Пиджины или Тубоны?
Олег Торбин
Кого во Франции называют «Господин Всё Хорошо»? Почему этот Господин взялся за защиту французского языка 30 лет назад? Зачем понадобилось России спустя 11 лет скопировать этот закон? Что вместо всего этого делает Китай и какой особый путь избрала Северная Корея? Автор попробовал разобраться в этих и иных вопросах развития языковых культур.
Пиджины или Тубоны?
Олег Торбин
© Олег Торбин, 2024
ISBN 978-5-0064-8930-1
Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero
Пиджины цепкие и не очень
Немного погрузившись в изучение Кяхтинского диалекта – приграничной смеси русского и китайского языков – в предыдущем эссе[1 - См. «Семена Саввы Рагузинского: Кяхтинский диалект и политический обозреватель А.С.Пушкин»], решил поизучать имеющуюся информацию и о других существующих транснациональных диалектах, способствовавших сближению абсолютно не пересекавшихся до тех пор культур и народов. В этом ряду находятся разного рода креольские языки – смесь туземных языков народов Америки, Азии, Океании, Африки с языками европейских стран. Частично подобного рода диалекты гармонично влились в современную речь, частично канули в Лету. В некоторых странах креольские языки вообще приобрели статус государственного языка, например, язык ток-писин в Папуа-Новая Гвинея или зеленомысский язык в Кабо-Верде[2 - Иные названия зеленомысского языка – кабувердьяну, криолу, криол].
Кроме креольских языков, то есть гремучей смеси языков, ставшей для какого-то народа родным языком, существует масса пиджинов. Происхождения слова «пиджин» никто не знает, говорят, это исковерканное китайцами слово business – «бизнес». Пиджин от креольского языка отличается тем, что пиджин ни для одного из народов, общающихся на нём, не родной. Просто необходимость торговать или вести ещё какие-то дела вынудила придумать какой-то язык или диалект, чтобы на пальцах не объяснять и на песке не рисовать палочками. В большинстве случаев креольские языки вырастали как раз из наиболее прижившихся пиджинов.
Литературы по смешанным диалектам – креольским языкам и пиджинам – совсем немного и даже то, что есть, издавалось в середине-конце 20 века. Учитывая стремительное развитие языка, появление новых технологий, в особенности интернета, вполне естественно вымывание архаичной лексики, среди которой наличествуют и диалектные термины. Таким образом, попытка в данном эссе освежить тему смешанных диалектов может выглядеть как шаг назад, оглядка в прошлое. Но не зря говорят, что всё новое – это хорошо забытое старое, и что без прошлого не бывает настоящего.
Кстати, русский язык вполне соответствует признакам креольского языка: это гремучая смесь европейских и азиатских языков, на которых сначала в качестве пиджина общались несколько соседствующих народов, а потом этот пиджин стал родным для целого многонационального государства…
Пиджинизация мирового масштаба
Сложно отследить кто первым ввёл в научный оборот термин «пиджинизация». Из изученных мной книг самой древней, в которой встречается это слово, является труд профессора кафедры иностранных языков Института языкознания РАН, доктора филологических наук Марка Владимировича Дьячкова (1935—2019) «Креольские языки», изданный в 1987 году. Появление интернета только ускорило процессы глобализации при всей её многополярности активизируя процесс заимствования слов из иных языков, теперь уже минуя какие-либо территориальные границы. Чем больше заимствованных слов в языке – тем выше степень его пиджинизации. Чтобы найти язык избежавший пиджинизации нужно забраться в какие-нибудь дебри, где ещё обитают племена аборигенов, ни разу не державших в руках телефон, даже кнопочный.
Русский язык опиджинен со всех сторон – с Запада европейскими словами типа «абзац» и «ландшафт» с немецкого, с Востока массой слов типа китайских «фэншуй» и «ушу» да японских «караокэ» и «икэбана», с Юга – тюркскими и арабскими, например, «халат», «шалаш» и «ералаш». Некоторые страны, в первую очередь Китай, КНДР и Франция, пытаются на законодательном уровне защищать свой язык от пиджинизации приоритезируя под страхом штрафов употребление слов из своих языков при наличии соответствующих аналогов.
Первыми закон о защите языка от заимствований приняли французы. Так называемый «Закон Тубона» 1994 года направлен на обеспечение приоритета использования традиционных франкоязычных терминов перед англицизмами, в первую очередь в делопроизводстве государственных учреждений и госкомпаний.
Спустя 10 лет – в 2004 году – были приняты поправки сенатора Филиппа Марини о распространении «Закона Тубона» на частный сектор. А в 2006 году появились первые жертвы – американская компания GE Medical System в марте 2006 года была оштрафована на 570 тысяч евро за передачу документов на английском языке без перевода своим французским сотрудникам, компании NextiraOne и Europ Assistance также понесли наказания за попытки навязать своим сотрудникам программное обеспечение на английском языке без перевода.
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «Литрес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию (https://www.litres.ru/pages/biblio_book/?art=71308276?lfrom=390579938) на Литрес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
notes
Примечания
1
См. «Семена Саввы Рагузинского: Кяхтинский диалект и политический обозреватель А.С.Пушкин»
2
Иные названия зеленомысского языка – кабувердьяну, криолу, криол