Сказание о сердце океана
Ирина Кузнецова
Знаменитый эпос времен Атлантиды. Сказание о рыбаке по имени Тхеиве, что вознамерился достичь сердца Великого океана – сердца самого Создателя – и в своих поисках превратился в чудовище.
* Есть дополнительная расшифровка со ссылкой на Учение об иллюзиях и смыслах
(Обложка сгенерирована в приложении starryai и обработана дополнительно мной)
Ирина Кузнецова
Сказание о сердце океана
Вольное прочтение, художественно изменено
Некогда был на этой земле человек по имени Тхеи?ве[1 - В переводе имя означает «Тот, кто выше»]. Это был рыбак из деревушки под названием Аха?ии[2 - Во-первых, слово «хаи» – это «опускать рыбацкие снасти», что давало направление в сторону промысла жителей деревни. Во-вторых, «хаи» также могло означать «спускаться», что говорило как о расположении деревни – на высоком утесе, с которого необходимо было спуститься к морю, – так и об общем смысле произведения. Ведь спуск Тхеиве происходил и в прямом смысле слова – он погрузился в глубины вод, – и в метафорическом – падение из-за гордыни. «Хаи» – также могло указывать на дар, что «спускался» к человеку в согласии с божественной волей.], что располагалась на остроконечном мысе, на севере острова. Остров тот был столь мал, что его даже не обозначали на картах. Отец Тхеиве был также рыбаком по имени Нерга?[3 - Нерга, где «нер» созвучно со словом морская раковина», а «га» – означает «открытость». Он простой человек, потому и видит все просто – не ищет сложных путей, как его сын. И при этом открыт к знаниям. Имеет место также отсылка к существующий в Амантис поговорке: «Простой (открытый) как морская раковина». То есть сердце открыто миру и поэтому человек простой.].
Подолгу сидел Тхеиве напротив океана и разговаривал с волнами. И, будто бы, даже те ему отвечали. По их зову он знал, где затаились штормы, он слышал, где пребывал штиль; он предсказывал грозу, прежде чем она грянет, и бурю, прежде чем она разразится.
И верил каждый житель той деревни, что Тхеиве слышал голос Великого океана – сердце самого Создателя. Он пользовался уважением на всей той земле, ибо не было ему равных в толковании тайных знаний.
Но не было спокойно сердце самого Тхеиве, поскольку хотел он большего.
И сказал однажды Нерга, видя метания сына:
– Глаза твои видят звезды, уши слышат раскаты грома, рот твой произносит слова – так что же еще ты требуешь у богов?
Сердце Тхеиве в те мгновения наполнялось печалью – не хотел он быть мыслями равным отцу. Оттого росло в его душе сомнение. Да, глаза его видели звезды, но не мог он дотянуться до них[4 - Стать подобным (равным) им. Дословно звучало как «оказаться рядом с ними».]. Да, уши его слышали громы, но не замечали тишину[5 - Способность слышать тишину – творить из небытия форму.]. И рот его говорил, но не в силах был призвать бурю.
Подумал тогда Тхеиве: «Ведь океан открылся в груди моей[6 - Отозвался в моем сердце – открылся в груди. Примечательно, что в Амантис при утвердительном ответе на вопрос «знаешь» клали на сердце ладонь, что означало «да». При положительном ответе на вопросе «видел» клали два пальца на лоб.] по совету моего собственного сердца. Так будет же мне позволено делать то, чего желаю я, пока Великий Бог не направит иной воли»[7 - Иными словами, пока он не задумал иное или пока Великий Бог не решит обратное. Считалось, что Великий Единый Бог мог направлять людей, чтобы войти в свое изменение. В частности, Осирис говорил, что «не звездные направляют суть вещей, а Единый Бог направляет звездных, чтобы через их поступки войти в изменение свое».].
И решил Тхеиве последовать зову имени своего и спуститься в самые глубины мироздания. Он подолгу сидел у воды и молил великие звезды ниспослать ему плавники. Но те молчали в ответ на все его просьбы. Девять раз обращался Тхеиве к ним и девять раз[8 - «Девять раз» – это что и у нас «сотни раз».] видел лишь их свет в отражении воды, но не слышал ответа.
Он провел множество дней и ночей в одиночестве, и только сердце было неизменным спутником его в те мгновения. Он провел множество дней и ночей под покровом неба, не решаясь ступить в объятья волн: ибо сердце свое тогда еще он слышал.
И лишь когда он решил спуститься в глубины вечных вод, звезды утолили его желание и даровали ему плавники. Хотя ничего более от них не ожидал Тхеиве, хотя более их свету не следовал. А они как прежде хранили его покой, а они как прежде восхваляли его свободу[9 - Относится к свободе воли (свободе выбора) человека: как шагнуть в бездну, так и взойти к свету. «Если ты выбираешь путь света, то путь света выбирает тебя» (Бог Тот – из личных историй).].
***
Сперва Тхеиве шагнул неглубоко. И раскрылся перед ним первый круг океана[10 - В оригинале океан представлен ступенями, стремящимся вниз и стремящимися вверх (зеркально друг другу). Как пласты мироздания.] с прекрасными сокровищами его: кораллы и водоросли, ракушки и жемчуг, раскинутые на сотни локтей вокруг. Увидел все это Тхеиве, и загорелись глаза его. И помыслил он остаться в тот миг на месте, но жемчуг не способен был надолго обрадовать его сердце.
Тогда Тхеиве задал вопрос проходящим мимо течениям:
– Как мне добраться до сердца океана? – Но не получил он ответа и поплыл дальше.
Потом он встретил рыб невероятной красоты, что плыли целым косяком вдоль подводного ущелья. И спросил их Тхеиве:
– Где обитает сердце океана? – Но рыбы были немы к нему и не захотели ответить на его вопрос. И так же молча уплыли по направлению к поверхности. Расстроился Тхеиве, но поплыл дальше.
Потом Тхеиве встретил двух длинных вытянутых рыб, что плыли вразнобой: без всякого порядка.
– Видели ли вы сердце океана? – Уже у них вопрошал Тхеиве в надежде на любой из ответов.
– Мы не знаем, что это такое, – лишь сказали те ему. – Удивился Тхеиве, ведь как можно не знать про сердце самого Создателя? Но поплыл дальше.
В пещере обнаружил он огромную черепаху[11 - Слово «черепаха» в переводе буквально означало «Та, что поднимается (выходит) на поверхность».], что лежала без всякого движения и лишь нехотя наблюдала за происходящим вокруг.
И спросил у нее Тхеиве:
– Видела ли ты, где укрыто сердце создателя?
Черепаха посмотрела на него и неспешно ответила:
– Сердца в моей пещере нет, сердце должно быть наверху, на поверхности. Ты плывешь не в том направлении, ты отдаляешься от него.
Не обратил внимания на ее слова Тхеиве, ведь знал он, что ищет. И лишь поклоном поблагодарив черепаху, поплыл дальше.
Затем увидел он акулу с зубами острыми как скала, с плавниками мощными как ветер. Усталая, она стремилась ввысь, и с каждым гребком движения ее, казалось, становились чуть свободнее, а дыхание размереннее. Как будто уменьшалось давление вод, как будто груз уходил с души ее постепенно.
– Что ты делаешь? – Спросил акулу Тхеиве.
И ответила акула ему:
– Я поднимаюсь и не могу подняться, ибо вечность мне так плыть.
Не понял ее слов Тхеиве. Но решил обратиться к ней за помощью:
– Я ищу сердце океана. Быть может, видела ты на своем пути что-то похожее на него?
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «Литрес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию (https://www.litres.ru/book/irina-kuznecova-33353104/skazanie-o-serdce-okeana-71718061/?lfrom=390579938) на Литрес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
notes
Примечания
1
В переводе имя означает «Тот, кто выше»
2
Во-первых, слово «хаи» – это «опускать рыбацкие снасти», что давало направление в сторону промысла жителей деревни. Во-вторых, «хаи» также могло означать «спускаться», что говорило как о расположении деревни – на высоком утесе, с которого необходимо было спуститься к морю, – так и об общем смысле произведения. Ведь спуск Тхеиве происходил и в прямом смысле слова – он погрузился в глубины вод, – и в метафорическом – падение из-за гордыни. «Хаи» – также могло указывать на дар, что «спускался» к человеку в согласии с божественной волей.
3
Нерга, где «нер» созвучно со словом морская раковина», а «га» – означает «открытость». Он простой человек, потому и видит все просто – не ищет сложных путей, как его сын. И при этом открыт к знаниям. Имеет место также отсылка к существующий в Амантис поговорке: «Простой (открытый) как морская раковина». То есть сердце открыто миру и поэтому человек простой.
4
Стать подобным (равным) им. Дословно звучало как «оказаться рядом с ними».
5
Способность слышать тишину – творить из небытия форму.
6
Отозвался в моем сердце – открылся в груди. Примечательно, что в Амантис при утвердительном ответе на вопрос «знаешь» клали на сердце ладонь, что означало «да». При положительном ответе на вопросе «видел» клали два пальца на лоб.
7
Иными словами, пока он не задумал иное или пока Великий Бог не решит обратное. Считалось, что Великий Единый Бог мог направлять людей, чтобы войти в свое изменение. В частности, Осирис говорил, что «не звездные направляют суть вещей, а Единый Бог направляет звездных, чтобы через их поступки войти в изменение свое».
8
«Девять раз» – это что и у нас «сотни раз».
9
Относится к свободе воли (свободе выбора) человека: как шагнуть в бездну, так и взойти к свету. «Если ты выбираешь путь света, то путь света выбирает тебя» (Бог Тот – из личных историй).
10
В оригинале океан представлен ступенями, стремящимся вниз и стремящимися вверх (зеркально друг другу). Как пласты мироздания.
11
Слово «черепаха» в переводе буквально означало «Та, что поднимается (выходит) на поверхность».