете, – хмыкнула Лорен, но в её голосе не было недовольства. – Но вид этого водопада на рассвете стоит любых неудобств.
Завтрак был простым, но сытным: остатки вчерашней дичи, хлеб, сыр и фрукты. Мы расположились вокруг вновь разожжённого костра, наслаждаясь пищей и беседой. К моему удивлению, Роберт активно участвовал в разговоре, особенно когда речь заходила о местных легендах и истории края. Он явно гордился своими знаниями и был рад возможности поделиться ими.
После завтрака мы быстро собрались в дорогу. Карету пришлось оставить на поляне у подножия горы, куда нам предстояло спуститься, и некоторое время снова путешествовать верхом. Для меня была приготовлена та же спокойная кобыла золотисто-рыжего окраса, которая так понравилась мне накануне. Амели тоже получила свою вчерашнюю лошадь, а Лорен, разумеется, осталась на Громе.
Спуск оказался гораздо приятнее, чем подъём. Тропа была пологой, хорошо протоптанной, а утреннее солнце приятно согревало, не обжигая. Мы ехали не торопясь, наслаждаясь красотой окружающей природы.
– Странно, что это место не стало популярным среди путешественников, – заметила я, когда мы уже почти спустились к подножию. – Такая красота заслуживает большего внимания.
– Оно и было популярным когда-то, – ответил Хэмонд, ехавший рядом со мной. – Но после того как началась длительная вражда с Лавенией, эти дороги стали менее безопасными. Люди стали избегать приграничных районов, предпочитая другие маршруты.
– Но ведь граница с Лавенией далеко отсюда, – удивилась Амели.
– Сейчас – да, – кивнул Хэмонд. – Но двести лет назад она проходила всего в дне пути отсюда. Эти земли не раз переходили из рук в руки, пока наконец не закрепились за Сольтеррой по Мирному договору.
– И с тех пор стали частью владений рода Вайлиш, – добавил Роберт с нескрываемой гордостью. – Наши предки успешно защищали эти земли от набегов лавенийцев ещё долго после подписания договора.
Я заметила, как Лорен слегка напряглась при этих словах, и поспешила сменить тему:
– А что представляет собой таверна «Серебряный Рог»? Она так же красива, как и её название?
– Это старейшая таверна на тракте, – ответил Хэмонд. – Названа в честь легендарного оленя с серебряными рогами, который, по преданию, обитал в этих лесах. Говорят, если увидишь его, то обретёшь особую удачу.
– И давно его кто-нибудь видел? – с улыбкой спросила я.
– Последний раз – лет сто назад, – хмыкнул Роберт. – По крайней мере, так утверждает хозяин таверны, рассказывая эту историю всем проезжающим.
– Но таверна действительно хороша, – продолжил Хэмонд. – Чистые комнаты, отличная кухня, а эль там варят такой, что слава о нём разносится на много лиг вокруг.
К полудню мы, наконец, добрались до основной дороги, где нас ждала карета. Пересев в неё, мы с гораздо большей скоростью продолжили путь к таверне.
А вскоре на горизонте показалось большое двухэтажное здание, стоящее прямо у дороги. Оно было построено из светлого камня и дерева, с высокой черепичной крышей и широким крыльцом. Над входом красовалась искусно выполненная деревянная вывеска с изображением оленя, чьи рога были выложены чем-то блестящим, возможно, серебром или посеребрённым металлом.
Когда мы подъехали ближе, я увидела, что вокруг таверны расположился целый комплекс построек: конюшни, амбары, несколько небольших домиков, вероятно, для постоянных работников. Двор перед таверной был чисто выметен, а у входа стояли большие кадки с осенними цветами.
Наш приезд не остался незамеченным. Едва карета остановилась, как из таверны вышел полный мужчина средних лет с румяным лицом и пышными усами. Он широко улыбался, явно узнав герб на карете.
– Лейр Хэмонд! Какая честь! – воскликнул он, низко кланяясь. – Добро пожаловать в «Серебряный Рог»!
– Рад видеть тебя, Томас, – приветливо отозвался Хэмонд, спешиваясь. – Как идут дела?
– Не жалуюсь, милорд, не жалуюсь, – ответил хозяин таверны, продолжая улыбаться. – С приближением Осеннего Равноденствия путников всё больше. Все спешат в столицу на празднества.
Его взгляд с любопытством скользнул по нашей процессии, задержавшись на мне и моих дочерях.
– Позволь представить, – сказал Хэмонд, помогая мне выйти из кареты. – Моя супруга, лейна Элизабет Вайлиш, и её дочери, лейны Лорен и Амели.
Глаза Томаса расширились от удивления, но он быстро взял себя в руки и отвесил ещё один поклон, на этот раз ещё более глубокий:
– Лейна Вайлиш! Для меня огромная честь приветствовать вас в моей скромной таверне. Прошу вас, проходите! Лучшие комнаты уже готовят для вас и вашей семьи.
Внутри таверна оказалась ещё более впечатляющей, чем снаружи. Просторный общий зал с высоким потолком, поддерживаемым массивными деревянными балками, был чисто выметен и украшен свежими осенними цветами. Большой камин в дальнем конце зала создавал атмосферу уюта, а многочисленные окна пропускали достаточно света, чтобы помещение казалось светлым и просторным.
В этот час в таверне было немного посетителей: несколько купцов, судя по их одежде, обедали за одним столом, пара путешественников попроще сидела у камина, да в углу дремал старик с длинной седой бородой. Все они с любопытством посмотрели на нас, когда мы вошли.
Хозяин лично проводил нас к самому лучшему столу, расположенному в уютной нише у окна, откуда открывался вид на ухоженный сад за таверной.
– Будьте уверены, лейна, вам понравится наша кухня, – заверил меня Томас, помогая устроиться. – Моя жена Марта славится своими блюдами на весь тракт. Особенно рекомендую рагу из оленины с лесными грибами – такого вы не попробуете больше нигде!
– С удовольствием попробую, – улыбнулась я, располагаясь за столом. – И пожалуйста, позаботьтесь о наших людях. Они тоже заслужили хороший обед после долгой дороги.
– Будет сделано, лейна, – с поклоном ответил хозяин и поспешил на кухню отдавать распоряжения.
– Он всегда такой… энергичный? – тихо спросила я Хэмонда, когда Томас скрылся за дверью.
– Томас – лучший хозяин таверны на всём тракте, – с улыбкой ответил он. – Немного суетливый, но искренний. И его жена действительно готовит лучшее рагу, какое я когда-либо пробовал.
Вскоре на столе появились кувшины с прохладным сидром, свежий хлеб, сыр и разнообразные закуски, а затем и основные блюда: обещанное рагу из оленины, запечённая форель, тушёные овощи и многое другое.
– Надо будет узнать у хозяйки рецепт этого соуса, – заметила Амели, пробуя рагу. – В нём определённо есть что-то особенное… возможно, особая комбинация трав?
– Боюсь, это семейный секрет, который Марта хранит строже, чем королевскую казну, – усмехнулся Роберт, который сидел рядом с ней. – Я слышал, что даже её дочери узнают рецепт только после замужества.
Пока мы обедали, таверна постепенно наполнялась новыми посетителями. Большинство из них было явно из простых сословий – торговцы, ремесленники, путешественники, но были и несколько человек в более богатой одежде, вероятно, мелкие дворяне или зажиточные горожане, направляющиеся в столицу на празднества.
Я заметила, как многие украдкой поглядывают в нашу сторону, шепчутся между собой. Очевидно, новость о том, что сам лейр Вайлиш с новой женой остановился в таверне, быстро разлетелась по округе.
– Они все смотрят на нас, – тихо заметила Амели, нервно поправляя волосы.
– Привыкай, сестрёнка, – хмыкнула Лорен. – В столице внимания будет ещё больше. Особенно при дворе.
– Не беспокойтесь об этом, – успокаивающе сказал Хэмонд. – Люди всегда любопытны, особенно когда дело касается знати. Это нормально.
После обеда Хэмонд и Роберт отправились проверить лошадей и обсудить дальнейший маршрут с начальником нашей охраны, а мы с дочерьми решили немного отдохнуть в комнатах, которые нам предоставил хозяин таверны.
Мне досталась просторная комната на втором этаже с большим окном, выходящим на дорогу. Мебель была простой, но добротной: широкая кровать с чистым бельём, комод, пара стульев и небольшой стол. На комоде стоял фаянсовый кувшин с водой и таз для умывания, а рядом лежало чистое полотенце.
Я подошла к окну и отодвинула занавеску, глядя на дорогу, по которой продолжали прибывать новые путники. Среди них я заметила небольшую группу всадников в тёмных плащах, которые держались особняком от остальных. Что-то в их поведении насторожило меня – они словно наблюдали за таверной, а не собирались в неё заходить.
В этот момент в дверь постучали, и вошла Тина с небольшим сундучком в руках.
– Лейна, я принесла ваши вещи, – сказала она. – Хотите переодеться перед продолжением пути?
– Да, пожалуй, – кивнула я, отходя от окна. – Дорожное платье изрядно запылилось.
Пока Тина помогала мне переодеться в свежее платье тёмно-синего цвета с серебряной вышивкой по вороту и рукавам, я спросила:
– Тина, ты не заметила ничего необычного во дворе таверны? Странных людей, например?
– Нет, лейна, – покачала головой она, застёгивая пуговицы на моём платье. – А что такое?
– Наверное, ничего, – я попыталась улыбнуться, отгоняя беспричинное беспокойство. – Просто показалось.
Тина закончила с моим нарядом и занялась моими волосами, укладывая их в простую, но элегантную причёску, подходящую для путешествия. Я снова подошла к окну, но тех всадников уже не было видно. Возможно, они уехали дальше или всё-таки решили остановиться в таверне.
Когда я спустилась вниз, в общем зале было уже гораздо больше народу. Хэмонд и Роберт ещё не вернулись, а мои дочери сидели за нашим столом, тихо переговариваясь. Лорен что-то увлечённо рассказывала, а Амели слушала с широко раскрытыми глазами.
– …и тогда я просто натянула тетиву и выстрелила, – долетели до меня слова Лорен, когда я подошла ближе. – Стрела прошла в дюйме от его уха и вонзилась в дерево за его спиной. Никогда не видела, чтобы человек так быстро менял своё мнение!
– О чём это вы? – спросила я, присаживаясь рядом.
– Лорен рассказывает, как отвадила одного настойчивого поклонника в Лавении, – хихикнула Амели. – Того самого лейра Джеральда, который не мог понять слово «нет».
– Лорен! – я укоризненно посмотрела на старшую дочь. – Ты никогда не рассказывала мне об этом инциденте.
– Потому что знала, что ты будешь недовольна, – пожала плечами Лорен. – Но признай, это был эффективный способ донести свою мысль.
– И чудо, что тебя не обвинили в покушении на убийство, – покачала я головой. – В следующий раз, пожалуйста, найди менее… радикальный способ отказать ухажёру.
– Если только он будет менее настойчивым, чем лейр Джеральд, – фыркнула Лорен. – Этот тип преследовал меня три недели, посылал цветы, писал ужасные стихи и даже пытался пробраться в мою спальню через окно!
– Что?! – я была поражена. – Почему я ничего об этом не знаю?
– Потому что я сама разобралась с проблемой, – просто ответила Лорен. – Зачем беспокоить тебя, когда у тебя в тот день и так было достаточно забот?
Я хотела что-то возразить, но в этот момент к нам подошёл Хэмонд в сопровождении Роберта.
– Всё готово для продолжения пути, – сообщил он. – Лошади отдохнули, повозки проверены. Если вы не против, мы можем отправляться через полчаса.
– Мы готовы, – кивнула я, решив отложить разговор с Лорен на потом. – Как долго ещё нам ехать до столицы?
– Если выедем сейчас, то к вечеру завтрашнего дня будем в городе, – ответил Хэмонд. – По пути есть ещё одна таверна, где мы сможем переночевать.
Я заметила, как Роберт бросил встревоженный взгляд в сторону входа, и обернулась. В таверну как раз вошли те самые всадники в тёмных плащах, которых я заметила раньше. Их было пятеро, все высокие, крепкого телосложения, с суровыми, обветренными лицами. Они огляделись по сторонам, и взгляд одного из них остановился на нашей компании.
– Что-то не так? – тихо спросила я Хэмонда, заметив, как напрягся Роберт.
– Не уверен, – так же тихо ответил он. – Но эти люди не похожи на обычных путников. Слишком… настороженные.
Незнакомцы заняли стол в дальнем углу зала, но я заметила, что они продолжают украдкой наблюдать за нами. Особенно настойчивый интерес проявлял их высокий мужчина с седеющей бородой и шрамом, пересекающим левую бровь.
– Может, стоит узнать, кто они? – предложила Лорен, которая тоже заметила странных посетителей.
– Не привлекай внимания, – остановил её Хэмонд. – Лучше поскорее закончим здесь и отправимся в путь. Уж на дороге с нашей охраной, они не осмелятся ничего предпринять, если у них и есть какие-то недобрые намерения.
Мы поспешили завершить трапезу и собраться к отъезду. Хэмонд расплатился с хозяином, щедро оставив сверх оговоренной суммы, а Роберт тем временем организовал нашу охрану так, чтобы карета была максимально защищена со всех сторон.
Когда мы выходили из таверны, я снова поймала на себе внимательный взгляд бородатого незнакомца. На этот раз он даже не пытался скрыть своего интереса, открыто разглядывая меня и моих дочерей.

Глава 6
Тревожные мысли не отпускали меня, когда мы покидали таверну «Серебряный Рог». Когда с помощью Хэмонда забиралась в карету, где уже расположились Амели и Тина. Лорен, как обычно, предпочла ехать верхом на своём Громе, держась рядом с экипажем. Образ высокого мужчины со шрамом, пересекающим левую бровь, и его пристальный, изучающий взгляд не шли из головы.
– Вы чем-то встревожены, госпожа, – заметила Тина, когда карета тронулась и под её колёсами захрустел мелкий гравий королевского тракта. – Всё обошлось, те странные люди остались в таверне.
– Ты права, – я попыталась улыбнуться, но улыбка вышла натянутой. – Просто есть что-то в этом человеке со шрамом… Что-то настораживающее, словно он слишком пристально за нами наблюдал.
– Может быть, он никогда не видел настоящих лавенийских дворянок? – предположила Амели, отрываясь от книги, которую листала всё утро. – Говорят, для местных жителей мы говорим с акцентом и ведём себя иначе.
– Возможно, – кивнула я, хотя внутренний голос подсказывал, что дело не только в этом.
Карета катилась по ровной дороге, обсаженной старыми вязами, чьи кроны создавали над трактом зелёный полог, защищавший от полуденного солнца. С обеих сторон тянулись возделанные поля, где крестьяне готовились к осеннему сбору урожая. Мирная, идиллическая картина, которая постепенно начала успокаивать мои взбудораженные нервы.
Но не прошло и получаса, как тишину нарушил стук копыт – Говард, приблизился к окну кареты.
– Госпожа, – произнёс он, понизив голос, – те всадники в чёрных плащах. Они едут за нами.
– Насколько близко? – спросила я, стараясь говорить ровно, чтобы не пугать Амели.
– Пока держатся на расстоянии, но судя по скорости, скоро догонят, – ответил Говард, его рука непроизвольно легла на рукоять меча. – Лейр Хэмонд уже предупреждён. Он велел ускорить ход, но если они действительно преследуют нас…
– Прикажи остановить карету, – распорядилась я, заметив, что Амели быстро прячет книгу в сундук и поправляет пояс, на котором висели ножны.
Капитан, понимающе кивнув, громко крикнул, и вскоре наш экипаж остановился. Дверца кареты распахнулась, и перед нами предстала Лорен.
– Они приближаются слишком быстро. – Произнесла старшая дочь, вынимая арбалет.
– Хм… их не так уж и много, либо они уверены в своих силах, либо… – недоговорила младшая, предвкушающе улыбнувшись, достала небольшой бутылек с чем-то синим.
– Встретим их как положено, – поддержала сестру Лорен, помогая ей выбраться из кареты. И стоило нам оказаться на улице по знаку Хэмонда нам подвели двух лошадей.
– Они держатся на расстоянии, но скоро нагонят нас, – объяснил Хэмонд. – Готовы ехать дальше?
– Подождём их здесь, – неожиданно для всех произнесла Лорен, которая уже сидела на Громе, положив руку на арбалет. – Если это засада, то лучше встретить их на открытом месте, чем позволить загнать нас туда, где они будут иметь преимущество.
Я с гордостью посмотрела на дочь – в свои двадцать лет она рассуждала как опытный стратег. И пожалуй, она была права. Здесь, на открытой дороге, где наша стража могла выстроиться защитным порядком, у нас было больше шансов, чем в узком ущелье или лесистой местности, идеально подходящей для засады.
Хэмонд коротко кивнул, соглашаясь с доводами Лорен, а Роберт, не говоря ни слова, направил коня к отряду стражников, которые тут же начали перестраиваться, образуя вокруг нас защитный круг. Теперь мы с дочерьми находились в центре, окружённые кольцом вооружённых людей во главе с Хэмондом, Робертом и Говардом…
Всадники в тёмных плащах не заставили себя долго ждать. Они появились из-за поворота дороги – пять человек на крепких боевых конях. Впереди, как я и ожидала, ехал тот самый седобородый мужчина со шрамом, чьё лицо так встревожило меня в таверне.
– Держите оружие наготове, – негромко произнёс Хэмонд, обращаясь к страже, – но не нападайте первыми.
Однако всадники приближались медленно, без видимых признаков агрессии. А когда между нашими группами оставалось не более десяти метров, человек со шрамом поднял руки в примирительном жесте и приблизившись еще на пару метров, заговорил:
– Прошу прощения, если невольно напугал вас и ваших спутников, лейна, – произнёс он, обращаясь непосредственно ко мне. – Меня зовут Беренгар. Могу я задать вам вопрос? Знакомо ли вам имя баронессы Марши?
– Знакомо, – осторожно ответила я. – Баронесса Марша – моя бабушка. В настоящее время мы с дочерьми живём в поместье, которое она мне завещала.
– Значит, завещание всё-таки было выполнено, – пробормотал он, словно разговаривая сам с собой. А затем, уже громче, добавил: – Я служил баронессе Марше капитаном её личной стражи более двадцати лет. Служил верой и правдой, пока лейр Дарен не рассчитал всех старых слуг после её смерти.
– Лейр Дарен, – повторила я, – сын лейны Марши?
– Вы его знаете, – заметил Беренгар, и это был не вопрос. – Тем лучше. Значит, вы знаете, с кем имеете дело, – добавил он с едва заметным презрением в голосе.
– Хм… поразительно, – заметил Хэмонд. – Какая неожиданная встреча… случайность?
– Не совсем, – покачал головой Беренгар. – По воле службы я был в Солхейвене и заезжал в поместье баронессы Марши. Там я узнал, что лейна Элизабет получила то, что принадлежит ей по праву. А когда я услышал в таверне ваш разговор, а затем увидел лейну… – он снова посмотрел на меня, – я заметил фамильное сходство. В вас есть что-то от баронессы Марши – та же гордая осанка, те же черты лица.
– И что вам нужно теперь? – резко спросила Лорен, держа руку на арбалете. – Зачем преследовать нас по дороге?
– Вы ошибаетесь, мы вас вовсе не преследовали, – ответил Беренгар, явно не обидевшись на резкость моей дочери. – Конные движутся быстрее, но если вы не возражаете, теперь когда я убедился в своих догадках. Я считаю, что мой долг – сопроводить вас. Дороги нынче неспокойны, особенно для знатных дам, путешествующих без достаточной охраны.
– Без охраны? – возмутился Роберт. – Нас сопровождает дюжина лучших стражников поместья Вайлиш!
– Я не хотел никого обидеть, лейр, – спокойно ответил Беренгар. – Просто предложил дополнительную защиту. Мои люди – опытные воины, прослужившие много лет под моим началом. Мы тоже направляемся в столицу и были бы рады сопровождать вас.
– Откуда вы знаете, что мы едем в столицу? – подозрительно прищурившись, спросила Лорен, чуть подаваясь вперёд.
Беренгар усмехнулся, и его суровое лицо неожиданно осветилось теплом:
– Этот путь ведёт только туда, лейна. А в это время года, накануне Осеннего Равноденствия, куда ещё может направляться столь знатное семейство? – Он внимательно посмотрел на Лорен. – Вы очень похожи на баронессу своей подозрительностью. Она тоже всегда была осторожна и не позволяла никому себя обмануть.
– И прожила долгую жизнь благодаря этому, – парировала Лорен, хотя я заметила, что её рука уже не лежала на арбалете.
– Несомненно, – кивнул Беренгар. – Это качество достойно уважения. Но иногда стоит довериться тем, кто не желает зла.
Я переглянулась с Хэмондом. Его лицо выражало сомнение, но не откровенное недоверие. Роберт, напротив, всё ещё выглядел настороженным, его правая рука лежала на рукояти меча, готовая в любой момент извлечь оружие из ножен.
– Если вы действительно служили моей бабушке, – медленно произнесла я, – то должны знать что-то, что может подтвердить ваши слова. Что-то, что известно только близким к ней людям.
Беренгар не колебался ни секунды:
– Баронесса носила кольцо с изумрудом особой огранки, которое никогда не снимала. На внутренней стороне была гравировка – дата её свадьбы с бароном Маршем. Она часто поворачивала его, особенно когда нервничала или о чём-то глубоко задумывалась. А ещё она коллекционировала старинные рукописи о морских путешествиях и держала их в специальной комнате за библиотекой, куда пускала только самых доверенных людей.
Я медленно кивнула. Действительно, в поместье была такая комната – небольшая, заставленная теперь пустыми шкафами. Дори, старая служанка, упоминала, что баронесса проводила там много времени, изучая древние карты и записи мореплавателей.
– Что ж, капитан Беренгар, – сказала я, обращаясь к нему уже официально, признавая его бывший статус. – Я верю, что вы действительно служили моей бабушке. И благодарна за предложение сопровождать нас. Но решение о дальнейшем путешествии принимает мой муж, лейр Вайлиш.
Хэмонд выпрямился в седле, окидывая оценивающим взглядом Беренгара и его спутников. Все они, как я теперь заметила, были немолоды, но крепки и, судя по тому, как держались в сёдлах, опытные воины.
– Мы принимаем ваше предложение, капитан, – наконец сказал Хэмонд. – Но с одним условием: ваши люди едут впереди нашей процессии, а вы можете присоединиться к нам, если желаете.
– Справедливо, – согласился Беренгар. И, обернувшись к своим спутникам, кивком передал распоряжение Хэмонда. Четверо всадников тут же выехали вперед, заняв позицию в нескольких десятках метров перед нашей охраной.
И мы продолжили путь, теперь уже с необычным сопровождением. Беренгар ехал рядом со мной, достаточно близко для разговора, но не нарушая приличий. Хэмонд держался с другой стороны, внимательно прислушиваясь к нашей беседе, хотя и старался делать вид, что не проявляет особого интереса.
– Расскажите о баронессе Марше, – попросила я Беренгара. – Отец редко говорил о ней, а когда мы приезжали в поместье много лет назад, она отказалась нас принять.
Лицо старого воина помрачнело:
– Она была сложной женщиной, лейна. Гордой, порой до упрямства, но справедливой к тем, кто ей служил. Но была и другая сторона… – он запнулся, словно подбирая слова. – Она не прощала тех, кто, по её мнению, предал её доверие. А брак вашего отца с лавенийской дворянкой воспринимала именно как предательство.
– Почему? – спросила я. – Что плохого в том, что он женился по любви?
– Для баронессы семейный долг всегда стоял выше личных чувств, – пояснил Беренгар. – Она планировала женить вашего отца за дочь соседнего барона, чтобы объединить земли. Когда он женился без её благословения… Она была вне себя от гнева. Поклялась, что никогда не примет ни его, ни его жену, ни их детей.
– И всё же она завещала мне поместье, – задумчиво произнесла я.
– Годы смягчили её сердце, – кивнул Беренгар. – Она никогда не признавалась в этом, но я знал, что она сожалеет о своём упрямстве. Завещание было её способом попытаться исправить ошибки прошлого.
Мы ехали некоторое время в молчании, каждый погружённый в свои мысли. Дорога вилась между холмами, постепенно поднимаясь вверх. Вдали уже виднелись синие горы – последний значительный природный рубеж перед столицей.
– Баронесса Марша была не только упрямой, но и очень скрытной женщиной, – продолжил Беренгар, нарушая молчание. – У неё было множество тайн, о которых знали лишь единицы. Даже я, прослужив ей столько лет, уверен, что знаю лишь малую часть.
– Тайны? – заинтересовалась Амели, которая ехала достаточно близко, чтобы слышать наш разговор. – Какие тайны может хранить пожилая баронесса?
Беренгар улыбнулся, но в его улыбке было что-то загадочное:
– О, лейна Амели, если бы вы только знали… Ваша прабабка не всегда была степенной баронессой, проводящей дни за книгами и манускриптами. В молодости она была… весьма необычной женщиной для своего времени.
– Расскажите! – в глазах Амели загорелся искренний интерес.
– Когда ей было примерно столько же лет, сколько сейчас вам, – начал Беренгар, – она убежала из дома и на шесть месяцев исчезла из виду. Её отец поднял на ноги всю гвардию, обыскал каждый уголок провинции. А потом она вернулась, загорелая, с короткими волосами, в одежде простого моряка. И привезла с собой старинные манускрипты и карты, которые позже стали основой её коллекции.
– Она путешествовала? – удивлённо спросила Амели. – Но куда? И зачем?
– Это одна из её тайн, – ответил Беренгар. – Я знаю только, что она пересекла Лазурное море и побывала на Южных островах. И что она искала что-то, связанное с древней историей её рода. Что именно – она никогда не рассказывала. Но после этого путешествия она изменилась. Стала более… целеустремлённой. И начала коллекционировать всё, что касалось морских путешествий и древних карт.
– Удивительно, – пробормотала Амели, её глаза сияли от возбуждения. – Я и не представляла, что наша семья хранит такие тайны.
– И это лишь одна из многих, – заверил её Беренгар. – Ваша прабабка была выдающейся женщиной. Сильной, умной, с железной волей. Некоторые считали её эксцентричной, другие – безумной. Но все соглашались в одном: она была непохожа ни на кого другого.
По мере того как мы продвигались вперёд, Беренгар продолжал рассказывать истории о баронессе Марше. О том, как она самостоятельно управляла поместьем после смерти мужа, отказавшись от предложенной помощи соседских баронов. О её странной привычке проводить целые ночи в обсерватории, изучая звёзды через старинный телескоп, привезённый из далёких земель.
Из его рассказов вырисовывался образ женщины сложной, противоречивой, но несомненно выдающейся. Женщины, чья жизнь была полна тайн и загадок, многие из которых так и остались неразгаданными.

Глава 7
Спустя несколько часов, было принято решение сделать небольшой привал. Мы с девочками тотчас спустились к петляющей между высокими деревьями речушке, а мужчины принялись разводить огонь, чтобы нагреть воды для отвара.
Спустя полчаса, смыв с лица дорожную пыль и освежившись, мы вернулись к импровизированному столу и, получив по кружке с горячим ароматным напитком, устроились на подстилке, которую Говард заботливо разложил прямо на траву.
– Вся коллекция рукописей была о морских приключениях? – вдруг спросила Лорен, которая, несмотря на свою обычную сдержанность, тоже заинтересовалась рассказами Беренгара.
– Большая часть – да, – кивнул старый капитан. – Но самые ценные манускрипты баронесса хранила в специальном сейфе, встроенном в стену её кабинета. Насколько я знаю, после её смерти лейр Ларен пытался его открыть, но не смог. Замок устроен хитро, с секретом, который знала только она.
– В кабинете есть сейф? – удивилась я. – Я провела там много времени, но не заметила ничего подобного.
– Он скрыт в стене, – пояснил Беренгар. – Если нажать на определённый элемент камина, часть стены отъедет в сторону, открывая дверцу сейфа. Но, как я уже сказал, открыть его может только тот, кто знает секрет.
– А вы не знаете этот секрет? – спросила Амели, с надеждой глядя на старого воина.
– Увы, нет, – покачал головой Беренгар. – Это была одна из тайн, которые баронесса унесла с собой. Но, – он взглянул на меня, – возможно, она оставила какую-то подсказку для своей наследницы. Что-нибудь, что может иметь особое значение для члена семьи.
Я задумалась, перебирая в памяти вещи, доставшиеся мне от бабушки. Небольшая шкатулка, в котором лежал документ о наследстве и мешочек с пятью золотыми монетами. Разве что выбивался своей сентиментальностью – серебряный медальон с изображением морской звезды. Внутри находилась миниатюра баронессы в молодости, а на обратной стороне – странная гравировка из букв и цифр, которые не складывались ни в какую понятную мне фразу.
– У меня есть её медальон, – сказала я, касаясь украшения, которое сейчас было спрятано под платьем.
– Медальон с морской звездой? Она всегда носила его. И никогда не снимала. Говорила, что это её талисман.
– Возможно, в нем есть подсказка? – предположила я.
– Не знаю, – честно ответил Беренгар. – Но если баронесса передала вам свой медальон, значит, он имеет особое значение. Возможно, гравировка на нём – это ключ к сейфу.
Эта мысль не приходила мне в голову раньше, но теперь, когда Беренгар высказал её, она казалась вполне логичной. Возможно, в сейфе хранилось что-то действительно ценное, что баронесса хотела передать своей наследнице, но не доверяла никому другому.
– Когда мы вернёмся в поместье, обязательно проверю эту теорию, – решила я. – Спасибо, капитан, ваши рассказы открыли для меня совершенно новую сторону моей бабушки.
– Это честь для меня, лейна, – поклонился Беренгар. – Баронесса Марша заслуживает того, чтобы её помнили такой, какой она была на самом деле, а не только как суровую и отчуждённую женщину, которой она казалась многим…
День клонился к вечеру, когда мы достигли небольшого городка, где планировали остановиться на ночь. Это было уютное поселение с аккуратными домиками и ухоженными садами, центр которого украшала небольшая площадь с фонтаном. Местная таверна «Золотой олень» славилась чистыми комнатами и отличной кухней, как заверил нас Хэмонд.
После сытного ужина, состоявшего из жаркого из оленины, свежего хлеба и местного эля, мы расположились в общем зале таверны у камина. Огонь, потрескивающий в очаге, создавал атмосферу уюта и располагал к задушевным беседам.
Беренгар продолжил свои рассказы о баронессе Марше, и с каждой историей я всё больше сожалела, что так и не узнала эту удивительную женщину лично. Мои дочери тоже слушали с нескрываемым интересом, даже Лорен оставила свою обычную настороженность, полностью погрузившись в повествование о нашей необычной прародительнице.
– А правда ли, что баронесса Марша однажды отразила нападение целой банды разбойников, имея при себе только трёх стражников? – спросила Амели, глаза которой сияли от восхищения.
– Чистая правда, – улыбнулся Беренгар, отпивая из кружки. – Мы возвращались из соседнего поместья, и на нас напали не меньше дюжины головорезов. Хорошо вооружённых, следует заметить. Баронесса не растерялась – выхватила арбалет у одного из стражников и первым же выстрелом сняла их главаря. А потом, пока разбойники были в замешательстве, скомандовала атаковать. Мы врезались в их ряды, и всё было кончено за несколько минут.
– Она умела стрелять из арбалета? – Лорен подалась вперёд, явно впечатлённая этой деталью.
– И не только, – кивнул старый капитан. – Баронесса прекрасно владела мечом, умела стрелять из лука, а её меткость с метательными ножами была легендарной. Никто точно не знал, где и когда она обучилась всему этому, но ходили слухи, что во время своего таинственного путешествия в молодости. Ходили слухи, что она побывала на Серебряном острове.
Хэмонд, который до этого момента больше слушал, чем участвовал в разговоре, вдруг подал голос:
– Я слышал о женщинах с Серебряного острова. Говорят, они не принимают в своё сообщество мужчин и учат своих дочерей боевым искусствам с самого детства. Но разве это не просто легенда?
– Кто знает, – пожал плечами Беренгар. – Мир полон загадок и тайн, особенно земли за Лазурным морем. Но если такое место существует, я не удивлюсь, что баронесса Марша нашла туда путь.
Постепенно общий зал таверны пустел. Путники расходились по своим комнатам, а огонь в камине постепенно угасал. Наша беседа тоже подходила к концу, и я заметила, как Амели пытается скрыть зевок.
– Пора отдыхать, – решила я, поднимаясь. – Завтра нам предстоит долгий путь.
– До столицы осталось не более шести часов езды, – заметил лейр Хэмонд. – К полудню мы увидим её стены.
Мы разошлись по комнатам, и я, готовясь ко сну, никак не могла перестать думать обо всех тех историях, которые услышала сегодня. Образ баронессы Марши в моём сознании изменился: из холодной, отчуждённой старухи, отвергнувшей своего сына и его семью, она превратилась в яркую, сложную личность с необычной судьбой. И где-то в глубине души я почувствовала гордость от осознания, что в моих венах течёт её кровь…
Утро встретило нас ясным небом и свежим ветром – идеальная погода для путешествия. После сытного завтрака мы снова отправились в путь. Дорога становилась всё оживлённее по мере приближения к столице. Мы то и дело обгоняли повозки торговцев, спешащих на столичные рынки, группы паломников, направляющихся к главному храму на праздник Осеннего Равноденствия, и одиноких путников разного звания и состояния.
– В столице сейчас настоящее столпотворение, – заметил Беренгард, когда мы остановились ненадолго напоить лошадей у придорожного ручья. – Осеннее Равноденствие – самый важный праздник в Сольтерре. Король устраивает большой приём, на который съезжается вся знать королевства. Будьте готовы к тому, что найти приличное жильё будет непросто.
– Об этом не беспокойтесь, – улыбнулся Хэмонд. – У семьи Вайлиш есть небольшой особняк в столичном квартале Серебряных колоколов. Скромный, но достаточно просторный для нас всех.
– Для меня будет честью сопроводить вас до самых ворот вашего дома, лейр Вайлиш, – сказал Беренгар с поклоном. – После этого мы с моими людьми отправимся по своим делам.
– Вы всегда будете желанным гостем в нашем доме, капитан, – ответила я. – Ваши рассказы о баронессе Марше… Они открыли для меня совершенно новую страницу семейной истории. За это я вам глубоко признательна.
– Служить семье баронессы – честь для меня, лейна, – ответил старый воин с искренней теплотой в голосе.
Когда мы продолжили путь, дорога начала плавно подниматься на невысокий перевал, с вершины которого, по словам Хэмонда, должен был открыться вид на столицу. И действительно, преодолев подъём, мы были вознаграждены захватывающим зрелищем.
В просторной долине, раскинувшейся перед нами, лежал город – огромный, величественный, с белыми стенами, блестящими на солнце, и множеством башен, поднимающихся к небу. В центре возвышался королевский дворец, окружённый парками и садами, а вокруг него, словно драгоценные камни в оправе, располагались особняки знати и храмы. Даже издалека было видно оживление на улицах и множество людей, стекающихся к городу по всем дорогам.
– Сольтерра, столица королевства, – торжественно произнёс Хэмонд. – Для многих – просто город, для меня – место, полное воспоминаний.
– Красиво, – выдохнула Амели, не в силах оторвать взгляд от открывшейся панорамы.
– И опасно, – добавила Лорен с характерной для неё практичностью. – Чем больше город, тем больше в нём подводных камней.
– Ваша дочь права, лейна, – кивнул Беренгар. – Столица таит в себе множество опасностей, особенно для тех, кто не знаком с её обычаями и негласными правилами. Будьте осторожны, особенно при дворе. Там каждое слово, каждый жест может иметь скрытый смысл.
– Мы будем благоразумны, – заверила я его. – В конце концов, жизнь при дворе Лавении тоже требовала определённой… осмотрительности.
Спустившись с перевала, мы влились в поток людей, направлявшихся к городским воротам. Чем ближе мы подъезжали, тем выше и внушительнее казались стены, сложенные из огромных блоков белого камня. Главные ворота, окованные бронзой и украшенные гербом королевства – золотым оленем на лазурном фоне, – были распахнуты настежь, но въезд контролировала многочисленная стража, проверявшая каждого входящего.
– Обычная предосторожность в дни больших праздников, – пояснил Хэмонд, заметив мой вопросительный взгляд. – Не беспокойтесь, для знатных семей проверка чисто формальная.
Он оказался прав. Когда мы подъехали к воротам, начальник стражи, увидев герб Вайлишей на нашей карете и одежде стражников, лишь отсалютовал и махнул рукой, пропуская нас без лишних вопросов.
Улицы столицы поражали своей шириной и чистотой. Мощенные гладким камнем, они были достаточно просторны, чтобы по ним могли разъехаться две кареты и содержались в идеальном порядке. По обеим сторонам тянулись внушительные здания из камня и дерева, украшенные затейливой резьбой, коваными балконами и цветущими растениями в кадках.
Поворачивая с одной улицы на другую, мы постепенно продвигались к кварталу Серебряных колоколов, где, по словам Хэмонда, находился его столичный особняк. Воздух наполнялся ароматами жареного мяса, свежего хлеба и пряностей, доносившимися из многочисленных таверн и уличных лотков. Отовсюду слышались музыка, смех и разговоры на разных языках – в столицу на праздник съезжались не только со всех концов Сольтерры, но и из соседних королевств.
Наконец, мы въехали в квартал, который отличался особой элегантностью и спокойствием. Улицы здесь были уже, но ещё более ухоженные, с аллеями цветущих деревьев по обеим сторонам. Дома, скорее напоминавшие небольшие дворцы, отделялись друг от друга высокими стенами и пышными садами.
– Квартал Серебряных колоколов, – объявил Хэмонд. – Здесь живёт старая аристократия Сольтерры. Многие из этих особняков принадлежат одним и тем же семьям уже несколько столетий.
Мы остановились перед элегантными воротами из кованого железа, за которыми виднелся ухоженный сад и трёхэтажный особняк из светлого камня с островерхой крышей и множеством высоких окон. Привратник, узнав Хэмонда, поспешил открыть ворота, низко кланяясь.
– Вот мы и прибыли, – сказал Хэмонд, поворачиваясь к нам. – Добро пожаловать в столичный дом Вайлишей.
– Здесь наши пути расходятся, лейна, – произнес Беренгард, с лёгким поклоном. – Но я уверен, что мы ещё увидимся.
– Я буду рада новой встрече, капитан, – искренне ответила я. – И ещё раз благодарю за сопровождение и за все истории, которыми вы поделились.
– Берегите себя и своих близких, лейна, – серьёзно произнёс старый воин. – И помните: в столице не всё так просто, как кажется на первый взгляд. У каждого здесь свои цели и интересы. Будьте осторожны, особенно с теми, кто предлагает дружбу слишком поспешно.
Я кивнула, принимая его совет. За годы жизни при дворе Лавении я научилась распознавать фальшь под маской дружелюбия. Но Сольтерра была новой территорией, с иными правилами и обычаями. Здесь предстояло быть вдвойне осторожной…

Глава 8
Особняк Вайлишей оказался просторнее, чем выглядел снаружи. Мы вошли в светлый холл с мраморным полом, где нас уже ожидали слуги во главе с высоким седовласым мужчиной, чья идеально прямая спина и поджатые губы выдавали в нём многолетнего дворецкого из старой школы.
– Лейр Хэмонд, добро пожаловать домой, – произнёс он, отвешивая безупречный поклон. Его голос, как и осанка, выражал сдержанное достоинство. – Мы получили ваше письмо и подготовили дом к вашему прибытию.
– Благодарю, Гастон, – ответил Хэмонд, передавая плащ одному из слуг. – Позволь представить тебе мою супругу, лейну Элизабет, и её дочерей, Лорен и Амели.
Дворецкий перевёл на нас внимательный взгляд, в котором за безупречной маской профессионального почтения мелькнуло неприкрытое любопытство. Впрочем, он тут же овладел собой и склонился в новом поклоне.
– Для меня честь приветствовать вас в доме Вайлишей, лейна, – произнёс он, обращаясь ко мне. – Позвольте представить экономку, мистрис Бертрад.
Из-за его спины выступила полная женщина средних лет с добродушным лицом, обрамлённым седеющими локонами, выбивающимися из-под накрахмаленного чепца. Она присела в реверансе, и в её глазах я заметила то же любопытство, что и у дворецкого, но с примесью чего-то похожего на беспокойство.
– Добро пожаловать, лейна, – произнесла она мягким голосом. – Надеюсь, путешествие не слишком вас утомило.
– Благодарю, Бертрад, – ответила я с лёгкой улыбкой. – Дорога была долгой, но не слишком тяжёлой.
– Гастон, распорядись подготовить южные комнаты для моей супруги, – произнёс Хэмонд. – А для лейн Лорен и Амели – комнаты в восточном крыле, с видом на сад.
По лицу экономки скользнула тень удивления, но она тут же спохватилась и промолчала, лишь украдкой бросив взгляд на Роберта, который стоял чуть в стороне с непроницаемым выражением лица.
– Будет исполнено, лейр, – ответил дворецкий. – Комнаты будут готовы через полчаса. А пока, возможно, гости хотели бы освежиться с дороги? Я распоряжусь подать прохладительные напитки в малую гостиную.
– Превосходно, Гастон, – кивнул Хэмонд. – А после мы осмотрим дом. Для моей супруги и её дочерей всё здесь в новинку.
Пока экономка руководила подготовкой комнат, а слуги занимались нашим багажом, мы прошли в малую гостиную – уютное помещение с кремовыми стенами, отделанными деревянными панелями, и множеством удобных кресел вокруг низкого столика. Большие окна, выходящие в сад, пропускали много света, а воздух был напоён ароматом свежесрезанных цветов, стоявших в вазах на каминной полке и столиках.
– Очень мило, – заметила Амели, с интересом осматриваясь. – Совсем не похоже на Красный замок.
– Этот дом построен в совсем другую эпоху и с иными целями, – пояснил Хэмонд. – Красный замок был крепостью, призванной защищать земли Вайлишей. А этот особняк… скажем так, он больше предназначен для светской жизни и приёмов.
– Здесь часто бывали гости? – спросила я, присаживаясь в кресло, которое Хэмонд услужливо придвинул для меня.
– Довольно часто, – кивнул он. – Особенно в сезон, когда двор перебирается из летней резиденции обратно в столицу. Баронесса Марша тоже останавливалась здесь несколько раз, – добавил он, бросив на меня быстрый взгляд.
– Правда? – я не смогла скрыть удивления. – Отец никогда не упоминал об этом.
– Возможно, это было до его рождения, – дипломатично заметил Хэмонд. – Мой отец как-то рассказывал, что баронесса Марша была близкой подругой моей бабушки. Они вместе учились в каком-то закрытом пансионе для благородных девиц.
Эта новость поразила меня. Получается, что между нашими семьями существовали связи задолго до нашего с Хэмондом брака. Совпадение? Или часть какого-то более сложного узора судьбы?
Слуги принесли прохладительные напитки – морс из лесных ягод, настоенный на горных травах, – и лёгкие закуски. После долгой дороги даже такая простая еда казалась необыкновенно вкусной.
Когда с первым голодом было покончено, Хэмонд предложил нам осмотреть дом. Мы начали с нижнего этажа, где помимо уже знакомой нам малой гостиной располагались большая парадная гостиная, столовая, кабинет Хэмонда и библиотека.
Библиотека особенно впечатлила Амели. Просторная комната с высоким потолком была уставлена книжными шкафами из тёмного дерева, содержащими, должно быть, несколько тысяч томов. У одной из стен стояла широкая лестница на колёсиках, позволяющая добраться до верхних полок, а в центре комнаты располагался большой стол для работы с книгами. Удобные кресла, расставленные в разных уголках, приглашали устроиться с книгой и погрузиться в чтение.
– Здесь чудесно! – воскликнула Амели, с восхищением оглядываясь. – Сколько книг! И какие редкие издания! – Она уже успела заметить несколько томов, которые заставили её глаза загореться от восторга.
– Библиотека Вайлишей собиралась поколениями, – с гордостью сказал Хэмонд. – Мой прадед был особенно увлечён старинными манускриптами о медицине и травах. Возможно, тебе будет интересно изучить его коллекцию.
– Непременно! – воодушевлённо кивнула Амели. – Если вы позволите, конечно.
– Библиотека в твоём полном распоряжении, – улыбнулся Хэмонд. – Как и всё в этом доме.
На втором этаже располагались спальни, личные кабинеты и утренняя гостиная, где семья обычно собиралась на завтрак. Комнаты, приготовленные для нас, оказались светлыми и просторными, с высокими потолками и большими окнами.
Моя спальня, расположенная в южном крыле, была особенно хороша. Обои нежного персикового цвета с серебристым растительным узором создавали тёплую, уютную атмосферу. Широкая кровать под балдахином из светлого шёлка занимала центральное место, а рядом с ней стоял изящный туалетный столик с большим зеркалом в серебряной раме. Высокие окна выходили на ухоженный сад, где среди цветущих кустов виднелась беседка, увитая диким виноградом.
– Надеюсь, тебе здесь понравится, – сказал Хэмонд, когда мы остались в комнате одни. – Это были покои моей матери. После её смерти здесь никто не жил.
Я была тронута этим жестом – предложить мне комнаты, которые когда-то принадлежали его матери, было проявлением особого доверия.
– Здесь очень красиво, – искренне ответила я. – Спасибо, что выбрал для меня эти покои.
Хэмонд посмотрел на меня долгим взглядом, в котором читалось что-то большее, чем простая вежливость или даже дружеское расположение.
– Я хочу, чтобы ты чувствовала себя здесь как дома, Элизабет, – тихо сказал он. – Это теперь и твой дом тоже.
Комнаты моих дочерей, расположенные в восточном крыле, были не менее хороши. Лорен досталась спальня в синих и серебристых тонах, со встроенным оружейным шкафом – деталь, которую она оценила по достоинству. Амели обосновалась в комнате, оформленной в зелёных тонах, с отдельным кабинетом, где она могла заниматься своими алхимическими экспериментами.
После осмотра дома мы собрались на обед в столовой. Стол, накрытый на шестерых (Говард присоединился к нам по настоянию Хэмонда), ломился от блюд: тушёный фазан с яблоками, запечённая форель, множество овощных блюд и свежая выпечка. Вино – лёгкое белое из виноградников южных провинций – прекрасно дополняло трапезу.
– Я распорядился пригласить портниху на завтра, – сообщил Хэмонд, когда с основными блюдами было покончено, и слуги подали десерт – фруктовый пирог с ванильным кремом. – Она одна из лучших в столице, работает на многих придворных дам. Нам понадобятся новые наряды для выхода в свет, особенно для приёма в честь Осеннего Равноденствия.
– Прекрасная идея, – кивнула я. – Наши гардеробы требуют обновления.
– А я бы хотела сегодня прогуляться по городу, – неожиданно заявила Амели. – Я совсем не устала с дороги, а день ещё только в разгаре. Было бы жаль провести его взаперти, когда вокруг столько интересного.
– Полностью поддерживаю, – подхватила Лорен, отправляя в рот кусочек пирога. – Столица Сольтерры! Я столько о ней слышала. Хочу увидеть хотя бы главную площадь и знаменитые сады.
Я обеспокоенно покачала головой:
– Не уверена, что это хорошая идея. Мы только прибыли, совсем не знаем города…
– Я мог бы сопроводить лейн, – неожиданно предложил Роберт, который до этого почти не участвовал в общем разговоре. – Я хорошо знаю столицу и могу показать им наиболее интересные места.
Это предложение застало меня врасплох. Роберт, который ещё недавно с таким скепсисом относился к нам с дочерьми, теперь сам вызывался стать их проводником по столице?
– Это было бы замечательно! – обрадовалась Амели, сияя улыбкой. – Не правда ли, Лорен?
Моя старшая дочь выглядела менее воодушевлённой перспективой провести время в обществе Роберта, но и она кивнула:
– Если лейр Роберт не против потратить своё время на экскурсию для нас…
– Будет только приятно разделить ваше изумление видами нашей прекрасной столицы, – ответил Роберт с учтивой полуулыбкой.
Я всё ещё колебалась, но Хэмонд положил свою руку на мою и мягко сказал:
– Ничего страшного не произойдёт, если они немного прогуляются. Роберт действительно хорошо знает город, а улицы сейчас полны народа – в праздничные дни столица никогда не спит.
– Я тоже пойду с ними, – вдруг произнёс Говард, отрываясь от своей тарелки. – Прослежу за лейнами, если позволите.
Это предложение несколько успокоило меня. Говарду я доверяла безоговорочно – старый капитан был предан нашей семье и обладал острым глазом, замечая опасность задолго до того, как она становилась очевидной.
– Ну хорошо, – наконец сдалась я. – Но будьте осторожны и вернитесь до наступления темноты. Городские улицы могут быть опасны даже в праздничные дни.
– Обещаем! – хором ответили мои дочери, и я не могла не улыбнуться их воодушевлению.
После обеда Лорен и Амели отправились переодеваться для прогулки, а Роберт и Говард ушли проверить лошадей и отдать распоряжения касательно предстоящей экскурсии. Мы с Хэмондом остались в столовой вдвоём.
– Не волнуйся так, – мягко сказал он, заметив мой обеспокоенный взгляд, устремлённый вслед уходящим дочерям. – Роберт, несмотря на свою иногда колючую манеру, очень ответственный молодой человек. Он не допустит, чтобы с твоими дочерьми случилось что-то плохое.
– Я знаю, – вздохнула я. – Просто ты еще плохо знаешь моих дочерей, а здесь в новом, незнакомом месте…
– Понимаю, – кивнул Хэмонд. – Но поверь, Роберт действительно хорошо знает столицу. Он служил в королевской гвардии несколько лет и изучил здесь каждый закоулок. К тому же, с Говардом, который, как я успел заметить, является выдающимся воином, твоим дочерям ничего не угрожает.
– Ты прав. Нужно просто… перестать вести себя как наседка. Лорен и Амели уже не дети, они взрослые девушки, способные постоять за себя.
– Именно так, – Хэмонд улыбнулся в ответ. – А теперь, пока они готовятся к прогулке, я хотел бы показать тебе ещё кое-что. Пойдём?
Он повёл меня обратно в библиотеку, где в дальнем углу, за высоким книжным шкафом, обнаружилась неприметная дверь.
– Тайный ход? – улыбнулась я, вспомнив все те романтические истории, которые читала в юности.
– Не совсем, – с лёгким смешком ответил Хэмонд. – Просто небольшая личная комната, которую мой дед оборудовал для своих… особых интересов.
Он отпер дверь старинным ключом и распахнул её передо мной. Внутри оказалась небольшая, но уютная комната с круглым столом посередине и несколькими креслами вокруг него. Стены были увешаны морскими картами и изображениями кораблей разных эпох. В застеклённых шкафах хранились модели парусников, выполненные с удивительной тщательностью, а на полках стояли навигационные приборы, компасы и секстанты.
– Мой дед был страстным поклонником морских путешествий, – пояснил Хэмонд, проследив за моим удивлённым взглядом. – Сам он никогда не был моряком – фамильное дело не оставляло времени для длительных морских экспедиций. Но он коллекционировал всё, что связано с морем, и часто проводил здесь вечера в обществе старых капитанов, слушая их истории.
– Как интересно, – я подошла ближе к одной из витрин, разглядывая изящную модель трёхмачтового фрегата. – И ты унаследовал эту страсть?
– В некоторой степени, – кивнул Хэмонд. – Я люблю море и путешествия, хотя моя страсть к торговле, пожалуй, сильнее. Но эта комната… она всегда была для меня особенным местом. Здесь я чувствую связь с предками, с историей нашего рода.
Я понимающе кивнула. В Лавении у моей семьи тоже были такие особенные места – комнаты или уголки замка, хранившие память о прошлых поколениях, их страстях и увлечениях.
– Спасибо, что показал мне это, – искренне сказала я. – Такие личные, семейные места много говорят о людях, которые их создали.
Хэмонд улыбнулся, и в его глазах промелькнуло что-то тёплое, почти нежное.
– Я хочу, чтобы ты знала все уголки этого дома, – сказал он тихо. – Все его секреты и истории. Чтобы ты действительно почувствовала его своим.
Мы вернулись в библиотеку, аккуратно закрыв за собой потайную дверь, и продолжили осмотр дома. К тому времени, как мы закончили экскурсию, Лорен и Амели, переодевшиеся в более простые, но элегантные наряды для городской прогулки, уже ждали нас в холле вместе с Робертом и Говардом.
– Мы готовы, – объявила Амели, чьи глаза сияли от предвкушения. – Лейр Роберт обещал показать нам главную площадь, храм Воздержания и, если успеем, ботанический сад.
– Только будьте осторожны, – напутствовала я их. – И помните: вернуться до темноты.
– Не волнуйтесь, госпожа, – заверил меня Говард, едва заметно поклонившись. – Я прослежу, чтобы с девочками ничего не случилось.

Глава 9
Когда они ушли, в доме вдруг стало непривычно тихо. Я поймала себя на мысли, что уже привыкла к постоянному присутствию дочерей рядом, к их голосам и смеху, наполняющим пространство вокруг.
– Устала? – мягко спросил Хэмонд, заметив, как я рассеянно смотрю в окно, из которого был виден лишь небольшой фрагмент улицы, уже опустевшей после ухода нашей маленькой компании.
– Немного, – признала я. – Всё-таки путешествие было долгим, а впечатлений за сегодня много.
– Тогда, возможно, хочешь отдохнуть? Или составишь мне компанию у камина? – предложил он. – Вечера в столице бывают прохладными даже в это время года.
Идея посидеть у камина, наслаждаясь теплом и покоем после дней, проведённых в дороге, показалась мне очень привлекательной.
– С удовольствием, – улыбнулась я.
Мы устроились в малой гостиной, где слуги уже разожгли камин, хотя вечер был ещё ранний. Огонь весело потрескивал, бросая тёплые отблески на стены и создавая атмосферу уюта и спокойствия.
– Вино? – предложил Хэмонд, подходя к небольшому столику, где стоял графин с тёмно-рубиновой жидкостью.
– Совсем немного, – кивнула я, устраиваясь в глубоком кресле возле камина.
Он подал мне бокал, и сам устроился в соседнем кресле. Некоторое время мы просто сидели молча, наслаждаясь тишиной и покоем, глядя на танцующие языки пламени.
– Как тебе столица? – спросил наконец Хэмонд. – Конечно, ты видела только часть по дороге сюда, но первое впечатление?
– Красивый город, – ответила я после минутного размышления. – Более открытый и светлый, чем Рэдвуд. В Лавении архитектура тяжелее, массивнее. Здесь же всё словно стремится ввысь – шпили, башни, высокие окна…
– Это правда, – кивнул Хэмонд. – Сольтерра строилась в более мирные времена, чем Лавения. Здесь архитекторам не приходилось думать о том, как выдержать осаду или отразить атаку с моря.
– А ещё здесь много зелени, – добавила я. – Парки, сады в каждом квартале. В Рэдвуде такого нет.
– Король Альдемар, дед нынешнего правителя, был большим любителем садового искусства, – пояснил Хэмонд. – Именно при нём в столице появилось столько зелёных пространств. Он считал, что горожанам нужен свежий воздух и возможность отдохнуть от городской суеты.
– Мудрый правитель, – заметила я. – А что представляет собой нынешний король? Каков он как человек?
Хэмонд задумался, делая глоток вина.
– Король Рейнар… сложная личность, – наконец произнёс он. – Умный, образованный, но иногда непредсказуемый. Он может быть щедрым и великодушным с теми, кто ему нравится, и безжалостным к врагам. Большой ценитель искусства и науки. Но в последнее время… – он запнулся, словно сомневаясь, стоит ли продолжать.
– Что? – подтолкнула я его.
– В последние годы он стал более замкнутым, – тихо сказал Хэмонд. – После смерти королевы он почти не появляется на публике, кроме самых важных государственных церемоний. Ходят слухи, что он погрузился в изучение старинных текстов и древней магии, хотя я не придаю этим разговорам особого значения.
– А как к нему относятся придворные? – спросила я, интересуясь политической обстановкой, с которой нам предстояло столкнуться.
– По-разному, – пожал плечами Хэмонд. – Старая аристократия, те, чьи семьи служили короне на протяжении поколений, сохраняют преданность даже сейчас, когда король стал менее доступен. Новые же фавориты… – он слегка поморщился, – многие из них пользуются отсутствием прямого королевского контроля, чтобы продвигать собственные интересы.
– Понимаю, – кивнула я. Ситуация была хорошо знакома – в Лавении происходило нечто похожее после того, как старый король начал болеть и постепенно отошёл от дел, передоверив управление своим советникам.
– Не беспокойся об этом сейчас, – мягко сказал Хэмонд, заметив, что я стала задумчивой. – У нас будет время разобраться в придворных интригах. Сначала нужно отдохнуть после путешествия и подготовиться к первому выходу в свет.
Я благодарно улыбнулась, оценив его заботу.
– Ты прав. Всему своё время.
Мы вновь погрузились в уютное молчание, прерываемое лишь потрескиванием поленьев в камине. За окном постепенно сгущались сумерки, окрашивая небо в глубокие синие и фиолетовые тона. Где-то вдалеке звонили колокола, отмеряя время, а с улицы доносились приглушённые голоса прохожих и цокот копыт.
– Знаешь, – нарушил молчание Хэмонд, – я рад, что ты здесь. Этот дом… он давно не видел семейного тепла. С тех пор как умерла моя мать, здесь было пусто и холодно, несмотря на все эти дорогие вещи и безупречную работу слуг.
Внезапно наш разговор был прерван стуком в дверь. В гостиную вошёл Гастон, чья безупречная осанка не изменилась ни на йоту даже в этот поздний час.
– Прошу прощения за беспокойство, лейр, лейна, – произнёс он с поклоном. – К вам прибыла гостья. Лейна Паула просит принять её.
На мгновение лицо Хэмонда изменилось – в нём промелькнуло что-то похожее на смущение или даже тревогу. Но он быстро овладел собой и произнёс с обычной невозмутимостью:
– Проводи лейну Паулу в гостиную. Мы сейчас подойдем.
Когда дворецкий удалился, Хэмонд повернулся ко мне с выражением, которое я не смогла точно расшифровать – смесь удивления, беспокойства и какой-то странной неловкости.
– Лейна Паула, – произнёс он, словно размышляя вслух. – Вот уж не ожидал её визита в первый же день нашего возвращения.
– Кто она? – спросила я, ощущая невольный укол ревности, хотя и пыталась его подавить. В конце концов, у Хэмонда была своя жизнь, и вполне естественно, что у него могли быть… знакомства в столице.
– Вдова графа Теренского, – ответил он, поднимаясь из кресла. – и… давняя подруга нашей семьи.
В последней фразе мне послышалась какая-то недосказанность, но я решила не проявлять излишнего любопытства. Если эта лейна Паула имела какое-то особое значение для Хэмонда, я узнаю об этом со временем.
– Пойдём, – Хэмонд протянул мне руку, помогая подняться из кресла. – Нехорошо заставлять даму ждать.
Мы прошли в парадную гостиную, где Гастон уже ожидал нас, чтобы объявить о нашем прибытии, хотя формальности подобного рода казались излишними в собственном доме. Но, очевидно, дворецкий считал, что прибытие важной гостьи требует соблюдения всех тонкостей этикета.
– Лейр Хэмонд Вайлиш и лейна Элизабет Вайлиш, – торжественно произнёс Гастон, распахивая перед нами двери гостиной.
Внутри, грациозно расположившись на краю дивана, сидела женщина лет сорока, чьё лицо сразу же привлекало внимание своей классической красотой – идеальный овал, тонкий прямой нос, большие миндалевидные глаза. Её тёмные волосы, элегантно уложенные в сложную причёску, были украшены скромной, но явно дорогой диадемой с сапфирами. Платье из тёмно-синего шёлка с серебряной вышивкой идеально подчёркивало фигуру, которой могла бы позавидовать женщина вдвое моложе.
При нашем появлении лейна Паула грациозно поднялась, её лицо озарилось улыбкой, которая, впрочем, слегка поблекла, когда её взгляд переместился с Хэмонда на меня.
– Дорогой Хэмонд! – воскликнула она, протягивая руки для приветствия. – Как я рада тебя видеть! Когда я услышала, что твой дом снова открыт, я не могла не нанести визит старому другу.
Хэмонд подошёл к ней, взял протянутые руки и слегка поклонился:
– Паула, какой приятный сюрприз. Позволь представить тебе мою супругу, лейну Элизабет.
– Супругу? – в голосе лейны Паулы прозвучало неприкрытое удивление, а её идеально очерченные брови приподнялись. – Вот уж действительно новость! Когда же состоялась свадьба? И почему ты не уведомил своих друзей?
– Это было… неожиданное решение, – дипломатично ответил Хэмонд. – Мы обвенчались в Солхейвене всего несколько недель назад. Не было времени на официальные объявления.
– Понимаю, – протянула лейна Паула, и в её голосе мне послышалась скрытая ирония. – Что ж, позволь поздравить тебя с этим… счастливым событием.
Она повернулась ко мне, окидывая меня оценивающим взглядом с головы до ног:
– Лейна Элизабет, приятно познакомиться. Должна признать, Хэмонд меня удивил. Он всегда был таким… осмотрительным в своих решениях.
В её словах чувствовался тонкий укол, и я поняла, что передо мной опасный противник – женщина, искушённая в словесных поединках, характерных для высшего общества. Но и я была не новичком в этой игре. При дворе Лавении приходилось сталкиваться и не с такими соперницами.
– Благодарю за поздравления, лейна Паула, – ответила я с безупречной улыбкой. – Хэмонд много рассказывал мне о своих друзьях в столице. Рада наконец-то познакомиться с вами лично.
Это была маленькая ложь – Хэмонд ни словом не упоминал о лейне Пауле до сегодняшнего дня, – но в правилах светской беседы такие невинные отступления от истины были вполне допустимы.
– Вот как? – её бровь снова приподнялась. – Как мило с его стороны. А откуда вы родом, лейна Элизабет? Ваш акцент… он не совсем обычен для Сольтерры.
– Я из Лавении, – прямо ответила я, решив не скрывать очевидного. – Но моя бабушка была солтеррийкой. Баронесса Марша из Солхейвена.
– Марша из Солхейвена? – в голосе лейны Паулы впервые прозвучал искренний интерес. – Та самая баронесса Марша, известная своими… эксцентричными увлечениями и таинственным прошлым? Как любопытно.
– Прошу, присаживайтесь, – вмешался Хэмонд, указывая на диван. – Гастон сейчас принесёт вина и закуски. Или, может быть, предпочитаешь чай, Паула?
– Вино будет прекрасно, – ответила она, грациозно опускаясь на диван. – У тебя всегда был превосходный вкус в выборе напитков, Хэмонд.
Мы расположились в гостиной – лейна Паула на диване, Хэмонд и я в креслах напротив неё. Гастон, словно материализовавшись из воздуха, появился с подносом, на котором стояли бокалы и графин с рубиновым вином.
– Итак, – начала лейна Паула, когда слуга удалился, – как вы познакомились? Это всё выглядит… весьма неожиданно.
– Мы встретились в Солхейвене, – ответил Хэмонд, бросив на меня быстрый взгляд. – Элизабет приехала вступить в наследство своей бабушки, а я был там по торговым делам.
– Какое удачное совпадение, – протянула лейна Паула с едва заметной улыбкой. – И сразу же решили пожениться? Как… романтично.
– Иногда жизнь преподносит нам неожиданные подарки, – философски заметил Хэмонд. – А как твои дела, Паула? Как поживает молодой граф?
– Арней процветает, – её лицо смягчилось при упоминании, как я поняла, своего сына. – Он сейчас в королевской академии, изучает право и государственное управление. Его учителя говорят, что у него большое будущее.
– Не сомневаюсь, – кивнул Хэмонд. – С такой матерью он не может не добиться успеха.
Лейна Паула благосклонно приняла комплимент, но её взгляд быстро вернулся ко мне:
– А ваша семья, лейна Элизабет? Я слышала, в Лавении сейчас… неспокойно.
– У меня две дочери, – ответила я. – Лорен и Амели. Сейчас они осматривают достопримечательности столицы в сопровождении лейра Роберта.
– О, Роберт здесь? – в голосе лейны Паулы впервые прозвучало тёплое оживление. – Какая радость! Я так давно его не видела. Он всё так же служит в королевской гвардии?
– Нет, сейчас он помогает мне управлять поместьем, – ответил Хэмонд. – Хотя, признаюсь, ему не хватает столичной жизни.
– Неудивительно, – кивнула лейна Паула. – Такой талантливый молодой человек заслуживает большего, чем просто помогать с хозяйственными вопросами. Кстати, о столичной жизни, – она повернулась ко мне, – вы, должно быть, планируете появиться при дворе? Праздник Осеннего Равноденствия – идеальная возможность для этого. Полагаю, вы уже подготовили подходящте к приему наряды.
– Да, у нас есть такие планы, – подтвердила я. – Хэмонд уже договорился с портнихой, которая приедет завтра.
– О, только не говорите, что это мадам Лоренза, – лейна Паула слегка поморщила свой идеальный нос. – Она, безусловно, талантлива, но совершенно не понимает последних придворных тенденций. Её наряды всегда выглядят немного… провинциально.
– Вообще-то, именно она, – с лёгкой улыбкой ответил Хэмонд. – Но если ты рекомендуешь кого-то лучше…
– Конечно! – оживилась лейна Паула. – Мэтр Джулиан, без сомнения. Он недавно прибыл из столицы Восточных Земель и привёз с собой совершенно новые идеи. Его наряды – сенсация этого сезона. Я могла бы замолвить за вас словечко, – она бросила на меня оценивающий взгляд. – С вашей фигурой, лейна Элизабет, его творения будут смотреться великолепно.
– Это очень любезно с вашей стороны, – ответила я, испытывая смешанные чувства. С одной стороны, её предложение казалось дружеским жестом. С другой… я не могла отделаться от ощущения, что лейна Паула преследует какие-то свои цели, проявляя такую настойчивую заботу.
– Ничего особенного, – она небрежно махнула рукой. – Просто по-дружески. В конце концов, мы ведь теперь почти родственники, не так ли? Вы жена моего дорогого друга Хэмонда.
В том, как она произнесла слово «друга», мне послышался какой-то особый подтекст, но Хэмонд, казалось, не заметил этого или предпочёл проигнорировать.
– В любом случае, – продолжала лейна Паула, – я настаиваю на том, чтобы взять вас под своё крыло. Первые шаги при дворе могут быть такими… сложными для новичка. Особенно для того, кто привык к совершенно иному обществу. – Она бросила на меня многозначительный взгляд. – Кстати, завтра у герцогини Мейрин небольшой приём. Совсем неформальный, всего два десятка гостей. Но там будут все, кого нужно знать при дворе. Вы должны прийти!
– Это очень любезно, но завтра у нас запланирована встреча, – начал Хэмонд.
– Чепуха, – отмахнулась лейна Паула. – Перенесите её. И завтра же с утра я пришлю к вам мэтра Джулиана, а вечером вы уже сможете присутствовать на приёме. Это будет идеальное первое появление в свете для вашей… новой семьи.
Я посмотрела на Хэмонда, предоставляя ему решать этот вопрос. Несмотря на все сомнения относительно истинных намерений лейны Паулы, предложение казалось разумным. Нам действительно нужно было входить в столичное общество, и начать с небольшого приёма, где мы могли бы завязать полезные знакомства, было бы правильным шагом.
– Что ж, – произнёс наконец Хэмонд после минутного размышления, – если это не слишком обременит тебя, Паула, мы были бы признательны за помощь.
– Нисколько! – просияла она. – Для старых друзей ничего не жалко. Я так рада, что мы снова будем видеться чаще, Хэмонд. В последние годы ты совсем забыл про столицу и своих друзей.
– Дела требовали моего внимания в других местах, – ответил он с едва заметной уклончивостью.
– Разумеется, – кивнула лейна Паула с понимающей улыбкой. – Но теперь, когда у тебя есть столь очаровательная супруга, ты, конечно, будешь чаще появляться в обществе. – Она повернулась ко мне. – Лейна Элизабет, я уверена, мы станем хорошими друзьями. В конце концов, у нас так много общего.
Эта фраза, произнесённая с особой интонацией, заставила меня насторожиться. Что именно она имела в виду? Какое «общее» могло быть у нас, если мы только что познакомились? Но прежде чем я успела обдумать это, лейна Паула грациозно поднялась с дивана.
– Боюсь, мне пора, – объявила она. – Визит был коротким, но я так счастлива, что застала вас дома. Завтра жду вас обоих у герцогини Мейрин. А мэтр Джулиан будет здесь с самого утра, обещаю.
Хэмонд поднялся, чтобы проводить гостью, и я последовала его примеру. Лейна Паула обняла Хэмонда на прощание, задержавшись, как мне показалось, чуть дольше необходимого, а затем обратилась ко мне:
– Лейна Элизабет, было так приятно познакомиться. Уверена, наша дружба будет долгой и плодотворной.
– Не сомневаюсь в этом, – с улыбкой ответила я, вернув женщине оценивающий взгляд…

Глава 10
Когда двери за лейной Паулой закрылись, мы с Хэмондом вернулись в гостиную. Некоторое время мы молчали, каждый погружённый в свои мысли.
– Она… интересная женщина, – наконец произнесла я, тщательно подбирая слова.
– Да, – согласился Хэмонд с лёгким вздохом. – Паула всегда была яркой личностью. И у неё множество связей при дворе. Её поддержка может быть очень полезной для вас с дочерьми.
– Вы были близки? – спросила я, стараясь, чтобы вопрос прозвучал как можно более нейтрально.
Хэмонд помолчал, глядя на огонь в камине, прежде чем ответить:
– Когда-то… да. – Он повернулся ко мне с открытым, честным взглядом. – Но это было давно, Элизабет. Задолго до нашей встречи. И сейчас между нами лишь старая дружба, ничего больше.
Я кивнула, принимая его объяснение. В конце концов, у каждого из нас было прошлое. И если Хэмонд говорит, что между ним и лейной Паулой всё давно кончено, у меня нет причин не верить ему.
– Я думаю, нам стоит принять её приглашение, – сказала я. – Если герцогиня Мейрин действительно так влиятельна, как говорит лейна Паула, это будет хорошей возможностью для первого выхода в свет.
– Согласен, – кивнул Хэмонд. – Только… – он слегка замялся, – будь осторожна с Паулой. Она не всегда бывает искренней.
– Я догадалась, – улыбнулась я. – Не беспокойся, Хэмонд. При дворе Лавении я научилась распознавать истинные намерения за сладкими словами.
Он подошёл ко мне и мягко взял за руку, его глаза были серьёзны:
– Я знаю, что ты можешь постоять за себя, Элизабет. Но столица Сольтерры – новое место с новыми правилами. И я не хочу, чтобы тебе или твоим дочерям пришлось столкнуться с неприятностями из-за… моего прошлого.
– Мы справимся, – уверенно ответила я, сжимая его руку в ответ. – В конце концов, мы уже пережили куда более серьёзные испытания, чем светские интриги столичной львицы.
Хэмонд улыбнулся, и на его лице появилось выражение облегчения, словно с его плеч упал тяжёлый груз.
– Ты удивительная женщина, Элизабет, – тихо произнёс он. – Я каждый день благодарю судьбу за то, что она свела нас вместе, пусть даже при таких непростых обстоятельствах.
В этот момент с улицы донёсся звук подъезжающего экипажа и весёлые голоса – наши путешественники вернулись с прогулки.
Мы с Хэмондом вышли в холл как раз вовремя, чтобы увидеть, как в дом входят, смеясь, Амели, Лорен и, что самое удивительное, Роберт. Даже всегда серьёзный Говард улыбался, закрывая за ними дверь.
– Мама! Лейр Хэмонд! – воскликнула Амели, заметив нас. – Вы не представляете, какое чудесное приключение у нас было!
– Я вижу, вы все в прекрасном настроении, – заметила я, радуясь тому, что вижу своих дочерей счастливыми. – Что же произошло?
Амели, которая всё ещё пыталась подавить смех, прикрыла рот рукой и выдохнула:
– Не могу забыть его изумлённое и обиженное лицо!
Эта фраза вызвала новый взрыв смеха у всех, включая Роберта, который обычно старался сохранять сдержанность в нашем присутствии.
– О ком она говорит? – спросил Хэмонд, глядя на сына с удивлением и радостью одновременно.
Роберт, всё ещё улыбаясь, покачал головой:
– Мы встретили в Королевском парке моих старых знакомых из Академии. Один из них, Дариус Фелд, всегда любил прихвастнуть своими умениями. Особенно он гордился тем, что считался лучшим стрелком из арбалета на нашем курсе.
– И он, конечно же, не упустил случая напомнить об этом, – подхватила Лорен, снимая перчатки. – Заявил, что никто не может сравниться с ним в меткости, особенно в стрельбе по движущимся мишеням.
– Да, он всегда был самоуверенным ослом, – фыркнул Роберт, но без прежней неприязни, которую обычно проявлял в разговорах. – Когда он увидел меня, то сразу предложил пари. Стандартное испытание – шесть яблок на расстоянии пятидесяти шагов, подброшенных в воздух.
– И тут вмешалась Лорен, – гордо объявила Амели, бросив восхищённый взгляд на старшую сестру. – Она сказала: «Прежде чем спорить с лейром Вайлишем, может быть, стоит сначала потягаться со мной?»
– Видели бы вы его лицо! – воскликнул Роберт с искренним весельем. – Дариус был уверен, что это шутка. Но когда Лорен достала свой арбалет и приготовилась стрелять…
– Он сначала отказывался, – продолжила Лорен, и в её глазах блеснули озорные искорки. – Говорил, что не играет против женщин, что это ниже его достоинства. Но его друзья начали подначивать, и он согласился, хотя и с явной неохотой.
– И что же произошло? – спросил Хэмонд, уже догадываясь по их радостным лицам о результате состязания.
– Лорен поразила все шесть яблок, даже не напрягаясь, – с гордостью сказал Роберт. – А Дариус промахнулся дважды. И это лучший стрелок Академии! – Он покачал головой, словно до сих пор не мог в это поверить.
– Его лицо стало таким красным, словно он сам превратился в яблоко! – воскликнула Амели, и все снова рассмеялись.
– А его друзья, – добавил Говард, который до этого молча стоял у двери, – громче всех смеялись над его поражением. Особенно когда лейна Лорен предложила ему реванш с более сложными условиями.
Я не могла не улыбнуться, видя, как мои дочери, Роберт и даже Говард так легко и весело общаются друг с другом. Что-то изменилось во время их прогулки – холодность и настороженность, которые раньше были между ними, исчезли, уступив место чему-то похожему на дружбу.
– Хотя мне и приятно было видеть, как с Дариуса вся спесь слетела, – произнёс Роберт, и его лицо стало серьёзнее, – но должен предупредить: он очень мстительный человек. И такое унижение, особенно от женщины, он не стерпит. Будьте осторожны.
– И не с такими сталкивались, – уверенно ответила Амели, поправляя выбившуюся прядь волос. – Справимся, не беспокойся.
Я же почувствовала укол беспокойства. Последнее, что нам было нужно – это враги в новом для нас городе, особенно сейчас, когда мы только начинали входить в местное общество. Но, посмотрев на уверенные лица моих дочерей, я решила не говорить об этом вслух. День был долгим и странным, и портить его тревожными размышлениями не хотелось.
– Думаю, сейчас всем нам стоит отдохнуть, – сказала я вместо этого. – День был насыщенным, а завтра нас ждёт не менее интересный.
– Завтра? – переспросила Лорен, приподняв бровь.
– Да, у нас появились планы, – кивнул Хэмонд. – Но об этом поговорим за завтраком. А сейчас действительно лучше всем отдохнуть.
Мы разошлись по своим комнатам. Перед сном я ещё долго стояла у окна, глядя на огни ночной столицы. Где-то там, среди этих сияющих точек, скрывались наши будущие друзья и враги, возможности и опасности, новая жизнь, которая только начиналась для нас. И я понимала, что к этой жизни нужно быть готовой во всех отношениях.
Утро наступило незаметно. Я проснулась от стука в дверь – это была Тина, которая пришла помочь мне с утренним туалетом.
– Доброе утро, госпожа, – поприветствовала она меня, задёргивая шторы и впуская в комнату яркий солнечный свет. – Лейр Хэмонд просил передать, что мэтр Джулиан уже прибыл и ожидает вас в малой гостиной.
– Так рано? – удивилась я, быстро поднимаясь с постели. – Лейна Паула действительно не теряет времени.
– Тина, приготовь мне самое простое утреннее платье, – распорядилась я, направляясь к умывальнику. – Нет смысла наряжаться, если портной приехал снимать мерки для новых нарядов.
Пока Тина помогала мне одеваться, я размышляла о предстоящем дне. Встреча с портным, подготовка к первому выходу в свет, визит к герцогине Мейрин… А ещё разговор с дочерьми о лейне Пауле и потенциальных сложностях, которые могли возникнуть из-за её интереса к Хэмонду.
– Госпожа волнуется? – мягко спросила Тина, заканчивая укладывать мои волосы в простую, но элегантную причёску.
– Есть немного, – признала я. – Столица – новое место с новыми правилами. И, кажется, у нас уже появились и союзники, и недоброжелатели.
– С вашим опытом при дворе Лавении вы легко разберётесь, кто есть кто, – уверенно сказала Тина, подавая мне зеркало, чтобы я могла оценить результат её работы. – А лейны, Лорен и Амели достаточно умны, чтобы не попасть в ловушку светских интриг.
Я благодарно улыбнулась своей верной служанке. В её словах была правда – мы действительно не были наивными новичками в придворной жизни. Но каждый двор имел свои особенности, свои скрытые течения и подводные камни. И столица Сольтерры, несомненно, готовила нам свои сюрпризы.
Закончив с утренними приготовлениями, я вышла из комнаты и направилась в малую гостиную, где, по словам Тины, меня уже ждал знаменитый мэтр Джулиан. День обещал быть интересным, и я была готова встретить его во всеоружии.

Глава 11
Мэтр Джулиан оказался невысоким худощавым мужчиной средних лет с тонкими пальцами и проницательным взглядом тёмных глаз. Его одежда – изысканный бордовый камзол с серебряной вышивкой, идеально сидящие брюки и ботинки на небольшом каблуке – сама по себе служила лучшей рекламой его мастерства. Войдя в гостиную, я застала его раскладывающим на столе образцы тканей, настолько разнообразных по цвету и фактуре, что они напоминали экзотический сад.
– Лейна Элизабет! – воскликнул он, заметив меня, и отвесил элегантный поклон. – Какая честь! Лейна Паула столько рассказывала о вас, но, признаюсь, её описание не отдало должного вашей красоте.
Комплимент был явно преувеличен, но произнесён с таким искренним восхищением, что я не могла не улыбнуться.
– Благодарю, мэтр Джулиан. Надеюсь, вы простите мой скромный утренний наряд. Я понимаю, что он не соответствует последним столичным тенденциям…
– О, не беспокойтесь об этом, – он небрежно махнул рукой. – Домашняя одежда существует для удобства, а не для демонстрации моды. Хотя, должен заметить, в Восточных землях сейчас входят в моду именно такие простые линии… Но мы ведь собрались здесь не для обсуждения утренних платьев!
В этот момент в гостиную вошли мои дочери в сопровождении Хэмонда и, что меня удивило, Роберта.
– А вот и прекрасные лейны! – воскликнул мэтр Джулиан, окидывая Лорен и Амели профессиональным взглядом. – Какие чудесные фигуры! Высокие, стройные, с прекрасной осанкой. Работать с вами будет истинным удовольствием.
Мои дочери переглянулись с лёгким удивлением. В Лавении портные обычно были более сдержанны, даже обслуживая знатных клиентов.
– Итак, лейна Паула упоминала, что вам понадобятся наряды для приёма у герцогини Мейрин сегодня вечером и для королевского бала в честь Осеннего Равноденствия. Я принёс эскизы последних модных фасонов.
Он извлёк из своей папки несколько листов с рисунками и разложил их на столе. Мы с дочерьми подошли ближе, чтобы рассмотреть.
Фасоны, популярные в столице Сольтерры, оказались весьма… экстравагантными. Женские платья с огромными буфами на рукавах, глубокими декольте, множеством оборок и несколькими слоями юбок выглядели громоздко и неудобно.
– Это… самый последний крик моды? – осторожно спросила Амели, разглядывая рисунок платья, которое, казалось, состояло из одних рюшей и бантов.
– Именно! – с гордостью подтвердил мэтр Джулиан. – Такое платье произведёт настоящий фурор на приёме. Особенно с вашей фигурой, лейна Амели. А для лейны Лорен я бы рекомендовал этот фасон, – он указал на платье с огромными рукавами-фонариками и каскадом оборок на юбке. – Тёмно-синий или изумрудный цвет подчеркнут вашу царственную осанку.
Лорен бросила на меня взгляд, полный тихого ужаса. Я хорошо знала свою старшую дочь – в таком наряде она чувствовала бы себя не просто неуютно, а откровенно несчастной.
– Мэтр Джулиан, – начала я осторожно, – ваши эскизы, безусловно, великолепны, но, боюсь, такие фасоны несколько… непривычны для нас. В Лавении мода более сдержанная.
– Лавенийская мода! – фыркнул портной. – При всём уважении, лейна, это прошлый век! Прямые силуэты, минимум декора, строгие линии… Такие наряды, конечно, элегантны, но совершенно не производят впечатления при дворе Сольтерры.
– А я и не хочу производить впечатление нарядом, – неожиданно твёрдо заявила Лорен. – Я предпочла бы, чтобы внимание привлекала я сама, а не моё платье.
Мэтр Джулиан округлил глаза от такого неслыханного заявления.
– Но лейна! Именно наряд и создаёт первое впечатление при дворе! Без правильного платья вас просто не заметят!
– Я всегда найду способ быть замеченной, если захочу, – сухо ответила Лорен. – И дело не только в удобстве. Я считаю, что наряд должен отражать личность того, кто его носит. А эти платья… они не про нас.
Мэтр Джулиан выглядел так, словно был на грани обморока от такой ереси.
– Извините, мэтр, – вмешалась Амели, её голос звучал мягче, чем у сестры, но столь же решительно. – Мы ценим ваше мастерство и понимаем, что вы хотите, чтобы мы произвели наилучшее впечатление. Но разве истинный мастер не должен уметь создавать уникальные наряды, отражающие индивидуальность клиента, а не просто следовать общим тенденциям?
Это был умный ход. Амели задела профессиональную гордость мэтра, и он задумчиво потёр подбородок.
– У меня есть несколько идей, – продолжила моя младшая дочь, взяв лист бумаги со стола. – Позвольте?
Мэтр Джулиан молча кивнул, и Амели начала быстро набрасывать эскиз. Несколькими уверенными линиями она создала силуэт платья – изящного, с чистыми линиями, но не лишённого определённой изысканности.
– Вот что я представляю для себя, – сказала она, показывая рисунок. – Простой верх с небольшим, но элегантным декольте, узкие рукава с незначительным объёмом у плеча, подчёркнутая талия и струящаяся юбка без излишнего объёма. Всё дело будет в деталях и выборе ткани.
Мэтр Джулиан внимательно изучил рисунок, его брови поднялись от удивления.
– Вы хорошо рисуете, лейна. И в вашем эскизе есть… определённое изящество. Но это слишком просто для столичного двора.
– А если добавить вот такие детали? – Амели быстро дорисовала изящную вышивку по краю декольте и подолу. – И использовать ткань с лёгким переливом, чтобы платье играло в свете свечей?
Лорен подошла ближе и тоже взяла карандаш.
– А для меня я вижу нечто подобное, но с разрезом на юбке для удобства движения, – она начала рисовать, – и более строгими линиями. Без рюшей и оборок, но с тонкой серебряной нитью в отделке.
Мэтр Джулиан переводил взгляд с одного эскиза на другой, его выражение лица постепенно менялось от возмущения к заинтересованности.
– Это… необычно, – признал он наконец. – Но слишком просто и… вас высмеют придворные дамы…
– Мы это переживем, мэтр Джулиан, – с улыбкой произнесла, заметив, как Хэмонд, стоявший чуть в стороне, одобрительно кивнул, а на лице Роберта промелькнуло выражение, похожее на уважение.
– Хм… хорошо, позвольте предложить компромисс, – сказал мэтр Джулиан после минутного размышления. – Я создам наряды, следуя вашим идеям, но с некоторыми дополнениями, которые сделают их более… приемлемыми для столичной публики. Я знаю местные вкусы и могу адаптировать ваше видение так, чтобы оно не выглядело чужеродным, но при этом сохранило вашу индивидуальность.
– Но прежде я хочу, чтобы вы ознакомили нас с вашими дополнениями, – уточнила, предположив, что усилиями лейны Паулы, мы можем выглядеть разряженными пугалами во дворце.
– Конечно, – натянуто улыбнулся мужчина и следующие несколько часов были посвящены выбору тканей, снятию мерок и обсуждению деталей. Мэтр Джулиан, поначалу возмущённый нашей дерзостью, постепенно увлёкся процессом, и в его глазах, наконец, появился творческий блеск.
К концу нашей встречи он был полностью покорён смелыми идеями моих дочерей и даже начал предлагать собственные интересные решения, которые гармонично сочетались с нашим видением.
– Платья для сегодняшнего приёма будут готовы к пяти часам, – заверил он, собирая свои принадлежности. – А наряды для королевского бала я доставлю накануне празднества. Обещаю, лейны, вы будете выглядеть сногсшибательно, но при этом останетесь верны себе.
– Благодарим, мэтр Джулиан, – искренне сказала я. – Ваше мастерство вызывает восхищение.
Он отвесил нам прощальный поклон и удалился, бормоча что-то о новых концепциях и свежем взгляде на моду.
– Ну, это было… интересно, – заметил Хэмонд, когда за портным закрылась дверь. – Должен признать, я восхищён тем, как вы справились с ситуацией. Мэтр Джулиан известен своим непростым характером и непоколебимой уверенностью в собственной непогрешимости.
– Мы просто не хотели выглядеть как ходячие торты, – хмыкнула Лорен, и все рассмеялись.
После утомительной встречи с портным нам всем требовался отдых и обед. Экономка распорядилась подать в столовую лёгкие блюда – овощной суп, запечённую рыбу, свежий хлеб и фрукты.
– Как насчёт прогулки по городу? – предложил Хэмонд за десертом. – День слишком хорош, чтобы проводить его взаперти. А вечером нас ждёт приём у герцогини Мейрин.
Предложение было встречено с энтузиазмом. После обеда мы переоделись в более подходящие для прогулки наряды, и вскоре уже шли по широкой улице, ведущей от квартала Серебряных колоколов к центру города.
Столица Сольтерры была прекрасна при дневном свете. Широкие, вымощенные камнем улицы, обсаженные цветущими деревьями, величественные здания из светлого камня, многочисленные фонтаны и скульптуры на площадях – всё говорило о процветании и любви к красоте.
– Это Арочная улица, – пояснил Хэмонд, когда мы вышли на широкий проспект с изящными каменными арками, перекинутыми через дорогу. – Одна из старейших в столице. Говорят, эти арки были построены ещё во времена первого короля династии Рейнаров.
– Они прекрасны, – искренне восхитилась Амели, разглядывая затейливую резьбу на каменных столбах. – Смотрите, каждая арка украшена своим узором из цветов и листьев!
– Это символы различных провинций королевства, – объяснил Роберт, неожиданно включившись в разговор. – Каждая провинция представлена своим растением.
Наша прогулка продолжалась, и я заметила, как многие прохожие бросали на нас любопытные взгляды. Некоторые даже останавливались, чтобы посмотреть вслед нашей небольшой процессии.
– Все на нас смотрят, – тихо заметила я Хэмонду, когда очередная группа горожан буквально застыла, увидев нас.
– Это нормально, – с лёгкой улыбкой ответил он. – Столица любит сплетни, а новая жена Вайлиша с двумя красавицами-дочерьми – отличный повод для обсуждений. Не беспокойся, скоро появится более свежая тема для разговоров.
Мы продолжали идти, и вскоре к нам приблизилась пожилая дама в сопровождении молодой девушки, по виду её внучки.
– Хэмонд! – воскликнула дама, протягивая руки для приветствия. – Какой приятный сюрприз! Когда ты вернулся в столицу?
– Вчера, лейна Мирана, – ответил Хэмонд, почтительно целуя её руку. – Позволь представить тебе мою супругу, лейну Элизабет, и её дочерей, Лорен и Амели.
– Супругу?! – восклицание леди Мираны эхом отразилось от каменных арок, заставив нескольких прохожих обернуться. – Хэмонд Вайлиш женился?! Это… это…
– Это чудесная новость, бабушка, – мягко закончила за неё девушка и с искренней улыбкой обратилась ко мне: – Позвольте поздравить вас, лейна Элизабет. Я Сирена, внучка лейны Мираны, и очень рада знакомству с вами и вашими дочерьми.
– Благодарю, лейна Сирена, – ответила я с признательностью за её такт. – Мне тоже приятно познакомиться с друзьями Хэмонда.
Леди Мирана, наконец, справилась с удивлением и тоже улыбнулась, хотя и с явным усилием:
– Прошу прощения за мою реакцию, дорогая. Просто Хэмонд так долго был вдовцом, что его женитьба стала для всех нас… неожиданностью. Но я, конечно, очень рада за вас обоих. – Она окинула меня и моих дочерей оценивающим взглядом. – Вы, должно быть, будете на приёме у герцогини Мейрин сегодня вечером?
– Да, – подтвердил Хэмонд. – Лейна Паула оказала нам честь, организовав приглашение.
– Ах, Паула, – протянула леди Мирана с нечитаемым выражением лица. – Как всегда, в центре событий… Что ж, буду ждать встречи с вами сегодня вечером. А сейчас, прошу прощения, нам пора. Рада была увидеться, Хэмонд.
Когда они ушли, Роберт тихо хмыкнул:
– Уверен, не успеем мы дойти до конца улицы, как весть о твоей женитьбе разлетится по всей столице, отец.
– Несомненно, – согласился Хэмонд без особого беспокойства. – Леди Мирана – одна из главных сплетниц среди старой аристократии. К вечеру на приёме у герцогини уже будет десяток версий нашей истории, от романтичных до скандальных.
Как и предсказывал Роберт, не прошло и получаса нашей прогулки, как мы встретили ещё нескольких знакомых Хэмонда. Некоторые, подобно леди Миране, были откровенно шокированы новостью о его женитьбе. Другие проявляли искреннюю радость и тепло приветствовали нас. Третьи скрывали свои истинные чувства за маской светской вежливости, но их глаза выдавали жадное любопытство, которое, несомненно, позже вылилось бы в подробное обсуждение нашей семьи.
После нескольких таких встреч я уже начала уставать от постоянного внимания и оценивающих взглядов. Хэмонд, заметив это, предложил отдохнуть в небольшом кафе на площади, откуда открывался прекрасный вид на королевский дворец вдалеке.
Мы расположились за столиком на открытой веранде, и официант принёс нам прохладительные напитки и лёгкие сладости. Амели и Лорен тихо переговаривались между собой, их лица выражали смесь веселья и задумчивости.
– О чём шепчетесь? – спросила я, отпивая ароматный травяной отвар.
– О сегодняшнем приёме, – ответила Амели. – И о предстоящем бале во дворце.
– Я просто сказала Амели, что на балу нас, видимо, ждёт целая стая гиен, – хмыкнула Лорен. – Судя по тому, с каким интересом на нас смотрели все эти «друзья» Хэмонда. Особенно дамы.
– О да, – согласилась Амели с лёгкой улыбкой. – Некоторые из них, кажется, готовы были съесть нас живьём. Думаю, мне стоит прихватить с собой пару зелий… Ничего опасного, – быстро добавила она, заметив мой встревоженный взгляд. – Просто на всякий случай. Например, средство от чрезмерной болтливости или капли, нейтрализующие алкоголь.
– А я, пожалуй, спрячу под подолом кинжал, – невозмутимо заявила Лорен, намазывая джем на кусочек булочки. – Для защиты от особо настойчивых дам, желающих выведать все подробности нашей семейной истории.
Я хотела было возразить, что такие предосторожности излишни, но заметила, как Хэмонд усмехнулся, явно предвкушая нечто увлекательное.
– Это будет… интересный вечер, – сказал он, подмигнув мне. – Давно столичное общество не получало такой пищи для разговоров.
Я посмотрела на Роберта, ожидая, что он будет возмущён идеей своих сводных сестёр принести оружие и зелья на светский приём. Но вместо этого на его лице отразилась странная смесь ужаса и… уважения?
– Вы действительно не похожи на обычных столичных лейн, – заметил он наконец, качая головой. – Большинство из них падает в обморок от одного вида острого предмета, не то что мысли о том, чтобы самой его использовать.
– Ну, мы и не обычные столичные лейны, – просто ответила Лорен. – Мы выросли на границе, в неспокойные времена. Там девушки учатся защищать себя в первую очередь, а светским манерам – во вторую.
– И всё же, – мягко заметила я, – давайте постараемся не прибегать к экстренным мерам на сегодняшнем приёме. Думаю, наше остроумие будет достаточным оружием против столичных сплетников.
– Разумеется, мама, – с невинным видом согласилась Амели. – Если только они не дадут нам повода действовать иначе.
Мы закончили нашу трапезу и продолжили прогулку, но теперь я не могла не думать о предстоящем вечере и о том, как столичное общество примет нас – семью из Лавении, внезапно ставшую частью одного из старейших родов Сольтерры. Судя по встречам, которые у нас уже состоялись, приём у герцогини Мейрин обещал быть весьма насыщенным событием…

Глава 12
Закатное солнце золотило шпили столичных домов, когда наша карета остановилась перед изящным особняком с белоснежными колоннами и широкой мраморной лестницей. Дом герцогини Мейрин выглядел как воплощение столичной утонченности – безупречные пропорции, высокие окна, через которые виднелись огни множества свечей, и ухоженный сад с фигурно подстриженными кустами.
– Готовы? – тихо спросил Хэмонд, подавая мне руку, чтобы помочь выйти из кареты.
Я окинула быстрым взглядом наши наряды. Платья, созданные мэтром Джулианом, получились именно такими, как мы хотели – элегантные, с чистыми линиями, без чрезмерных украшений, но безупречного кроя из роскошных тканей. Моё тёмно-бордовое платье из шёлкового бархата с серебряной вышивкой на лифе выглядело одновременно сдержанно и изысканно. Лорен в изумрудно-зелёном наряде с серебряной отделкой, подчёркивающем её стройную фигуру и осанку, казалась настоящей воительницей, пусть и в вечернем платье. А Амели в нежно-голубом платье с расшитым жемчугом поясом напоминала небесную фею, спустившуюся в этот мир.
– Готовы, насколько это возможно, – ответила я, принимая руку Хэмонда.
– Помните, – обратился он к моим дочерям, – столичное общество может казаться дружелюбным, но за улыбками часто скрываются острые зубы. Будьте осторожны с тем, что говорите и кому.
– А нам достаточно просто быть собой? – с невинным видом спросила Амели, но в её глазах плясали озорные искорки.
– Боюсь, что как раз быть собой вам не стоит, – хмыкнул Роберт, который, к моему удивлению, решил сопровождать нас. – По крайней мере, не во всём.
– Я думаю, мы знаем, где провести границу, – спокойно произнесла Лорен, поправляя перчатки. – Не беспокойся, Роберт. Мы не будем стрелять из арбалета по люстрам.
– По крайней мере, в первые пять минут, – добавила Амели, и они с сестрой обменялись понимающими улыбками.
Дворецкий объявил о нашем прибытии, и мы вошли в просторный бальный зал, где уже собралось не менее трёх десятков гостей. Стоило нам войти, как разговоры стихли, а все взгляды обратились к нам. Но затем все вернулись к своим беседам, однако краем глаза я замечала, как гости украдкой рассматривают нас, перешёптываясь друг с другом.
Герцогиня Мейрин оказалась высокой стройной женщиной с удивительно молодым лицом, обрамлённым короной седых волос. Она встретила нас с обманчивой теплотой, но её оценивающий взгляд скользил по мне и моим дочерям, словно прикидывая нашу ценность на каком-то невидимом аукционе.
– Лейр Вайлиш! – воскликнула она, протягивая руку Хэмонду. – Какая радость видеть вас снова в столице. И с… новой семьёй.
Её взгляд остановился на мне, и я чуть приподняла подбородок, встречая его с достоинством.
– Лейна Мейрин, позвольте представить вам мою супругу, лейну Элизабет, и её дочерей, лейну Лорен и лейну Амели.
– Очарована, – произнесла герцогиня, и её тонкие губы изогнулись в улыбке, не затронувшей глаз. – Паула столько рассказывала о вас. Такой… интересный союз.
– Благодарю за приглашение, лейна Мейрин, – ответила я с безупречной светской улыбкой. – Ваш дом великолепен, как и приём.
– О, это всего лишь скромный вечер для близких друзей, – отмахнулась она. – Настоящие празднества начнутся с Осеннего Равноденствия. Но сначала позвольте познакомить вас с некоторыми из моих гостей…
Следующий час прошёл в бесконечных представлениях и светских беседах. Я быстро поняла, что за учтивыми улыбками и вежливыми фразами скрывались осторожные выпады и попытки выведать информацию о нашей семье, нашем прошлом и о том, как именно Хэмонд и я встретились.
Я держалась с достоинством, не поддаваясь на провокации и отвечая на прямые вопросы достаточно честно, чтобы не быть уличённой во лжи, но достаточно уклончиво, чтобы не дать пищи для сплетен.
Лорен и Амели, следуя моему примеру, были безупречно вежливы, но я видела, как в глазах Лорен постепенно разгорается опасный огонёк, а улыбка Амели становится всё более натянутой.
– Должно быть, столичная жизнь так отличается от того, к чему вы привыкли в своей… провинции, – с приторной улыбкой произнесла одна из дам, представленная нам как лейна Корделия. – Лавения такая… самобытная страна.
– Действительно, – с невозмутимым видом ответила Лорен. – В Лавении, например, считается дурным тоном открыто обсуждать чужое происхождение. Мы предпочитаем оценивать людей по их поступкам и характеру, а не по месту рождения.
Лейна Корделия слегка побледнела, а затем её щёки вспыхнули румянцем.
– Я… я вовсе не имела в виду ничего подобного!
– Разумеется, нет, – мягко улыбнулась Лорен. – Я просто делюсь культурными различиями.
Я заметила, как Амели, стоявшая неподалёку, скрыла улыбку за бокалом с шампанским. Но мне было не до улыбок – я увидела, как к нам направляется лейна Паула в сопровождении трёх дам, чьи лица выражали нескрываемое любопытство.
– Вот вы где, дорогая! – воскликнула Паула, подходя ко мне и касаясь моего локтя в знак приветствия. – Позвольте представить вам самых близких моих подруг. Лейна Виктория, лейна Мирта и лейна Дезире.
Все три дамы были безупречно одеты в последние столичные фасоны – с пышными рукавами, глубокими декольте и многочисленными оборками. На фоне их вычурных нарядов наши платья действительно выглядели почти аскетичными, хотя и безусловно элегантными.
– Какое… необычное платье, лейна Лорен, – произнесла лейна Дезире, высокая блондинка с острыми чертами лица. – Такое… строгое. Не могу припомнить, чтобы видела подобный фасон в последнее время.
– Благодарю, – с лёгкой улыбкой ответила Лорен. – Я предпочитаю, чтобы одежда подчёркивала мою индивидуальность, а не следовала слепо за модой.
– Как… оригинально, – протянула лейна Виктория, пухлая женщина среднего возраста, чьё лицо напоминало недовольную кошку. – Хотя, конечно, в провинции, должно быть, трудно уследить за последними тенденциями.
Я видела, как напряглась спина Лорен, и поспешила вмешаться:
– На самом деле, мэтр Джулиан создал эти платья специально для нас. Он считает, что это будет новое слово в моде следующего сезона.
– Мэтр Джулиан?! – в голосе лейны Мирты прозвучало искреннее изумление. – Но он работает только с самыми влиятельными семьями!
– И с теми, кто дарит ему вдохновение, – добавила Амели, подходя к нам. – Он сказал, что наше видение моды открыло ему новые горизонты.
Лейна Паула, до этого молча наблюдавшая за разговором, вдруг коснулась плеча лейны Дезире:
– Дорогая, могу я украсть тебя на минутку? Герцогиня хотела обсудить с нами детали предстоящей благотворительной ярмарки.
Они удалились, оставив нас с лейнами Викторией и Миртой, которые продолжали сверлить нас оценивающими взглядами. Я заметила, что лейна Виктория уже достаточно выпила – её щёки раскраснелись, а движения стали немного неуклюжими.
– Знаете, – доверительно склонилась она к нам, – все только и говорят о том, как Хэмонд Вайлиш внезапно привёз откуда-то жену и двух падчериц. Никто ничего не знает о вашей семье. Это так… таинственно.
– В этом нет никакой тайны, – спокойно ответила я. – Моя бабушка, баронесса Марша, оставила мне поместье в Солхейвене. Я приехала вступить в наследство и там познакомилась с лейром Вайлишем. Всё просто.
– Баронесса Марша? – переспросила лейна Мирта, внезапно проявив интерес. – Та самая эксцентричная баронесса, которая путешествовала по Южным морям? Что за удивительное совпадение!
В этот момент к нам приблизился слуга с подносом, на котором стояли бокалы с вином. Лейна Виктория потянулась за бокалом, но её рука дрогнула, и красное вино выплеснулось прямо на изумрудное платье Лорен.
– Ох! – воскликнула лейна Виктория с наигранным ужасом. – Какая неловкость! Простите, дорогая, я такая неуклюжая!
Но её глаза довольно сверкали, и я поняла, что это не было случайностью. Тёмно-красное пятно расплывалось на зелёном шёлке, и я увидела, как окружающие начали оборачиваться в нашу сторону, привлечённые восклицанием.
Лорен, однако, сохранила удивительное самообладание. Её лицо не дрогнуло ни на миг.
– Ничего страшного, – спокойно произнесла дочь, промокая пятно салфеткой. – С кем не бывает? Вероятно, вы слишком утомились от приёма, лейна Виктория.
И тут, в одно неуловимое мгновение, Лорен сделала шаг вперёд, словно пытаясь лучше промокнуть пятно, но её рука задела стоящее на столике блюдо с соусом для закусок. И густая коричневая жидкость опрокинулась прямо на пышную юбку лейны Виктории.
– О! – теперь уже Лорен изобразила крайнее удивление. – Какая же я неловкая! Видимо, это заразительно.
Шёпот тотчас пробежал по залу. Лейна Виктория застыла, глядя на огромное коричневое пятно, растекающееся по её светло-розовому платью. Её лицо исказилось от едва сдерживаемой ярости.
– Вы… вы сделали это нарочно! – прошипела она.
– Вы смеете меня обвинять в моей неловкости? Я полагаю, что и ваша неуклюжесть была намеренной? – ответила Лорен, и, снизив тон, так, чтобы слышала только её обидчица, добавила, – разница лишь в том, что мой соус на вашем розовом платье выглядит гораздо заметнее, чем ваше вино на моём тёмно-зелёном.
Лейна Виктория задохнулась от возмущения, но прежде чем она успела что-то ответить, к нам присоединилась герцогиня Мейрин, привлечённая шумом.
– Что здесь происходит? – спросила она, окидывая нас острым взглядом.
– Просто небольшой инцидент, – с невозмутимым видом ответила я. – Кажется, в тесноте приёма сложно избежать случайностей.
– Вам следует быть осторожнее, – с притворным сочувствием произнесла герцогиня, посмотрев на коричневое пятно, растекающееся по платью лейны Виктории.
– Вы правы, лейна Мейрин. Увы, трюфельный соус не так легко очистить, – с лёгкой улыбкой ответила Лорен. – Но я уверена, что у столичных дам есть свои секреты борьбы с такими пятнами. Не так ли, лейна Виктория?
Лейна Виктория, не говоря ни слова, резко развернулась и быстрым шагом покинула зал, вероятно, направляясь в дамскую комнату в попытке спасти свой наряд.
Герцогиня Мейрин внимательно посмотрела на нас, в её глазах читался едва скрытый интерес:
– Какие… интересные манеры у молодых лейн из Лавении, – заметила она. – Необычно для нашего общества.
– Я думаю, любое общество выигрывает от разнообразия, – дипломатично ответила я. – Не находите?
Герцогиня чуть приподняла бровь, а затем, к моему удивлению, её губы тронула лёгкая улыбка:
– Возможно, вы правы, лейна Элизабет. Возможно, вы правы.
После этого инцидента атмосфера вокруг нас слегка изменилась. Некоторые дамы стали держаться на почтительном расстоянии, опасаясь стать следующей жертвой «неловкости» Лорен. Другие, напротив, проявили к нам неподдельный интерес, оценив тонкость, с которой моя дочь поставила на место известную столичную интриганку.
Амели, которая наблюдала за всем со стороны, вскоре присоединилась к нам с лёгкой улыбкой.
– Кажется, ты произвела впечатление, сестра, – тихо заметила она, поправляя локон.
– Не такое, какое хотелось бы, – со вздохом ответила Лорен. – Но иногда приходится говорить на том языке, который понимает собеседник.
В этот момент я заметила, как Амели насторожилась, прислушиваясь к разговору группы молодых дам и их кавалеров, которые расположились неподалёку.
– … и представьте их лица, когда они поймут, что попали в дендрарий не в тот день!
– О, это будет восхитительно! Эти провинциалки из Лавении станут посмешищем всего двора!
– Но как ты собираешься их туда заманить, Алекс?
– О, я уже придумала план. Через мою кузину, которая дружна с одной из придворных дам…
Амели незаметно приблизилась ко мне и Лорен, её глаза сияли от возмущения и… решимости.
– Вы слышали? – прошептала она. – Они планируют какую-то гадость к балу Равноденствия. Хотят выставить нас посмешищем!
– Не волнуйся, – попыталась я успокоить дочь. – Мы будем настороже и не поддадимся ни на какие уловки.
Но Амели уже не слушала. Её взгляд был устремлён куда-то вглубь зала, словно она что-то высматривала.
– Амели, – предупреждающе произнесла я, узнавая это выражение на её лице. – Что бы ты ни задумала…
– Ничего опасного, мама, – с невинной улыбкой ответила она. – Просто немного… справедливости.
Она извинилась и отошла, якобы чтобы освежиться. Я обеспокоенно посмотрела на Лорен.
– Мне не нравится это выражение на её лице, – призналась я.
– Не волнуйся, мама, – спокойно ответила Лорен. – Амели знает меру. Ничего по-настоящему опасного она не сделает.
Я хотела было возразить, но в этот момент к нам подошёл Хэмонд.
– Всё в порядке? – спросил он, бросив обеспокоенный взгляд на пятно на платье Лорен.
– Просто маленькое происшествие, – ответила я. – Ничего, с чем бы мы не справились.
Хэмонд кивнул, но в его глазах я прочла понимание:
– Герцогиня Мейрин выразила мне своё… восхищение вашей стойкостью. Кажется, вы произвели впечатление.
– Надеюсь, положительное, – с улыбкой заметила я.
– Скажем так, она сказала, что давно не встречала таких… интересных новых членов общества, – дипломатично ответил Хэмонд. – И это от герцогини Мейрин уже комплимент.
– Хм… – отрешенно кивнула я, следя за приближающейся к нам Амели. Ее глаза сияли от какого-то тайного удовлетворения, но на мои вопросительные взгляды она лишь невинно улыбалась.
Около полуночи приём начал подходить к концу. Мы прощались с герцогиней Мейрин, которая, к моему удивлению, выразила надежду на скорую новую встречу. И когда мы уже собирались уходить, я заметила странное оживление возле комнат для переодевания. Несколько дам, включая ту самую группу, которую подслушала Амели, суетились вокруг служанок, требуя принести свежую воду и полотенца.
– Что там происходит? – тихо спросил Хэмонд.
– Понятия не имею, – ответила я, но заметила, как Амели прячет довольную улыбку.
Мы вышли на свежий ночной воздух и сели в ожидающую нас карету. И только когда двери закрылись, и мы тронулись в путь, Амели наконец не выдержала и тихо рассмеялась.
– Что ты натворила? – строго спросила я.
– Ничего страшного, – с невинным видом ответила Амели. – Просто добавила немного своей особой эссенции в воду для умывания в дамской комнате. Ту самую, с экстрактом тарсана.
– Амели! – выдохнула я с ужасом. – Но ведь это…
– Абсолютно безвредна и полезна для кожи, – заверила меня дочь. – Но очень стойкая. После ее использования, через несколько минут кожа начнёт приобретать лёгкий серо-голубой оттенок. А спустя некоторое время станет с синим отливом. Ничего опасного, просто… необычно… однако через пять дней их кожа будет почти идеальна, даже старые и неглубокие шрамы исчезнут.
– Кто именно использовал эту воду? – спросил Роберт, в голосе которого звучало странное сочетание ужаса и восхищения.
– О, только те дамы и кавалеры, которые планировали выставить нас посмешищем на королевском балу, – невозмутимо ответила Амели. – Я проследила, чтобы все они обязательно освежились перед уходом.
– Амели, это… это неслыханно! – воскликнула я, но не могла сдержать невольную улыбку. – Ты представляешь, какой скандал будет, когда они проснутся завтра с синими лицами?
– Представляю, – кивнула Амели. – И представляю, как они будут вынуждены пропустить бал Равноденствия, потому что не смогут появиться в обществе в таком виде. А ведь именно на этом балу они планировали выставить нас посмешищем.
– Вы… вы не похожи ни на одну семью, которую я встречал раньше, – произнёс Хэмонд наконец. – И я не могу решить, рад я этому или нет.
– Поверь, отец, – неожиданно произнёс Роберт, и в его голосе прозвучала гордость, – после сегодняшнего вечера никто в столице не осмелится недооценивать семью Вайлиш. И это, определённо, хорошо.
Лорен улыбнулась, глядя в окно на проносящиеся мимо огни столицы:
– Первый бой мы выдержали, – тихо сказала она. – Но война ещё только началась.
И я не могла не согласиться с ней. Наше появление в столичном обществе состоялось, и оно точно не осталось незамеченным. Что принесёт нам завтрашний день и предстоящий королевский бал – было неизвестно. Но одно я знала наверняка: моим дочерям хватит и ума, и характера, чтобы справиться с любыми интригами столичного двора.
Возможно, даже слишком хватит, подумала я с лёгкой улыбкой, глядя на довольное лицо Амели, мысленно представляющей завтрашнее пробуждение наших недоброжелателей.

Глава 13
Утро после приёма у герцогини Мейрин встретило нас ясным небом и неожиданной суматохой в доме. Ещё не успев спуститься к завтраку, я услышала оживлённые голоса и звон посуды, доносящиеся из нижних комнат.
– Что происходит? – спросила я у Тины, которая как раз помогала мне завершить утренний туалет.
– Посыльные, госпожа, – ответила она, закалывая последнюю прядь моих волос. – С самого рассвета. Кажется, весь высший свет Сольтерры внезапно вспомнил о существовании дома Вайлишей.
Спустившись в столовую, я обнаружила стол, заваленный карточками, конвертами и небольшими свёртками. Хэмонд, уже сидевший там, просматривал эту корреспонденцию с неподдельным удивлением.
– Доброе утро, – поприветствовал он меня с лёгкой улыбкой. – Судя по всему, вчерашнее появление в обществе вызвало… резонанс.
– Это всё нам? – изумлённо спросила я, указывая на гору приглашений.
– Каждое второе адресовано лично тебе и твоим дочерям, – кивнул Хэмонд. – Остальные – нам как семье. Приглашения на чаепития, музыкальные вечера, поэтические чтения, выставки и прочие светские мероприятия.
Я взяла ближайший конверт и извлекла из него изящно оформленную карточку:
«Лейна Корина и её дочь, лейна Ровена, имеют честь пригласить лейну Элизабет Вайлиш и её дочерей на вечер изысканной беседы в следующую среду…»
– Лейна Корина? – переспросила я. – Но мы совсем не знакомы.
– Она одна из самых влиятельных матрон высшего общества, – пояснил Хэмонд. – Её приглашение – знак определённого… интереса. Хотя не могу сказать, доброжелательного или нет.
В этот момент в столовую вошли Лорен и Амели, обе выглядели бодрыми и отдохнувшими, несмотря на позднее возвращение с приёма накануне.
– Что это? – удивлённо спросила Лорен, указывая на стол.
– Похоже, мы произвели впечатление, – сухо ответила я. – Нам прислали приглашения, кажется, все семейства столицы.
– Даже те, чьи представители сейчас отменяют встречи из-за внезапной «болезни»? – с невинным видом поинтересовалась Амели, накладывая себе фруктов с блюда.
– Кстати, о болезнях. Сегодня утром ко мне заезжал мой давний друг, граф Лерно. Он рассказал любопытную историю о том, как его супруга и несколько других дам и кавалеров сегодня не смогли выйти из дома из-за… необычного цвета кожи.
– Как странно, – невозмутимо ответила Амели, разрезая персик. – Должно быть, какая-то новая эпидемия.
– Должно быть, – согласился Хэмонд, и я заметила, как уголки его губ дрогнули в сдерживаемой улыбке. – Граф описал это как «лёгкий серо-голубой оттенок, не поддающийся маскировке даже самыми искусными горничными.
– Надеюсь, это не заразно, – с притворной озабоченностью произнесла Лорен, подавая сестре блюдо с джемом.
– Граф утверждает, что это поразило только определённую группу придворных. – Хэмонд покачал головой, но в его глазах плясали весёлые искорки, – тех, кто, по его словам, «много говорит».
– Какое удивительное совпадение, – заметила я, бросив на Амели строгий взгляд, который она встретила с совершенно невинным выражением лица.
Далее завтрак мы продолжили, просматривая приглашения. Среди них выделялось несколько, написанных на особенно дорогой бумаге с тиснёными гербами – от старейших аристократических семей Сольтерры.
– Мы не сможем посетить все эти мероприятия, – заметила я. – Нужно выбрать наиболее важные.
– Приглашение лейны Корины определённо стоит принять, – сказал Хэмонд. – Она редко принимает гостей, и её двери открыты только для тех, кого она считает достойными внимания.
– А также для тех, кого она хочет изучить поближе, – добавил Роберт, присоединившийся к нам. – Лейна Корина известна своей… проницательностью.
– Что ты имеешь в виду? – спросила я, внимательно глядя на него.
– Скажем так, если герцогиня Мейрин – это открытая сила столичного общества, то лейна Корина – его тайная власть. Она знает секреты большинства знатных семей и умело использует эту информацию. Любое её приглашение имеет… скрытый мотив.
– Звучит угрожающе, – заметила Лорен, намазывая масло на тост. – Но отказаться было бы невежливо, не так ли?
– И стратегически неверно, – кивнул Хэмонд. – Отказ будет воспринят как признак слабости или страха.
– Значит, мы примем приглашение, – решила я. – Но будем начеку.
– Всегда, – с лёгкой улыбкой ответила Амели…
Дом лейны Корины, расположенный в самом сердце квартала Лунного Камня, впечатлял своей архитектурой. Фасад из светло-серого камня, украшенный резными колоннами и барельефами, говорил о многовековой истории семьи. Широкая мраморная лестница вела к массивным дубовым дверям, перед которыми стояли ливрейные слуги, готовые встречать гостей.
Едва наша карета остановилась у подножия лестницы, я почувствовала непонятное беспокойство. Что-то в этом величественном доме вызывало смутную тревогу, словно за его элегантным фасадом скрывалась неясная угроза.
– Всё в порядке? – тихо спросил Хэмонд, заметив моё выражение лица.
– Да, просто… странное предчувствие, – ответила я, принимая его руку и выходя из кареты.
Нас встретил дворецкий, чьё лицо хранило выражение безмятежного спокойствия, которое могло появиться только после десятилетий безупречной службы.
– Лейр и лейна Вайлиш, лейны Лорен и Амели, – объявил он, когда мы вошли в просторный холл с мраморными колоннами и потолком, расписанным сценами из древних легенд.
Лейна Корина встретила нас у входа в гостиную. Несмотря на преклонный возраст, она держалась с царственной прямотой. Её серебристые волосы были уложены в сложную причёску, украшенную жемчугом, а тёмно-синее платье с высоким кружевным воротником подчёркивало аристократическую бледность её кожи.
– Лейна Элизабет, какая радость, что вы смогли принять моё приглашение, – произнесла она, протягивая руку для приветствия. – Столица уже несколько дней только и говорит о новой семье лейра Вайлиша.
– Надеюсь, говорит хорошее, – с лёгкой улыбкой ответила я, пожимая её холодную, сухую руку.
– О, всякое, – с обезоруживающей прямотой ответила лейна Корина. – Но это и есть признак того, что вы произвели впечатление. В нашем обществе лучше вызывать разговоры, чем быть забытой.
Она повернулась к моим дочерям, окидывая их оценивающим взглядом:
– А вот и знаменитые лейны Лорен и Амели. После приёма у герцогини Мейрин о вас ходят самые… колоритные истории.
– Мы польщены вниманием, – спокойно ответила Лорен, выдерживая её пристальный взгляд.
– И не смущены им? Говорят, одна из вас ответила на пролитое вино столь же «случайным» соусом, – в глазах лейны Корины появился странный блеск.
– Столица полна странных совпадений, – невинно заметила Амели. – Особенно в дни праздников.
Лейна Корина рассмеялась – неожиданно искренним, звонким смехом, который, казалось, сбросил с неё несколько десятилетий:
– Прекрасно! Просто прекрасно. Идёмте, гости уже собрались в Голубой гостиной.
Она провела нас через анфиладу комнат, каждая из которых была обставлена с безупречным вкусом и украшена произведениями искусства, достойными королевского дворца. В Голубой гостиной – просторном зале с высокими арочными окнами и стенами, обтянутыми шёлком небесного цвета, – собралось около двух десятков гостей. Я узнала нескольких из них по приёму у герцогини Мейрин, но большинство видела впервые.
– Позвольте представить вам мою племянницу, лейну Ровену, – сказала лейна Корина, подзывая жестом молодую женщину, которая беседовала с группой гостей у камина.
Лейна Ровена подошла к нам с грациозной улыбкой. В отличие от многих столичных дам, она была одета довольно просто – в платье цвета слоновой кости с минимумом украшений, но её природная красота не нуждалась в дополнительных аксессуарах.
– Рада познакомиться, – искренне сказала она, обращаясь ко мне и моим дочерям. – Надеюсь, столица показалась вам гостеприимной?
– По большей части, – дипломатично ответила я.
– С переменным успехом, – одновременно со мной произнесла Лорен, и Ровена рассмеялась.
– Я так и думала, – кивнула она. – Местное общество может быть… трудным для новичков. Но вы, кажется, справляетесь прекрасно.
– Даже слишком прекрасно, – заметила лейна Корина, и в её голосе прозвучала странная нотка, которую я не смогла распознать. – Некоторые считают, что для провинциалок вы проявляете излишнюю… дерзость.
– Тётя! – тихо воскликнула Ровена, явно смущённая её прямотой.
– Что? – невинно переспросила лейна Корина. – Я всего лишь передаю мнение, которое слышала. Я сама восхищаюсь такой смелостью. В мои времена молодые лейны были гораздо более… покорными.
Я почувствовала, как напряглась Лорен рядом со мной. Слово «провинциалки» было произнесено с особой интонацией, и я поняла, что лейна Корина, несмотря на видимую доброжелательность, проверяет нас, испытывает нашу реакцию.
– Благодарим за комплимент, лейна Корина, – спокойно ответила я. – Хотя я предпочитаю называть это не дерзостью, а достоинством. В Лавении нас учат не поддаваться первым трудностям и защищать свою честь.
– Как и в родовом поместье моей бабушки, баронессы Марши, – добавила я, заметив, как глаза лейны Корины на мгновение расширились. – Полагаю, наши корни в Сольтерре не менее глубоки, чем у многих столичных семей.
– Баронесса Марша, – протянула лейна Корина. – Какое интересное родство. Знаете, я была знакома с ней в молодости. Удивительная женщина… с удивительной историей.
– И множеством тайн, – добавила я, внимательно наблюдая за её реакцией.
– О да, тайны, – кивнула лейна Корина. – Они были её… специальностью. Как и умение находить информацию, которую другие хотели бы скрыть.
В её словах явно таился какой-то намёк, но прежде чем я успела что-то ответить, к нам присоединилась группа гостей, и разговор неизбежно стал более общим.
Следующий час прошёл в светской беседе, во время которой я заметила, как внимательно лейна Корина наблюдает за моими дочерьми, словно изучая каждое их слово, каждый жест. Особенно её, казалось, заинтересовала Амели, которая вела оживлённую беседу с лейной Ровеной и ещё несколькими молодыми гостями о целебных свойствах редких растений.
В какой-то момент меня отвлёк подошедший Хэмонд, который всё это время беседовал с мужчинами о политических и торговых новостях.
– Ты выглядишь напряжённой, – тихо заметил он.
– Здесь что-то не так, – так же тихо ответила я. – Лейна Корина слишком много знает о нас и о моей бабушке. И она явно что-то скрывает.
– Она знает всё и обо всех, – пожал плечами Хэмонд. – Такова её репутация. Но, насколько мне известно, она редко использует свои знания для причинения вреда… напрямую.
– «Напрямую» звучит не очень обнадёживающе, – заметила я.
В этот момент я заметила, как лейна Корина подошла к небольшой группе дам, среди которых выделялась высокая женщина с острыми чертами лица и рыжими волосами, уложенными в замысловатую причёску. Что-то в её поведении и в том, как другие дамы внимательно слушали каждое её слово, выдавало в ней признанную сплетницу высшего общества.
– Кто та рыжеволосая дама? – спросила я у Хэмонда.
– Лейна Джулия, – ответил он, слегка поморщившись. – Известная своим язвительным языком и умением превращать самый безобидный слух в скандальную историю. Её боятся даже те, кто называет её своей подругой.
Я заметила, как Амели, незаметно покинув группу молодёжи, прошла мимо лейны Джулии, якобы направляясь к столу с напитками. Что-то в её походке, слишком целеустремлённой для обычной прогулки по залу, заставило меня насторожиться.
– Что затевает твоя дочь? – тихо спросил Хэмонд, видимо, заметивший то же, что и я.
– Не уверена, что хочу знать, – честно ответила я.
Но вот Амели остановилась у стола с напитками, делая вид, что изучает ассортимент вин и соков. Именно в этот момент слуга проходил мимо нее с подносом, на котором стояли наполненные бокалы. Движение Амели было почти незаметным – она словно просто отступила в сторону, пропуская слугу, но её рука на мгновение оказалась над подносом.
– О нет, – прошептала я, наблюдая, как слуга остановился возле группы дам, предлагая им освежить бокалы.
Лейна Джулия взяла один из бокалов – тот самый, над которым на мгновение зависла рука Амели. Я хотела было броситься вперёд, но Хэмонд удержал меня, крепко сжав мою руку.
– Не привлекай внимания, – прошептал он. – Что бы ни задумала Амели, вмешательство только усугубит ситуацию.
Я с тревогой наблюдала, как лейна Джулия сделала глоток из своего бокала, продолжая разговор с лейной Кориной и другими дамами. Сначала ничего не происходило, и я начала надеяться, что тревога была напрасной. Но примерно через пять минут лицо лейны Джулии странно изменилось – её глаза стали шире, а выражение лица из самоуверенного превратилось в слегка растерянное.
– А знаете, – вдруг отчётливо произнесла она, прерывая кого-то из собеседниц, – я всегда считала, что платье лейны Софии напоминает шторы из борделя. Глядя на эти рюши, я так и представляю, как она сдёргивает их по первому требованию посетителя!
В гостиной повисла мёртвая тишина. Лейна София, миловидная брюнетка в платье с обилием рюшей и оборок, побледнела, а затем стремительно покраснела.
– Джулия! – воскликнула она. – Что за ужасные вещи ты говоришь?!
Лейна Джулия казалась не менее потрясённой своими словами. Она прижала руку ко рту, но, словно против собственной воли, продолжила:
– Прости, дорогая, но это чистая правда. Я всегда считала твой вкус в одежде вульгарным, хотя в лицо всегда восхищалась твоими нарядами. Впрочем, не только твоими, – она повернулась к другой даме, – платье лейны Селесты выглядит так, будто его шили для женщины вдвое моложе и втрое стройнее. Эти рукава-фонарики только подчёркивают, насколько обвисли её руки!
Гостиная наполнилась возмущёнными возгласами. Лейна Джулия, казалось, пыталась остановиться, но слова продолжали литься из неё, как вода из сломанного крана.
– А лейр Кассий, – она указала на пожилого мужчину, застывшего с бокалом у губ, – уже три года не платит карточные долги! Он просто меняет кредиторов, занимая у одних, чтобы отдать другим! А его сын тайно встречается с женой графа Терно, и они собираются сбежать после празднования Равноденствия!
– Джулия! – голос лейны Корины прорезал хаос, воцарившийся в гостиной. – Ты пьяна? Или лишилась рассудка?!
– Я не понимаю, что происходит, – растерянно ответила лейна Джулия, схватившись за голову. – Я не хочу этого говорить, но не могу остановиться! Я… я…
Она повернулась к лейне Корине, и её глаза расширились от ужаса, словно она поняла, что вот-вот скажет что-то непоправимое.
– Нет… нет… только не это, – пробормотала она, зажимая себе рот рукой.
Но было поздно.
– А вы, лейна Корина, – звонко произнесла она, глядя прямо на хозяйку дома, – вы на самом деле презираете всех, кто не родился в столице! Вы называете их «грязью провинций» и «деревенщиной», хотя в лицо улыбаетесь и приглашаете в свой дом! И вы устроили этот приём только для того, чтобы выведать больше информации о семье Вайлиш, потому что вас бесит, что они так быстро вошли в высшее общество и не поддались вашим коварным расспросам!
Лейна Корина застыла, её лицо стало белее мрамора. На мгновение в гостиной воцарилась такая тишина, что можно было услышать, как за окном щебечут птицы.
– Полагаю, лейне Джулии нездоровится, – наконец произнесла лейна Корина ледяным тоном. – Эрик, – обратилась она к дворецкому, – проводите лейну Джулию в Голубую комнату, чтобы она могла отдохнуть.
– Не нужно, – выкрикнула лейна Джулия, её лицо исказилось от смятения и стыда. – Я… я лучше пойду домой. Прошу прощения за… за всё.
Она поспешила к выходу, едва не опрокинув столик с напитками. В гостиной вновь воцарился гул голосов, теперь ещё более возбуждённых.
Лейна Корина обвела взглядом комнату и, поймав мой взгляд, на мгновение замерла. В её глазах читалось что-то… не просто гнев или смущение, а какое-то странное понимание.
– Друзья мои, – громко произнесла она, обращаясь ко всем гостям, – боюсь, я должна просить вас о понимании. Лейна Джулия, очевидно, нездорова, и этот инцидент несколько… расстроил наш вечер. Возможно, нам стоит перенести наше собрание на другой день?
Когда мы уже собирались уходить, лейна Корина внезапно оказалась рядом со мной.
– Какие интересные у вас дочери, лейна Элизабет, – произнесла она тихим голосом. – Надеюсь увидеть вас на королевском балу. После сегодняшнего вечера мне кажется, он будет ещё более… увлекательным, чем я предполагала.

Глава 14
Когда мы покидали дом лейны Корины, я заметила, как Лорен и Амели обмениваются довольными взглядами. Только оказавшись в карете и убедившись, что окна закрыты, а возница не может нас слышать, я обратилась к младшей дочери:
– «Настойка правды», Амели? – тихо спросила я. – Серьёзно?
– Это совершенно безопасное зелье, мама, – невинно ответила Амели. – Просто заставляет человека говорить то, что он действительно думает, но обычно сдерживает. Эффект проходит через пару часов без всяких последствий.
– Но зачем? – спросил Хэмонд, в его голосе смешались изумление и невольное восхищение. – Риск был огромен. Если бы кто-то заметил…
– Но никто не заметил, – заметила Лорен. – И теперь у всего высшего общества на языке то, что раньше было лишь в их мыслях. Включая истинное отношение лейны Корины к «провинциалам».
– Я слышала их разговор с лейной Джулией, – добавила Амели. – Они обсуждали, как бы половчее выведать «тайны нового семейства Вайлиш» и добавить их в свою «коллекцию компромата». Лейна Джулия даже предлагала подкупить кого-то из ваших слуг, Хэмонд.
– И ты решила, что лучшая защита – нападение? – со вздохом спросила я.
– Просто небольшой урок, – пожала плечами Амели. – Теперь они дважды подумают, прежде чем пытаться вытянуть из нас секреты.
– Это было… – Хэмонд покачал головой, но в его глазах плясали искорки веселья, – невероятно рискованно и необычайно эффективно. Весь столичный свет теперь будет гадать, что произошло с лейной Джулией.
– Надеюсь, подобные инциденты больше не повторятся, – твёрдо сказала я, глядя на своих дочерей. – По крайней мере, без предварительного обсуждения.
– Конечно, мама, – серьёзно кивнула Амели. – В следующий раз я буду более осмотрительна.
– К тому же, – добавила Лорен с лёгкой улыбкой, – этот вечер и так превзошёл все наши ожидания.
Хэмонд рассмеялся, откинувшись на спинку сиденья.
– Я должен признать, что давно не видел ничего подобного. Лейна Джулия – гроза всего столичного общества, известная своим ядовитым языком, – внезапно выдаёт все тайны, которые годами собирала. Это… впечатляет.
– Но также и опасно, – добавила я. – Лейна Корина не из тех, кто легко прощает такие вещи. Я видела её взгляд. Она подозревает что-то.
– Но не может ничего доказать, – уверенно произнесла Амели. – Никто не видел, как я добавила капли в бокал. И основной удар пришёлся на лейну Джулию. Все будут обсуждать её выходку, а не искать причину.
– Я надеюсь на это, – вздохнула я. – Но в любом случае, мы должны быть готовы к последствиям. Столичное общество не прощает тех, кто нарушает его неписаные правила.
– Правила созданы, чтобы их нарушать, – беззаботно отмахнулась Лорен. – По крайней мере, те, которые несправедливы.
– В этом я с тобой согласен, – неожиданно серьёзно сказал Хэмонд. – Иногда необходимо напомнить обществу, что его правила не высечены в камне. Особенно когда они используются только для поддержания статуса тех, кто уже наверху.
Я взглянула на него с удивлением. В его словах звучало что-то непривычное – некий вызов устоявшемуся порядку, который я не ожидала услышать от человека его положения.
– Тебя не беспокоит, что наши… выходки могут повредить твоей репутации? – осторожно спросила я.
– Знаешь, когда-то давно это волновало бы меня. Но годы, проведённые в торговых сделках с людьми разных сословий и разных стран, научили меня ценить другое – искренность, смелость, верность своим принципам. Именно эти качества я вижу в тебе и твоих дочерях, – он тепло улыбнулся. – И это стоит любых возможных неудобств со стороны светского общества.
Эти слова тронули меня глубже, чем я могла ожидать. Впервые с момента нашего брака я почувствовала настоящую близость с этим человеком – не просто договорённость о взаимной выгоде, а нечто более глубокое, основанное на понимании и уважении…
Карета, наконец, остановилась у нашего особняка. И едва мы вошли в просторный холл дома, мы увидели Роберта, который расхаживал взад-вперёд по мраморному полу, словно в ожидании важных новостей. Его обычно безукоризненный камзол был расстёгнут, а волосы слегка растрёпаны, выдавая нетерпение и беспокойство.
– Наконец-то! – воскликнул он, и в его голосе звучало странное возбуждение, совсем не характерное для его обычной сдержанности. – Я уже больше часа жду вашего возвращения! Как прошёл вечер у лейны Корины? Говорят, её салон – настоящая змеиная яма даже для опытных придворных.
Я заметила, как Гастон, стоявший у лестницы, удивлённо поднял бровь при виде такого необычного поведения своего молодого господина. Несомненно, это было не то поведение, которое было привычно для дома Вайлишей.
Лорен, которая, казалось, была в особенно приподнятом настроении после нашего триумфального бегства из дома лейны Корины, шагнула вперёд, и в её глазах заплясали озорные искорки.
– О, это был вечер, который столица не скоро забудет, – начала она с едва сдерживаемым восторгом. – Представь себе, лейна Джулия вдруг начала говорить такое, что…
Я бросила на неё строгий предупреждающий взгляд, и Лорен умолкла на полуслове. Затем, к моему изумлению, она вдруг подошла к Роберту вплотную и, с заговорщической улыбкой, непринуждённо взяла его под руку. Я никогда раньше не видела, чтобы моя обычно сдержанная в проявлении чувств дочь так свободно касалась кого-то, кроме членов нашей семьи.
– Такое лучше обсуждать не здесь, – сказала она, понизив голос до конспиративного шёпота. – Пойдём в малую гостиную, и я расскажу тебе такое, что ты не поверишь своим ушам.
Роберт на мгновение замер от неожиданности, когда её рука коснулась его предплечья. Его щёки слегка покраснели, и он неловко посмотрел на свою руку, словно не зная, как реагировать на такую внезапную фамильярность.
– Я тоже хочу услышать твою версию событий, сестра, – с тихим смешком добавила Амели, подходя к ним и подхватив Роберта под другую руку.
Роберт, который всё ещё выглядел слегка ошеломлённым от такого внимания со стороны моей старшей дочери, вдруг улыбнулся – открыто и искренне, без привычной сдержанности и настороженности. Его плечи расслабились, а поза стала более непринуждённой.
– Что ж, я готов услышать все подробности, – сказал он, и в его голосе появились нотки, которых я раньше не слышала – тёплые, почти весёлые.
И вскоре они направились к малой гостиной, а до нас донесся приглушённый голос Лорен: «Всё началось с того, что лейна Джулия приняла бокал вина от слуги…», а затем дверь закрылась за ними.
– Ты видела? – тихо спросил Хэмонд, на его лице застыло выражение глубокого удивления и радости. – Мой сын… Я не видел, чтобы он так улыбался с тех пор, как…
Он не закончил фразу, но я поняла, что он имеет в виду. С тех пор, как потерял мать. С тех пор, как его отец начал проводить больше времени в торговых поездках, чем дома.
– Они нашли общий язык, – ответила я с лёгкой улыбкой. – Лорен не так легко идёт на контакт с людьми, но когда решает, что кто-то достоин её доверия…
– Ты и твои дочери, – произнёс Хэмонд, глядя мне в глаза с необычайной нежностью, – вы сделали счастливым не только меня, но и моего сына. Я и не надеялся, что он снова станет таким… живым.
Его слова тронули что-то глубоко внутри меня. Внезапно я осознала, как близко он стоит, и какое тепло исходит от его тела в прохладном воздухе холла. Его глаза, обычно сдержанные и внимательные, сейчас сияли от эмоций, которые я прежде не замечала – или, возможно, не хотела замечать.
Медленно, давая мне возможность отступить, если бы я того пожелала, Хэмонд наклонился ко мне. Я почувствовала, как моё сердце забилось быстрее, а дыхание прервалось на мгновение. И вместо того чтобы отстраниться, я подалась ему навстречу.
Его губы коснулись моих – нежно, осторожно, словно ожидая отказа. Это был наш первый настоящий поцелуй. Не тот формальный, сдержанный, которым мы обменялись во время нашей скромной свадебной церемонии в Солхейвене, а настоящий, наполненный чувством.
Я закрыла глаза, позволяя себе раствориться в этом моменте. Его рука бережно коснулась моей щеки, а другая легла на талию, притягивая ближе. Я ощутила запах сандала от его одежды, смешанный с лёгким ароматом кожи и чего-то свежего, напоминающего горные травы.
Когда мы, наконец, отстранились друг от друга, я заметила, что моя рука каким-то образом оказалась на его груди, прямо над сердцем, которое билось так же учащённо, как и моё собственное. Мы смотрели друг на друга, и я видела в его глазах отражение моего собственного удивления и… да, счастья.
– Я… – начала я, но слова почему-то не шли на ум.
– Я давно хотел это сделать, – мягко произнёс он. – Но боялся спугнуть тебя.
Я сейчас же почувствовала, как моё лицо заливается румянцем, словно я была не взрослой женщиной, матерью двух взрослых дочерей, а юной девушкой, получившей свой первый поцелуй. Это было странное, забытое чувство – волнение, смешанное с радостью и лёгким смущением.
В этот момент из малой гостиной донёсся взрыв смеха.
– Кажется, там веселье в разгаре, – заметила я, всё ещё не до конца придя в себя после поцелуя.
– Мы могли бы присоединиться к ним, – предложил Хэмонд, хотя его взгляд говорил, что ему хотелось бы остаться наедине со мной. – Или, может быть, ты предпочла бы выпить чая в зимнем саду? Там очень красиво при лунном свете.
Я колебалась, чувствуя странное волнение. Часть меня хотела укрыться в своей комнате, чтобы осмыслить всё, что произошло за этот долгий день, и особенно эти последние минуты. Но другая часть… другая часть не хотела отпускать это новое, хрупкое чувство близости с человеком, который стал моим мужем по стечению обстоятельств, но теперь превращался в кого-то гораздо более важного.
Ответить я не успела, двери малой гостиной распахнулись, и оттуда вышли наши дети, всё ещё смеясь. Роберт выглядел так, словно был одновременно шокирован и восхищён услышанным.
– Это невероятно! – воскликнул он, обращаясь к отцу. – Амели… она просто…
– Гений, – подсказала Лорен с гордостью. – Никто даже не заподозрил!
– И Лорен тоже! – добавил Роберт, его глаза сияли от возбуждения. – Та история с соусом… Я бы многое отдал, чтобы увидеть лицо лейны Виктории!
Видя их вместе, смеющихся и оживлённо обсуждающих события, я поняла, что за эти дни произошло нечто важное – мы действительно становились семьёй. Не просто союзом по договорённости, не просто группой людей, вынужденных жить под одной крышей, а настоящей семьёй, с общими секретами, шутками и, что важнее всего, с заботой друг о друге. Хэмонд, словно прочитав мои мысли, тихо сказал:
– Мы должны быть благодарны судьбе, что она свела нас вместе, как бы странно это ни произошло.
Я кивнула, глядя на наших детей. Да, нас свела судьба, и возможно, это было лучшее, что могло произойти с каждым из нас.
Вскоре Гастон принёс серебряный поднос с конвертом из тонкой голубой бумаги, запечатанным серебряной печатью с изображением розы. Внутри оказалась небольшая карточка, на которой изящным почерком было написано: «Интересная встреча, лейна Элизабет. Вы напомнили мне о моей юности, когда мир казался полем для смелых экспериментов. Возможно, мы найдём общий язык лучше, чем кажется. К.».
– От кого это? – поинтересовался Хэмонд, заметив моё удивление.
– От лейны Корины, – ответила я, показывая ему карточку. – Похоже, сегодняшний вечер произвёл на неё определённое впечатление.
– Хм, – задумчиво произнёс Хэмонд. – Лейна Корина не из тех, кто легко выражает одобрение. Если она отправила тебе записку, это может означать, что она действительно увидела в вас нечто такое, что её заинтересовало.
– Или она просто пытается усыпить нашу бдительность, – заметила Лорен, читая записку через моё плечо.
– В любом случае, – сказала я, аккуратно убирая карточку обратно в конверт, – нам стоит быть внимательными. Столичное общество полно скрытых течений и подводных камней. И нам ещё предстоит научиться в нём ориентироваться.
– Пока мы прекрасно справляемся, – подмигнула Амели. – Уже два приёма, и каждый запомнится всем присутствующим надолго.
– И это только начало, – добавила Лорен, направляясь к лестнице. – Впереди ещё королевский бал.
Я вздохнула, глядя им вслед. Мои дочери, кажется, были полны решимости перевернуть столичное общество с ног на голову. И, признаться, часть меня испытывала тревогу, но другая часть… другая часть не могла не восхищаться их смелостью и решимостью.
– Не беспокойся слишком сильно, – тихо сказал он. – Иногда общество нуждается в хорошей встряске. И, кажется, твои дочери идеально подходят для этой роли.
– А ты не боишься последствий? – спросила я, глядя ему в глаза.
– С такой семьёй? – он улыбнулся. – Полагаю, нам всем стоит больше бояться за тех, кто встанет на вашем пути.

Глава 15
Утро выдалось ясным. Солнечные лучи, пробивающиеся сквозь лёгкие занавески, разбудили меня раньше обычного. Я полежала некоторое время, глядя на причудливые узоры света на потолке и прислушиваясь к звукам просыпающегося дома – шагам слуг, приглушённым голосам, звону посуды на кухне.
После волнений вчерашнего вечера у лейны Корины мне казалось, что сегодня нам всем стоит отдохнуть, побыть дома, восстановить силы. Но за завтраком Хэмонд предложил нечто иное:
– Думаю, нам всем не помешает проветриться, – сказал он, намазывая масло на тост. – Погода прекрасная, а сидеть в четырёх стенах в такой день – настоящее преступление.
– У тебя есть какие-то планы? – поинтересовалась я, делая глоток свежезаваренного чая с мятой.
– Ничего особенного, – ответил Хэмонд. – Просто небольшая прогулка по городу. Сегодня рыночный день в квартале Семи Фонтанов. Это одно из самых живописных мест в столице, особенно во время торговли. Туда съезжаются купцы и ремесленники со всего королевства. Там можно найти почти всё – от редких специй до древних манускриптов.
– Редкие травы? – тут же заинтересовалась Амели, её глаза загорелись.
– Самые экзотические, – подтвердил Хэмонд. – Торговцы привозят их из самых дальних уголков мира.
– Тогда решено, – я отложила салфетку. – Давайте проведём этот день на рынке. Только возьмём с собой Говарда. В таких многолюдных местах лишняя осторожность не помешает.
– Прекрасная идея, – согласился Хэмонд. – Я также возьму пару своих людей. Не для охраны, просто на случай, если нам понадобится переносить покупки.
Мы решили прогуляться – рынок Семи Фонтанов находился не так далеко от нашего дома, а день был слишком хорош, чтобы проводить его в закрытой карете. Улицы столицы уже заполнились людьми. Торговцы и ремесленники спешили открыть свои лавки, служанки с корзинами для покупок торопились на рынок, чтобы успеть купить самые свежие продукты, знатные господа в сопровождении слуг неспешно прогуливались, обсуждая последние новости.
– Столица просыпается рано, – заметила я, наблюдая за этой суетой.
– И засыпает поздно, – с улыбкой ответил Хэмонд. – Особенно в дни, предшествующие большим праздникам. Осеннее Равноденствие – один из самых важных в году.
– Расскажи нам об этом празднике, – попросила Амели, которая шла рядом с нами, впитывая всё новое с характерной для неё жадностью к знаниям.
– Это древняя традиция, – начал Хэмонд. – В день, когда день и ночь равны, в Сольтерре принято благодарить богов за урожай и просить благословения на зиму. Раньше это был чисто религиозный праздник, но со временем он превратился в нечто большее. Теперь это ещё и важное социальное событие – время, когда знатные семьи съезжаются в столицу, устраиваются балы, заключаются договоры, объявляются помолвки…
– И плетутся интриги, – сухо добавила Лорен.
– И это тоже, – с лёгкой улыбкой согласился Хэмонд. – Такова природа высшего общества, независимо от страны или праздника.
Улицы становились всё более оживлёнными по мере нашего приближения к рыночной площади. Наконец, мы вышли на просторную площадь, посередине которой возвышались семь величественных фонтанов, расположенных полукругом. Каждый из них представлял одну из древних добродетелей – Мудрость, Храбрость, Справедливость, Умеренность, Веру, Надежду и Любовь.
– Потрясающе, – выдохнула Амели, глядя на эту впечатляющую композицию.
Вокруг фонтанов кипела рыночная жизнь. Сотни торговых палаток и лавок образовывали лабиринт, по которому сновали тысячи людей. Воздух был наполнен самыми разнообразными запахами – пряностей и духов, свежей выпечки и жареного мяса, цветов и трав. Со всех сторон доносились голоса торговцев, расхваливающих свой товар, и покупателей, торгующихся за каждую монету.
– С чего начнём? – спросила я, слегка ошеломлённая этим буйством красок, звуков и запахов.
– Почему бы не начать со сладостей? – предложил Хэмонд, указывая на ближайший ряд, где торговцы предлагали всевозможные лакомства – от медовых пирожков до экзотических конфет, привезённых из дальних стран.
Мы направились туда, и вскоре уже пробовали знаменитые солтеррийские сладости – малуны, изготовленные из орехов и мёда, засахаренные фрукты, пропитанные ароматными сиропами, и невероятно нежное печенье с начинкой из взбитых сливок и ягод.
После сладостей мы двинулись дальше, углубляясь в ряды рынка. Хэмонд оказался прекрасным гидом, показывая нам самые интересные лавки и рассказывая истории о торговцах, многих из которых он знал лично благодаря своим торговым делам.
Когда мы дошли до ряда, где продавались травы и специи, Амели не смогла сдержать восторга. Её глаза загорелись, когда она увидела множество мешочков и баночек с экзотическими названиями.
– Смотрите! – воскликнула она, указывая на маленькую палатку, где седой торговец с длинной бородой раскладывал пучки засушенных трав. – Мехраса! Её почти невозможно найти в Лавении.
Она тут же устремилась к палатке, а мы последовали за ней, улыбаясь её энтузиазму.
– Почём мехраса, уважаемый? – спросила Амели, рассматривая медные листья.
– Для такой прекрасной юной лейны – всего пять серебряных, – ответил торговец с широкой улыбкой, которая не коснулась его глаз.
– Пять серебряных? – воскликнула Амели. – Но это же грабёж! В южных провинциях она стоит не больше двух.
– В южных провинциях, может быть, – согласился торговец. – Но мы не в южных провинциях, не так ли? К тому же, моя мехраса собрана в полнолуние, в особых условиях, что значительно увеличивает её целебные свойства.
– Я вижу по цвету и форме листьев, что она собрана как минимум три недели назад, и уж точно не в полнолуние, – парировала Амели, и я с гордостью отметила, как уверенно она держится. – Два серебряных, не больше.
– Четыре, – снизил цену торговец, явно удивлённый её знаниями.
– Два с половиной, – твёрдо сказала Амели. – И я возьму ещё горный шалфей и кошачий коготь.
Торговец прищурился, оценивающе глядя на мою дочь, и в конце концов кивнул:
– Договорились. Для знающей лейны не жалко и уступить.
Амели торжествующе улыбнулась и повернулась к нам:
– Видите? И это за три редчайших травы!
– Не такие уж и редкие, если судить по их количеству на этом рынке, – с усмешкой заметила Лорен, указывая на соседнюю палатку, где продавались точно такие же травы по ещё более низкой цене. – И, судя по всему, собранные позже.
Амели ахнула от возмущения:
– Но он сказал…
– Конечно, сказал, – Лорен покачала головой. – Он торговец, Амели. Его работа – убедить тебя, что его товар лучший и редчайший.
– Но я же проверила цвет и форму листьев! – возразила Амели, уже не так уверенно.
– И это говорит о том, что ты разбираешься в травах, – утешил её Хэмонд. – Но в торговле важны не только знания о товаре, но и умение сравнивать предложения разных продавцов.
Амели выглядела слегка удручённой:
– Значит, я всё равно переплатила.
– Не так сильно, как он рассчитывал, – улыбнулась я, обнимая её за плечи. – К тому же, это ценный опыт. В следующий раз ты будешь внимательнее.
– А пока, – добавила Лорен, – давай купим те же травы у соседа, но свежее и дешевле.
Следующий час мы провели, переходя от одной палатки к другой. Хэмонд проявил неожиданную щедрость, настаивая на том, чтобы купить понравившиеся нам вещи. Амели приобрела целую коллекцию редких трав и специй, многие из которых она никогда раньше не видела. Лорен больше интересовалась оружейными рядами, где мастера предлагали изысканные кинжалы, мечи и даже арбалеты. Я же не смогла устоять перед прилавком с книгами, где нашла несколько редких томов по истории Сольтерры и соседних королевств.
Нагруженные покупками, мы решили сделать небольшой перерыв и отдохнуть у одного из фонтанов – того, что символизировал Мудрость и был украшен статуей совы с расправленными крыльями.
– Какой чудесный день, – сказала я, присаживаясь на каменный бортик фонтана. – Давно я не чувствовала себя так… беззаботно.
– В рыночные дни столица показывает своё истинное лицо, – заметил Хэмонд, располагаясь рядом со мной. – Не чопорное и церемонное, как на балах и приёмах, а живое, яркое, полное красок и эмоций.
– Мне нравится это лицо гораздо больше, – призналась Лорен, разглядывая только что купленный кинжал в простых ножнах, но с искусно выполненной рукоятью.
– Мне тоже, – кивнул Хэмонд. – Хотя, должен признать, светские мероприятия тоже имеют свою… особую прелесть. Особенно когда на них происходит что-то неожиданное, – добавил он с хитрой улыбкой, бросив взгляд на Амели.
Моя младшая дочь невинно улыбнулась, делая вид, что полностью поглощена изучением своих новых приобретений.
В этот момент мы услышали знакомый голос, который окликнул нас из толпы:
– Лейр Вайлиш! Какая неожиданная встреча!
К нам приближался Этьен. Он был одет просто, но со вкусом – тёмные брюки, белая рубашка и лёгкий камзол тёмно-синего цвета. Его русые волосы, обычно аккуратно зачёсанные назад, сейчас слегка растрепались от ветра, придавая ему более непринуждённый вид.
– Лейр Этьен, – Хэмонд приветственно кивнул. – Какое совпадение. Вы тоже решили посетить рынок в этот прекрасный день?
– Как и многие горожане и гости Сольтерры, – пожал плечами Этьен. Его взгляд остановился на нашей компании, и я заметила, как он чуть дольше положенного этикетом задержался на Лорен.
– Доброе утро, лейна Элизабет, – произнёс он с учтивым поклоном. – Лейна Амели. – Наконец, он повернулся к Лорен, и в его глазах мелькнуло что-то, похожее на тёплый огонёк. – Лейна Лорен, вы сегодня выглядите… восхитительно. Столичный воздух явно идёт вам на пользу.
– Лейр Этьен, – сдержанно ответила Лорен, а в её глазах блеснуло что-то, похожее на интерес, хотя она и старалась это скрыть. – Благодарю за комплимент, хотя дело вряд ли в воздухе. Просто здесь нас пока ещё никто не пытался убить.
– Вы так говорите об этом, словно покушения на вашу жизнь – обычное дело, – Этьен приподнял бровь, его глаза сузились, но в них явно читалось восхищение, а не осуждение.
– Для нас – почти, – ответила Лорен, и уголки её губ дрогнули в едва заметной улыбке. – Честно говоря, я даже немного скучаю по приключениям.
– Истинная лейна всегда найдёт приключение, даже в самом благополучном месте, – заметил Этьен, и в его голосе промелькнула странная нота, которую я не сразу распознала – нечто среднее между признанием и вызовом. – Особенно если эта лейна держит голову так высоко, словно привыкла смотреть на других сверху вниз.
В этих словах прозвучал упрёк, искусно завуалированный комплиментом, и я с интересом наблюдала, как щеки Лорен слегка покрылись румянцем – то ли от гнева, то ли от смущения.
– А истинный лейр умеет делать комплименты, не превращая их в упрёки, – парировала Лорен, но в её голосе не было настоящего раздражения, скорее – азарт словесной дуэли.
– Туше, – негромко рассмеялся Этьен, и его смех был неожиданно открытым, искренним. – Но согласитесь, общение с вами никогда не бывает скучным, лейна Лорен. Вы умеете… оживлять беседу.
– Разве не в этом смысл общения? – пожала плечами Лорен, но я заметила, что её поза стала чуть менее напряжённой. – Скажите, лейр Этьен, что привело вас на рынок сегодня? Дела или просто праздное любопытство?
– И то, и другое, – ответил он, не отрывая взгляда от её лица. – Мне нужно было приобрести несколько редких специй для нового торгового контракта, но я также не мог упустить возможность насладиться красотой рыночной площади в день, когда она полна жизни.
– Если вам нужны редкие специи, возможно, вам стоит поговорить с Амели, – предложила Лорен, и в её голосе появилась мягкость. – Она только что приобрела целую коллекцию и, вероятно, может подсказать, где найти лучшие варианты.
– Это было бы чрезвычайно любезно с её стороны, – кивнул Этьен, бросив короткий взгляд на младшую сестру, но тут же возвращаясь к Лорен. – Однако, признаюсь, специи были лишь предлогом. Настоящая цель моего визита на рынок – найти что-то действительно… уникальное.
– И что же это? – спросила Лорен, и я заметила, что она слегка наклонилась вперёд, её глаза сузились в искреннем любопытстве.
– Если бы я знал точно, это уже не было бы поиском, не так ли? – улыбнулся Этьен, в его глазах танцевали озорные искорки. – Иногда самые ценные находки встречаются на нашем пути совершенно случайно.
– Как сейчас? – негромко спросила Лорен, и на её губах появилась лёгкая, почти незаметная улыбка.
– Как сейчас, – согласился Этьен, его голос стал чуть тише, словно их разговор превратился во что-то более личное, предназначенное только для них двоих.
Я обменялась быстрым взглядом с Хэмондом, который, казалось, тоже заметил эту искру между молодыми людьми. Амели же, наблюдая за сестрой, улыбалась так, словно знала какой-то секрет.
– Возможно, лейр Этьен захочет присоединиться к нам? – предложила я, нарушая возникшую паузу. – Мы как раз собирались продолжить осмотр рынка.
– С огромным удовольствием, если я не помешаю, – ответил Этьен с вежливым поклоном, но его глаза говорили, что единственная, чье мнение действительно имеет значение для него в этот момент, была Лорен.
– Вовсе нет, – ответила я. – Более опытный проводник по рынку нам не помешает.
– Только если лейр Этьен не боится часами бродить по рядам с травами, – с лёгкой насмешкой заметила Лорен. – Моя сестра может провести там вечность.
– Для меня будет честью сопровождать лейну Амели в её поисках, – галантно ответил Этьен. – Тем более, это даст мне повод подольше насладиться вашей компанией, лейна Лорен.
– Вы слишком прямолинейны, – заметила Лорен, но в её глазах снова промелькнуло то же любопытство, что и раньше.
– А вы слишком осторожны с комплиментами для той, кто так ценит прямоту, – парировал Этьен, и на его губах играла лёгкая улыбка. – Но, если хотите, могу облечь каждый комплимент в такую витиеватую форму, что вам потребуется не меньше часа, чтобы его расшифровать.
– Не утруждайтесь, – Лорен покачала головой, но я заметила, что она неосознанно поправила прядь волос, выбившуюся из причёски. – Мне хватает головоломок и без ваших зашифрованных фраз.
Мы продолжили прогулку по рынку, и Этьен естественным образом оказался рядом с Лорен. Их разговор становился всё более оживлённым, переходя от одной темы к другой с удивительной лёгкостью. Я заметила, что моя обычно сдержанная дочь словно преобразилась – она жестикулировала, улыбалась, и даже несколько раз засмеялась над шутками Этьена.
– Вы действительно видели Серебряные острова? – спросила Лорен, явно впечатлённая его рассказом о морских путешествиях.
– Дважды, – кивнул Этьен. – И могу с уверенностью сказать, что ни одно описание не передаёт их истинной красоты. Представьте песок такой белый, что он кажется серебряным в лунном свете, и море настолько прозрачное, что можно видеть морское дно на глубине в десять человеческих ростов.
– Звучит как рай, – задумчиво произнесла Лорен. – Жаль, что мне вряд ли удастся увидеть такое место.
– Почему вы так уверены? – спросил Этьен, слегка наклонившись к ней. – Я бы не стал недооценивать лейну, которая с таким спокойствием говорит о покушениях на свою жизнь.
– Просто быть реалисткой – не значит недооценивать себя, – ответила Лорен, но я видела, что слова Этьена задели что-то в ней. – В жизни не всегда есть место для фантазий и далёких путешествий.
– А как же ваша тяга к приключениям? – мягко спросил Этьен. – Разве далёкие земли – не лучшее место для них?
Лорен на мгновение задумалась, а затем подняла на него взгляд, в котором мелькнуло что-то похожее на вызов:
– Возможно, вы правы. Но для начала хватит и столичных авантюр.
Я наблюдала за ними издалека, специально отстав, чтобы дать им возможность поговорить. Амели увлекла Хэмонда к одной из травяных лавок, показывая какую-то особенно редкую находку. А Лорен и Этьен, поглощённые разговором, казалось, забыли обо всём, что их окружало…

Глава 16
Мы продолжали наш путь через рыночную площадь, когда впереди, среди суетящейся толпы, я заметила небольшую группу, двигающуюся нам навстречу. Две молоденькие особы в изысканных нарядах – одна в лавандовом платье с множеством оборок, другая в бледно-голубом, украшенном серебряной вышивкой, – сопровождаемые дамой средних лет с поджатыми губами и цепким взглядом.
Я уже собиралась вежливо уступить им дорогу, когда одна из девушек вдруг радостно воскликнула:
– Лейр Этьен! Какая приятная неожиданность!
Она устремилась к нам, увлекая за собой подругу. Её глаза сияли от неподдельного восторга, а губы растянулись в улыбке.
– Лейна Мирабель, лейна Изольда, – Этьен слегка поклонился, и в его голосе, я заметила, не было той теплоты, с которой он говорил с Лорен. – Лейна Фостер, – он поклонился даме в возрасте. – Какое совпадение встретить вас на рынке.
– О, мы просто не могли пропустить рыночный день! – защебетала девушка в лавандовом платье, которую звали Мирабель. – И как замечательно, что мы вас повстречали! Вы пропустили два последних приёма у лейны Кастиллы, мы уже начали беспокоиться.
– Дела вынудили меня покинуть столицу на некоторое время, – сдержанно ответил Этьен, делая шаг в сторону, словно пытаясь вернуться в наш круг.
Но девушки, казалось, не собирались так легко отпускать его. Их взгляды с любопытством скользнули по нашей компании, и я сразу же почувствовала их оценивающий взгляд.
– Вы не представите нас своим… спутникам? – спросила вторая девушка, Изольда, с искусно завуалированным высокомерием в голосе.
– Разумеется, – Этьен слегка нахмурился, но быстро вернул на лицо вежливое выражение. – Позвольте представить: лейр Хэмонд Вайлиш, его супруга лейна Элизабет, и их дочери – лейна Лорен и лейна Амели.
– Вайлиши? – Мирабель приподняла тонкие брови. – Какое совпадение! Мы как раз обсуждали ваш род на последнем приёме у герцогини. Говорят, ваша… – она сделала паузу, словно подбирая слова, – ваша свадьба была довольно… внезапной.
– Любовь часто бывает внезапной, – спокойно ответил Хэмонд, но я заметила, как напряглись мышцы его лица.
– Ах, любовь! – Изольда хихикнула, обмениваясь быстрым взглядом с подругой. – Конечно-конечно. И как чудесно, что ваша… новая супруга привезла с собой таких… интересных дочерей.
Она перевела взгляд на Лорен, и в её глазах мелькнуло что-то похожее на зависть, смешанную с неприязнью.
– Мы наслышаны о лавенийских девушках, – продолжила она с притворной учтивостью. – Говорят, они получают весьма… своеобразное воспитание. Умеют ездить верхом, как мужчины, и даже стрелять из лука. Как… необычно.
– А что в этом необычного? – вмешалась Лорен, и её голос звучал обманчиво спокойно, хотя я заметила опасный блеск в её глазах. – Разве умение позаботиться о себе и защитить близких не ценится в Сольтерре?
– О, конечно ценится, – хихикнула Мирабель. – Но обычно это делают мужчины. Девушкам из благородных семей достаточно уметь очаровывать музицированием, танцами и изящной беседой.
– И, разумеется, умением делать комплименты, искусно замаскированные под оскорбления, – мягко добавила Амели. – Должна признать, в этом искусстве вы, лейны, достигли совершенства.
Девушки слегка покраснели, но быстро взяли себя в руки.
– Мы просто выражаем искренний интерес к культуре соседней страны, – парировала Изольда с натянутой улыбкой. – Например, меня всегда интересовало, правда ли, что лавенийские девушки предпочитают носить при себе кинжалы вместо вееров?
– Только когда предвидят встречу с особами, чьи языки острее любого кинжала, – ответила Лорен с такой же натянутой улыбкой. – Представьте, как неловко оказаться безоружной в такой ситуации.
Воздух между девушками словно наэлектризовался, и я уже готова была вмешаться, когда Этьен сделал шаг вперёд, становясь между ними.
– Лейны, – произнёс он с учтивой улыбкой, обращаясь к Мирабель и Изольде, – должен заметить, что ваше… любопытство может быть истолковано превратно. Уверен, вы не имели намерения проявить неуважение к гостям нашей столицы, особенно к тем, кто находится под покровительством семьи Вайлиш – одного из старейших и уважаемых родов Сольтерры.
В его голосе звучала такая сталь, что обе девушки невольно отступили на шаг.
– Конечно, нет, – поспешно заверила Мирабель, бросив обеспокоенный взгляд на свою компаньонку. – Мы просто… проявляли дружеский интерес.
– К тому же, – продолжил Этьен, словно не слыша её, – лейна Лорен, которую вы так… интересно охарактеризовали, известна не только своими навыками в верховой езде и стрельбе, но и умением видеть истинные намерения собеседника за самой искусной маской. Качество, которое многим из нас не помешало бы развить в себе, не так ли?
Изольда побледнела, а Мирабель нервно теребила ленту на своём платье.
– Разумеется, лейр Этьен, – сказала она уже совсем другим тоном. – Прошу прощения, если мои слова были неверно истолкованы.
– Уверен, это было просто недоразумение, – благосклонно кивнул Этьен. – А теперь, думаю, вам не стоит задерживать лейну Фостер, – он обернулся к пожилой даме, которая нетерпеливо переминалась с ноги на ногу. – Она выглядит утомлённой.
Он говорил с такой естественной властностью в голосе, что девушки невольно подчинились. Они поспешно попрощались и удалились, бросая через плечо недовольные взгляды.
Когда они были уже достаточно далеко, Амели не выдержала и тихо рассмеялась:
– Вы мастерски поставили их на место, лейр Этьен. Никогда не видела, чтобы кто-то так элегантно давал отпор.
– Это был не отпор, а просто… напоминание о манерах, – скромно ответил Этьен, но в его глазах плясали весёлые искорки. – К сожалению, не все в столице умеют достойно вести себя с гостями.
– И тем не менее, – Лорен слегка наклонила голову, и в её взгляде я заметила искреннюю признательность, – это было… впечатляюще.
– Не настолько впечатляюще, как ваш собственный ответ, лейна Лорен, – улыбнулся Этьен. – Кажется, я говорил, что общение с вами никогда не бывает скучным?
На щеках Лорен появился лёгкий румянец, и она отвела взгляд, пытаясь скрыть улыбку.
Наконец, когда солнце начало склоняться к закату, мы решили, что пора возвращаться домой. Этьен вызвался проводить нас до окраины площади, и всю дорогу продолжал непринуждённо беседовать с Лорен, словно никого другого вокруг не существовало для них обоих.
Когда мы дошли до перекрёстка, где наши пути расходились, Этьен галантно поклонился:
– Было чрезвычайно приятно встретить вас сегодня. Надеюсь, наша встреча не последняя.
– Мы будем рады видеть вас в нашем доме, – вежливо ответила я.
– Благодарю за приглашение, – улыбнулся Этьен. – Я непременно воспользуюсь им в ближайшее время. – Он повернулся к Лорен. – Особенно буду рад продолжить наш разговор о Серебряных островах.
– Я ловлю вас на слове, – ответила Лорен, и её обычно решительный голос звучал необычно мягко.
Этьен ещё раз поклонился, бросил последний долгий взгляд на Лорен, в котором читалось нечто большее, чем просто вежливый интерес, и удалился, растворяясь в вечерней толпе.
Мы продолжили путь к дому, и я заметила, что Лорен необычно молчалива, словно погружена в свои мысли.
Только Амели, казалось, не замечала этой странной атмосферы, увлечённо рассказывая о свойствах купленных трав и планах на их использование.
– Представляешь, мама, – говорила она, едва успевая за нашим быстрым шагом, – если смешать борсту с горным ролизом и настоять на лунном свете, получится средство, которое может убрать все шрамы, даже самые глубокие всего за день! По крайней мере, так утверждает старый травник, у которого я купила книгу рецептов.
– Только не экспериментируй на себе или на нас, – предупредила Лорен, выходя из своей задумчивости. – Помнишь тот случай с экстрактом синего лотоса, когда ты пыталась сделать лекарство от простуды, а в итоге язык у всех стал фиолетовым на неделю?
– Это был вполне успешный эксперимент! – возразила Амели. – Простуда прошла за день, просто был небольшой… побочный эффект.
– Который заставил отца отменить три дипломатических встречи, – напомнила Лорен с сухим смешком. – Помню, как посол Серебряного архипелага смотрел на него с таким ужасом, когда отец пытался объяснить, почему не может присутствовать на приёме.
– Я совершенствуюсь, – с достоинством ответила Амели. – С тех пор мои зелья стали гораздо более… прицельными в действии.
– Это точно, – пробормотала Лорен, задумчиво глядя куда-то вдаль.
Остаток пути до дома прошёл в относительном молчании. Когда мы подошли к особняку, уже начинало темнеть, и слуги зажигали фонари у ворот.
– День выдался прекрасным, – сказала я, когда мы вошли в холл. – Спасибо за эту идею, Хэмонд.
– Всегда пожалуйста, – ответил он с лёгкой улыбкой. – Иногда нам всем нужно просто гулять, дышать свежим воздухом и… встречать знакомых.
Последние слова он произнёс, глядя на Лорен, но его тон был непроницаем, так что я не могла понять, одобряет он её явный интерес к Этьену или беспокоится об этом.
– Я пойду разложу свои травы, – заявила Амели. – Некоторые из них нужно правильно хранить, иначе они потеряют свои свойства.
– А я, пожалуй, поднимусь к себе переодеться перед ужином, – сказала Лорен. – Эти туфли начинают натирать ноги.
Когда девочки ушли, мы с Хэмондом остались одни в холле. Мне хотелось спросить его о том, что он думает о встрече с Этьеном и очевидном взаимном интересе между ним и Лорен, но что-то меня останавливало. Наш брак был всё ещё слишком новым, слишком неопределённым, чтобы углубляться в такие семейные темы.
Однако, к моему удивлению, Хэмонд сам заговорил об этом:
– Этот молодой человек… Этьен. Ты замечаешь, как они смотрят друг на друга?
– Конечно, заметила, – улыбнулась я. – Трудно не заметить такой откровенный интерес.
– И как ты к этому относишься? – спросил Хэмонд, внимательно изучая моё лицо.
Я немного помедлила с ответом, обдумывая свои собственные чувства.
– Лорен взрослая девушка, – наконец сказала я. – Она имеет право на собственные… симпатии. И она никогда не была легкомысленной. Если этот молодой человек привлёк её внимание, значит, он того стоит. По крайней мере, так она считает.
Хэмонд задумчиво кивнул, и мы направились к лестнице, чтобы тоже подготовиться к ужину. На полпути он вдруг остановился и повернулся ко мне:
– Знаешь, я вдруг понял, что испытываю странное чувство… ответственности за твоих дочерей. Не просто формальной, как муж их матери, а настоящей, глубокой заботы. Это… неожиданно для меня.
Его откровенность тронула меня. Я улыбнулась, глядя в его глаза:
– Для меня это очень много значит, Хэмонд. И, я уверена, для девочек тоже, хотя они могут не показывать этого.
– Особенно Лорен, – с понимающей улыбкой добавил он.
– Особенно Лорен, – согласилась я. – Она всё ещё скучает по отцу.
– Я не пытаюсь заменить его, – серьезно сказал Хэмонд. – Но хочу, чтобы она знала, что может рассчитывать на меня.
Я молча кивнула, чувствуя, как что-то тёплое разливается в груди.
– Идём готовиться к ужину, – мягко сказала я, беря его под руку. – Сегодня был чудесный день, и я хочу, чтобы он закончился так же хорошо.
Мы поднялись по широкой лестнице, каждый думая о своём, но объединённые тихим пониманием, что в нашей странной, внезапно образовавшейся семье постепенно возникают настоящие, глубокие связи. И это, пожалуй, было самым ценным приобретением этого дня.
Перед сном я подошла к окну своей комнаты и посмотрела на ночную столицу. Огни в домах напротив и вдоль улиц создавали карту из светящихся точек, рассказывающую о жизнях тысяч незнакомых людей. Где-то среди этих огней, возможно, был и дом Этьена. Я подумала о том, что ждёт мою старшую дочь, какие ещё встречи и чувства готовит ей судьба в этом незнакомом городе, полном как возможностей, так и опасностей.
Я закрыла окно и задёрнула шторы. Пора спасть, завтра будет новый день, и кто знает, какие ещё сюрпризы он нам принесёт.
  • Добавить отзыв
Несносные дочери леди Элизабет 2 Юлия Арниева

Юлия Арниева

Тип: электронная книга

Жанр: Любовное фэнтези

Язык: на русском языке

Стоимость: 149.00 ₽

Издательство: Автор

Дата публикации: 30.04.2025

Отзывы: Пока нет Добавить отзыв

О книге: Я вышла замуж по договорённости – без чувств, без обязательств и, как мне казалось, без сюрпризов.