Антология антологий. Поэты Великобритании. Том 2
Коллектив авторов
Второй том (сокращенный – по причине отсутствия авторских прав на переводы других авторов) из многотомной серии сборников под общим названием «Шедевры тысячелетия», представляющих в лучших переводах самую знаменитую часть творчества поэтов, собранных в уникальных антологиях – «Антологии антологий. Поэты США» и «Антологии антологий. Поэты Великобритании». Часть переводов была ранее опубликована в предыдущих сборниках серии: «Из „Антологии антологий. Поэты Великобритании“ После Шекспира», «Из „Антологии антологий. Поэты Великобритании“ Любовная лирика. Том 2», «Из „Антологии антологий. Поэты Великобритании“».
Антология антологий. Поэты Великобритании
Том второй
Несметно самых чистых жемчугов
Пучины океанские таят;
Несчетные цветы глухих лугов
Лишь ветру расточают аромат.
Т. Грей. «Элегия, написанная на сельском кладбище»
Всем моим родным и близким
с любовью и благодарностью
за понимание и долготерпение
посвящаю свой труд.
Авторы: Рейли Уолтер, Геррик Роберт, Байрон Джордж Гордон, Вордсворт Уильям, Саклинг Джон, Блейк Уильям, Уитьер Джордж, Кэмпион Томас, Шекспир Уильям, Донн Джон, Марвелл Эндрю, Сидни Филип, Драйден Джон, Киплинг Редиард, Бёрнс Роберт, Уоллер Эдмунд, Хопкинс Джерард Мэнли, Хант Ли, Голдсмит Оливер, Уайетт Томас, Лэндор Уолтер Сэвидж, Клаф Артур Хью, Браунинг Роберт, Теннисон Альфред, Шелли Перси Биш, Милтон Джон, Россетти Данте Габриэль, Россетти Кристина, Китс Джон, Лили Джон, Дрейтон Майкл, Браунинг Роберт, Нэш Томас, Грей Томас, Лэм Чарльз, Скотт Вальтер, Саусвелл Роберт, Уоттон Генри, Йейтс Уильям Батлер, Гуд Томас, (Гарди) Томас Харди, Бронте Эмили, Стивенсон Роберт Луис, Дэниэл Сэмюэл, Джонсон Бен[джамин], Суинбёрн Элджернон Чарльз, ла Уолтер Де, Спенсер Эдмунд, Кэмпбелл Томас, Уэбстер Джон, Поуп Александр, Кэрью Томас, Каннингем Аллан, Кэрролл Льюис, Арнольд Мэтью, Томпсон Фрэнсис, Томас Дилан, Хенли Уильям Эрнест, Линдсей Энн, Пил Джордж, Хейвуд Томас, Оуэн Уилфрид, Говард Генри, Томсон Джеймс, Воэн Генри, Мур Томас, Мередит Джордж, Саути Роберт, Дэккер Томас, Аддисон Джозеф, Браун Уильям, Чосер Джеффри, Браунинг Элизабет Баррет, Доусон Эрнст Кристофер, Кэри Генри, Каупер Уильям, Дайер Эдвард, Лодж Томас, Хаусмен А[льфред] Э[двард], Бретон Николас, Гэй Джон, Скелтон Джон, Кингсли Чарльз, Чаттертон Томас, Кольридж Сэмюэль Тейлор, Федосов Сергей
Составитель Сергей Федосов
Переводчик Сергей Федосов
Иллюстрации Изображение гусиного пера в чернильнице с сайта PublicDomainPictures.net https://www.publicdomainpictures.net/ru/free-download.php?image=-&id=135237 и флага Великобритании https://www.publicdomainpictures.net/ru/free-download.php?image=-&id=37970. Лицензии СС0 1.0 Deed.
© Уолтер Рейли, 2025
© Роберт Геррик, 2025
© Джордж Гордон Байрон, 2025
© Уильям Вордсворт, 2025
© Джон Саклинг, 2025
© Уильям Блейк, 2025
© Джордж Уитьер, 2025
© Томас Кэмпион, 2025
© Уильям Шекспир, 2025
© Джон Донн, 2025
© Эндрю Марвелл, 2025
© Филип Сидни, 2025
© Джон Драйден, 2025
© Редиард Киплинг, 2025
© Роберт Бёрнс, 2025
© Эдмунд Уоллер, 2025
© Джерард Мэнли Хопкинс, 2025
© Ли Хант, 2025
© Оливер Голдсмит, 2025
© Томас Уайетт, 2025
© Уолтер Сэвидж Лэндор, 2025
© Артур Хью Клаф, 2025
© Роберт Браунинг, 2025
© Альфред Теннисон, 2025
© Перси Биш Шелли, 2025
© Джон Милтон, 2025
© Данте Габриэль Россетти, 2025
© Кристина Россетти, 2025
© Джон Китс, 2025
© Джон Лили, 2025
© Майкл Дрейтон, 2025
© Роберт Браунинг, 2025
© Томас Нэш, 2025
© Томас Грей, 2025
© Чарльз Лэм, 2025
© Вальтер Скотт, 2025
© Роберт Саусвелл, 2025
© Генри Уоттон, 2025
© Уильям Батлер Йейтс, 2025
© Томас Гуд, 2025
© Томас Харди (Гарди), 2025
© Эмили Бронте, 2025
© Роберт Луис Стивенсон, 2025
© Сэмюэл Дэниэл, 2025
© Бен[джамин] Джонсон, 2025
© Элджернон Чарльз Суинбёрн, 2025
© Уолтер Де ла, 2025
© Эдмунд Спенсер, 2025
© Томас Кэмпбелл, 2025
© Джон Уэбстер, 2025
© Александр Поуп, 2025
© Томас Кэрью, 2025
© Аллан Каннингем, 2025
© Льюис Кэрролл, 2025
© Мэтью Арнольд, 2025
© Фрэнсис Томпсон, 2025
© Дилан Томас, 2025
© Уильям Эрнест Хенли, 2025
© Энн Линдсей, 2025
© Джордж Пил, 2025
© Томас Хейвуд, 2025
© Уилфрид Оуэн, 2025
© Генри Говард, 2025
© Джеймс Томсон, 2025
© Генри Воэн, 2025
© Томас Мур, 2025
© Джордж Мередит, 2025
© Роберт Саути, 2025
© Томас Дэккер, 2025
© Джозеф Аддисон, 2025
© Уильям Браун, 2025
© Джеффри Чосер, 2025
© Элизабет Баррет Браунинг, 2025
© Эрнст Кристофер Доусон, 2025
© Генри Кэри, 2025
© Уильям Каупер, 2025
© Эдвард Дайер, 2025
© Томас Лодж, 2025
© А[льфред] Э[двард] Хаусмен, 2025
© Николас Бретон, 2025
© Джон Гэй, 2025
© Джон Скелтон, 2025
© Чарльз Кингсли, 2025
© Томас Чаттертон, 2025
© Сэмюэль Тейлор Кольридж, 2025
© Сергей Федосов, 2025
© Сергей Федосов, составитель, 2025
© Сергей Федосов, перевод, 2025
ISBN 978-5-0065-5255-5 (т. 2)
ISBN 978-5-0062-2899-3
Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero
Предисловие составителя ко второму тому
Следуя принципам составления, принятым для первого тома, составитель посчитал необходимым, в незначительной степени нарушая количественную строгость отбора переводов, в исключительных случаях привести по три варианта. Вызвано это единственным желанием – такой множественностью позволить читателю приблизиться к пониманию гениальности оригинала.
N. B. Даты жизни поэтов, чьи произведения помещены в первом томе антологии, не приводятся.
Сергей Федосов
Rale [i] gh, Sir Walter / Уолтер Рэ [й] ли
«Even such is time, which takes in trust…»
Even such is time, which takes in trust…
«…О, Время! Мы тебе сдаем в заклад…»
…О, Время! Мы тебе сдаем в заклад
Все, что для нас любезно и любимо…
Перевод Г. Кружкова[1 - Последняя строфа стихотворения «Природа, вымыв руки молоком…», дополненная заключительным двустишием.]
«Ты, Время, ростовщик лихой…»
Ты, Время, ростовщик лихой:
Берешь желанья, юность, пыл,
А платишь тленьем и трухой;
Ты тишиной и тьмой могил
В конце любых земных путей
Закончишь повесть наших дней;
Но верю, Бог меня спасет:
Из гроба, праха, тьмы – взнесет.
Перевод С. Федосова[2 - Стихотворение переводили также П. Бунин, Т. Казакова, Ю. Ключников (вариация), А. Лукьянов, В. Микушевич (последняя строфа стихотворения «Поэма сэра Уолтера Рэли»), А. Нестеров, В. Новожилов, Л. Павлонский, А. Парин, О. Стельмак и Я. Фельдман (вариация).]
Herrick, Robert / Роберт Геррик
Corinna’s Going a-Maying
Get up, get up for shame, the Blooming Morn…
Коринна встречает май
Вставай, вставай, гони постыдный сон,
Парит на крыльях света Аполлон…
Перевод А. Сендыка[3 - Стихотворение переводил также А. Лукьянов.]
Byron, George (Noel) Gordon / Джордж Гордон Байрон
The Destruction of Sennaсherib
The Assyrian came down like the wolf on the fold…
[Поражение Сеннахериба]
Ассири?яне шли, как на стадо волки?,
В багреце их и в злате сияли полки…
Перевод А. К. Толстого
Гибель Сеннахериба
Ассириянин шел, точно волк на овец,
И блистали на воинах медь и багрец…
Перевод В. Левика[4 - Стихотворение переводили также Алеко (А. Стронин), В. Бетаки, А. Брам, Н. Гербель, И. Гогниев, А. Горизонтов, П. Козлов, Д. Михаловский, А. Ротчев (подражание), П. Синцов, Е. Фельдман и П. Якубович.]
Wordsworth, William / Уильям Вордсворт
[From Lucy, V]
(From Poems of the Imagination, XI)
A slumber did my spirit seal…
Лю?си. IV
Забывшись, думал я во сне,
Что у бегущих лет…
Перевод С. Маршака
[Из цикла «Лю?си», V]
Мой дух был словно в полусне;
Я не страшился бед:
Ее не тронут, мнилось мне,
Прикосновенья лет.
Теперь недвижна: не вздохнёт,
Не слышит, не глядит;
Кружась в земле из года в год
Меж скал, деревьев, плит.
Перевод С. Федосова[5 - Современной популярнейшей музыкальной интерпретации шведской готик-дум-метал-группы «Draconian» из альбома «Where Lovers Mourn» («Где скорбят влюбленные») более соответствует иной перевод:Кошмарный сон меня гнетет:В видениях моихОна не чувствует, как лед,Биенья лет земных.Не шелохнется, не вздохнёт,Не слышит, не глядит;Кружась в земле из года в годМеж скал, деревьев, плит.][6 - Стихотворение переводили также Г. Бен (вариация), Л. Володарская, Л. Гаврилова (вариация), А. Добрынин (вариация), Л. Павлонский, М. Старостина (вариация) и С. Сухарев.]
Wordsworth, William / Уильям Вордсворт
[From Poems Referring to the Period of Childhood, I]
My heart leaps up when I behold…
«Когда мне радуга видна, …»
Когда мне радуга видна, —
Душа готова петь:
Так было с первых, детских дней;
Так есть и в зрелости моей;
Быть так, пока мне жизнь дана,
Иначе – лучше смерть!
Все Люди – родом из Детей;
И я хочу, чтоб дни мои
Как в детстве – свято протекли.
Перевод С. Федосова[7 - Стихотворение переводили также В. Болгов (вариация), П. Бунин, Г. Кружков (вариация), А. Парин и И. Чупис.]
Suckling, Sir John / Джон Саклинг
[The Constant Lover]
Out upon it, I have lov’d…
Верный любовник
Что за черт меня втравил
В этакое дело?..
Перевод М. Бородицкой
[Верный любовник]
Вот так черт! Три дня подряд
Не любил я сроду!
И любил бы три еще —
Удержись[8 - Подвела – вариант перевода альтернативной строфы оригинала, встречающейся в некоторых изданиях.] погода.
Крылья Времени побьет
Моль скорей, чем снова
Кто любовника найдет
Верного такого.
Ни проклятий, ни похвал
Я меж тем не стою[9 - Но ни злости, ни похвал / Я ничуть не стою – вариант перевода альтернативной строфы.]:
Я такой любви не знал
Ни с одной другою.
Ни с одной другой бы я
Столько б не носился —
Я бы в дюжину других
За три дня влюбился.
Перевод С. Федосова[10 - Первые две строфы стихотворения переводили также Г. Кружков и В. Протасов (вариация).]
Blake, William / Уильям Блейк
The Lamb
Little Lamb, who made thee?..
Агнец
Милый Агнец, расскажи,
Кем ты создан, расскажи?..
Перевод С. Степанова[11 - Стихотворение переводили также аноним (прозаический, Телескоп. Ч. XXII. [№28]. М., 1834. С. 79), В. Блаженнов, И. Гусманов, А. Круглов, К. Лукьяненко, С. Маршак, А. Матвеев, А. Медведев (вариация), В. Микушевич, Я. Пробштейн, Д. Смирнов [-Садовский] (четыре варианта), А. Страхов, Г. Токарева, В. Топоров, Я. Фельдман (вариация) и Н. Черных.]
George Wither / Джордж Уизер
Born (probably) on 11 June 1588 / Родился (вероятно) 11 июня 1588
Died 2 May 1667 / Умер 2 мая 1667
«Shall I, wasting in Despair’
Shall I, wasting in Despair…
«Стану я, тоской томим…»
Стану я, тоской томим,
Чахнуть, если нелюбим?
Быть бледнее полотна,
Видя, как цветет она?
Будь она зари светлей
Иль цветущих майских дней,
Если чувств моих не ждет,
Что мне от ее красот?
Нужно ль сердцу изнывать,
Доброты ее искать,
Благосклонный, тихий нрав
С красотой ее связав?
Будь она нежней, добрей
Горлиц или голубей,
Если так ко мне не льнет,
Что мне от ее доброт?
За невинность и любовь
Жизнью жертвовать готов?
Иль ее достоинств вид
Мне мои забыть велит?
Добродетелей полна,
Как Иосифа жена,
Но, коль рай меня не ждет,
Что мне от ее щедрот?
Пусть она столь высока,
Я похож на дурака?
Кое-кто, чей ум высок,
Больше ценит кошелек,
Мысля: был бы он богат,
Был бы с ним иной расклад.
Если так себя ведет,
Что мне до ее высот?
У нее достоинств – тьма,
Но страдать, сходя с ума?
Если, верю, я любим —
Счастье выпадет двоим;
А меня отвергнет – пусть,
Я с презреньем удалюсь:
Если не моя она,
Что мне – чья она жена?
Перевод С. Федосова
Thomas Campion / Томас Кэмпион
Born 12 February 1567 / Родился 12 февраля 1567
Died 1 March 1620 / Умер 1 марта 1620
[Cherry-Ripe]
There is a Garden in her face…
Cherry-Ripe[12 - Криком «Cherry ripe’ (спелая вишня) лондонские уличные торговцы зазывали покупателей.]
Ее лицо – Эдемский сад,
Где роз и белых лилий цвет;
Где в изобилии висят
Плоды, которых слаще нет.
Там вишни есть, их не сорвут,
Пока, созрев, не позовут.
Багрянцем вишен скрыты два
Ряда? жемчужин в каплях рос,
Похожих, смех звучит едва,
На снег внутри бутона роз.
Ни лорд, ни принц их не сорвут,
Пока, созрев, не позовут.
Глаза как ангелы глядят;
Но брови, как взведенный лук,
Пронзить обидчика грозят,
Пресечь попытки глаз и рук
Похитить вишни – тщетный труд,
Пока, созрев, не позовут.
Перевод С. Федосова[13 - Стихотворение переводили также Л. Гаврилова (вариация), А. Лукьянов и Д. Смирнов [-Садовский].]
Shakespeare, William / Уильям Шекспир
Sonnet 106
When in the Chronicle of wasted time…
Сонет 106
Когда читаю в свитке мертвых лет
О пламенных устах, давно безгласных…
Перевод С. Маршака
Сонет 106
Когда в старинных рукописях вдруг
Встречаю песни трубадуров страстных…
Перевод А. Финкеля[14 - В изданиях сонетов У. Шекспира, выпущенных издательством «Эксмо» под редакцией В. Чухно, первый катрен и заключительное двустишие перевода А. Финкеля искажены «литературной обработкой» редактора.][15 - Сонет переводили также В. Ананьин, Б. Аронштейн (вариация), Б. Архипцев, Р. Бадыгов, В. Бенедиктов, Я. Бергер (вариация), А. Бердников (вариация), А. Бинкевич, Д. Веселов, В. Гандельсман, Н. Гербель, Г. Гецевич (вариация), Н. Голь, О. Демченко, Ф. Дымов, Ю. Ерусалимский, С. Заславский, О. Золотухина (вариация), И. Ивановский, Е. Кириченко (вариация), И. Клюканов, Ю. Ключников (вариация), В. Козаровецкий, Я. Колкер, П. Колосов, А. Кузнецов, Л. Леонова, А. Либерман, Ю. Лифшиц (нельзя не отметить заключительное двустишие в его переводе: А мы, свидетели твоей весны, / Теряем речь, тобой восхищены), В. Мизяев (вариация), В. Микушевич, А. Олеар, Л. Пауди, Г. Пилипенко, В. Поваров (вариация), Т. Полежака, Л. Реус (вариация), В. Рогов, В. Розов, В. Рыжков, Н. Сагаловский, А. Скальв, А. Ставцев, Д. Старовойтов, О. Степанов, С. Степанов, А. Суетин, В. Тарзаева, Н. Тимохин (вариация), И. Тогунов, С. Трухтанов (три варианта), В. Тяптин, Л. Уманец, Е. Фельдман, И. Фрадкин, Н. Холодковский, М. Чайковский, А. Чернов (вариация), С. Чуйкова, И. Чупис, И. Шайтанов, А. Шаракшанэ, А. Шведчиков, С. Шестаков, А. Шоничев, А. Штыпель (вариация) и В. Якушкина.]
Donne, John / Джон Донн
A Hymn to God the Father
Wilt thou forgive that sin where I begun…
Гимн Богу-Отцу
Простишь ли грех, в котором я зачат? —
Он тоже мой, хоть до меня свершён…
Перевод Д. Щедровицкого[16 - Стихотворение переводили также Я. Бергер (вариация), Я. Колкер и С. Сапожников.]
Donne, John / Джон Донн
A Valediction: forbidding Mourning
As virtuous men pass mildly away…
Прощание, запрещающее печаль
Души смиреннейшей в ночи
Ухода люди не услышат…
Перевод А. Шадрина[17 - Стихотворение переводили также И. Бродский, М. Елифёрова, А. Корчевский, Г. Кружков, Л. Павлонский, О. Румер, С. Сапожников, С. Степанов, Б. Томашевский, В. Топоров и И. Фрадкин.]
Marvell, Andrew / Эндрю Марвелл
Bermudas
Where the remote Bermudas ride…
Бермуды
Далёко, около Бермуд,
Где волны вольные ревут…
Перевод А. Сендыка
Sidney, Sir Philip / Филип Сидни
From Astrophil and Stella, Sonnet 39
Come sleep, O sleep, the certain knot of peace…
Из цикла «Астрофил и Стелла». Сонет 39
Приди, о Сон, забвение забот,
Уму приманка, горестям бальзам…
Перевод В. Рогова
Из цикла «Астрофил и Стелла». Сонет XXXIX
Приди, о Сон! покоя ком тугой,
Отдушина уму, бальзам для тел,
Богатство нищих, узников покой,
Суд беспристрастный всех творимых дел;
В моей душе все войны успокой,
Укрой меня щитом от жгучих стрел
Отчаянья, казнящего тоской;
И, коль поможешь, получи в удел
Подушек гладь, перин холмы и рвы,
Глухую к шуму – спальни благодать,
Венок из роз и тяжесть головы;
Но если всё, чем станешь обладать,
Смягчить не сможет нрав тяжелый твой,
Во мне любуйся Стеллой, как живой.
Перевод С. Федосова[18 - Сонет переводили также А. Лукьянов и В. Новожилов.]
Herrick, Robert / Роберт Геррик
The Night-Piece, to Julia
Her Eyes the Glow-worm lend thee…
Ночная песнь. Джулии
Трава светляками да светит,
Кометы да путь тебе метят…
Перевод Т. Гутиной (Стамовой)
Ночной ноктюрн: Джулии
Твоим эскортом света —
Рой светлячков, кометы;
И эльфы слетят,
Чьи глазки искрят
Как угли, – проводят, приветят.
Беги огней болотных
И змеек подколодных;
Не стой по пути,
Все время иди,
Чтоб духов не встретить бесплотных.
Ты не пугайся темью;
Луна за тучкой дремлет?
Так вместо свечи
Все звезды в ночи?
И путь твой осветят, и землю.
Вот так (тебя молю я)
Приди сквозь темь ночную;
Когда, не боясь,
Войдешь, серебрясь[19 - Вариант «вся лучась».], —
С твоей свою душу солью я.
Перевод С. Федосова[20 - Стихотворение переводил также С. Шестаков.]
John Dryden / Джон Драйден
Alexander’s Feast; or The Power of Music
«Twas at the Royal Feast, for Persia won…
Пиршество Александра, или Сила Гармонии
По страшной битве той, где царь Персиды пал…
Перевод В. Жуковского
Пир Александра, или Всесильность Музыки
Персов смяв, сломив весь мир…
Перевод Э. Шустера[21 - Оду переводил также А. Мерзляков.]
[Joseph] Rudyard Kipling / Редьярд Киплинг
Born 30 December 1865 / Родился 30 декабря 1865
Died 18 January 1936 / Умер 18 января 1936
Recessional
God of our fathers, known of old…
Отпустительная молитва
Бог праотцов, преславный встарь,
Господь, водивший нас войной…
Перевод О. Юрьева[22 - Стихотворение переводили также К. Атарова, Г. Бен, С. Сапожников, В. Топоров и Е. Фельдман.]
Burns, Robert / Роберт Бёрнс
Auld Lang Syne
Should auld acquaintance be forgot…
Старая дружба
[Застольная]
Забыть ли старую любовь
И не грустить о ней?..
Перевод С. Маршака
Былые времена
Забыть ли тех, кого любил,
Родные имена?..
Перевод Е. Фельдмана[23 - «Былые времена» («Auld Lang Syne») – старинная шотландская песня – пользуется всемирной популярностью и переведена на многие языки, в том числе и на японский. В Новый год её поют в Шотландии, Англии, Ирландии, США, Австралии, Новой Зеландии, Канаде, Южной Африке, Гонконге, Индии и Пакистане. В Англии её исполняют при закрытии ежегодного конгресса профсоюзов. В Дании и в Италии её поют футбольные фанаты. В Испании и Польше – скауты. В течение некоторого времени на мотив «Auld Lang Syne» исполнялся государственный гимн Республики Южная Корея. В России песню впервые услышали благодаря фильму «Мост Ватерлоо» (1940) с Вивьен Ли и Робертом Тэйлором в главных ролях. Роберт Бернс не был первооткрывателем темы, но он написал лучшее из того, что было создано на эту тему (прим. Е. Фельдмана).][24 - Стихотворение переводили также Т. Б. (С. Толстой. Семь шотландских песен. – Берлин; М.; СПб.: Российское музыкальное изд-во,1913. С. 10), Е. Витковский, Ю. Князев, А. Коломиец, С. Сапожников, А. Ф. ([А. Ф. Федоров?] Шотландские песни=Songs of Scotland, Тетр. 1. – М.: Музык. м-н «Симфония» А. Ф. Федорова, б. г. С. 11—12) и А. М. Федоров.]
Waller, Edmund / Эдмунд Уоллер
On a Girdle
That which her slender Waist confin’d…
Пояс
Ее короткий поясок
Пускай сжимает мой висок…
Перевод С. Маршака[25 - Стихотворение переводили также М. Бородицкая и Л. Павлонский.]
Shakespeare, William / Уильям Шекспир
Sonnet 55
Not marble nor the gilded monuments…
Сонет 55
Замшелый мрамор царственных могил
Исчезнет раньше этих веских слов…
Перевод С. Маршака
Сонет 55
Надгробий мрамор и литую медь
Переживет сонет могучий мой…
Перевод А. Финкеля[26 - В изданиях сонетов У. Шекспира, выпущенных издательством «Эксмо» под редакцией В. Чухно, первый катрен перевода А. Финкеля искажен «литературной обработкой» редактора.][27 - Сонет переводили также Б. Аронштейн (вариация), Б. Архипцев, И. Астерман, Р. Бадыгов, Я. Бергер (вариация), А. Бердников (вариация), А. Бинкевич, О. Бояринова, В. Брус (В. Шкарупин), В. Брюсов, Д. Веселов, Л. Гаврилова (вариация), В. Гандельсман, Н. Гербель, В. Герман (вариация), Г. Гецевич (вариация), Н. Голь, О. Демченко, Ф. Дымов, Ю. Ерусалимский, О. Золотухина (вариация), И. Иванов, И. Ивановский, Е. Кириченко (вариация), И. Клюканов, Ю. Ключников (вариация), В. Козаровецкий, Я. Колкер, А. Кузнецов, Л. Леонова, А. Либерман, Ю. Лифшиц, И. Мамуна, В. Мизяев (вариация), В. Микушевич, Л. Москвина, В. Николаев, В. Новожилов, А. Олеар, Л. Пауди, Г. Пилипенко, В. Поваров (вариация), Т. Полежака, Л. Реус (вариация), В. Рогов, В. Розов, В. Рыжков, Н. Сагаловский, А. Скальв, А. Сойнов, А. Ставцев, Д. Старовойтов, О. Степанов, С. Степанов, А. Суетин, В. Тарзаева, Н. Тимохин (вариация), И. Тогунов, С. Трухтанов (три варианта), В. Тяптин, И. Фрадкин, А. Цирлинсон, М. Чайковский, И. Ченцова, А. Чернов (вариация), С. Чуйкова, И. Чупис, А. Шаракшанэ, А. Шведчиков, А. Шоничев, А. Штыпель (вариация) и В. Якушкина.]
Shakespeare, William / Уильям Шекспир
Sonnet 129
Th’ expense of Spirit in a waste of shame…
Сонет 129
Издержки духа и стыда растрата —
Вот сладострастье в действии…
Перевод С. Маршака
Сонет 129
Растрата духа – такова цена
За похоть. И коварна, и опасна…
Перевод А. Финкеля[28 - В изданиях сонетов У. Шекспира, выпущенных издательством «Эксмо» под редакцией В. Чухно, первый катрен перевода А. Финкеля искажен «литературной обработкой» редактора.][29 - Сонет переводили также В. Ананьин, Б. Аронштейн (вариация), Б. Архипцев, И. Астерман, Р. Бадыгов, Я. Бергер (вариация), А. Бердников (вариация), А. Бинкевич, Д. Веселов, И. Гамарьян (вариация), Н. Гербель, В. Герман (вариация), Г. Гецевич (вариация), Н. Голь, О. Демченко, Ф. Дымов, Ю. Ерусалимский, С. Заславский, О. Золотухина (вариация), И. Ивановский, В. Казаров (В. Козаровецкий), П. Карп, Е. Кириченко (вариация), И. Клюканов, Ю. Ключников (вариация), Я. Колкер, П. Колосов, А. Кузнецов, П. Кусков (свободный стих), Л. Леонова, А. Либерман, Ю. Лифшиц, В. Мизяев (вариация), В. Микушевич, А. Милитарев, П. Нерлер, В. Николаев, А. Олеар (вариация), В. Орел, Л. Пауди, Г. Пилипенко, В. Поваров (вариация), Т. Полежака, Л. Реус (вариация), В. Розов, В. Рыжков, Н. Сагаловский, Л. Ситник (вариация), А. Скальв, А. Ставцев, Д. Старовойтов, И. Стеблин-Каменский (вариация), О. Степанов, С. Степанов, А. Суетин, В. Тарзаева, Н. Тимохин (вариация), И. Тогунов, С. Трухтанов (три варианта), В. Тяптин, А. Федоров, И. Фрадкин, М. Чайковский, И. Ченцова (вариация), А. Чернов (вариация), С. Чуйкова, И. Чупис, И. Шайтанов, А. Шаракшанэ, А. Шведчиков, А. Шоничев, А. Штыпель (вариация) и В. Якушкина.]
Hopkins, Gerard Manley / Джерард Мэнли Хопкинс
God’s Grandeur
The world is charged with the grandeur of God…
Божье величие
Пронизан мир величием Творца.
Оно блестит сияньем амальгам;
Сочится в мир подобно семенам
Давимым. Что ж не ценим мы Отца?
Мир топчут, топчут люди без конца;
В трудах, в торговле; тупость, алчность, гам;
И грязь несут, и вонь свою: ногам
Обутым разве жаль земли лица?
Нам вопреки – природа не прейдёт;
Таится свежесть дивная во всём;
Пусть черный запад гасит свет – восход
О! бурым цветом тронул окоём:
Склоняясь, Дух Святой наш мир блюдёт
Дыханьем теплым, светлым ах! крылом.
Перевод С. Федосова[30 - Сонет переводили также Г. Бен, Д. Манин, А. Парин, Я. Пробштейн, А. Серебренников и И. Фрадкин.]
Ballad / Баллада
Edward, Edward
«Why dois your brand sae drap wi’ bluid…
Эдвард
Народная шотландская баллада
1
«Чьей кровию меч ты свой так обагрил,
Эдвард, Эдвард?..
Перевод А. К. Толстого[31 - Балладу переводили также аноним (Русская анфология или выбор лучших поезий подлинных и переводных. Львов: Тип. Института Ставропигиянского, 1854. Ч. 1. С. 65), Р. Бадыгов, П. Вейнберг, А. Величанский, Н. Гельшерт (с немецкого перевода), Н. Дубовик, Т. Куликов и К. Павлова.]
[James Henry] Leigh Hunt / Ли Хант
Born 19 October 1784 / Родился 19 октября 1784
Died 28 August 1859 / Умер 28 августа 1859
Rondeau
Jenny kissed me when we met…
Рондо
Целовалась Джейн со мной,
С кресел прыгая к поэту;
Время, вор ты, в список свой
Занеси теперь и это!
Стар, мол, сед, – меня ославь, —
Ни здоровья не осталось,
Ни богатства, но прибавь —
Целовалась!
Перевод С. Федосова[32 - Стихотворение переводили также Л. Гаврилова (вариация; причем, в ее сборнике «В едином жизни круге» [Воронеж: АОНПК (О) «Энергия», 1993. С. 87] оригинал ошибочно приписан У. С. Лэндору), И. Ивановский, А. Ливергант, Ю. Мусорина и Л. Панкратьева.]
Oliver Goldsmith / Оливер Голдсмит
Born 10 November probably 1728 / Родился 10 ноября вероятно 1728
Died 4 April 1774 / Умер 4 апреля 1774
The Deserted Village[33 - Ни поэма, ни ее перевод (поэму переводил А. Парин; отрывок из 16 строк переводил К. Бальмонт, первые 103 строки – В. Жуковский, начальные 36 строк – Т. Сикорская) не включены в антологию.]
Sir Thomas Wyatt / Томас Уайетт
Born c. 1503 / Родился ок. 1503
Died probably about 6 October 1542 / Умер, вероятно, около 6 октября 1542
«They flee from me that sometime did me seek…»
They flee from me that sometime did me seek…
Влюбленный рассказывает, как безнадежно он покинут теми, что прежде дарили ему отраду
Они меня обходят стороной —
Те, что, бывало, робкими шагами
Ко мне прокрадывались в час ночной…
Перевод Г. Кружкова[34 - Стихотворение переводили также А. Величанский и Я. Фельдман (вариация).]
Walter Savage Landor / Уолтер Сэвидж Лэндор
Born 30 January 1775 / Родился 30 января 1775
Died 17 September 1864 / Умер 17 сентября 1864
[Rose Aylmer]
Ah what avails the sceptred race…
Роза Элмер[35 - Стихотворение памяти Розы Элмер или Эйлмер (Rose Whitworth Aylmer, 1779—1800) – единственной дочери лорда Элмера (Fourth Baron Aylmer) и подруги Лэндора по Свэнси (Swansea, Wales), умершей от холеры в Калькутте, Индия.]
Ах, что за царственная стать,
Ах, дивные черты!
Невинность, грации под стать!
Всем, всем владела ты,
Кого моим глазам невмочь
Увидеть – лишь рыдать;
Опять воспоминаний ночь
С тобой мне коротать.
Перевод С. Федосова[36 - Стихотворение переводила также Т. Олейник.]
Byron, George (Noel) Gordon / Джордж Гордон Байрон
Sonnet on Chillon
Eternal spirit of the chainless mind!..
Сонет к Шильону
О ты, дух вечный мысли непреклонной!
Свобода! В тюрьмах – ярче светоч твой…
Перевод В. Фишера
Сонет Шильону
Бессмертный Дух свободного ума,
Святая Вольность! В камерах зловонных…
Перевод В. Левика
Сонет к Шильону
Бессмертный дух Свободного Ума!
Горишь ты ярким пламенем в темнице…
Перевод Г. Усовой[37 - Сонет переводили также Р. Бадыгов, И. Ивановский, Н. Минский, В. Розенталь, М. Рудаков, А. Селиванов, И. Фрадкин и Г. Шенгели.]
Rale [i] gh, Sir Walter / Уолтер Рэ [й] ли
The Lie
Go, soul, the body’s guest…
Напутствие душе
Шлю душу, гостью тела…
Перевод В. Рогова
Наказ душе
Душа, жилица тела…
Перевод Г. Кружкова[38 - Стихотворение переводили также Р. Бадыгов (четыре строфы), В. Микушевич, Д. Минаев (вольный), Л. Павлонский и О. Стельмак.]
Rale [i] gh, Sir Walter / Уолтер Рэ [й] ли
The Passionate Man’s Pilgrimage[39 - Formerly attributed to Sir Walter Rale [i] gh.]
Supposed to be Written by One at the Point of Death
Give me my Scallop shell of quiet…
Последнее странствие[40 - Приписывается Уолтеру Рэ [й] ли.]
(Написано, как полагают, кающимся на пороге смерти)
Возьму я крепкий посох рвенья…
Перевод Г. Кружкова[41 - Стихотворение переводили также В. Микушевич, В. Новожилов и В. Семячкин.]
Sidney, Sir Philip / Филип Сидни
From The Countess of Pembroke’s [old] Arcadia
[Bargain]
My true love hath my heart, and I have his…
[Обмен]
Любимый мой мне сердце подарил,
А я свое дала ему взамен.
Всё, что хотели, – каждый получил,
И лучшей сделкой стал такой обмен.
Во мне царит его, а в нем – мое,
Оно – вожатый чувств и мыслей в нем;
Мое он любит – бывшее свое,
Его – в себе лелею день за днем.
Его – мой ранил взгляд, мое – болит
От раны той, что мной нанесена,
И, хоть любовь все раны исцелит,
Та боль его – во мне – еще сильна,
Но в муках каждый счастье заслужил.
Любимый мой мне сердце подарил.
Перевод С. Федосова[42 - Сонет переводила также А. Шарапова, нельзя не отметить последние шесть строк в ее переводе:…Я взглядом сердце ранила ему,Вид раны этой ранил сердце мне;И оттого так больно моему,Что боль случилась по моей вине.В обмене болью правды торжество:Мое он сердце взял, а я его.Усеченный вариант сонета, трансформированный в песню, переводили Л. Павлонский и В. Рогов (начало перевода последнего приводится ниже):С любимым обменялись мы сердцами:Он взял мое и дал свое взамен…]
Arthur Hugh Clough / Артур Хью Клаф
Born 1 January 1819 / Родился 1 января 1819
Died 13 November 1861 / Умер 13 ноября 1861
Say Not the Struggle Nought Availeth
Say not the struggle nought availeth…
«Не говори – борьба напрасна…»
Не говори – борьба напрасна,
Впустую раны, сил надлом,
Враг не разбит и, что ужасней,
Он все сильнее с каждым днем.
Когда надежды обманули,
То ложных страхов – не унять;
А вдруг соратники рискнули
И враг уже отброшен вспять.
Вот так, не чуя мощь прилива,
Разбит прибой на брызг туман,
Вдали же, в бухты и заливы,
Безмолвно входит океан.
Когда с востока день приходит,
С собою свет приносит он;
Как солнце медленно восходит,
Но запад тоже освещен!
Перевод С. Федосова[43 - Стихотворение переводили также О. Кавецкая и А. Серебренников (https://t.me/lex_naturalis/274 (https://t.me/lex_naturalis/274)).]
Browning, Robert / Роберт Браунинг
Meeting at Night
The grey sea and the long black land…
Свидание ночью
Море серо, а кромка земли черна,
Серп луны над водой и желт, и широк…
Перевод Э. Линецкой[44 - Стихотворение переводили также Л. Блюменфельд, В. Болгов, В. Исаков, Е. Коробкова, Л. Гаврилова (вариация), А. Матвеев и Я. Фельдман (вариация).]
Tennyson, Alfred / Альфред Теннисон
From «In Memoriam A. H. H.» CVI
Ring out, wild bells, to the wild sky…
Из цикла «In Memoriam A. H. H.». CVI[45 - Памяти А [ртура] Г [енри] Х [эллама].]
Колокола, в небесный свод
Во всю свою ударьте мочь:
Год умирает в эту ночь;
Колокола, пускай умрет.
За упокой отживших лет
Звоните, славя новый год:
Пускай всё ложное уйдет
И правда явится на свет.
За упокой печальных дум
О нас оставивших навек;
Отпойте, славя – Человек,
Богатства с нищенством вражду.
За упокой с былых времен
Всё не стихающей борьбы;
Во славу доблестной судьбы,
За справедливость и закон.
За упокой нужды, грехов
В бесстрастно-мерном ходе лет;
За песни новые, поэт,
За упокой печальных строф.
По ложной гордости крови?,
По злобе вкупе с клеветой;
Во славу правды с правотой,
Всеобщем счастии любви.
За упокой бессчетных бед;
По жажде злата, ставшей злом;
За упокой всех войн в былом,
Во славу тысяч мирных лет.
Чтоб человек свободный стал
И благородней, и светлей;
Отпойте тьму на всей земле
Во славу истинно Христа.
Перевод С. Федосова[46 - Стихотворение переводили также К. А. (вариация, в «Вестник Европы», 1908. Кн. 4. С. 754—755), Л. Гаврилова (вариация), В. Гамаюн (вариация), А. Гастев, А. Свирин, М. Соковнин, Э. Соловкова и Т. Стамова.]
Tennyson, Alfred / Альфред Теннисон
The Charge of the Light Brigade
Half a league, half a league…
Атака легкой кавалерийской бригады
I
В полу-лье, в полу-лье,
В полу-лье дальше,
Прямо долиной Смертей
Скачут шесть сотен.
«Слушай приказ, отряд!
Пушки отбить назад!»
Прямо в долину Смертей
Скачут шесть сотен.
II
«Слушай приказ, отряд!»
Страхом ли кто объят?
Нет, хотя знал солдат:
Дело в просчете.
Не обсудить – приказ,
Не объяснить – приказ,
Жизнь положить – приказ:
Прямо в долину Смертей
Скачут шесть сотен.
III
Справа орудья бьют,
Слева орудья бьют,
Прямо орудья бьют,
Тысячи – против;
В грудь им – картечь, шрапнель;
Храбрым, всё ближе цель
В пасти у Смерти;
Прямо в адскую щель
Скачут шесть сотен.
IV
С шашками наголо,
Лавой – шестьсот голов —
Всех пушкарей смело
Армии русской; здесь
Храбрость в почете:
С ходу, за пять минут,
Снова отбит редут;
Дрогнув, каза?ки
В панике в тыл бегут,
Сдав в переплёте.
Скачет отряд назад,
Но – не шесть сотен.
V
Справа орудья бьют,
Слева орудья бьют,
Сзади орудья бьют,
Тысячи – против;
Вслед им – картечь, шрапнель,
Мчат, поразивши цель
Так, как никто досель,
Из пасти Смерти,
Через адскую щель
Все, кто остался жив
Из шести сотен.
VI
Слава сраженью их!
Мир изумленно стих:
Бой был неистов!
Славит ваш подвиг стих:
Славься, отряд лихих
Кавалеристов!
Перевод С. Федосова[47 - Стихотворение переводил также Н. Сагаловский.]
Shelley, Percy Bysshe / Перси Биш Шелли
To Night
Swiftly walk o’er the western wave…
К Ночи
По западной зыби приди издалёка,
Дух Ночи, скорей!..
Перевод К. Бальмонта[48 - Стихотворение переводили также И. Гусманов, М. Куренная, В. Лунин, В. Меркурьева, Л. Павлонский и И. Фрадкин.]
Shakespeare, William / Уильям Шекспир
Sonnet 33
Full many a glorious morning have I seen…
Сонет 33
Я видел много раз, как по утрам
Ласкает солнце взглядом царским горы…
Перевод А. Финкеля[49 - В изданиях сонетов У. Шекспира, выпущенных издательством «Эксмо» под редакцией В. Чухно, перевод А. Финкеля искажен «литературной обработкой» редактора.]
Сонет 33
Прекрасен ослепительный восход,
Ласкает солнце горы царским взором…
Перевод И. Фрадкина[50 - Сонет переводили также М. Ананов (вариация), Б. Аронштейн (вариация), Б. Архипцев, Р. Бадыгов, Б. Бер, Я. Бергер (вариация), А. Бердников (вариация), А. Бинкевич, В. Брус (В. Шкарупин), Д. Веселов, Н. Гербель, В. Герман (вариация), Г. Гецевич (вариация), Н. Голь, Н. Горева, О. Демченко, Ф. Дымов, Ю. Ерусалимский, О. Золотухина (вариация), В. Иванов-Паймен, И. Ивановский, Е. Кириченко (вариация), И. Клюканов, Ю. Ключников (вариация), В. Козаровецкий, Я. Колкер, П. Колосов, А. Кузнецов, Л. Леонова, А. Либерман, Ю. Лифшиц, С. Маршак, В. Мизяев (вариация), В. Микушевич, В. Новожилов, А. Олеар, Л. Пауди, Г. Пилипенко, В. Поваров (вариация), Т. Полежака, Л. Реус (вариация), В. Розов, В. Рыжков, Н. Сагаловский, А. Скальв, А. Сойнов, А. Ставцев, Д. Старовойтов, О. Степанов, С. Степанов, А. Суетин, В. Тарзаева, Н. Тимохин (вариация), И. Тогунов, С. Трухтанов (три варианта), В. Тяптин, Н. Холодковский, А. Цирлинсон, М. Чайковский, И. Ченцова, А. Чернов (вариация), С. Чуйкова, И. Чупис, И. Шайтанов, А. Шаракшанэ, А. Шведчиков, А. Шоничев, А. Штыпель (вариация) и В. Якушкина.]
Shakespeare, William / Уильям Шекспир
From Two Gentlemen of Verona (Act 4, Scene 2)
Who is Silvia? What is she…
Песня из комедии «Два веронца» (Действие 4, сцена 2)
Кто же Сильвия? кто она?
Ею мир весь очарован…
Перевод В. Миллера
Песня из комедии «Два джентльмена из Вероны» (Действие 4, сцена 2)
Кто же Сильвия? Кто она,
Что так любима нами?
Ах! нежна, скромна, умна;
Самими небесами
Ей грация в дар дана.
В красоте – не вся краса,
Душа – ее основа.
К ней Амур влетел в глаза,
Прозрел он ими снова
Да в них и остался сам.
Так давайте ей споем,
Ее прославим песней;
В скучном царствии земном
Нет Сильвии прелестней:
Цветами ее увьем![51 - Перевод на немецкий язык, выполненный Эдвардом Бауэрнфельдом (Eduard von Bauernfeld) с изменением ритмики последних строк каждой строфы, был положен на музыку Ф. Шубертом. В таком варианте перевод последних строк каждой строфы иной:… … … ….Грациозность ей дана… … … …..И остался жить в них сам… … … …..Всю ее в цветах увьем.]
Перевод С. Федосова[52 - Песню переводили также П. Каншин, Н. Кетчер, М. Кузмин, В. Левик, М. Павлова и А. Соколовский.]
Shakespeare, William / Уильям Шекспир
Song from The Tempest (Act 5, Scene 1)
Where the Bee sucks, there suck I…
Песня из драмы «Буря» (Действие 5, сцена 1)
Буду я среди лугов
Пить, как пчелы, сок цветов…
Перевод М. Донского
Песня из драмы «Буря» (Действие 5, сцена 1)
С пчелкой я росу впиваю,
В чаше буквиц отдыхаю…
Перевод Т. Щепкиной-Куперник
Песня из драмы «Буря» (Действие 5, сцена 1)
Пью с пчелой нектар цветов;
Венчик примул – весь мой кров;
Здесь таюсь при криках сов.
На нетопыре готов
Мчать, смеясь, от холодов.
Весело, весело жизнь проведу
Под колокольчиком в самом цвету.
Перевод С. Федосова[53 - Песню переводили также М. Г [амазов] (вариация), П. Каншин, Н. Кетчер (белый стих), Г. Кружков, М. Кузмин, Н. Сатин (в сборнике У. Шекспир. Буря. М.: Белый город, 2009. С. 190 песня, как и перевод всей пьесы, приписаны Аполлону Григорьеву), А. Соколовский, О. Сорока, В. Струев (совм. с Ю. Верниковской) и С. Юрьев.]
Milton, John / Джон Милтон
Sonnet XXIII
[On His Deceased Wife]
Methought I saw my late espoused Saint…
О моей покойной жене
Во сне моя усопшая жена
Ко мне вернулась, словно Алкестида…
Перевод Ю. Корнеева
[О покойной жене]
Казалось мне, усопшая жена
Второй Алкестой снова в дом вошла
(Что мощью сына Зевсова была
Взята у смерти), хоть, как тень, бледна.
Все древние обряды чтя, она
От родов очищенье приняла,
И мне с Небес, как верил я, светла,
Предстала, в белый цвет облачена:
Хоть шелк вуали ей лицо скрывал,
Любовь и нежность мой влюбленный взгляд,
Как ни в одном другом, под ним читал.
Но лишь ко мне в объятья без преград
Она склонилась – ах! мой сон пропал,
И ночь мою[54 - Сонет написан уже ослепшим поэтом.] мне день вернул назад.
Перевод С. Федосова[55 - Сонет переводили также Я. Бергер (вариация), А. Васильчиков и А. Прокопьев.]
Dante Gabriel Rossetti / Данте Габриэль Россетти
Born 12 May 1828 / Родился 12 мая 1828
Died 9 April 1882 / Умер 9 апреля 1882
The Blessed Damozel[56 - Ни поэма, ни один из ее переводов (поэму переводили Т. Кладо и М. Фроман; отрывок из поэмы переводил В. Окунь) не включены в антологию.]
Hunt, [James Henry] Leigh / Ли Хант
Abou Ben Adhem
Abou Ben Adhem (may his tribe increase!)…
Абу бен Адэм
Абу? бен А?дэм (множься, род его!)
Проснулся как-то ночью оттого,
Что в лунном свете спальни, на виду,
Сияя, словно лилия в цвету,
Встал Ангел со скрижалью золотой;
На всем лежал покой такой святой,
Что, осмелев, бен Адэм произнес:
«Что пишешь ты?» – Виденье на вопрос
По-ангельски взглянуло: «Список тех
Людей, кто любит Бога больше всех».
«В нем есть мое?» – спросил бен Адэм. – «Нет».
Абу набрался храбрости в ответ
И произнес: «Впиши его, молю:
Я ближних Бога больше всех люблю».
Тот, записав, исчез. Назавтра, в ночь,
Вернулся Ангел, тьму рассеяв прочь,
Со списком тех, кого благословил
Господь любовью – первым Адэм был!
Перевод С. Федосова[57 - Стихотворение переводили также Е. Фельдман и А. Фридман.]
Christina Georgina Rossetti / Кристина Россетти
Born 5 December 1830 / Родилась 5 декабря 1830
Died 29 December 1894 / Умерла 29 декабря 1894
Song
When I am dead, my dearest…
«Когда умру, над прахом…»
Когда умру, над прахом
Не трать, мой милый, слез…
Перевод В. Брюсова
Песня
Когда умру, любимый мой,
Печалью не томись;
Мне в изголовье не сажай
Ни роз, ни кипарис:
Позволь росистым травам
Покрыть зеленым грудь;
И, если хочешь, – помни,
А хочешь – позабудь.
Не видеть мне закатов,
Не мокнуть под дождем;
Не слышать стонов соловья,
Что страстью изможден;
В неведомом мечтая
О том, чему не быть,
Смогу ли что-то вспомнить,
Смогу ли всё забыть?
Перевод С. Федосова[58 - Стихотворение переводили также А. Блох, П. Вейнберг, Н. Голованов, Д. Грандовская, Э. Линецкая, М. Лукашкина, О. Полей, В. Полтавцев, Б. Ривкин, Я. Фельдман, Е. Шацких и А. Юрьев.]
Christina Georgina Rossetti / Кристина Россетти
Uphill
Does the road wind uphill all the way?..
Восхождение
Дороги нет ли поровней?
Лишь эта, на холмы…
Перевод В. Топорова
В гору
Светлой памяти моей мамы Любови Сергеевны
Ведёт все время в гору этот путь?
До самого конца.
Весь день идти без права отдохнуть?
Стирая пот с лица.
Но к ночи отдых ждет в конце пути?
Да, будет кров, когда померкнет свет.
Я в темноте смогу тот кров найти?
Да, миновавших – нет.
Под кровом встречу путников других?
Тех, кто ушел вперед.
Мне постучать, позвать, дойдя до них?
Тебя там каждый ждет.
Там отдохну, измученный в пути?
От всех земных забот.
И есть постели всем, кто смог дойти?
Да, всем, кто ни придет.
Перевод С. Федосова[59 - Стихотворение переводили также аноним [(И. Лихачев?) в сборнике «Антология новой английской поэзии». (Л.: ГИХЛ, 1937. С. 84)], В. Брилева, М. Лукашкина, Л. Павлонский, О. Полей, Т. Попова, Б. Ривкин и Я. Фельдман.]
Keats, John / Джон Китс
Ode on Melancholy
No, no, go not to Lethe, neither twist…
Ода меланхолии
I
Нет, нет, не торопитесь к Лете сонной,
Не рвите волчьих ягод в час кручины…
Перевод О. Чухонцева
Ода Меланхолии
I
О нет! К волнам летейским не ходи,
От белладонны отведи ладонь…
Перевод Г. Кружкова[60 - Оду переводили также Я. Бергер (вариация, без первой строфы), Е. Витковский, С. Герасимова, И. Лихачев, В. Микушевич, М. Новикова, А. Покидов, И. Стависский, М. Талов, А. Фридман, Т. Фроловская и Т. Шибаева.]
Ballad / Баллада
The Wife of Usher’s Well
There lived a wife of Usher’s Well…
Жена из Ашерс-Уэлл
Жила жена у Ашерс-Уэлл,
Богатая жена…
Перевод А. Величанского
Женщина из Ашерс Велл[61 - Переводчик в значительной степени дополнил заключительную часть баллады.]
Жила старуха в Ашерс Велл…
Перевод С. Маршака[62 - Балладу переводили также В. Захаров и И. Ивановский.]
Ballad / Баллада
Lord Randal
«O where ha’e ye been, Lord Randal, my son?..
Лорд Рональд
– Где был ты, мой Рональд? – В лесах, моя мать.
– Что долго скитался, единственный мой?..
Перевод С. Маршака[63 - Балладу переводили также А. Величанский и И. Ивановский.]
Ballad / Баллада
The Twa Corbies
As I was walking all alane…
«Ворон к ворону летит…»
Ворон к ворону летит…
Вольный перевод А. Пушкина
Два врана
Дорогою я слышал, как
Два врана каркали в ветвях…
Перевод А. Величанского[64 - Балладу переводили также Н. Дубовик, И. Ивановский, М. Михайлов, Л. Павлонский, А. Полежаев, А. Ротчев, О. Румер и Г. Усова.]
John Lyly / Джон Лили
Born с. 1554 / Родился ок. 1554
Buried 30 November 1606 / Похоронен 30 ноября 1606
Song [by Apelles] from Campaspe (Act 3, Scene 5)
Cupid and my Campaspe play’d…
Купидон и Кампаспа
Ей на лобзанья Купидон
Проигрывал за коном кон…
Перевод В. Рогова
Песня [Апеллеса] из комедии «Кампаспа[65 - Кампаспа – возлюбленная царя Александра Македонского.]» (Действие 3, сцена 5)
Амур с Кампаспою моей
Играл на поцелуи. Ей
Он заложил колчан и стрелы,
Лук, стаю воробьишек серых;
Все проиграл; рискнул еще
На губ кораллы, розы щек,
На прелесть ямочек на них —
Мечту красавиц записных, —
И умудрился все опять
Моей любимой проиграть;
Свои глаза поставил он —
И был нещадно ослеплен.
Амур, несчастный мальчик мой! —
Увы! – что станется со мной?
Перевод С. Федосова[66 - Песню переводили также Р. Бадыгов, В. Васильев и Е. Черноземова.]
Drayton, Michael / Майкл Дрейтон
[To the Cambro-Britains, and their Harp, his Ballad of] Agincourt
Fair stood the Wind for France…
Азенкур
Во Францию пора!
Попутные ветра
Подули нам – ура!..
Перевод В. Рогова[67 - Оду переводили также А. Лукьянов и Е. Фельдман.]
Browning, Robert / Роберт Браунинг
Prospice[68 - Prospice: the Latin imperative of prospicio – look forward, look ahead.]
Fear death? – to feel the fog in my throat…
Prospice[69 - Prospice – латинский императив prospicio (смотреть вперед, провидеть, предвкушать).]
Я боюсь? – в глазах смертельную тьму
И в горле комок
Ощутить, когда – сквозь пургу – пойму:
Я уже недалек
От места, где ночь, где бури напор,
Где враг на пути;
Здесь, где встал он, и страх, только Страх видит взор, —
Сильный должен пройти:
Ибо путь завершен на вершине вершин
И уже нет преград,
Победителя в этом сраженье мужчин
Ждет награда наград.
Я всю жизнь был боец, что ж – последний мой бой,
Лучший бой предстоит!
Ненавидеть ли смерть, что сомнет под собой,
Оглушит, ослепит?
Нет! прочувствовать всё! так, как предки, прожить
Легендарной судьбой,
Всё стерпев, легкой жизни долги оплатить
Болью, холодом, тьмой.
Лишь герою по силам беду превозмочь,
Черный день одолеть;
Станут ярость стихий, гомон дьявольский, ночь
Стихать, бледнеть,
Превращаясь в тот мир, где ни боли, ни мук;
Дальше – свет, ты в свету?,
О, душа моя! Вновь я тебя обниму
И – покой обрету!
Перевод С. Федосова[70 - Стихотворение переводил также Л. Павлонский.]
Thomas Nashe [Nash] / Томас Нэш
Baptized in November 1567 / Крещен в ноябре 1567
Died c. 1601 / Умер c. 1601
The Song
[From Summer’s Last Will and Testament]
Adieu, farewell earth’s bliss…
Литания во время чумы
Прощай, о мир прекрасный!
Пусты твои соблазны…
Перевод Г. Кружкова[71 - Песню переводил также Е. Фельдман.]
Burns, Robert / Роберт Бёрнс
Robert Bruce’s March to Bannockburn
Scots, wha hae wi’ WALLACE bled…
Брюс – шотландцам
Вы, кого водили в бой
Брюс, Уоллес за собой…
Перевод С. Маршака[72 - Стихотворение переводили также Т. Б. (С. Толстой. Десять шотландских песен=Ten Scottish Songs. Op. 3. – Берлин; М.; СПб.: Российское музыкальное изд-во,1911. С. 40—43), Р. Бадыгов, П. Бунин, А. Коломиец, С. Сапожников и Е. Фельдман.]
Burns, Robert / Роберт Бёрнс
Tam O’Shanter[73 - Ни поэма, ни один из ее переводов (поэму переводили Ю. Князев, В. Костомаров, С. Маршак, С. Сапожников, Д. Смирнов [-Садовский], Г. Усова, Е. Фельдман и Т. Щепкина-Куперник) не включены в антологию.]
Gray, Thomas / Томас Грей
Ode on the Death of a Favourite Cat, Drowned in a Tub of Gold Fishes
«Twas on a lofty vase’s side…
О любимой кошке, утонувшей в вазе с золотыми рыбками
У края вазы восседая,
Где вырастил талант Китая
Лазурные цветы…
Перевод А. Парина[74 - Стихотворение переводили также И. Бараль (Ирис Виртуалис, сайт poezia.ru) и П. Голенищев-Кутузов.]
Shakespeare, William / Уильям Шекспир
Sonnet 146
Poor soul, the centre of my sinful earth…
Сонет 146
Моя душа, ядро земли греховной,
Мятежным силам отдаваясь в плен…
Перевод С. Маршака
Сонет 146
Душа моя, игрушка буйных сил
И средоточье плоти этой бренной…
Перевод А. Финкеля[75 - В изданиях сонетов У. Шекспира, выпущенных издательством «Эксмо» под редакцией В. Чухно, первые два катрена и заключительное двустишие перевода А. Финкеля искажены «литературной обработкой» редактора.]
Сонет 146
Душа, ядро моей греховной плоти,
Ужель порывы сил твоих слепы…
Перевод И. Астерман[76 - Сонет переводили также В. Ананьин, Б. Аронштейн (вариация), Б. Архипцев, Р. Бадыгов, В. Бенедиктов, Я. Бергер (вариация), А. Бердников (вариация), А. Бинкевич, Д. Веселов, Н. Гербель, В. Герман (вариация), Г. Гецевич (вариация), Н. Голь, О. Демченко, Ф. Дымов, Ю. Ерусалимский, С. Заславский, О. Золотухина (вариация), И. Ивановский, М. Извекова, С. Ильин, Е. Кириченко (вариация), И. Клюканов, Ю. Ключников (вариация), В. Козаровецкий, Я. Колкер, П. Колосов, А. Кузнецов, Л. Леонова, А. Либерман, Ю. Лифшиц, В. Мизяев (вариация), В. Микушевич, А. Милитарев, В. Николаев, А. Олеар, Л. Пауди, Г. Пилипенко, В. Поваров (вариация), Т. Полежака, Л. Реус (вариация), В. Розов, В. Рыжков, Н. Сагаловский, А. Скальв, А. Ставцев, Д. Старовойтов, О. Степанов, С. Степанов, А. Суетин, В. Тарзаева, Н. Тимохин (вариация), И. Тогунов, С. Трухтанов (три варианта), В. Тяптин, И. Фрадкин, М. Чайковский, И. Ченцова, А. Чернов (вариация), С. Чуйкова, И. Чупис, А. Шаракшанэ, А. Шведчиков, А. Шоничев, А. Штыпель (вариация) и В. Якушкина.]
Shakespeare, William / Уильям Шекспир
Song «Spring» from Love’s Labour’s Lost (Act 5, Scene 2)
When Daisies pied and Violets blue…
Песня «Весна» из комедии «Бесплодные усилия любви» (Действие 5, сцена 2)
Когда фиалка голубая,
И желтый дрок, и львиный зев…
Перевод Ю. Корнеева
Песня «Весна» из комедии «Бесплодные усилия любви» (Действие 5, сцена 2)
Когда кукушник, серебрист,
Фиалка, пестрая слегка,
И лютик, нежно-золотист,
Раскрасят радостно луга,
Кукушка с каждого куста
Женатых дразнит неспроста:
Ку-ку!
Ку-ку, ку-ку! – О, страшный звук,
Он всем женатым режет слух![77 - Кукушка в английском фольклоре – символ неверности и коварства. Английское слово cuckold, созвучное как слову cuckoo (кукушка), так и самому кукованию, обозначает мужа-рогоносца.]
Когда пастух дудит в рожок,
И с трелью птиц – пахать встают,
И с парой – голубь, грач, вьюрок,
А девки платья к лету шьют,
Кукушка с каждого куста
Женатых дразнит неспроста:
Ку-ку!
Ку-ку, ку-ку! – О, страшный звук,
Он всем женатым режет слух!
Перевод С. Федосова[78 - Песню переводили также П. Вейнберг, П. Каншин (прозаический), Н. Кетчер, Я. Колкер (вариация), Г. Кружков, С. Крынский (сайт https://poezia.ru/works/149430?ysclid=luazicgso680476325 (https://poezia.ru/works/149430?ysclid=luazicgso680476325)), М. Кузмин, Д. Смирнов [-Садовский] и А. Соколовский.]
Wordsworth, William / Уильям Вордсворт
[From Lucy, IV]
(From Poems of the Imagination, X)
Three years she grew in sun and shower…
[Из цикла «Лю?си», IV]
Три года – в солнце, в дождь – она
Росла, со мной обручена;
Потом: «Какой цветок, —
Природа ахнула, – расцвел!
Дитя беру я – ей пришел
Стать Фрейлиною срок.
Сама любимице моей
Законы дам и чувства; ей,
Какой бы мир ни взять, —
В земном, в небесном ли краю, —
Дам ощутить всю мощь свою
Рождать и разрушать.
Игрива будет как олень,
Ликуя, скачущий весь день
То на луга, то в глушь;
Ее – ласкающий зефир,
Ее – безмолвный, тихий мир
Вещей, лишенных душ.
Ей облака подарят стать;
Ей гибче ивы ныне стать;
Дано увидеть ей
И в Шторме – грациозность волн,
И Женственность, которой полн
Буран среди степей.
Добры созвездья будут к ней;
Она откроет смысл речей,
Где ручеек-танцор
Изменчиво кривит уста,
И перельется красота,
Журча, в ее лицо;
И жизненный восторг нальет
Деви?чью грудь ее, взнесет
До царственных вершин;
Всё Лю?си сможет получить,
Когда мы вместе станем жить
Здесь, в лучшей из долин».
Природа смолкла – Труд свершен —
Как быстро Лю?си я лишен!
Она мертва, а мне
Быть здесь, в глуши, в краю пустом,
С воспоминаньями о том,
Что было как во сне.
Перевод С. Федосова[79 - Стихотворение переводили также аноним (вольный перевод части стихотворения в журнале «Всемирная иллюстрация», 1875, т. XIV, №6, с. 107), И. Гусманов, А. Добрынин (вариация), С. Дудинский, А. Медведев (вариация) и Л. Павлонский.]
Shelley, Percy Bysshe / Перси Биш Шелли
The Cloud
I bring fresh showers for the thirsting flowers…
Облако
Я влагой свежей морских прибрежий
Кроплю цветы весной…
Перевод В. Левика[80 - Стихотворение переводили также К. Бальмонт, И. Гусманов, М. Куренная, В. Марков, В. Меркурьева, Н. Минский и К. Мурзиди.]
Shelley, Percy Bysshe / Перси Биш Шелли
The Indian Serenade
I arise from dreams of thee…
Индийская серенада
В сновиденьях о тебе
Прерываю сладость сна…
Перевод Б. Пастернака[81 - Стихотворение переводили также К. Бальмонт, Н. Брандт, И. Гусманов, В. Зайцев, А. Курсинский, А. Луговой, В. Меркурьева, В. Рогов, Г. Усова и К. Чемена.]
Shelley, Percy Bysshe / Перси Биш Шелли
To —
Music, when soft voices die…
К ***
Смолкнет голос, отзвенев, —
Память сохранит напев…
Перевод С. Шик
К —
Пенье смолкнет, отзвенев, —
Но в душе звучит напев;
Аромат фиалок в мае —
Чувством снова оживляем;
Розы, если отцветут, —
В постель к любимой опадут;
Вот так, едва уходишь ты,
Дарит мне любовь мечты.
Перевод С. Федосова[82 - Альтернативный (неэквиритмический) перевод стихотворения: Дивный голос отзвенит —Память музыку хранит;Роз увядших ароматЧувства снова оживят;С роз опавший лепестокНа любимой ложе лег;Вот так, едва уходишь ты,Любовью множатся мечты.][83 - Стихотворение переводили также Р. Бадыгов, К. Бальмонт, И. Гусманов, В. Зайцев, А. Ибрагимов, А. Медведев (вариация), С. Митусов, Л. Павлонский, И. Фрадкин и К. Чемена.]
Shelley, Percy Bysshe / Перси Биш Шелли
Adonais[84 - Ни поэма, ни один из ее переводов (поэму переводили К. Бальмонт, Г. Гампер, В. Меркурьева, В. Микушевич и К. Чемена; отрывки из поэмы переводил И. Дьяконов [совместно с М. Куренной и С. Сухаревым]) не включены в антологию.]
Charles Lamb / Чарльз Лэм
Born 10 February 1775 / Родился 10 февраля 1775
Died 27 December 1834 / Умер 27 декабря 1834
The Old Familiar Faces[85 - Первый опубликованный вариант стихотворения начинается строфой, позже исключенной поэтом, связанной с семейной трагедией – сестра Чарльза, Мэри, во временном помешательстве убила их мать:Where are they gone, the old familiar faces?..I had a mother, but she died, and left me,Died prematurely in a day of horrors —All, all are gone, the old familiar faces.Где они все, былые знакомые лица?..Мама была, но, оставив меня, в день ужасныйСкоропостижно скончалась —Все, все ушли, былые знакомые лица.]
Where are they gone, the old familiar faces?..
Былые знакомые лица
Ах, где вы, товарищи, спутники жизни,
В дни детства, в веселое школьное время?..
Все, все унеслися былые знакомые лица…
Перевод М. Михайлова[86 - Стихотворение переводили также А Плещеев, Л. Павлонский, С. Сухарев и Е. Фельдман.]
Sir Walter Scott /Вальтер Скотт
Lochinvar
(From Marmion, Canto V, XII)
O, young Lochinvar is come out of the west…
Беверлей
(Шотландская баллада из Валтера Скотта, вольное подражание)
С младым Беверлеем кто равен красой?..
Стрелою несется с ним конь вороной…
Перевод И. Козлова
Лохинвар (Песня леди Хэрон)
Из поэмы «Мармион» (Песнь пятая, стих 12)
Вдоль границы скакал Лохинвар молодой.
Всех коней был быстрей его конь боевой…
Перевод В. Бетаки[87 - Балладу переводил также Е. Фельдман.]
Sir Walter Scott /Вальтер Скотт
[Proud Maisie]
(Song from The Heart of Midlothian, Chap. XL)
Proud Maisie is in the wood…
Песня из романа «Эдинбургская темница» (Глава XL)
Гордая Мейзи в лесу…
Перевод Д. Орловской
Гордая Мейзи
(Песня из романа «Эдинбургская темница», Глава XL)
Гордая Мейзи в лесу
Поутру бродит,
С вещей малиновкой речь
Сладко заводит:
– Птичка, открой, когда
Замуж и мой черед?
– В день, как шестёрка слуг
В ки?рку тебя внесет[88 - Неэквиритмический перевод остальных строф:– Когда же под венецПридет и мой черед?– Когда шестёрка слугВо храм тебя внесет.– Кто брачную постель,Скажи, взобьет для нас?– Могильщик, весь седой,Взобьет в урочный час.Светляк над свежею плитойСыча осветит:«Совет, – тот ухнет, – да любовь,Гордячка леди!»].
– Кто нам взобьет, скажи,
Брачное ложе?
– Могильщик белёсый
Как должно уложит.
Светляк над ямой и плитой
Тебя осветит;
Сыч с ки?рки ухнет: «Твой черед,
Гордая леди!»
Перевод С. Федосова[89 - Песню переводил также Я. Бергер (вариация).]
Landor, Walter Savage / Уолтер Сэвидж Лэндор
[Dying Speech of an Old Philosopher]
I strove with none, for none was worth my strife…
[Предсмертная речь старого философа]
Над схваткой быть – я выбрал свой удел;
Природу я любил, Искусство чтил;
Жизнь, твой огонь мне долго руки грел;
Он всё слабей; готов и я уйти.
Перевод С. Федосова[90 - Стихотворение переводили также Г. Бен, С. Бунтман и М. Лорие.]
Tennyson, Alfred / Альфред Теннисон
The Lady of Shalott[91 - Ни поэма, ни один из ее переводов (поэму переводили К. Бальмонт, М. Виноградова, Д. Катар, А. Лукьянов, М. Савченко, М. Соковнин и О. Чюмина) не включены в антологию.]
Robert Southwell / Роберт Саутвелл
Born toward the end of 1561 / Родился в конце 1561
Died 21 February 1595 / Умер 21 февраля 1595
The Burning Babe
As I in hoary Winter’s night…
The Burning Babe[92 - The Burning Babe (пылающее Дитя) с реминисценцией на библейскую Burning Bush (неопалимую купину).]
Однажды в ночь, седой зимой,
дрожащий в снегопад,
Я с изумленьем ощутил,
что весь теплом объят;
С благоговеньем взор подняв
узнать, откуда жар,
Смотрю я – в воздухе возник
Ребенок, весь – пожар;
Он, обжигаемый жарой,
потоки слез струил,
Но, чем сильнее он рыдал,
тем пыл сильнее был.
Увы! (промолвил он) рожден
сегодня я – сгореть,
Хотя никто не подойдет
свои сердца согреть.
Моя невинность – это печь,
в ней терниям пылать,
Любовь – огонь, а вздохи – дым,
грехам – золою стать;
В ней Справедливость угли жжет,
вздувает Жалость их;
Металл, что выделан в печи, —
из скверны душ людских:
Вот их, сгорев сейчас в огне,
я обращу к добру,
Омою в собственной крови
и, прогорев, умру.
Так молвив, стал он пропадать
из виду моего,
И ясно понял я в тот миг,
что это – Рождество.
Перевод С. Федосова[93 - Стихотворение переводили также С. Александровский и Д. Якубов.]
Wotton, Sir Henry / Генри Уоттон
Born 30 March 1568 / Родился 30 марта 1568
Died at the beginning of December 1639 / Умер в начале декабря 1639
The Character of a Happy Life
How happy is he born and taught…
Рецепт счастливой жизни
Моему сыну Максиму
Блажен, кто в этой жизни есть
Не раб желаниям чужим,
Его защита – только честь,
Его оружье – правда – с ним!
Кто властелин своих страстей;
Чей дух всегда взнестись готов,
Не скован множеством цепей
Ни славы, ни ее льстецов;
В ком нет ни зависти, ни зла;
Кто понимания лишен,
Как может дух изъесть хвала;
Кем правит благо – не закон;
Чья жизнь не сплетнями кишит;
Чья совесть – неприступный храм;
Кого тиран не устрашит,
Чей слух не клонится к льстецам;
Чья к Богу каждая мольба
О милосердьи, не дарах;
Ему желанная судьба —
В духовных книгах и друзьях;
От рабских уз свободен он:
Надежд взнестись и страха пасть;
Владеет всем, всего лишен,
Над всем – собой – имея власть.
Перевод С. Федосова[94 - Стихотворение переводили также Г. Бен, Л. Павлонский и О. Стельмак.]
Wotton, Sir Henry / Генри Уоттон
On his Mistress, the Queen of Bohemia
You meaner Beauties of the Night…
Поэт – о своей госпоже, королеве Богемии
О, бесприданницы ночей…
Перевод В. Перелешина
На его любимую, королеву Богемии
О. Б.
Вы, утешители очей,
Украсив ночью небосвод
Числом – не яркостью своей,
Небесных сфер простой народ,
Что вы, когда Оно взойдет?
Певцы курьезные лесов,
Природу славящие в ней
Косноязычьем бедных слов;
Что вы, когда среди ветвей
Поднимет голос Соловей?
Фиалки, первенцы весны,
Ее придворных лучший цвет,
Все в пурпур ей облачены,
Горды, что вас прекрасней нет;
Что вы с явленьем Розы в свет?
Вот так, когда во всей красе
Моя Любимая войдет,
В себе соединяя все
Дары, – сам Бог ее ведет,
Затмив, прославить женский род!
Перевод С. Федосова[95 - Стихотворение переводили также М. Кайсаров (подражание) и А. Лукьянов.]
Milton, John / Джон Милтон
Sonnet VII
[On being arrived at twenty-three years of age]
How soon hath Time, the subtle thief of youth…
По случаю своего двадцатитрехлетия
Мне двадцать три, и Время, этот вор,
Неуловимый, дерзкий, быстрокрылый…
Перевод Ю. Корнеева
[На достижение двадцати трех лет]
Как быстро Время, молодости вор,
Уносит прочь мой двадцать третий год!
Моя весна всё всходов не дает,
А дни спешат, летя во весь опор.
Мой внешний вид обманом тешит взор[96 - Милтон выглядел гораздо моложе своих лет.],
Хотя я начал зрелости отсчет,
Но много больше наделяем тот,
В ком дух и внешность словно на подбор.
Всё ж – меньше, больше, медленней, быстрей —
К судьбе – высокой, низкой – буду здесь,
Пусть и строжайшим образом, влеком
Я Временем и волею Небес;
Она, коль благодать лежит на ней,
Всечасно будет при?зрена Творцом.
Перевод С. Федосова[97 - Сонет переводили также Р. Бадыгов, А. Васильчиков, А. Прокопьев, И. Фрадкин и А. Шведчиков.]
Ballad / Баллада
Thomas the Rhymer
True Thomas lay on Huntlie bank…
Томас Рифмач[98 - Герой этой баллады Томас Рифмач – Томас Лирмонт (или Лермонт) – легендарный шотландский поэт. (Прим. С. Маршака).]
Над быстрой речкой верный Том
Прилег с дороги отдохнуть…
Перевод С. Маршака[99 - Балладу переводили также Н. Дубовик и И. Ивановский.]
Yeats, William Butler / Уильям Батлер Йейтс
The Lake Isle of Innisfree
I will arise and go now, and go to Innisfree…
Остров Иннишфри
Встану я и пойду, и направлюсь на Иннишфри,
И дом построю из веток, и стены обмажу глиной…
Перевод А. Сергеева[100 - Стихотворение переводили также М. Бент (вариация), Г. Кружков, С. Кулаков, С. Мар, А. Машинян, А. Медведев (вариация), В. Рождественский, И. Фрадкин и Е. Шацких.]
Yeats, William Butler / Уильям Батлер Йейтс
The Second Coming
Turning and turning in the widening gyre…
Второе Пришествие
Всё шире – круг за кругом – ходит сокол,
Не слыша, как его сокольник кличет…
Перевод Г. Кружкова[101 - Стихотворение переводили также Н. Беленькая, Г. Беневич, Я. Бергер, Ш. Крол, С. Кулаков и А. Сергеев.]
Sidney, Sir Philip / Филип Сидни
From Certain Sonnets. Sonnet 32
Leave me, O Love, which reachest but to dust…
Некоторые сонеты. Сонет 32
Уйди, любовь, влекущая к тщете!
А ты, душа, помысли о высоком…
Перевод Г. Русакова[102 - Сонет переводили также Е. Клычков, А. Шарапова и А. Шведчиков.]
Donne, John / Джон Донн
The Ecstasy
Where, like a pillow on a bed…
Восторг
Там, где фиалке под главу
Распухший берег лег подушкой…
Перевод А. Сергеева[103 - Стихотворение переводили также Ю. Ключников (вариация), О. Румер, С. Сапожников, С. Степанов, Б. Томашевский и И. Фрадкин.]
Donne, John / Джон Донн
Song
Sweetest love, I do not go…
Песня
Мой друг, я расстаюсь с тобой
Не ради перемен…
Перевод Г. Кружкова[104 - Стихотворение переводили также Ю. Ерусалимский, В. Новожилов, С. Сапожников, С. Степанов и В. Топоров.]
Donne, John / Джон Донн
The Canonization
For God’s sake hold your tongue, and let me love…
Канонизация
Молчи, не смей чернить мою любовь!
А там – злорадствуй, коли есть о чем…
Перевод Г. Кружкова
Канонизация
Уймись, завистник, не мешай любить!..
Перевод Г. Русакова[105 - Стихотворение переводили также В. Дымшиц, Ю. Ключников (вариация), В. Козаровецкий, Л. Павлонский, С. Сапожников, В. Топоров и И. Фрадкин.]
Donne, John / Джон Донн
The Sun Rising
Busy old fool, unruly Sun…
Солнце встает
О Солнце, старый хлопотун, к чему
Ты так пронзительно и резко
Лучами будишь нас сквозь занавеску…
Перевод Б. Томашевского[106 - Стихотворение переводили также В. Дымшиц, Г. Кружков, С. Сапожников и И. Фрадкин.]
Thomas Hood / Томас Гуд
The Song of the Shirt
With fingers weary and worn…
Песня о рубашке
Затекшие пальцы болят…
Перевод М. Михайлова
Песня о рубашке[107 - Стихотворение написано на основе перевода М. Михайлова.]
От песен, от скользкого пота…
Э. Багрицкий[108 - Стихотворение переводили также В. Д-цкой (В. Костомаров), Д. Минаев (вариация), Д. Михаловский, О [льга] П. ([О. Мартынова], «Русское слово», 1860, VII, с. 163—165) и Я. Фельдман (вариация).]
Thomas Hardy / Томас Гарди (Харди)
Born 2 June 1840 / Родился 2 июня 1840
Died 11 January 1928 / Умер 11 января 1928
The Darkling Thrush
I leant upon a coppice gate…
Черный дрозд
По роще мертвой я бродил
В морозном полумраке…
Перевод М. Зенкевича
Дрозд в сумерках
Томился за калиткой лес
От холода и тьмы…
Перевод Г. Кружкова[109 - Стихотворение переводили также М. Бент (вариация), В. Светлосанов, В. Топоров и И. Фрадкин.]
Emily [Jane] Bront? / Эмили [Джейн] Бронте
Born 30 July 1818 / Родилась 30 июля 1818
Died 19 December 1848 / Умерла 19 декабря 1848
[Last Lines]
No coward soul is mine…
Последние строки
Страх не владеет мной.
Душа тверда в открытой бурям сфере…
Перевод А. Шараповой[110 - Стихотворение переводила также Т. Гутина (Стамова).]
Shakespeare, William / Уильям Шекспир
Sonnet 71
No longer mourn for me when I am dead…
Сонет 71
Ты погрусти, когда умрет поэт,
Покуда звон ближайшей из церквей…
Перевод С. Маршака
Сонет 71
Не дольше мой оплакивайте век,
Чем будет звон оповещать людей…
Перевод А. Гуревича[111 - Сонет переводили также К. Азадовский, Б. Аронштейн (вариация), Б. Архипцев, Р. Бадыгов, Я. Бергер (вариация), А. Бердников (вариация), А. Бинкевич, В. Боткин (прозаический), В. Брус (В. Шкарупин), В. Васильев, Д. Веселов, Н. Гербель, Г. Гецевич (вариация), Н. Голь, И. Гриневская, О. Демченко, Д. Дорогавцев, Ф. Дымов, Ю. Ерусалимский, О. Золотухина (вариация), И. Иванов, В. Иванов-Паймен, И. Ивановский, М. Извекова, С. Ильин, Е. Кириченко (вариация), И. Клюканов, Ю. Ключников (вариация), В. Козаровецкий, Я. Колкер, П. Колосов, А. Кузнецов, Б. Кушнер, Л. Леонова, А. Либерман, Э. Линецкая, Ю. Лифшиц, В. Межевич (подражание), В. Мизяев (вариация), В. Микушевич, А. Милитарев, В. Новожилов, А. Олеар, М. Островский (вариация), И. Оськин (вариация), В. Пальчиков (Элистинский), Л. Пауди, Г. Пилипенко, В. Поваров (вариация), Т. Полежака, Л. Реус (вариация), В. Розов, В. Рыжков, Н. Сагаловский, А. Скальв, А. Сойнов, А. Ставцев, Д. Старовойтов, О. Степанов, С. Степанов, А. Суетин, В. Тарзаева, Н. Тимохин (вариация), И. Тогунов, С. Трухтанов (три варианта), В. Тяптин, Е. Фельдман, А. Финкель, И. Фрадкин, М. Чайковский, А. Чернов (вариация), С. Чуйкова, И. Чупис, А. Шаракшанэ, А. Шведчиков, С. Шестаков, А. Шоничев, Ю. Шрейдер (вариация), А. Штыпель (вариация) и В. Якушкина.]
Byron, George (Noel) Gordon / Джордж Гордон Байрон
[Waterloo]
From Childe Harold’s Pilgrimage (Canto III, Stanzas 21—28)
There was a sound of revelry by night…
[Ватерлоо]
Отрывок из поэмы «Паломничество Чайльд-Гарольда» (Песнь третья)
21
В ночи огнями весь Брюссель сиял,
Красивейшие женщины столицы…
Перевод В. Левика[112 - Данный отрывок из поэмы переводили также Г. Адамович*, П. Козлов, Д. Минаев, В. Фишер и Г. Шенгели.]
Robert Louis Stevenson /Роберт Луис Стивенсон
Requiem
Under the wide and starry sky…
Завещание
К широкому небу лицом ввечеру
Положите меня, и я умру…
Перевод А. Сергеева
Реквием
Дайте мне лечь на тот откос —
В ширь небес, под россыпь звезд;
Жил я легко, умру без слез;
Вот наказ единственный мой[113 - Два альтернативных (неэквиритмических) варианта перевода первой строфы:Первый вариант В россыпи звезд, под ширь небесДайте мне лечь в могилу здесь;Радостно жил я, умру – не весь;Вот наказ единственный мой…Второй вариант Здесь, где лишь бездна звезд вокруг,Пусть мне земля покроет грудь:Радостно жил я, легко умру;Вот наказ единственный мой…]:
[Здесь будут ветры, дуя, выть,
Здесь будут тучи плыть и плыть,
Здесь мне всегда в покое быть,
Здесь душе навеки покой.][114 - Чрезвычайно редко печатаемая строфа стихотворения.]
Пу?сть на плите напишут так:
Здесь он лежит, как хотел в мечтах;
В дом свой вернулся с моря моряк,
С гор пришел охотник домой.
Перевод С. Федосова[115 - Приводим также неэквиритмический перевод стихотворения, выполненный составителем:Под бездну звезд и ширь ночейЗаройте прах судьбы моей.Я на земле был счастлив ей —И хочу быть счастлив под землей.[Здесь будут ветры, дуя, выть,Здесь будут тучи плыть и плыть,Здесь мне всегда в покое быть,И душе навеки здесь покой.]Пускай гранит слова хранит:Здесь быть желал, и здесь зарыт; Путь моряка домой лежит И охотник с гор пришел домой.][116 - Стихотворение переводили также М. Абрамов, В. Ананьин (два варианта), П. Бунин, В. Гамаюн (вариация), З. Житомирская, И. Ивановский, И. Кашкин (прозаический), Г. Кружков, Н. Кудрявцева, А. Либерман, Т. Лопатина, М. Новикова, В. Протасов (вариация), Л. Павлонский и В. Рогов.]
Anonymous / Аноним
[Western wind]
Western wind, when will thou blow…
Из позабытых песен
Западный ветер, повей ты вновь…
Перевод С. Маршака[117 - Стихотворение переводил также Э. Шустер совместно с Д. Смирновым [-Садовским].]
[Западный ветер]
Ветер западный, подуешь, —
Мелкий дождь пойдет сильней.
Быть бы вновь с моей любимой
И в постели, Боже, с ней!
Перевод С. Федосова
Samuel Daniel / Сэмюэл Дэниэл
Born 1562/3 / Родился в 1562/3
Buried 14 October 1619 / Похоронен 14 октября 1619
Sonnet from To Delia
Care-charmer sleep, son of the Sable night…
Из цикла «Делия» [Сонет 49]
Сын бледной ночи, отдых от забот,
Брат смерти, порожденный темнотою…
Перевод Г. Русакова[118 - Сонет переводили также Р. Бадыгов, Л. Гаврилова (вариация), А. Лукьянов, В. Новожилов, Л. Павлонский, В. Светлосанов, С. Сухарев и А. Шведчиков.]
Jonson, Ben [jamin] / Бен [джамин] Джонсон
To the Memory of My Beloved, The Author, Mr. William Shakespeare: And What He Hath Left Us
To draw no envy (Shakespeare) on thy name…
Памяти любимого мною мистера Вильяма Шекспира, сочинителя; и о том, что он оставил нам
Ни к этой книге, ни к тебе, Шекспир,
Не мыслю завистью исполнить мир…
Перевод В. Рогова[119 - Стихотворение переводили также Г. Бен, Т. Левит, М. Литвинова (прозаический) и В. Новожилов (отрывок).]
Jonson, Ben [jamin] / Бен [джамин] Джонсон
From A Celebration of Charis in Ten Lyric Pieces. 2. IV
Her Triumph
See the Chariot at hand here of Love…
Из цикла «Прославление Хариты»
Ее триумф
Посмотрите: с любимой моей
Колесница влетает!
Стаей горлинок и лебедей
Сам Амур управляет.
Все сердца ей служить согласны —
Моей прекрасной;
Очарованы ей лишь, хотят
Свой восторженный взгляд
Не сводить с нее, следуя с ней
Всюду: в пламя ль сражений, в шторма ли морей.
Мир любви лучезарнейший взгляд
Обещает без меры!
Ее волосы ярче горят
Восходящей Венеры!
Совершенней всего, что хвалимо, —
Чело любимой!
Столько грации видится в ней,
Из-под арок-бровей
Торжествующе льющей свой свет
В спор стихий, как источник добра и побед.
Лилий девственность видели вы,
Не помятых руками?
Замечали вы снег – белизны,
Не запачканной нами?
Осязали нежней что и глаже,
Чем пух лебяжий?
Обоняли шиповник в цветенье
Или нарда[120 - Нард – ароматическое вещество, добываемое из травянистых растений семейства валериановых.] горенье?
Мед в пчеле испивали до дна?
О, белей! О, нежней! О, медовей она!
Перевод С. Федосова[121 - Стихотворение переводили также В. Рогов и Г. Кружков (вторую и третью строфы).]
Algernon Charles Swinburne / Алджернон Чарлз Суинбёрн
Born 5 April 1837 / Родился 5 апреля 1837
Died 10 April 1909 / Умер 10 апреля 1909
First chorus from Atalanta in Calydon
When the hounds of spring are on winter’s traces…
Первый хор из трагедии «Аталанта в Калидоне»
Когда своры весны настигают зиму,
Месяцев мать[122 - Месяцев мать – богиня Артемида (греч. мифол.).] тайком от людей
Заполняет леса и долы незримо
Шелестом листьев, журчаньем дождей;
И влюбленно-веселая Филомела
Почти по Итису[123 - Филомела – дочь афинского царя Пандиона, девушка с прелестным голосом, увезенная из Афин на корабле мужем своей сестры Прокны – фракийским царем Тереем для свидания с сестрой и обесчещенная им. Терей отрезал ей язык, чтобы она не смогла никому рассказать о его преступлении. Позднее, мстя Терею за надругательство, сестры убили малолетнего сына Прокны и Терея Итиса и подали приготовленное из него блюдо отцу в виде пиршественного угощения. Боги превратили Филомелу в соловья, Прокну – в ласточку (в некоторых интерпретациях мифа – наоборот), а Терея – в удода (греч. мифол.).] отскорбела,
Немоте и боли невыносимой,
Лицам чужим с фракийских ладей.
Войди же, из света, гроза пороков,
Лук и колчан опустевший клоня,
С шумом ветров и несчетных потоков,
Рокотом вод и мощью огня;
Великолепье стремительных ног
В пару сандалий обуй, дева-бог,
Ибо запад бледнеет пред светом с востока
Там, у подножия ночи, подножия дня.
Как отыскать ее, как возвестить о ней?
Руки при встрече колени ее обовьют!
О, если б сердце могло устремиться к ней
Пламенем или силой потоков, что бьют!
Ибо ветры и звезды лучистые —
И одежды, и песни арфиста ей;
Звездам павшим, взошедшим – блистать на ней,
Ей и западный ветер и южный – поют.
Ныне не властны зимы законы:
Снега, пороки – истоки бед,
Дни, разделяющие влюбленных,
И ночь, побеждающая свет;
Не помнит время былых печалей:
Морозы пали, цветы восстали,
И в лесах и подлесках зеленых
Начал всё заполнять первоцвет.
Камыш питают вешние воды,
Цепляют путников травы в меду,
И летит огонь молодого года
От листа к цветку, от цветка к плоду;
А плод и лист – золотое пламя,
И не лира – дудочка над лугами,
И давит сатир козлинобородый
Каштаны копытами на ходу.
И Вакх[124 - Вакх (латинская форма Бахус) – другое имя Диониса, бога плодоносящих сил земли, виноградарства и виноделия (греч. мифол.).] – в ночи?, Пан[125 - Пан – бог лесов, полей, охранитель стад, уже при рождении весь покрытый шерстью, с козлиными рогами, копытами и бородой (греч. мифол.).] – при свете дня,
Оба резвей быстроногих козлят,
Шествуют рощей, восторгом полня?
Пляшущих нимф и менад;
И губ нежней, что скрывают смех,
Смеются листья деревьев тех,
Что – то прикрыв, то открыв, дразня, —
От пылкого бога нимфу таят.
У нимфы, скрытой плюща листвою
И волосами, блеснёт зрачок;
Листва лозы, соскользнув, откроет
Девичью грудь, где таится вдох;
Листва лозы соскользнет по телу,
Плющ прилипает плодами спелыми
К ногам, что вздрогнут, когда порою
Лань прянет близко, а следом – волк.
Перевод С. Федосова[126 - Стихотворение переводили также Э. Ермаков (вариация, сайт www.litmir.me (http://www.litmir.me/)) и В. [Зуккау-] Невский.]
Gray, Thomas / Томас Грей
Ode
On a Distant Prospect of Eton College
Ye distant spires, ye antique towers…
Ода на удаленную панораму Итонского колледжа
«???????? ????? ???????? ??? ?? ?????????.[127 - Я человек – достаточный повод для скорби (греч.).]Mенандр
Ваш, древних башен, дальний вид
Над гладью вод венчает сень,
Где благодарно Знанье чтит
Святую Генри[128 - Король Генри Шестой – основатель колледжа (Прим. Т. Грея).] тень;
И вы, величия полны,
Вам, башни Виндзора,[129 - Виндзорский замок – королевский дворец – находится на противоположной от Итона стороне Темзы.] видны
Лужайка, лес, лугов эмаль,
Среди чьих трав, цветов, красот
Сребро-извилисто ползет
Седая Темза вдаль.
Ах, те холмы и ах! поля, —
Любимы с детских дней;
Здесь юность канула моя,
И мне страдать[130 - Ода написана в 1742 году. Ближайший друг Грея, Ричард Уэст (Richard West), недавно скончался; с другим близким однокашником по Итону, Хорэсом Уолполом (Horace Walpole), Грей незадолго до этого серьезно поссорился; еще один товарищ Грея по колледжу – Томас Эштон (Thomas Ashton) – уже отдалился.] о ней!
Но, дар блаженный, ветерки
Летят с полей, холмов, реки,
С их крыл прохладною волной
Душа моя упоена,
Пахну?вшей юностью полна[131 - And bees their honey redolent of spring [И пчелы мед свой, пахнущий весной]. Драйден. Сюжет из пифагорейской философии (Прим. Т. Грея).] —
Вздохнет второй весной.
Скажи мне, Темза (много ты
Видала на веку,
Храня ребячьих игр следы
В траве, на берегу):
Кто впереди теперь плывет,
Рукой взрезая глади вод?
Щегол, который загнан в клеть?
Питомцев новых в том успех,
Чтоб гнать шары[132 - Играя в крикет.] удачней всех,
За скоростью[133 - В этой строке Грей вначале использовал слово «hoop» (обод, обруч), но затем, сочтя его слишком низким для поэзии, заменил на «speed» (скорость).] лететь?
Пока одни, на денный труд
Сменяв и шум, и гам,
Свободу в жертву принесут
Бормочущим часам,[134 - Заучивая наизусть задания своих наставников.] —
Презрит отважного рука
Границы тесного мирка,
Открыв невидное другим;
Стремясь вперед, назад глядят,
Им каждый шорох – зов назад,
Но в риске – радость им.
Надежда их мечтой сильна:
Коль высота взята —
Слеза забыта, ведь она
От счастья пролита;
Здоровьем пышут, нрав простой,
Не скован ум, фантазий рой —
Весь облик живостью рожден;
Беспечен день, приятна ночь,
Покоен дух, и утром прочь
Летит их легкий сон.
Ах, эйфория их побед
Ласкает взор и слух!
В них нет предчувствий скорых бед,
Что тело ждут и дух:
Увы! на них со всех сторон
Идет Несчастий легион,
Их Рок людской – неотвратим!
Ах, покажи, где жертву ждет
В засаде кровожадный сброд!
Скажи «вы люди!»[135 - Первоначально строка из Менандра была использована Греем для объяснения этой фразы, но затем вынесена эпиграфом ко всей Оде.] им.
Тем суждено сгореть в Страстях,
Стервятниках ума:
Презренный Гнев, мертвящий Страх,
Бессовестность сама;
Любовь, что чахнет без любви,
И Ревность едкая в крови,
Что в самом сердце сердце жжет;
Вопьется Горе сотней пик,
Нахмурит Безысходность лик,
Зажмет ярмо Забот.
Тех Честолюбье искусит
Взнестись – и вниз швырнет,
Где зло Презрение скривит
В ухмылке подлый рот.
Тех Ложь отравит ядом фраз,
В тех Изуверство вперит глаз,
Чуть не до слез жалея всех;
В жестоком горе будет дик
Раскаянья кровавый лик,
Безумья дикий смех.[136 - – Madness laughing in his ireful mood [Безумье, в диком хохоте зайдясь]. Драйден. Сюжет из Палемона и Арситы(Прим. Т. Грея).]
А там, внизу, на склоне лет,
Не стая ли видна
Отродий Смерти? впрочем, нет, —
Отвратней, чем Она:
И вены тянут, жилы рвут,
И ломят кости там, и тут,
Терзают с головы до пят:
И Нищета вдали видна,
Что душу выстудит до дна,
И Дряхлость, и – Распад.
На все их муки: осужден
Страдать весь мир людей;
К чужой беде участлив он,
Не сознаёт своей.
Ах, надо ль знать им, что их ждет?
Ведь горе позже не придет,
А счастье – слишком краткий сон.
Познанью этот рай сгубить…
Довольно! глупо мудрым быть,
Где рай неведеньем рожден.
Перевод С. Федосова[137 - Оду переводил также П. Голенищев-Кутузов.]
Keats, John / Джон Китс
(From Endymion, Book I)
A thing of beauty is a joy for ever…
Из поэмы «Эндимион»
Прекрасное пленяет навсегда.
К нему не остываешь. Никогда
Не впасть ему в ничтожество…
Перевод Б. Пастернака[138 - Начальный отрывок из поэмы переводили также М. Абрамов, А. Бордесар, А. Покидов, Т. Рыжова, Е. Фельдман (перевел всю поэму) и Я. Фельдман (вариация).]
Dryden, John / Джон Драйден
Mac Flecknoe[139 - Ни поэма, ни ее перевод (поэму переводила В. Потапова) не включены в антологию.]
Scott, Sir Walter / Вальтер Скотт
From The Lay of the Last Minstrel (Canto Sixth, I)
Breathes there the man, with soul so dead…
Родина
Где тот, в ком сердце так мертво,
Чтоб не срывалось с уст его:
«Вот он, мой край, мой край родной!»…
Перевод Т. Щепкиной-Куперник[140 - Стихотворный отрывок переводили также Т. Гнедич и М. Каченовский (прозаический).]
Blake, William / Уильям Блейк
Auguries of Innocence
To see a World in a Grain of Sand…
Из «Прорицаний невинности»[141 - Сокращенный вариант, приведенный к наиболее часто печатаемому в английских антологиях тексту.]
В одном мгновенье видеть вечность,
Огромный мир – в зерне песка,
В единой горсти – бесконечность
И небо – в чашечке цветка…
Перевод С. Маршака[142 - Изречения переводили также В. Ананьин, Р. Бадыгов, В. Исакович (совм. с Д. Куниной и В. Павловым – первая строфа), А. Матвеев (первая строфа), В. Микушевич, Д. Смирнов [-Садовский], О. Стельмак (первая строфа), Г. Токарева, В. Топоров и В. Чухно.]
Blake, William / Уильям Блейк
The Sick Rose
O Rose, thou art sick…
Чахнущая роза
О Роза, ты чахнешь! —
Окутанный тьмой…
Перевод С. Степанова
Чахнущая Роза
О Роза, ты чахнешь!
Невидимый змей
Слетает к тебе
Среди бурных ночей
На тайное ложе
Пунцовых красот
И черной незримой
Любовью сосет.
Перевод С. Федосова[143 - Стихотворение переводили также аноним (вариация, Гусманов И. Русский Блейк. Лирика Уильяма Блейка в зеркале русского художественного перевода. Том III: «Песни опыта». Орел: ФБГОУ ВО «ОГУ имени И. С. Тургенева», 2016. С. 214), Я. Бергер (вариация), В. Блаженнов (вариация), П. Бунин, В. Воск, Н. Гладмир (два варианта), А. Горшков (вариация), С. Гуляевский (вариация), И. Гусманов, Р. Ибсорат, Е. Иконникова, Г. Кадетов (вариация), Г. Кружков (вариация), В. Левицкий, И. Лосинский, С. Маленицкий, А. Матвеев (вариация), А. Медведев (вариация), В. Мельник, А. Николаева (вариация), А. Парин, Т. Писарева, В. Постников (вариация), В. Потапова, В. Росин (вариация), М. Семкова (вариация), Д. Смирнов [-Садовский] (пять вариантов), Л. Снесарь (совместно с Б. Войченко, вариация), С. Сухарев, Г. Токарева, Е. Третьякова, К. Фарай (вариация), Я. Фельдман (вариация), iska_iskovna (Lizaveta, вариация), A. Khemish (вариация) и Slav.]
Walter [John] de la Mare / Уолтер де ла Мэр[144 - Вариант произношения «Уолтер де ла Мар».]
Born 25 April 1873 / Родился 25 апреля 1873
Died 22 June 1956 / Умер 22 июня 1956
The Listeners
«Is there anybody there?» said the Traveller…
Слушатели
«Есть тут хоть кто-нибудь?» – Путник спросил
У дверей, освещенных луной…
Перевод Г. Симановича[145 - Стихотворение переводили также С. Мар и В. Севриновский.]
Yeats, William Butler / Уильям Батлер Йейтс
Leda and the Swan
A sudden blow: the great wings beating still…
Леда и Лебедь
Внезапный гром: сверкающие крылья
Сбивают деву с ног – прижата грудь…
Перевод Г. Кружкова[146 - Сонет переводили также Р. Дубровкин, А. Парин, М. Серебринский и С. Степанов.]
Yeats, William Butler / Уильям Батлер Йейтс
When You Are Old
When you are old and grey and full of sleep…
«Когда старухой будешь греть колени…»
Когда старухой будешь греть колени,
Клонясь к огню седою головой…
Перевод Э. Линецкой
«Когда состаришься, седин и дрем полна…»
О. В.
Когда состаришься, седин и дрем полна,
Возьми, к огню склоняясь, этот том
И медленно читай, пока в твоем
Мозгу виденья не всплывут со дна;
За грацию тебя любили, за
Блеск красоты, флиртуя или нет;
Но лишь один любил тебя в ответ
На душу и печальные глаза.
В мерцанье у?глей глядя аж до слез,
Шепни, печальна, что Любовь – была,
И выше гор несли ее крыла,
И прятала лицо у самых звезд.
Перевод С. Федосова[147 - Стихотворение переводили также В. Болгов (вариация), Л. Володарская, Л. Иотковская, Ж. Камлюк, С. Кречетов, Ш. Крол, Г. Кружков, И. Лосинский, Б. Ривкин, В. Рождественский, В. Розов и Е. Фельдман.]
Anonymous / Аноним
[Cuckoo Song]
Sumer is icumen in…[148 - Summer is y-comen in – современный английский.]
Песня кукушки[149 - «Песня кукушки» датируется серединой XIII века.]
Лето красное идет,
Громче пой ку-ку!
Луг цветет, зерно растет,
И все леса в соку —
Пой ку-ку!
Агнца пестует овца,
Матка лижет шерсть телку?;
Бык перд… т[150 - Пукать (грубо, непристойно).], бычок шалит,
Веселей кукуй!
Кукуй, кукуй!
Так славно кукуй:
Не умолкай, кукуй;
Нынче пой, кукуй, кукуй,
Ны?нче пой, ны?нче кукуй!
Перевод С. Федосова[151 - Песню переводила также Т. Сикорская.]
Anonymous / Аноним
I Sing of a Maiden
[Carol, 15th Century]
I sing of a maiden…
Пою я о деве
Пою я о деве,
Не ровне другим;
Царь из царей
Одарил ее Им.
Сошел Всеблагой
С небес синевы
Апрельскою влагой
На зелень травы.
Сошел Всеблагой
В девичий чертог
Апрельскою влагой
На вешний цветок.
Сошел Всеблагой,
Деля с ней ночлег,
Апрельскою влагой
На свежий побег.
Матерь и дева
Слились в ней в одно;
Стать Матерью Божьей
Ей было дано.
Перевод С. Федосова[152 - Песню переводила также Н. Дубовик.]
Edmund Spenser / Эдмунд Спенсер
Prothalamion[153 - Ни поэма, ни ее переводы (поэму переводили А. Лукьянов и А. Прокопьев) не включены в антологию.]
Wordsworth, William / Уильям Вордсворт
To the Cuckoo
O blithe New-comer! I have heard…
Кукушка
Я слышу издали сквозь сон
Тебя, мой давний друг…
Перевод С. Маршака[154 - Стихотворение переводили также Г. Иванов, В. Лебедев, Е. Лебедев, А. Медведев (вариация), Д. Мин и А. Парин.]
Wordsworth, William / Уильям Вордсворт
Ode to Duty
Stern Daughter of the Voice of God!..
Ода Долгу
«Jam non consilio bonus, sed more e? perductus, ut non tantum rect? facere possim, sed nisi rect? facere non possim.»[155 -
«… хорош не по намеренью, а потому что усовершенствовал свой нрав и не только могу поступать как должно, но и не могу поступать иначе». Адаптация (выделена полужирным) фразы Луция Аннея Сенеки из его сочинения «Нравственные письма к Луцилию». Письмо CXX, 10. (М.: Наука, 1977. С. 309).]
Ты, чей родитель – Божий Глас[156 -
См. Милтон, «Потерянный рай» (книга девятая): Так Бог велел, и заповедь сия Единственною дочерью была Божественного Голоса… (Перевод А. Штейнберга из книги Д. Милтона «Потерянный рай. Возвращенный рай. Другие поэтические произведения». М.: Наука, 2006. С. 258).]!
О Долг! так названный людьми;
Ты путеводный свет, и нас,
Заблудших, прочь ведешь из тьмы.
Ты – победитель и закон,
Когда нам страх пустой внушен;
От всех соблазнов ты хранишь
И вечный бой страстей собой – миротворишь!
Есть те, кто в правду влюблены:
Неведом им твой строгий взгляд;
Всех опасений лишены,
Сердечность юности хранят;
Счастливцы! их не упрекнут:
Творят, не зная, твой же труд;
Святая Мощь, ты их спасешь,
Чуть их доверие бедой унизит ложь.
Настанут дни – блаженней нет —
И осчастливит мир земной
Любовь – непогрешимый свет,
Хранима радостью самой.
И тех к блаженству путь ведет
Уже сегодня, кто живет
С таким же кредо, мудро смел;
Но все ж в тебе опоры ждет всех нужд и дел.
Я с детства свободолюбив;
Лишь по себе я жизнь сверял:
Умев сдержать любой порыв,
Себе лишь слепо доверял;
Всё ж, в сердце слыша твой наказ,
Дела откладывал не раз,
Стремясь в раздумьях побродить;
Усердней бы хотел теперь тебе служить!
В укорах совести больной,
В покоя ищущей душе
Молю о власти надо мной,
Но мыслью, вызревшей уже:
Мне надоел свободы блуд;
Меня желания – гнетут:
Своим надеждам господин,
К гармонии стремлюсь, с которой ты – един.
[Ах, если б мне с любым желаньем
Быть, как и прежде, заодно;
Лишь ощущаю колебанье,
Что послушаньем рождено:
В ученье гордости не тщась
Прочесть «заветов чванства»[157 - «… поработить достоинство мужчины… пустыми и чванными наставлениями». (Из Посвящения парламенту Англии, предваряющего трактат Д. Милтона «Доктрина и порядок развода» [The Doctrine and Discipline of Divorse] [Complete Prose Works of John Milton. Vol. II: 1643—1648. – New Haven: Yale UP; Lnd: Oxford UP, 1959. P. 228]).] вязь,
Я аскетизм ценю лишь в том,
Что подавляет он Желание – умом.][158 - Строфа, встречающаяся только в издании 1807 года.]
Законодавец! ежечасно
Мы Божью милость познаём,
Нет ничего для нас прекрасней
Улыбки на лице твоем:
Цветы смеются пред тобой,
Благоухая под стопой;
Хранишь ты звездный мир от бед;
Благодаря Тебе святей Эдема – нет.
И со смиреньем, Мощь святая,
Свидетельствую: с этих пор
Твое главенство почитаю;
О, всем сомненьям дай отпор!
Дай мне, кто скромно-мудрым был,
Самопожертвованья пыл;
Дай верой разум укрепить;
И, твоему Рабу, дай в свете правды жить!
Перевод С. Федосова
Thomas Campbell / Томас Кэмпбелл
Born 27 July 1777 / Родился 27 июля 1777
Died 15 June 1844 / Умер 15 июня 1844
Hohenlinden
On Linden, when the sun was low…
Гогенлинден
Был тих над Линденом закат,
И чистый снег еще не смят…
Перевод Н. Шаховской
Thomas Campbell / Томас Кэмпбелл
Ye Mariners of England
A Naval Ode
Ye Mariners of England…
Моряки Британии
Вы, моряки Британии,
Хранители морей!
Ваш флаг встречает сотни лет
И битву, и борей!
Летит прославленный штандарт
Навстречу всем врагам;
Над волной, глубиной
Вы – наперекор штормам!
Там, в громах свирепой битвы
И наперекор штормам!
Дух ваших славных предков
Над морем воссиян:
Их поле славы – палуба,
Могила – Океан.
Где Блейк[159 - Блейк, Роберт (август 1599 – 7 августа 1657) – адмирал, один из самых прославленных моряков в английской истории, командующий флотом Английской республики при Оливере Кромвеле.], где славный Нельсон[160 - Нельсон, Горацио (29 сентября 1758 – 21 октября 1805) – вице-адмирал, выдающийся английский флотоводец, потерявший правый глаз в бою под Кальви (о. Корсика) в 1794 году и прославившийся победой над франко-испанским флотом в Трафальгарском (близ мыса Трафальгар в Гибралтарском проливе) сражении, в котором был смертельно ранен.] пал,
Пылать отвагой вам,
Над волной, глубиной
Вы – наперекор штормам!
Там, в громах свирепой битвы
И наперекор штормам!
Британии ни форты,
Ни башни не нужны;
Ее рубеж – девятый вал,
А дом – поверх волны.
Она крушит с родных дубов,
Грозит морским валам,
Что ревут, в берег бьют,
Вторя бурям и штормам!
Там, в громах свирепой битвы
Вторят бурям и штормам!
Блистай же, флаг Британии,
Слепя своих врагов,
Пока не воссияет мир
Над пеной всех штормов.
Тогда, морские воины,
Пускай раздастся вам
Наш зачин в честь мужчин,
Побеждающих шторма!
Там, где жаркий бой закончен,
И утихли все шторма.
Перевод С. Федосова[161 - Стихотворение переводили также М. Зенкевич, Л. Павлонский и Е. Фельдман.]
John Webster / Джон Уэбстер
Born between 1578 & 1580 / Родился между 1578 и 1580
Died 1638? [seems probable 3 March 1638] / Умер в 1638? [возможно 3 марта 1638]
Song from The White Divel (Act V, Scene IV)
Call for the Robin-redbreast and the wren…
Песня из трагедии «Белый дьявол» (Действие 5, сцена 4)
Малиновок зовите и чижей,
Пока они над рощею кружат,
Пусть листьями с цветами запуржат
Тела непохороненных мужей.
На погребальный ждите зов
Кротов, полевок, муравьев:
Пускай насыплют бугорки могил,
Чтобы никто усопшим не вредил;
И прочь гоните недругов людских —
Волков, чьи когти вновь отрыли б их.
Перевод С. Федосова[162 - Песню переводили также И. Аксенов и Л. Павлонский.]
Alexander Pope / Александр Поуп
Born 21 May 1688 / Родился 21 мая 1688
Died 30 May 1744 / Умер 30 мая 1744
Ode on Solitude
Happy the man, whose wish and care…
Ода Одиночеству
Как счастлив тот, чей круг забот —
Пенаты отчие окрест,
Кто полной грудью воздух пьет
Родимых мест.
Чей тучен скот, поля с зерном,
Чьи овцы – с данью шерстяной,
Чей лес дари?т в мороз огнем
И тенью – в зной.
Блажен, кто, горестям чужой,
Легко живет в краю родном,
Здоров и телом, и душой,
Покоен днем
И ночью; гармоничны труд
И отдых; рядом с развлеченьем
Невинность об руку идут
И размышленье.
Так, неприметно, дай мне жить;
Так, незаметно, – умереть.
И ту могилу дай забыть,
Где стану тлеть.
Перевод С. Федосова[163 - Стихотворение переводили также С. Бобров, В. Зайцев, А. Матвеев, Л. Павлонский, О. Стельмак и Я. Фельдман (вариация).]
Carew, Thomas / Томас Кэрью
Disdain Returned
He that loves a Rosy cheek…
Ответное презрение
Он в румянец щек влюблен
И в кораллы губок страстных…
Перевод В. Лунина[164 - Стихотворение переводили также М. Бородицкая и С. Степанов.]
Shakespeare, William / Уильям Шекспир
Sonnet 60
Like as the waves make towards the pebbled shore…
Сонет 60
Как движется к земле морской прибой,
Так и ряды бессчетные минут…
Перевод С. Маршака
Сонет 60
Как волны бьют о скат береговой,
Минуты наши к вечности бегут…
Перевод А. Финкеля[165 - В изданиях сонетов У. Шекспира, выпущенных издательством «Эксмо» под редакцией В. Чухно, первый и третий катрены перевода А. Финкеля искажены «литературной обработкой» редактора.][166 - Сонет переводили также Б. Аронштейн (вариация), А. Архангельский, Б. Архипцев, Р. Бадыгов, Я. Бергер (вариация), А. Бердников (вариация), А. Бинкевич, В. Брус (В. Шкарупин), В. Брюсов, Д. Веселов, Л. Гаврилова (вариация), Н. Гербель, Г. Гецевич (вариация), Н. Голь, О. Демченко, Ф. Дымов, Ю. Ерусалимский, О. Золотухина (вариация), И. Ивановский, С. Ильин, Л. Иотковская, Е. Кириченко (вариация), И. Клюканов, Ю. Ключников (вариация), В. Козаровецкий, Я. Колкер, П. Колосов, А. Кузнецов, Л. Леонова, А. Либерман, Ю. Лифшиц, И. Мамуна, В. Мизяев (вариация), В. Микушевич, А. Милитарев, Л. Москвина, А. Олеар, Л. Пауди, Г. Пилипенко, В. Поваров (вариация), Т. Полежака, Л. Реус (вариация), В. Розов, В. Рыжков, Н. Сагаловский, А. Скальв, А. Сойнов, А. Ставцев, Д. Старовойтов, О. Степанов, С. Степанов, А. Суетин, В. Тарзаева, Н. Тимохин (вариация), И. Тогунов, С. Трухтанов (три варианта), В. Тяптин, И. Фрадкин, М. Чайковский, Ф. Червинский, А. Чернов (вариация), С. Чуйкова, И. Чупис, А. Шаракшанэ, А. Шведчиков, С. Шестаков, А. Шоничев, А. Штыпель (вариация) и В. Якушкина.]
Shakespeare, William / Уильям Шекспир
Song from Twelfth Night (Act 2, Scene 4)
Come away, come away death…
Песня из комедии «Двенадцатая ночь» (Действие 2, сцена 4)
Прилетай, прилетай, смерть,
Пусть меня обовьют пеленой…
Перевод М. Лозинского
Песня из комедии «Двенадцатая ночь» (Действие 2, сцена 4)
Первый вариант
Поскорей, поскорей, Смерть,
Из кипариса мне гроб раскрыт[167 - Альтернативный, менее распространенный песенный вариант: Кипарис мне печальный раскрыт. Возможный вариант: Кипарисовый гроб мне раскрыт.];
Отлетай, отлетай[168 - Перевод варианта из фолио 1623 года – « [Ть] фу, уйди, [ть] фу, уйди» или «Прочь уйди, прочь уйди».], Жизнь[169 - Отсутствие рифмы, как мне кажется, компенсируется точной передачей смысла.],
Я жестокой прекрасной убит.
В мой саван тис[170 - Ветви тиса – знак траура.] везде вонзён[171 - Менее точный ритмически, но более точный текстуально вариант: В мой белый саван тис вонзен.] —
О, примерьте!
Вернее всех я был влюблен —
До смерти[172 - Альтернативный вариант перевода этой строфы, интерпретируемой комментаторами неоднозначно:Печальный тис на саван мне,О, примерьте!Никто б не смог сыграть честнейСо смертью!].
Ни цветка, ни цветка в гроб
Мне класть не смейте, [с] клонясь в слезах[173 - Альтернативный, менее распространенный песенный вариант: В черный гроб не кладите в слезах.];
Даже друг не жалел чтоб
Бедный труп, чьи мольбы – тоже прах[174 - Альтернативный вариант перевода этой строфы, интерпретируемой комментаторами неоднозначно:Ни цветка, ни цветка в гроб,В черный гроб не кладите в слезах.Даже друг, даже друг чтобНе вздохнул о несчастных костях.].
Чтоб тысяч вздохов избежать,
Пусть там положат,
Где несчастный любящий рыдать
Не сможет[175 - Альтернативный, менее распространенный песенный вариант строфы:Сберечь чтоб вздохов миллион,Скройте, [о], втайне,Чтоб не мучил, кто, как [был и] я влюблен,Рыданьем.].
Второй вариант
О, войди, о, войди, Смерть,
В кипарисовый гроб уложи[176 - Возможный вариант: И меня в кипарис уложи. Альтернативный, более распространенный песенный вариант: И в кипарисный гроб уложи.];
Отлетай, отлетай, Жизнь,
Я сражен красотой без души.
Печальный тис на саван мне,
О, примерьте!
Мою любовь делить не с ней —
Со смертью[177 - Альтернативный вариант перевода этой строфы, интерпретируемой комментаторами неоднозначно:Мне саван мой, где тис вонзён, —О, примерьте!Вернее всех я обручён —Со смертью.].
Ни цветка, ни цветка в гроб,
В черный гроб мой не смейте кидать[178 - Альтернативный, более распространенный песенный вариант: Не смейте в черный мой гроб кидать.];
Даже друг, даже друг чтоб
Не пришел бедный труп провожать.
Заройте так, чтоб меж могил
Другой несчастный
Не тревожил вздохом, слез не лил
Напрасно[179 - Возможный вариант: К моей рыдать не приходил/ Напрасно. Альтернативный, менее распространенный песенный вариант строфы:Сберечь чтоб вздохов миллион,Скройте тайно,Не рыдал чтоб, кто, как [был и] я влюблен,Печально.].
Перевод С. Федосова[180 - Песню переводили также П. Антокольский, П. Гнедич, И. Евса (вариация), П. Каншин, Н. Кетчер, А. Кронеберг, В. Лермин*, Э. Линецкая, С. Маршак, А. Машистов, Д. Самойлов, А. Соколовский, В. Шершеневич (вариация) и Г. Шохман (вариация).]
Wyatt, Sir Thomas / Томас Уайетт
[To His Lute]
[The Lover Complaineth the Unkindness of His Love]
My lute, awake! perform the last…
Влюбленный в отчаянии от суровости своей дамы
О лютня, прозвени струной,
В последний раз пред нею спой…
Перевод Г. Кружкова
Tennyson, Alfred / Альфред Теннисон
From The Princess (Canto VII)
«Now sleeps the crimson petal, now the white…
Из поэмы «Принцесса» (Часть VII)
Спят лепестки у лилий, спят у роз;
В дворцовом парке замер кипарис;
Плавник в фонтанной глади не сверкнет;
Не спит светляк: не спать с тобой и мне.
Поник павлин, белея, как фантом,
И, как фантом, светляк мерцает мне.
Лежит Земля Данаей к миру звёзд,
И так же ты раскрыла сердце мне.
Бесшумный метеор оставил вскользь
Ярчайший след – мечты твои во мне.
Вся прелесть лилий сложена, скользя
В глубь озера прозрачного: и ты,
Любимая, как лилия сложись,
Скользни мне в грудь и – пребывай во мне.
Перевод С. Федосова[181 - Стихотворение переводили также Г. Бен, Б. Кушнер и Э. Соловкова, первую строфу – Т. Олейник.]
Tennyson, Alfred / Альфред Теннисон
From Maud: A Monodrama (Pt. I, XXII)
Come into the garden, Maud…
Из поэмы «Мод»
Рассвет
I
Выйди в сад поскорее, Мод!
Уже ночь – летучая мышь —
Улетела в свой черный грот…
Перевод Г. Кружкова[182 - Отрывок из монодрамы переводили также О. Седакова (последние 8 строк) и А. Федоров (перевел монодраму целиком под заглавием «Магдалина»).]
Allan Cunningham / Аллан Каннингем
Born 7 December 1784 / Родился 7 декабря 1784
Died 29 October 1842 / Умер 29 октября 1842
«A wet sheet and a flowing sea…»
A wet sheet and a flowing sea…
Песня матроса
Морской простор и плеск воды,
Прозрачный небосвод…
Перевод В. Левика[183 - Стихотворение переводили также Н. Кончаловская, Л. Павлонский и Е. Фельдман.]
Sidney, Sir Philip / Филип Сидни
From Astrophil and Stella. Sonnet I
Loving in truth, and fain in verse my love to show…
Из цикла «Астрофил и Стелла». Сонет 1
Пыл искренней любви я мнил излить стихом,
Чтоб милую развлечь изображеньем бед…
Перевод В. Рогова[184 - Сонет (без соблюдения канона) переводили также Л. Гаврилова, Ю. Ключников (вариация) и Я. Фельдман.]
Byron, George (Noel) Gordon / Джордж Гордон Байрон
From Don Juan (Canto III, Song after the stanza 86)
The isles of Greece, the isles of Greece!..
Отрывок из поэмы «Дон-Жуан» (Песнь третья, песня после 86 стиха)
«О, светлый край златой весны,
Где Феб родился, где цвели
Искусства мира и войны…
Перевод Т. Гнедич[185 - Этот отрывок из поэмы переводили также П. Козлов, Д. Мин, Д. Минаев, А. Ротчев, А. Соколовский (прозаический перевод) и Г. Шенгели.]
Byron, George Gordon / Джордж Гордон Байрон
When We Two Parted
When we two parted…
Расставание
Помнишь, печалясь…
Перевод С. Маршака[186 - Стихотворение переводили также С. Дуров, Л. Гаврилова (вариация), Н. Греков, В. И. Иванов, И. Ивановский, Н. Минский, А. Плотников и В. Розенталь.]
Расставание
Когда мы прощались…
Перевод Г. Кружкова
Lewis Carroll [Charles Lutwidge Dodgson] / Льюис Кэрролл [Чарльз Латвидж Доджсон]
Born 27 January 1832 / Родился 27 января 1832
Died 14 January 1898 / Умер 14 января 1898
Jabberwocky
«Twas brillig, and the slithy toves…
Верлиока (Из сказки «Алиса в Зазеркалье»)
Было супно. Кругтелся, винтясь по земле,
Склипких козей царапистый рой…
Перевод Т. Щепкиной-Куперник
Бармаглот
Варкалось. Хливкие шорьки
Пырялись по наве…
Перевод Д. Орловской[187 - Стихотворение переводили также В. Бабенко, М. Вербицкий, Д. Коновальчик, А. Кротков, О. Ламонова, Ю. Лифшиц, Д. Манин, С. Махов, А. Москотельников, В. Орел, Н. Старилов, И. Трудолюбова, В. и Л. Успенские, А. Флоря, А. Щербаков и Л. Яхнин.]
Burns, Robert / Роберт Бёрнс
Song
Ae fond kiss, and then we sever…
Расставание
Поцелуй – и до могилы
Мы простимся, друг мой милый…
Перевод С. Маршака[188 - Стихотворение переводили также А. Коломиец, В. Кондраков, С. Сапожников и Е. Фельдман.]
Arnold, Matthew / Мэтью Арнольд
The Scholar-Gipsy[189 - Ни поэма, ни ее перевод (поэму переводил В. Орел) не включены в антологию.]
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «Литрес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию (https://www.litres.ru/pages/biblio_book/?art=71726914?lfrom=390579938) на Литрес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
notes
Примечания
1
Последняя строфа стихотворения «Природа, вымыв руки молоком…», дополненная заключительным двустишием.
2
Стихотворение переводили также П. Бунин, Т. Казакова, Ю. Ключников (вариация), А. Лукьянов, В. Микушевич (последняя строфа стихотворения «Поэма сэра Уолтера Рэли»), А. Нестеров, В. Новожилов, Л. Павлонский, А. Парин, О. Стельмак и Я. Фельдман (вариация).
3
Стихотворение переводил также А. Лукьянов.
4
Стихотворение переводили также Алеко (А. Стронин), В. Бетаки, А. Брам, Н. Гербель, И. Гогниев, А. Горизонтов, П. Козлов, Д. Михаловский, А. Ротчев (подражание), П. Синцов, Е. Фельдман и П. Якубович.
5
Современной популярнейшей музыкальной интерпретации шведской готик-дум-метал-группы «Draconian» из альбома «Where Lovers Mourn» («Где скорбят влюбленные») более соответствует иной перевод:
Кошмарный сон меня гнетет:
В видениях моих
Она не чувствует, как лед,
Биенья лет земных.
Не шелохнется, не вздохнёт,
Не слышит, не глядит;
Кружась в земле из года в год
Меж скал, деревьев, плит.
6
Стихотворение переводили также Г. Бен (вариация), Л. Володарская, Л. Гаврилова (вариация), А. Добрынин (вариация), Л. Павлонский, М. Старостина (вариация) и С. Сухарев.
7
Стихотворение переводили также В. Болгов (вариация), П. Бунин, Г. Кружков (вариация), А. Парин и И. Чупис.
8
Подвела – вариант перевода альтернативной строфы оригинала, встречающейся в некоторых изданиях.
9
Но ни злости, ни похвал / Я ничуть не стою – вариант перевода альтернативной строфы.
10
Первые две строфы стихотворения переводили также Г. Кружков и В. Протасов (вариация).
11
Стихотворение переводили также аноним (прозаический, Телескоп. Ч. XXII. [№28]. М., 1834. С. 79), В. Блаженнов, И. Гусманов, А. Круглов, К. Лукьяненко, С. Маршак, А. Матвеев, А. Медведев (вариация), В. Микушевич, Я. Пробштейн, Д. Смирнов [-Садовский] (четыре варианта), А. Страхов, Г. Токарева, В. Топоров, Я. Фельдман (вариация) и Н. Черных.
12
Криком «Cherry ripe’ (спелая вишня) лондонские уличные торговцы зазывали покупателей.
13
Стихотворение переводили также Л. Гаврилова (вариация), А. Лукьянов и Д. Смирнов [-Садовский].
14
В изданиях сонетов У. Шекспира, выпущенных издательством «Эксмо» под редакцией В. Чухно, первый катрен и заключительное двустишие перевода А. Финкеля искажены «литературной обработкой» редактора.
15
Сонет переводили также В. Ананьин, Б. Аронштейн (вариация), Б. Архипцев, Р. Бадыгов, В. Бенедиктов, Я. Бергер (вариация), А. Бердников (вариация), А. Бинкевич, Д. Веселов, В. Гандельсман, Н. Гербель, Г. Гецевич (вариация), Н. Голь, О. Демченко, Ф. Дымов, Ю. Ерусалимский, С. Заславский, О. Золотухина (вариация), И. Ивановский, Е. Кириченко (вариация), И. Клюканов, Ю. Ключников (вариация), В. Козаровецкий, Я. Колкер, П. Колосов, А. Кузнецов, Л. Леонова, А. Либерман, Ю. Лифшиц (нельзя не отметить заключительное двустишие в его переводе: А мы, свидетели твоей весны, / Теряем речь, тобой восхищены), В. Мизяев (вариация), В. Микушевич, А. Олеар, Л. Пауди, Г. Пилипенко, В. Поваров (вариация), Т. Полежака, Л. Реус (вариация), В. Рогов, В. Розов, В. Рыжков, Н. Сагаловский, А. Скальв, А. Ставцев, Д. Старовойтов, О. Степанов, С. Степанов, А. Суетин, В. Тарзаева, Н. Тимохин (вариация), И. Тогунов, С. Трухтанов (три варианта), В. Тяптин, Л. Уманец, Е. Фельдман, И. Фрадкин, Н. Холодковский, М. Чайковский, А. Чернов (вариация), С. Чуйкова, И. Чупис, И. Шайтанов, А. Шаракшанэ, А. Шведчиков, С. Шестаков, А. Шоничев, А. Штыпель (вариация) и В. Якушкина.
16
Стихотворение переводили также Я. Бергер (вариация), Я. Колкер и С. Сапожников.
17
Стихотворение переводили также И. Бродский, М. Елифёрова, А. Корчевский, Г. Кружков, Л. Павлонский, О. Румер, С. Сапожников, С. Степанов, Б. Томашевский, В. Топоров и И. Фрадкин.
18
Сонет переводили также А. Лукьянов и В. Новожилов.
19
Вариант «вся лучась».
20
Стихотворение переводил также С. Шестаков.
21
Оду переводил также А. Мерзляков.
22
Стихотворение переводили также К. Атарова, Г. Бен, С. Сапожников, В. Топоров и Е. Фельдман.
23
«Былые времена» («Auld Lang Syne») – старинная шотландская песня – пользуется всемирной популярностью и переведена на многие языки, в том числе и на японский. В Новый год её поют в Шотландии, Англии, Ирландии, США, Австралии, Новой Зеландии, Канаде, Южной Африке, Гонконге, Индии и Пакистане. В Англии её исполняют при закрытии ежегодного конгресса профсоюзов. В Дании и в Италии её поют футбольные фанаты. В Испании и Польше – скауты. В течение некоторого времени на мотив «Auld Lang Syne» исполнялся государственный гимн Республики Южная Корея. В России песню впервые услышали благодаря фильму «Мост Ватерлоо» (1940) с Вивьен Ли и Робертом Тэйлором в главных ролях. Роберт Бернс не был первооткрывателем темы, но он написал лучшее из того, что было создано на эту тему (прим. Е. Фельдмана).
24
Стихотворение переводили также Т. Б. (С. Толстой. Семь шотландских песен. – Берлин; М.; СПб.: Российское музыкальное изд-во,1913. С. 10), Е. Витковский, Ю. Князев, А. Коломиец, С. Сапожников, А. Ф. ([А. Ф. Федоров?] Шотландские песни=Songs of Scotland, Тетр. 1. – М.: Музык. м-н «Симфония» А. Ф. Федорова, б. г. С. 11—12) и А. М. Федоров.
25
Стихотворение переводили также М. Бородицкая и Л. Павлонский.
26
В изданиях сонетов У. Шекспира, выпущенных издательством «Эксмо» под редакцией В. Чухно, первый катрен перевода А. Финкеля искажен «литературной обработкой» редактора.
27
Сонет переводили также Б. Аронштейн (вариация), Б. Архипцев, И. Астерман, Р. Бадыгов, Я. Бергер (вариация), А. Бердников (вариация), А. Бинкевич, О. Бояринова, В. Брус (В. Шкарупин), В. Брюсов, Д. Веселов, Л. Гаврилова (вариация), В. Гандельсман, Н. Гербель, В. Герман (вариация), Г. Гецевич (вариация), Н. Голь, О. Демченко, Ф. Дымов, Ю. Ерусалимский, О. Золотухина (вариация), И. Иванов, И. Ивановский, Е. Кириченко (вариация), И. Клюканов, Ю. Ключников (вариация), В. Козаровецкий, Я. Колкер, А. Кузнецов, Л. Леонова, А. Либерман, Ю. Лифшиц, И. Мамуна, В. Мизяев (вариация), В. Микушевич, Л. Москвина, В. Николаев, В. Новожилов, А. Олеар, Л. Пауди, Г. Пилипенко, В. Поваров (вариация), Т. Полежака, Л. Реус (вариация), В. Рогов, В. Розов, В. Рыжков, Н. Сагаловский, А. Скальв, А. Сойнов, А. Ставцев, Д. Старовойтов, О. Степанов, С. Степанов, А. Суетин, В. Тарзаева, Н. Тимохин (вариация), И. Тогунов, С. Трухтанов (три варианта), В. Тяптин, И. Фрадкин, А. Цирлинсон, М. Чайковский, И. Ченцова, А. Чернов (вариация), С. Чуйкова, И. Чупис, А. Шаракшанэ, А. Шведчиков, А. Шоничев, А. Штыпель (вариация) и В. Якушкина.
28
В изданиях сонетов У. Шекспира, выпущенных издательством «Эксмо» под редакцией В. Чухно, первый катрен перевода А. Финкеля искажен «литературной обработкой» редактора.
29
Сонет переводили также В. Ананьин, Б. Аронштейн (вариация), Б. Архипцев, И. Астерман, Р. Бадыгов, Я. Бергер (вариация), А. Бердников (вариация), А. Бинкевич, Д. Веселов, И. Гамарьян (вариация), Н. Гербель, В. Герман (вариация), Г. Гецевич (вариация), Н. Голь, О. Демченко, Ф. Дымов, Ю. Ерусалимский, С. Заславский, О. Золотухина (вариация), И. Ивановский, В. Казаров (В. Козаровецкий), П. Карп, Е. Кириченко (вариация), И. Клюканов, Ю. Ключников (вариация), Я. Колкер, П. Колосов, А. Кузнецов, П. Кусков (свободный стих), Л. Леонова, А. Либерман, Ю. Лифшиц, В. Мизяев (вариация), В. Микушевич, А. Милитарев, П. Нерлер, В. Николаев, А. Олеар (вариация), В. Орел, Л. Пауди, Г. Пилипенко, В. Поваров (вариация), Т. Полежака, Л. Реус (вариация), В. Розов, В. Рыжков, Н. Сагаловский, Л. Ситник (вариация), А. Скальв, А. Ставцев, Д. Старовойтов, И. Стеблин-Каменский (вариация), О. Степанов, С. Степанов, А. Суетин, В. Тарзаева, Н. Тимохин (вариация), И. Тогунов, С. Трухтанов (три варианта), В. Тяптин, А. Федоров, И. Фрадкин, М. Чайковский, И. Ченцова (вариация), А. Чернов (вариация), С. Чуйкова, И. Чупис, И. Шайтанов, А. Шаракшанэ, А. Шведчиков, А. Шоничев, А. Штыпель (вариация) и В. Якушкина.
30
Сонет переводили также Г. Бен, Д. Манин, А. Парин, Я. Пробштейн, А. Серебренников и И. Фрадкин.
31
Балладу переводили также аноним (Русская анфология или выбор лучших поезий подлинных и переводных. Львов: Тип. Института Ставропигиянского, 1854. Ч. 1. С. 65), Р. Бадыгов, П. Вейнберг, А. Величанский, Н. Гельшерт (с немецкого перевода), Н. Дубовик, Т. Куликов и К. Павлова.
32
Стихотворение переводили также Л. Гаврилова (вариация; причем, в ее сборнике «В едином жизни круге» [Воронеж: АОНПК (О) «Энергия», 1993. С. 87] оригинал ошибочно приписан У. С. Лэндору), И. Ивановский, А. Ливергант, Ю. Мусорина и Л. Панкратьева.
33
Ни поэма, ни ее перевод (поэму переводил А. Парин; отрывок из 16 строк переводил К. Бальмонт, первые 103 строки – В. Жуковский, начальные 36 строк – Т. Сикорская) не включены в антологию.
34
Стихотворение переводили также А. Величанский и Я. Фельдман (вариация).
35
Стихотворение памяти Розы Элмер или Эйлмер (Rose Whitworth Aylmer, 1779—1800) – единственной дочери лорда Элмера (Fourth Baron Aylmer) и подруги Лэндора по Свэнси (Swansea, Wales), умершей от холеры в Калькутте, Индия.
36
Стихотворение переводила также Т. Олейник.
37
Сонет переводили также Р. Бадыгов, И. Ивановский, Н. Минский, В. Розенталь, М. Рудаков, А. Селиванов, И. Фрадкин и Г. Шенгели.
38
Стихотворение переводили также Р. Бадыгов (четыре строфы), В. Микушевич, Д. Минаев (вольный), Л. Павлонский и О. Стельмак.
39
Formerly attributed to Sir Walter Rale [i] gh.
40
Приписывается Уолтеру Рэ [й] ли.
41
Стихотворение переводили также В. Микушевич, В. Новожилов и В. Семячкин.
42
Сонет переводила также А. Шарапова, нельзя не отметить последние шесть строк в ее переводе:
…Я взглядом сердце ранила ему,
Вид раны этой ранил сердце мне;
И оттого так больно моему,
Что боль случилась по моей вине.
В обмене болью правды торжество:
Мое он сердце взял, а я его.
Усеченный вариант сонета, трансформированный в песню, переводили Л. Павлонский и В. Рогов (начало перевода последнего приводится ниже):
С любимым обменялись мы сердцами:
Он взял мое и дал свое взамен…
43
Стихотворение переводили также О. Кавецкая и А. Серебренников (https://t.me/lex_naturalis/274 (https://t.me/lex_naturalis/274)).
44
Стихотворение переводили также Л. Блюменфельд, В. Болгов, В. Исаков, Е. Коробкова, Л. Гаврилова (вариация), А. Матвеев и Я. Фельдман (вариация).
45
Памяти А [ртура] Г [енри] Х [эллама].
46
Стихотворение переводили также К. А. (вариация, в «Вестник Европы», 1908. Кн. 4. С. 754—755), Л. Гаврилова (вариация), В. Гамаюн (вариация), А. Гастев, А. Свирин, М. Соковнин, Э. Соловкова и Т. Стамова.
47
Стихотворение переводил также Н. Сагаловский.
48
Стихотворение переводили также И. Гусманов, М. Куренная, В. Лунин, В. Меркурьева, Л. Павлонский и И. Фрадкин.
49
В изданиях сонетов У. Шекспира, выпущенных издательством «Эксмо» под редакцией В. Чухно, перевод А. Финкеля искажен «литературной обработкой» редактора.
50
Сонет переводили также М. Ананов (вариация), Б. Аронштейн (вариация), Б. Архипцев, Р. Бадыгов, Б. Бер, Я. Бергер (вариация), А. Бердников (вариация), А. Бинкевич, В. Брус (В. Шкарупин), Д. Веселов, Н. Гербель, В. Герман (вариация), Г. Гецевич (вариация), Н. Голь, Н. Горева, О. Демченко, Ф. Дымов, Ю. Ерусалимский, О. Золотухина (вариация), В. Иванов-Паймен, И. Ивановский, Е. Кириченко (вариация), И. Клюканов, Ю. Ключников (вариация), В. Козаровецкий, Я. Колкер, П. Колосов, А. Кузнецов, Л. Леонова, А. Либерман, Ю. Лифшиц, С. Маршак, В. Мизяев (вариация), В. Микушевич, В. Новожилов, А. Олеар, Л. Пауди, Г. Пилипенко, В. Поваров (вариация), Т. Полежака, Л. Реус (вариация), В. Розов, В. Рыжков, Н. Сагаловский, А. Скальв, А. Сойнов, А. Ставцев, Д. Старовойтов, О. Степанов, С. Степанов, А. Суетин, В. Тарзаева, Н. Тимохин (вариация), И. Тогунов, С. Трухтанов (три варианта), В. Тяптин, Н. Холодковский, А. Цирлинсон, М. Чайковский, И. Ченцова, А. Чернов (вариация), С. Чуйкова, И. Чупис, И. Шайтанов, А. Шаракшанэ, А. Шведчиков, А. Шоничев, А. Штыпель (вариация) и В. Якушкина.
51
Перевод на немецкий язык, выполненный Эдвардом Бауэрнфельдом (Eduard von Bauernfeld) с изменением ритмики последних строк каждой строфы, был положен на музыку Ф. Шубертом. В таком варианте перевод последних строк каждой строфы иной:
… … … ….
Грациозность ей дана
… … … …..
И остался жить в них сам
… … … …..
Всю ее в цветах увьем.
52
Песню переводили также П. Каншин, Н. Кетчер, М. Кузмин, В. Левик, М. Павлова и А. Соколовский.
53
Песню переводили также М. Г [амазов] (вариация), П. Каншин, Н. Кетчер (белый стих), Г. Кружков, М. Кузмин, Н. Сатин (в сборнике У. Шекспир. Буря. М.: Белый город, 2009. С. 190 песня, как и перевод всей пьесы, приписаны Аполлону Григорьеву), А. Соколовский, О. Сорока, В. Струев (совм. с Ю. Верниковской) и С. Юрьев.
54
Сонет написан уже ослепшим поэтом.
55
Сонет переводили также Я. Бергер (вариация), А. Васильчиков и А. Прокопьев.
56
Ни поэма, ни один из ее переводов (поэму переводили Т. Кладо и М. Фроман; отрывок из поэмы переводил В. Окунь) не включены в антологию.
57
Стихотворение переводили также Е. Фельдман и А. Фридман.
58
Стихотворение переводили также А. Блох, П. Вейнберг, Н. Голованов, Д. Грандовская, Э. Линецкая, М. Лукашкина, О. Полей, В. Полтавцев, Б. Ривкин, Я. Фельдман, Е. Шацких и А. Юрьев.
59
Стихотворение переводили также аноним [(И. Лихачев?) в сборнике «Антология новой английской поэзии». (Л.: ГИХЛ, 1937. С. 84)], В. Брилева, М. Лукашкина, Л. Павлонский, О. Полей, Т. Попова, Б. Ривкин и Я. Фельдман.
60
Оду переводили также Я. Бергер (вариация, без первой строфы), Е. Витковский, С. Герасимова, И. Лихачев, В. Микушевич, М. Новикова, А. Покидов, И. Стависский, М. Талов, А. Фридман, Т. Фроловская и Т. Шибаева.
61
Переводчик в значительной степени дополнил заключительную часть баллады.
62
Балладу переводили также В. Захаров и И. Ивановский.
63
Балладу переводили также А. Величанский и И. Ивановский.
64
Балладу переводили также Н. Дубовик, И. Ивановский, М. Михайлов, Л. Павлонский, А. Полежаев, А. Ротчев, О. Румер и Г. Усова.
65
Кампаспа – возлюбленная царя Александра Македонского.
66
Песню переводили также Р. Бадыгов, В. Васильев и Е. Черноземова.
67
Оду переводили также А. Лукьянов и Е. Фельдман.
68
Prospice: the Latin imperative of prospicio – look forward, look ahead.
69
Prospice – латинский императив prospicio (смотреть вперед, провидеть, предвкушать).
70
Стихотворение переводил также Л. Павлонский.
71
Песню переводил также Е. Фельдман.
72
Стихотворение переводили также Т. Б. (С. Толстой. Десять шотландских песен=Ten Scottish Songs. Op. 3. – Берлин; М.; СПб.: Российское музыкальное изд-во,1911. С. 40—43), Р. Бадыгов, П. Бунин, А. Коломиец, С. Сапожников и Е. Фельдман.
73
Ни поэма, ни один из ее переводов (поэму переводили Ю. Князев, В. Костомаров, С. Маршак, С. Сапожников, Д. Смирнов [-Садовский], Г. Усова, Е. Фельдман и Т. Щепкина-Куперник) не включены в антологию.
74
Стихотворение переводили также И. Бараль (Ирис Виртуалис, сайт poezia.ru) и П. Голенищев-Кутузов.
75
В изданиях сонетов У. Шекспира, выпущенных издательством «Эксмо» под редакцией В. Чухно, первые два катрена и заключительное двустишие перевода А. Финкеля искажены «литературной обработкой» редактора.
76
Сонет переводили также В. Ананьин, Б. Аронштейн (вариация), Б. Архипцев, Р. Бадыгов, В. Бенедиктов, Я. Бергер (вариация), А. Бердников (вариация), А. Бинкевич, Д. Веселов, Н. Гербель, В. Герман (вариация), Г. Гецевич (вариация), Н. Голь, О. Демченко, Ф. Дымов, Ю. Ерусалимский, С. Заславский, О. Золотухина (вариация), И. Ивановский, М. Извекова, С. Ильин, Е. Кириченко (вариация), И. Клюканов, Ю. Ключников (вариация), В. Козаровецкий, Я. Колкер, П. Колосов, А. Кузнецов, Л. Леонова, А. Либерман, Ю. Лифшиц, В. Мизяев (вариация), В. Микушевич, А. Милитарев, В. Николаев, А. Олеар, Л. Пауди, Г. Пилипенко, В. Поваров (вариация), Т. Полежака, Л. Реус (вариация), В. Розов, В. Рыжков, Н. Сагаловский, А. Скальв, А. Ставцев, Д. Старовойтов, О. Степанов, С. Степанов, А. Суетин, В. Тарзаева, Н. Тимохин (вариация), И. Тогунов, С. Трухтанов (три варианта), В. Тяптин, И. Фрадкин, М. Чайковский, И. Ченцова, А. Чернов (вариация), С. Чуйкова, И. Чупис, А. Шаракшанэ, А. Шведчиков, А. Шоничев, А. Штыпель (вариация) и В. Якушкина.
77
Кукушка в английском фольклоре – символ неверности и коварства. Английское слово cuckold, созвучное как слову cuckoo (кукушка), так и самому кукованию, обозначает мужа-рогоносца.
78
Песню переводили также П. Вейнберг, П. Каншин (прозаический), Н. Кетчер, Я. Колкер (вариация), Г. Кружков, С. Крынский (сайт https://poezia.ru/works/149430?ysclid=luazicgso680476325 (https://poezia.ru/works/149430?ysclid=luazicgso680476325)), М. Кузмин, Д. Смирнов [-Садовский] и А. Соколовский.
79
Стихотворение переводили также аноним (вольный перевод части стихотворения в журнале «Всемирная иллюстрация», 1875, т. XIV, №6, с. 107), И. Гусманов, А. Добрынин (вариация), С. Дудинский, А. Медведев (вариация) и Л. Павлонский.
80
Стихотворение переводили также К. Бальмонт, И. Гусманов, М. Куренная, В. Марков, В. Меркурьева, Н. Минский и К. Мурзиди.
81
Стихотворение переводили также К. Бальмонт, Н. Брандт, И. Гусманов, В. Зайцев, А. Курсинский, А. Луговой, В. Меркурьева, В. Рогов, Г. Усова и К. Чемена.
82
Альтернативный (неэквиритмический) перевод стихотворения: Дивный голос отзвенит —
Память музыку хранит;
Роз увядших аромат
Чувства снова оживят;
С роз опавший лепесток
На любимой ложе лег;
Вот так, едва уходишь ты,
Любовью множатся мечты.
83
Стихотворение переводили также Р. Бадыгов, К. Бальмонт, И. Гусманов, В. Зайцев, А. Ибрагимов, А. Медведев (вариация), С. Митусов, Л. Павлонский, И. Фрадкин и К. Чемена.
84
Ни поэма, ни один из ее переводов (поэму переводили К. Бальмонт, Г. Гампер, В. Меркурьева, В. Микушевич и К. Чемена; отрывки из поэмы переводил И. Дьяконов [совместно с М. Куренной и С. Сухаревым]) не включены в антологию.
85
Первый опубликованный вариант стихотворения начинается строфой, позже исключенной поэтом, связанной с семейной трагедией – сестра Чарльза, Мэри, во временном помешательстве убила их мать:
Where are they gone, the old familiar faces?..
I had a mother, but she died, and left me,
Died prematurely in a day of horrors —
All, all are gone, the old familiar faces.
Где они все, былые знакомые лица?..
Мама была, но, оставив меня, в день ужасный
Скоропостижно скончалась —
Все, все ушли, былые знакомые лица.
86
Стихотворение переводили также А Плещеев, Л. Павлонский, С. Сухарев и Е. Фельдман.
87
Балладу переводил также Е. Фельдман.
88
Неэквиритмический перевод остальных строф:
– Когда же под венец
Придет и мой черед?
– Когда шестёрка слуг
Во храм тебя внесет.
– Кто брачную постель,
Скажи, взобьет для нас?
– Могильщик, весь седой,
Взобьет в урочный час.
Светляк над свежею плитой
Сыча осветит:
«Совет, – тот ухнет, – да любовь,
Гордячка леди!»
89
Песню переводил также Я. Бергер (вариация).
90
Стихотворение переводили также Г. Бен, С. Бунтман и М. Лорие.
91
Ни поэма, ни один из ее переводов (поэму переводили К. Бальмонт, М. Виноградова, Д. Катар, А. Лукьянов, М. Савченко, М. Соковнин и О. Чюмина) не включены в антологию.
92
The Burning Babe (пылающее Дитя) с реминисценцией на библейскую Burning Bush (неопалимую купину).
93
Стихотворение переводили также С. Александровский и Д. Якубов.
94
Стихотворение переводили также Г. Бен, Л. Павлонский и О. Стельмак.
95
Стихотворение переводили также М. Кайсаров (подражание) и А. Лукьянов.
96
Милтон выглядел гораздо моложе своих лет.
97
Сонет переводили также Р. Бадыгов, А. Васильчиков, А. Прокопьев, И. Фрадкин и А. Шведчиков.
98
Герой этой баллады Томас Рифмач – Томас Лирмонт (или Лермонт) – легендарный шотландский поэт. (Прим. С. Маршака).
99
Балладу переводили также Н. Дубовик и И. Ивановский.
100
Стихотворение переводили также М. Бент (вариация), Г. Кружков, С. Кулаков, С. Мар, А. Машинян, А. Медведев (вариация), В. Рождественский, И. Фрадкин и Е. Шацких.
101
Стихотворение переводили также Н. Беленькая, Г. Беневич, Я. Бергер, Ш. Крол, С. Кулаков и А. Сергеев.
102
Сонет переводили также Е. Клычков, А. Шарапова и А. Шведчиков.
103
Стихотворение переводили также Ю. Ключников (вариация), О. Румер, С. Сапожников, С. Степанов, Б. Томашевский и И. Фрадкин.
104
Стихотворение переводили также Ю. Ерусалимский, В. Новожилов, С. Сапожников, С. Степанов и В. Топоров.
105
Стихотворение переводили также В. Дымшиц, Ю. Ключников (вариация), В. Козаровецкий, Л. Павлонский, С. Сапожников, В. Топоров и И. Фрадкин.
106
Стихотворение переводили также В. Дымшиц, Г. Кружков, С. Сапожников и И. Фрадкин.
107
Стихотворение написано на основе перевода М. Михайлова.
108
Стихотворение переводили также В. Д-цкой (В. Костомаров), Д. Минаев (вариация), Д. Михаловский, О [льга] П. ([О. Мартынова], «Русское слово», 1860, VII, с. 163—165) и Я. Фельдман (вариация).
109
Стихотворение переводили также М. Бент (вариация), В. Светлосанов, В. Топоров и И. Фрадкин.
110
Стихотворение переводила также Т. Гутина (Стамова).
111
Сонет переводили также К. Азадовский, Б. Аронштейн (вариация), Б. Архипцев, Р. Бадыгов, Я. Бергер (вариация), А. Бердников (вариация), А. Бинкевич, В. Боткин (прозаический), В. Брус (В. Шкарупин), В. Васильев, Д. Веселов, Н. Гербель, Г. Гецевич (вариация), Н. Голь, И. Гриневская, О. Демченко, Д. Дорогавцев, Ф. Дымов, Ю. Ерусалимский, О. Золотухина (вариация), И. Иванов, В. Иванов-Паймен, И. Ивановский, М. Извекова, С. Ильин, Е. Кириченко (вариация), И. Клюканов, Ю. Ключников (вариация), В. Козаровецкий, Я. Колкер, П. Колосов, А. Кузнецов, Б. Кушнер, Л. Леонова, А. Либерман, Э. Линецкая, Ю. Лифшиц, В. Межевич (подражание), В. Мизяев (вариация), В. Микушевич, А. Милитарев, В. Новожилов, А. Олеар, М. Островский (вариация), И. Оськин (вариация), В. Пальчиков (Элистинский), Л. Пауди, Г. Пилипенко, В. Поваров (вариация), Т. Полежака, Л. Реус (вариация), В. Розов, В. Рыжков, Н. Сагаловский, А. Скальв, А. Сойнов, А. Ставцев, Д. Старовойтов, О. Степанов, С. Степанов, А. Суетин, В. Тарзаева, Н. Тимохин (вариация), И. Тогунов, С. Трухтанов (три варианта), В. Тяптин, Е. Фельдман, А. Финкель, И. Фрадкин, М. Чайковский, А. Чернов (вариация), С. Чуйкова, И. Чупис, А. Шаракшанэ, А. Шведчиков, С. Шестаков, А. Шоничев, Ю. Шрейдер (вариация), А. Штыпель (вариация) и В. Якушкина.
112
Данный отрывок из поэмы переводили также Г. Адамович*, П. Козлов, Д. Минаев, В. Фишер и Г. Шенгели.
113
Два альтернативных (неэквиритмических) варианта перевода первой строфы:
Первый вариант
В россыпи звезд, под ширь небес
Дайте мне лечь в могилу здесь;
Радостно жил я, умру – не весь;
Вот наказ единственный мой…
Второй вариант
Здесь, где лишь бездна звезд вокруг,
Пусть мне земля покроет грудь:
Радостно жил я, легко умру;
Вот наказ единственный мой…
114
Чрезвычайно редко печатаемая строфа стихотворения.
115
Приводим также неэквиритмический перевод стихотворения, выполненный составителем:
Под бездну звезд и ширь ночей
Заройте прах судьбы моей.
Я на земле был счастлив ей —
И хочу быть счастлив под землей.
[Здесь будут ветры, дуя, выть,
Здесь будут тучи плыть и плыть,
Здесь мне всегда в покое быть,
И душе навеки здесь покой.]
Пускай гранит слова хранит:
Здесь быть желал, и здесь зарыт;
Путь моряка домой лежит
И охотник с гор пришел домой.
116
Стихотворение переводили также М. Абрамов, В. Ананьин (два варианта), П. Бунин, В. Гамаюн (вариация), З. Житомирская, И. Ивановский, И. Кашкин (прозаический), Г. Кружков, Н. Кудрявцева, А. Либерман, Т. Лопатина, М. Новикова, В. Протасов (вариация), Л. Павлонский и В. Рогов.
117
Стихотворение переводил также Э. Шустер совместно с Д. Смирновым [-Садовским].
118
Сонет переводили также Р. Бадыгов, Л. Гаврилова (вариация), А. Лукьянов, В. Новожилов, Л. Павлонский, В. Светлосанов, С. Сухарев и А. Шведчиков.
119
Стихотворение переводили также Г. Бен, Т. Левит, М. Литвинова (прозаический) и В. Новожилов (отрывок).
120
Нард – ароматическое вещество, добываемое из травянистых растений семейства валериановых.
121
Стихотворение переводили также В. Рогов и Г. Кружков (вторую и третью строфы).
122
Месяцев мать – богиня Артемида (греч. мифол.).
123
Филомела – дочь афинского царя Пандиона, девушка с прелестным голосом, увезенная из Афин на корабле мужем своей сестры Прокны – фракийским царем Тереем для свидания с сестрой и обесчещенная им. Терей отрезал ей язык, чтобы она не смогла никому рассказать о его преступлении. Позднее, мстя Терею за надругательство, сестры убили малолетнего сына Прокны и Терея Итиса и подали приготовленное из него блюдо отцу в виде пиршественного угощения. Боги превратили Филомелу в соловья, Прокну – в ласточку (в некоторых интерпретациях мифа – наоборот), а Терея – в удода (греч. мифол.).
124
Вакх (латинская форма Бахус) – другое имя Диониса, бога плодоносящих сил земли, виноградарства и виноделия (греч. мифол.).
125
Пан – бог лесов, полей, охранитель стад, уже при рождении весь покрытый шерстью, с козлиными рогами, копытами и бородой (греч. мифол.).
126
Стихотворение переводили также Э. Ермаков (вариация, сайт www.litmir.me (http://www.litmir.me/)) и В. [Зуккау-] Невский.
127
Я человек – достаточный повод для скорби (греч.).
128
Король Генри Шестой – основатель колледжа (Прим. Т. Грея).
129
Виндзорский замок – королевский дворец – находится на противоположной от Итона стороне Темзы.
130
Ода написана в 1742 году. Ближайший друг Грея, Ричард Уэст (Richard West), недавно скончался; с другим близким однокашником по Итону, Хорэсом Уолполом (Horace Walpole), Грей незадолго до этого серьезно поссорился; еще один товарищ Грея по колледжу – Томас Эштон (Thomas Ashton) – уже отдалился.
131
And bees their honey redolent of spring [И пчелы мед свой, пахнущий весной]. Драйден. Сюжет из пифагорейской философии (Прим. Т. Грея).
132
Играя в крикет.
133
В этой строке Грей вначале использовал слово «hoop» (обод, обруч), но затем, сочтя его слишком низким для поэзии, заменил на «speed» (скорость).
134
Заучивая наизусть задания своих наставников.
135
Первоначально строка из Менандра была использована Греем для объяснения этой фразы, но затем вынесена эпиграфом ко всей Оде.
136
– Madness laughing in his ireful mood [Безумье, в диком хохоте зайдясь]. Драйден. Сюжет из Палемона и Арситы(Прим. Т. Грея).
137
Оду переводил также П. Голенищев-Кутузов.
138
Начальный отрывок из поэмы переводили также М. Абрамов, А. Бордесар, А. Покидов, Т. Рыжова, Е. Фельдман (перевел всю поэму) и Я. Фельдман (вариация).
139
Ни поэма, ни ее перевод (поэму переводила В. Потапова) не включены в антологию.
140
Стихотворный отрывок переводили также Т. Гнедич и М. Каченовский (прозаический).
141
Сокращенный вариант, приведенный к наиболее часто печатаемому в английских антологиях тексту.
142
Изречения переводили также В. Ананьин, Р. Бадыгов, В. Исакович (совм. с Д. Куниной и В. Павловым – первая строфа), А. Матвеев (первая строфа), В. Микушевич, Д. Смирнов [-Садовский], О. Стельмак (первая строфа), Г. Токарева, В. Топоров и В. Чухно.
143
Стихотворение переводили также аноним (вариация, Гусманов И. Русский Блейк. Лирика Уильяма Блейка в зеркале русского художественного перевода. Том III: «Песни опыта». Орел: ФБГОУ ВО «ОГУ имени И. С. Тургенева», 2016. С. 214), Я. Бергер (вариация), В. Блаженнов (вариация), П. Бунин, В. Воск, Н. Гладмир (два варианта), А. Горшков (вариация), С. Гуляевский (вариация), И. Гусманов, Р. Ибсорат, Е. Иконникова, Г. Кадетов (вариация), Г. Кружков (вариация), В. Левицкий, И. Лосинский, С. Маленицкий, А. Матвеев (вариация), А. Медведев (вариация), В. Мельник, А. Николаева (вариация), А. Парин, Т. Писарева, В. Постников (вариация), В. Потапова, В. Росин (вариация), М. Семкова (вариация), Д. Смирнов [-Садовский] (пять вариантов), Л. Снесарь (совместно с Б. Войченко, вариация), С. Сухарев, Г. Токарева, Е. Третьякова, К. Фарай (вариация), Я. Фельдман (вариация), iska_iskovna (Lizaveta, вариация), A. Khemish (вариация) и Slav.
144
Вариант произношения «Уолтер де ла Мар».
145
Стихотворение переводили также С. Мар и В. Севриновский.
146
Сонет переводили также Р. Дубровкин, А. Парин, М. Серебринский и С. Степанов.
147
Стихотворение переводили также В. Болгов (вариация), Л. Володарская, Л. Иотковская, Ж. Камлюк, С. Кречетов, Ш. Крол, Г. Кружков, И. Лосинский, Б. Ривкин, В. Рождественский, В. Розов и Е. Фельдман.
148
Summer is y-comen in – современный английский.
149
«Песня кукушки» датируется серединой XIII века.
150
Пукать (грубо, непристойно).
151
Песню переводила также Т. Сикорская.
152
Песню переводила также Н. Дубовик.
153
Ни поэма, ни ее переводы (поэму переводили А. Лукьянов и А. Прокопьев) не включены в антологию.
154
Стихотворение переводили также Г. Иванов, В. Лебедев, Е. Лебедев, А. Медведев (вариация), Д. Мин и А. Парин.
155
«… хорош не по намеренью, а потому что усовершенствовал свой нрав и не только могу поступать как должно, но и не могу поступать иначе». Адаптация (выделена полужирным) фразы Луция Аннея Сенеки из его сочинения «Нравственные письма к Луцилию». Письмо CXX, 10. (М.: Наука, 1977. С. 309).
156
См. Милтон, «Потерянный рай» (книга девятая): Так Бог велел, и заповедь сия Единственною дочерью была Божественного Голоса… (Перевод А. Штейнберга из книги Д. Милтона «Потерянный рай. Возвращенный рай. Другие поэтические произведения». М.: Наука, 2006. С. 258).
157
«… поработить достоинство мужчины… пустыми и чванными наставлениями». (Из Посвящения парламенту Англии, предваряющего трактат Д. Милтона «Доктрина и порядок развода» [The Doctrine and Discipline of Divorse] [Complete Prose Works of John Milton. Vol. II: 1643—1648. – New Haven: Yale UP; Lnd: Oxford UP, 1959. P. 228]).
158
Строфа, встречающаяся только в издании 1807 года.
159
Блейк, Роберт (август 1599 – 7 августа 1657) – адмирал, один из самых прославленных моряков в английской истории, командующий флотом Английской республики при Оливере Кромвеле.
160
Нельсон, Горацио (29 сентября 1758 – 21 октября 1805) – вице-адмирал, выдающийся английский флотоводец, потерявший правый глаз в бою под Кальви (о. Корсика) в 1794 году и прославившийся победой над франко-испанским флотом в Трафальгарском (близ мыса Трафальгар в Гибралтарском проливе) сражении, в котором был смертельно ранен.
161
Стихотворение переводили также М. Зенкевич, Л. Павлонский и Е. Фельдман.
162
Песню переводили также И. Аксенов и Л. Павлонский.
163
Стихотворение переводили также С. Бобров, В. Зайцев, А. Матвеев, Л. Павлонский, О. Стельмак и Я. Фельдман (вариация).
164
Стихотворение переводили также М. Бородицкая и С. Степанов.
165
В изданиях сонетов У. Шекспира, выпущенных издательством «Эксмо» под редакцией В. Чухно, первый и третий катрены перевода А. Финкеля искажены «литературной обработкой» редактора.
166
Сонет переводили также Б. Аронштейн (вариация), А. Архангельский, Б. Архипцев, Р. Бадыгов, Я. Бергер (вариация), А. Бердников (вариация), А. Бинкевич, В. Брус (В. Шкарупин), В. Брюсов, Д. Веселов, Л. Гаврилова (вариация), Н. Гербель, Г. Гецевич (вариация), Н. Голь, О. Демченко, Ф. Дымов, Ю. Ерусалимский, О. Золотухина (вариация), И. Ивановский, С. Ильин, Л. Иотковская, Е. Кириченко (вариация), И. Клюканов, Ю. Ключников (вариация), В. Козаровецкий, Я. Колкер, П. Колосов, А. Кузнецов, Л. Леонова, А. Либерман, Ю. Лифшиц, И. Мамуна, В. Мизяев (вариация), В. Микушевич, А. Милитарев, Л. Москвина, А. Олеар, Л. Пауди, Г. Пилипенко, В. Поваров (вариация), Т. Полежака, Л. Реус (вариация), В. Розов, В. Рыжков, Н. Сагаловский, А. Скальв, А. Сойнов, А. Ставцев, Д. Старовойтов, О. Степанов, С. Степанов, А. Суетин, В. Тарзаева, Н. Тимохин (вариация), И. Тогунов, С. Трухтанов (три варианта), В. Тяптин, И. Фрадкин, М. Чайковский, Ф. Червинский, А. Чернов (вариация), С. Чуйкова, И. Чупис, А. Шаракшанэ, А. Шведчиков, С. Шестаков, А. Шоничев, А. Штыпель (вариация) и В. Якушкина.
167
Альтернативный, менее распространенный песенный вариант: Кипарис мне печальный раскрыт. Возможный вариант: Кипарисовый гроб мне раскрыт.
168
Перевод варианта из фолио 1623 года – « [Ть] фу, уйди, [ть] фу, уйди» или «Прочь уйди, прочь уйди».
169
Отсутствие рифмы, как мне кажется, компенсируется точной передачей смысла.
170
Ветви тиса – знак траура.
171
Менее точный ритмически, но более точный текстуально вариант: В мой белый саван тис вонзен.
172
Альтернативный вариант перевода этой строфы, интерпретируемой комментаторами неоднозначно:
Печальный тис на саван мне,
О, примерьте!
Никто б не смог сыграть честней
Со смертью!
173
Альтернативный, менее распространенный песенный вариант: В черный гроб не кладите в слезах.
174
Альтернативный вариант перевода этой строфы, интерпретируемой комментаторами неоднозначно:
Ни цветка, ни цветка в гроб,
В черный гроб не кладите в слезах.
Даже друг, даже друг чтоб
Не вздохнул о несчастных костях.
175
Альтернативный, менее распространенный песенный вариант строфы:
Сберечь чтоб вздохов миллион,
Скройте, [о], втайне,
Чтоб не мучил, кто, как [был и] я влюблен,
Рыданьем.
176
Возможный вариант: И меня в кипарис уложи. Альтернативный, более распространенный песенный вариант: И в кипарисный гроб уложи.
177
Альтернативный вариант перевода этой строфы, интерпретируемой комментаторами неоднозначно:
Мне саван мой, где тис вонзён, —
О, примерьте!
Вернее всех я обручён —
Со смертью.
178
Альтернативный, более распространенный песенный вариант: Не смейте в черный мой гроб кидать.
179
Возможный вариант: К моей рыдать не приходил/ Напрасно. Альтернативный, менее распространенный песенный вариант строфы:
Сберечь чтоб вздохов миллион,
Скройте тайно,
Не рыдал чтоб, кто, как [был и] я влюблен,
Печально.
180
Песню переводили также П. Антокольский, П. Гнедич, И. Евса (вариация), П. Каншин, Н. Кетчер, А. Кронеберг, В. Лермин*, Э. Линецкая, С. Маршак, А. Машистов, Д. Самойлов, А. Соколовский, В. Шершеневич (вариация) и Г. Шохман (вариация).
181
Стихотворение переводили также Г. Бен, Б. Кушнер и Э. Соловкова, первую строфу – Т. Олейник.
182
Отрывок из монодрамы переводили также О. Седакова (последние 8 строк) и А. Федоров (перевел монодраму целиком под заглавием «Магдалина»).
183
Стихотворение переводили также Н. Кончаловская, Л. Павлонский и Е. Фельдман.
184
Сонет (без соблюдения канона) переводили также Л. Гаврилова, Ю. Ключников (вариация) и Я. Фельдман.
185
Этот отрывок из поэмы переводили также П. Козлов, Д. Мин, Д. Минаев, А. Ротчев, А. Соколовский (прозаический перевод) и Г. Шенгели.
186
Стихотворение переводили также С. Дуров, Л. Гаврилова (вариация), Н. Греков, В. И. Иванов, И. Ивановский, Н. Минский, А. Плотников и В. Розенталь.
187
Стихотворение переводили также В. Бабенко, М. Вербицкий, Д. Коновальчик, А. Кротков, О. Ламонова, Ю. Лифшиц, Д. Манин, С. Махов, А. Москотельников, В. Орел, Н. Старилов, И. Трудолюбова, В. и Л. Успенские, А. Флоря, А. Щербаков и Л. Яхнин.
188
Стихотворение переводили также А. Коломиец, В. Кондраков, С. Сапожников и Е. Фельдман.
189
Ни поэма, ни ее перевод (поэму переводил В. Орел) не включены в антологию.