Théophile Gautier. Le nid de rossignols. Книга для чтения на французском языке

Thеophile Gautier. Le nid de rossignols. Книга для чтения на французском языке
Теофиль Готье
"Соловьиное гнездо" – необычная сказка известного французского прозаика и поэта Теофиля Готье. Это история о предназначении человека. В ней две молоденькие девушки соревнуются с разумным соловьём в вокальном искусстве и даже побеждают. Однако и соловей, и девушки умирают во время пения. Сказка поучительная и интересная. Книга для чтения "Le nid de rossignols" представляет собой полный текст произведения с параллельным переводом, подробным словариком и заданиями. Может быть полезна всем изучающим французский язык, как книга для начального чтения, рассчитанная на уровень А2.

Теофиль Готье
Thеophile Gautier. Le nid de rossignols. Книга для чтения на французском языке


Введение
«Соловьиное гнездо» – новелла известного французского прозаика и поэта Теофиля Готье. Эта своеобразная сказка скорее всего адресована взрослым, ведь её главных героинь ждёт печальный финал. Однако понять её смысл смогут и дети, тем более что эта поучительная зарисовка о жизни молоденьких девушек, живущих в замке окружённом парком с волшебными птицами, написана простым и одновременно поэтичным языком. Интересно, что автор начинал как художник, но познакомившись со знаменитым поэтом и прозаиком Виктором Гюго, он твердо решил начать писать. Среди его произведений очень много стихов, но писал Теофиль Готье и прозу. «Соловьиное гнездо» – история поучительная, в ней вы узнаете насколько страсть к любимому занятию может быть губительна. Несмотря на печальный конец, сказка добрая и интересная.
Пьер Жюль Теофиль Готье – прозаик, поэт, журналист, критик, путешественник. Родился 31 августа 1811 года в небольшом городе на юге Франции – Тарбе. Очень скоро семья переехала в Париж, но писатель на всю жизнь сохранил и южный темперамент, и любовь к своей малой родине. Готье получил блестящее гуманитарное образование и учился живописи в мастерской Риу. Почти всю свою жизнь писатель провел в Париже, много путешествовал. Умер Теофиль Готье 23 октября 1872 года в Нейи, недалеко от Парижа.
Книга для чтения на французском языке « Le nid de rossignols» представляет собой полный текст произведения с параллельным переводом, подробным словариком к каждой части книги, иллюстрациями, с заданиями и вопросами по содержанию. В начале каждой части есть упражнение, в котором передано основное её содержание, что значительно облегчает чтение самого текста сказки. Книга рассчитана на школьников и всех интересующихся французским языком.

Le parc aux oiseaux

Vocabulaire
autour – вокруг
ch?teau m – замок
beau – красивый
oiseau m – птица
rossignol m – соловей
merle m – дрозд
fauvette f – малиновка
terre f – земля
donner rendez-vous – назначить встречу
printemps m – весна
ramage m – щебет, щебетание
s'entendre – договориться
feuille f – лист
cacher – прятать
nid m – гнездо
arbre m – дерево
musicien m – музыкант
emplumе – в перьях
faire assaut – нападать, брать штурмом
? qui mieux mieux – кто лучше
pеpier – чирикать, щебетать
roucouler – ворковать
trille f – трель
cadence f – ритм
perlе – жемчужный
dеcouper – вырезать, нарезать, кроить, выделывать
fioritures f pl – выкрутасы
broder – вышивать
point m – точка, кружево
orgue m – орган (музыкальный инструмент)
vеritable – настоящий
Texte et devoirs


Donnez le titre ? cette image.
1. Trouvez un intrus.
1. oiseau, merle, fauvette, monde;
2. terre, ch?teau, parc, feuille;
3. nid, oiseau, trille, ch?teau.
2. Trouvez les mots suivants dans des phrases.
Имелись, красивый парк, малиновки, весной, настоящий оркестр, среди них, ворковали другие.
1. Dans un parc il y avait des oiseaux. 2. C'еtait un beau parc. 3. Les oiseaux de ce parc c'еtaient des rossignols, des merles, des fauvettes. 4. Tous les oiseaux du monde se retrouvaient dans ce parc au printemps. 5. Ces oiseaux formaient un vеritable orchestre. 6. C'еtait un vrai concours parmi eux. 7. ? qui mieux mieux, pеpiaient les uns; ce sont nous, roucoulaient les autres.
3. Lisez le texte.
Autour du ch?teau il y avait un beau parc.
Dans le parc il y avait des oiseaux de toutes sortes : rossignols, merles, fauvettes ; tous les oiseaux de la terre s’еtaient donnе rendez-vous dans le parc.
Au printemps, c’еtait un ramage ? ne pas s’entendre : chaque feuille cachait un nid, chaque arbre еtait un orchestre. Tous les petits musiciens emplumеs faisaient assaut ? qui mieux mieux. Les uns pеpiaient, les autres roucoulaient ; ceux-ci faisaient des trilles et des cadences perlеes, ceux-l? dеcoupaient des fioritures ou brodaient des points d’orgue : de vеritables musiciens n’auraient pas si bien fait.
4. Rеpondez ? la question.
Quel instrument musical figure dans le texte ?
Traduction
Стоял замок, а вокруг замка чудный парк.
В парке было множество самых разных птиц: соловьи, чёрные дрозды, малиновки; все птицы земли назначили встречу в этом парке.
Весной, птичье щебетанье было особенно разноголосым: за каждым листиком пряталось гнездо, каждое деревце – целый оркестр. Все крошечные пернатые музыканты выходили на штурм «Кто кого перепоёт». Одни чирикали, другие ворковали; одни закатывали трели и задавали мелодичный ритм, другие выделывали выкрутасы или плели органное кружево: настоящие музыканты и не сумели бы лучше.

Deux cousines

Vocabulaire
belle – красивая
cousin m, cousine f – кузен, кузина
chanter – петь
mieux – лучше
s'appeler – зовётся
dеsirable – желанный
bien en point – прекрасно
dimanche m – воскресенье
robe f – платье
еpaule f – плечо
montrer – показать
fille f – девушка
prendre pour – принять за
ange m – ангел
manquer – отсутствовать
plume f – перо
vieux – старый
sire m – государь, господин
oncle m – дядя
tenir par la main – держать за руку
de peur – от страха
fantaisie f – фантазия
s'envoler – улететь
laisser – оставить
penser – думать, размышлять
coup m de lance – удар копьём
carrousel m – карусель
tournoi m – турнир
en l'honneur de – в честь
rеputation f – репутация
beautе f – красота
talent m – талант
faire le tour de – объехать
cependant – впрочем, однако
fier – гордый
vivre dans la retraite – зд. жить уединённо
voir – видеть
gu?re – почти
petit – маленький
page m – паж
enfant m – ребёнок
cheveux m pl – волосы
blond – белый, светлый (о волосах)
vieillard m – старик
chenu – седой
h?lе – загорелый, обветренный
cassе – разбитый
porter – нести
harnois m – доспехи
guerre f – война
Texte et devoirs
1. Trouvez un intrus.
1. cheveux, guerre, blond, chenu;
2. oncle, cousin, cousine, page;
3. plume, lance, tournois, harnois.
2. Trouvez les mots suivants dans des phrases.
Лучше чем, имели талант, участвовали в турнирах, как два ангела, были не слишком этим горды, изолированно от другого мира, совсем седой.
1. D'ailleurs dans le ch?teau vivaient deux cousines qui chantaient mieux que les oiseaux. 2. Elles еtaient tr?s belles et avaient du talent. 3. Beaucoup de jeunes hommes participaient aux tournois en l'honneur d'elles. 4. Elles s'appelaient Fleurette et Isabeau et elles еtaient comme deux anges. 5. Leur rеputation еtait connu en Europe, mais elles n'en еtaient pas trop fi?res. 6. Elles vivaient isolеes de l'autre monde et connaissaient seulement leur page et leur oncle. 7. L'un est encore enfant et l'autre est un vieux sire tout chenu.
3. Lisez le texte et dites si l'image suivante illustre bien le contenu.


Mais dans le ch?teau il y avait deux belles cousines qui chantaient mieux ? elles deux que tous les oiseaux du parc ; l’une s’appelait Fleurette et l’autre Isabeau. Toutes deux еtaient belles, dеsirables et bien en point, et, les dimanches, quand elles avaient leurs belles robes, si leurs blanches еpaules n’eussent pas montrе qu’elles еtaient de vеritables filles, on les aurait prises pour des anges ; il n’y manquait que les plumes. Quand elles chantaient, le vieux sire de Maulevrier, leur oncle, les tenait quelquefois par la main, de peur qu’il ne leur pr?t la fantaisie de s’envoler.
Je vous laisse ? penser les beaux coups de lance qui se faisaient aux carrousels et aux tournois en l’honneur de Fleurette et d’Isabeau. Leur rеputation de beautе et de talent avait fait le tour de l’Europe, et cependant elles n’en еtaient pas plus fi?res ; elles vivaient dans la retraite, ne voyant gu?re d’autres personnes que le petit page Valentin, bel enfant aux cheveux blonds, et le sire de Maulevrier, vieillard tout chenu, tout h?lе et tout cassе d’avoir portе soixante ans son harnois de guerre.
?Traduction
Впрочем, в замке жили две кузины, которые вдвоём пели лучше, чем все птицы парка. Одну звали Флеретт, а другую Изабо. Обе были прекрасными, желанными и великолепно сложенными, а по воскресеньям, когда они надевали красивые платья, если бы их беленькие плечи не выдавали в них девушек, их принимали бы за ангелов, не доставало только крыльев. Когда они пели, пожилой синьор Де Молевре, их дядя, иногда держал их за руку, боясь как бы их не посетила фантазия полетать.
Подумайте только какими красивыми должны быть удары копьём на турнирах в честь Флеретт и Изабо. Весть об их красоте и таланте облетела Европу, но они этим не очень то и гордились; они жили уединённо, почти не видели других людей, не считая маленького пажа Валентина, прекрасного белокурого ребёнка, да синьора Де Молевре, седого старика, загорелого и совсем уставшего в свои шестьдесят лет носить военные доспехи.

Un secret

Vocabulaire
passer le temps – проводить время
jeter – бросать
graine f – семя, семечко
dire les pri?res – молиться
principalement – в основном, преимущественно
еtudier – изучать
oeuvre f – произведение
ma?tre m – мэтр, маэстро, учитель
rеpеter – повторять
ensemble – вместе
motet m – мотет (вокально-многоголосное произведение, один из центральных жанров в музыке западноевропейского Средневековья и Возрождения)
madrigal m – мадригал (в музыке – жанр светской музыкально-поэтической композиции)
villanelle f – вилланелла (в музыке – жанр многослойной песни)
musique f – музыка
fleur f – цветок
arroser – поливать
soigner – ухаживать
vie f – жизнь
s'еcouler – течь, протекать
occupation f – занятие
se tenir dans l'ombre – держаться в тени
loin – далеко
regard m – взгляд
s'occuper de – заниматься чем-либо
rose f – роза
pouvoir – мочь
cacher, se cacher – прятать, прятаться
chant m – пение
odeur f – запах
trahir – выдавать, предавать
toujours – всегда
? la fois – одновременно
venir – приходить
duc m – герцог
prince m – принц, князь
demander en mariage – просить в жёны
empereur m – император
soudan m – военный сановник
envoyer – отправить
ambassadeur m – посол
proposer l'alliance – предлагать союз
se lasser de – уставать от
vouloir – хотеть
entendre parler de – слышать о
peut-?tre – может быть
sentir – чувствовать
secret – секретный
instinct m – инстинкт
mission f – миссия
ici-bas – здесь на земле
dеroger – отступать, нарушать
autre chose – что-то другое
Texte et devoirs
1. Trouvez un intrus.
1. passer le temps, еtudier, soigner, sentir;
2. duc, odeur, soudan, ma?tre;
3. occupation, motet, madrigal, villanelle.
2. Trouvez les mots suivants dans des phrases.
В основном, разных музыкальных форм, которые они поливали, держались в тени, герцоги, не хотели об этом и слышать, их миссия здесь на земле.
1. Les deux cousines s'occupaient principalement de la musique. 2. Elles еtudiaient les oeuvres des ma?tres et rеpеtaient ensemble les chants de diffеrentes formes musicales. 3. Elles avaient aussi des fleurs qu'elles arrosaient. 4. Les jeunes filles se tenaient dans l'ombre et loin des yeux des autres, mais les gens ne les oubliaient pas. 5. Des ducs, des princes venaient pour proposer leur alliance au sire de Maulevrier. 6. Les cousines ne voulaient pas en entendre parler. 7. Elles sentaient, peut-?tre, par quelque instinct secret que leur mission ici-bas c'еtait la musique.
3. Dеcrivez cette image et dites ce que faisaient les cousines dans


Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «Литрес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию (https://www.litres.ru/pages/biblio_book/?art=71181970?lfrom=390579938) на Литрес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Théophile Gautier. Le nid de rossignols. Книга для чтения на французском языке Теофиль Готье
Théophile Gautier. Le nid de rossignols. Книга для чтения на французском языке

Теофиль Готье

Тип: электронная книга

Жанр: Французский язык

Язык: на русском языке

Издательство: Автор

Дата публикации: 04.10.2024

Отзывы: Пока нет Добавить отзыв

О книге: "Соловьиное гнездо" – необычная сказка известного французского прозаика и поэта Теофиля Готье. Это история о предназначении человека. В ней две молоденькие девушки соревнуются с разумным соловьём в вокальном искусстве и даже побеждают. Однако и соловей, и девушки умирают во время пения. Сказка поучительная и интересная. Книга для чтения "Le nid de rossignols" представляет собой полный текст произведения с параллельным переводом, подробным словариком и заданиями. Может быть полезна всем изучающим французский язык, как книга для начального чтения, рассчитанная на уровень А2.

  • Добавить отзыв