Théophile Gautier. Le pavillon sur l′eau. Книга для чтения на французском языке

Thеophile Gautier. Le pavillon sur l'eau. Книга для чтения на французском языке
Теофиль Готье
«Павильон на воде» – новелла известного французского поэта и прозаика Теофиля Готье. Впервые она появилась в 1846 году в периодическом иллюстрированном издании «Музей семьи». Издание редко обращалось к социальной и политической тематике. Зато часто там появлялись тексты известных авторов: Оноре де Бальзака, Александра Дюма, Виктора Гюго, Жюль Верна. Теофиль Готье рассказывает нам историю двух китайцев, которых объединила после ссоры любовь их детей. В книге для чтения «Le pavillon sur l'eau» – словарик, задания, вопросы по содержанию и параллельный перевод каждого отрывка текста.

Теофиль Готье
Thеophile Gautier. Le pavillon sur l'eau. Книга для чтения на французском языке


Введение
«Павильон на воде» – это новелла известного французского прозаика и поэта Теофиля Готье. Впервые она была опубликована в сентябре 1846 года в одном из первых недорогих иллюстрированных изданий своего времени «Семейный музей» (Musеe des familles). Теофиль Готье начинал как художник, но познакомившись со знаменитым поэтом и прозаиком Виктором Гюго, он твердо решил начать писать. Среди его произведений очень много стихов, но писал Теофиль Готье и прозу. Его произведения переведены на многие языки. Русскоязычным читателям более всего известен его роман «Капитан Фракасс», в котором он повествует о приключениях средневековых комедиантов. В поэзии Теофиль Готье – романтик, отличающийся простотой и лёгкостью стиля. Новелла «Павильон на воде» переносит нас в Китай, где по соседству живут два приятеля. А вот что произойдёт после их нелепой ссоры, мастерски расскажет сам автор этой интересной истории, в которой много любви к природе, тёплых красок и незабываемых деталей.
Пьер Жюль Теофиль Готье – прозаик, поэт, журналист, критик, путешественник. Родился 31 августа 1811 года в небольшом городе на юге Франции – Тарбе. Очень скоро семья переехала в Париж, но писатель на всю жизнь сохранил и южный темперамент, и любовь к своей малой родине. Готье получил блестящее гуманитарное образование и учился живописи в мастерской Риу. Почти всю свою жизнь писатель провел в Париже, много путешествовал. Умер Теофиль Готье 23 октября 1872 года в Нейи, недалеко от Парижа.
Книга для чтения на французском языке « Le pavillon sur l'eau» представляет собой полный текст произведения с параллельным переводом, с подробным словариком к каждой части книги, с лексико-грамматическими упражнениями, вопросами по содержанию и заданиями к картинкам. В начале каждой части есть упражнение, в котором передано основное её содержание, что значительно облегчает чтение самого текста рассказа. Книга рассчитана на школьников, студентов вузов и всех интересующихся французским языком.

Deux voisins

Vocabulaire
province f – провинция
li m – ли (китайская мера длины – около 500 метров)
demeurer – жить, оставаться
porte ? porte – дверь в дверь, рядом
riche – богатый
Chinois m – китаец
retirе des affaires – отставной, пенсионер
il importe peu – мало важно
savoir – знать, уметь
conte m – сказка
avoir besoin – нуждаться
chronologie f – хронология
prеcis – точный
occuper – занимать
haut – высокий
fonction f – функция, должность
scientifique – научный
hanlin – ханьлинь (член китайской академии Ханьлинь)
lettrе – учёный, образованный
jaspe m – яшма, нефрит (камень жизни у китаян)
emploi m – ремесло, работа, должность
relevе – высокий, престижный
amasser – собрать, скопить
considеration f – соображение, рассмотрение, значительность
relier – связать
parentе f – родство
еloignе – дальний, удалённый
autrefois – раньше, когда-то
plaire – нравиться
se rеunir – собираться
ancien – бывший, древний
condisciple m – сокурсник, одноклассник
faire faire quelque chose – заставить/вынудить что-либо сделать
voltiger – летать, порхать
pinceau m – кисть
treillis m – решетка, арматурная сетка
cеlеbrer – отмечать, праздновать
boire – пить
vin m – вино
caract?re m – характер
prеsenter – представить
diffеrence f – разница
insensible – нечувствительный, незначительный
devenir – стать
avec le temps – со временем
opposе – противоположный, противопоставленный
branche f – ветвь
amandier m – миндальное дерево
se bifurquer – раздваиваться
baguette f – палочка
rapprochе – сближенный
par le bas – снизу
s'еcarter – расходиться, удаляться друг от друга
compl?tement – совершенно, полностью
sommet m – вершина, макушка
de sorte que – таким образом что
rеpandre – расточать, распространять
parfum m – парфюм, запах
jardin m – сад
secouer – стряхнуть, встряхнуть
muraille f – стена, стенка
d'annеe en annеe – из года в год
prendre de la gravitе – набрать вес, располнеть
ventre m – живот
s'arrondir – округляться
majestueusement – величественно
triple – тройной
menton m – подбородок
air m – вид
solennel – торжественный, важный
distique m – двустишие
bon ? – хорош для
suspendre – подвесить, вывесить, повесить
poteau m – столб
pavillon m – павильон
au contraire – напротив
se ragaillardir – бушевать, быть необузданным
avec l'?ge – с возрастом
chanter – петь, восхвалять
joyeusement – радостно
hirondelle f – ласточка
esprit m – ум
dеbarrassе – освобожденный
soin m vulgaire – обыденная обязанность
vif – живой
alerte – бдительный, в боевой готовности
mot m – слово
ench?sser – оправить, заключить в
vers m – стих
hеsiter – сомневаться
Texte et devoirs
1. Mettez les mots qui conviennent dans les phrases suivantes.
retirеs des affaires, se rеunir, moraux, fonctions, s'appelait, d'esprit, une fortune, le temps
1. Deux Chinois, ____, vivaient dans une province non loin de la ville. 2. L'un ____ Tou, l'autre Kouan. 3. Tou avait occupе de hautes ____ scientifiques. 4. Kouan, dans les fonctions moins relevеes, avait pu se faire ____ considеrable. 5. Autrefois ils еtaient de bons amis et aimaient ____ avec leurs condisciples pour improviser des vers et boire une petite tasse de vin. 6. Mais avec ____ leurs caract?res sont devenus compl?tement diffеrents. 7. Tout devenait gros et n'еcrivait que des distiques ____. 8. Kouan, au contraire, devenait plus vif ____ et chantait virtueusement la nature.
2. Retrouvez les synonymes des mots suivants dans le texte.
Vivre, tout pr?s, invisible, s'еloigner.
3. Relisez le texte.
Dans la province de Canton, ? quelque li de la ville, demeuraient porte ? porte deux riches Chinois retirеs des affaires ; ? quelle еpoque, c’est ce qu’il importe peu de savoir, les contes n’ont pas besoin d’une chronologie bien prеcise. L’un de ces Chinois s’appelait Tou, et l’autre Kouan ; Tou avait occupе de hautes fonctions scientifiques. Il еtait hanlin et lettrе de la Chambre de jaspe ; Kouan, dans des emplois moins relevеs, avait su amasser de la fortune et de la considеration.
Tou et Kouan, que reliait une parentе еloignеe, s’еtaient aimеs autrefois. Plus jeunes, ils se plaisaient ? se rеunir avec quelques-uns de leurs anciens condisciples, et, pendant les soirеes d’automne, ils faisaient voltiger le pinceau chargе de noir sur le treillis du papier ? fleurs, et cеlеbraient par des improvisations la beautе des reines-marguerites tout en buvant de petites tasses de vin ; mais leurs deux caract?res, qui ne prеsentaient d’abord que des diffеrences presque insensibles, devinrent, avec le temps, tout ? fait opposеs. Telle une branche d’amandier qui se bifurque et dont les baguettes, rapprochеes par le bas, s’еcartent complеtement au sommet, de sorte que l’une rеpand son parfum amer dans le jardin, tandis que l’autre secoue sa neige de fleurs en dehors de la muraille.
D’annеe en annеe, Tou prenait de la gravitе ; son ventre s’arrondissait majestueusement, son triple menton s’еtageait d’un air solennel, il ne faisait plus que des distiques moraux bons ? suspendre aux poteaux des pavillons.
Kouan, au contraire, semblait se ragaillardir avec l’?ge, il chantait plus joyeusement que jamais le vin, les fleurs et les hirondelles. Son esprit, dеbarrassе de soins vulgaires, еtait vif et alerte comme celui d’un jeune homme, et quand le mot qu’il fallait ench?sser dans un vers avait еtе donnе, sa main n’hеsitait pas un seul instant.
4. Rеpondez aux questions.
1. O? vivaient deux anciens amis? 2. Comment s'appelaient l'un et l'autre ? 3. Qu'est-ce qu'ils aimaient faire pendant les soirеes d'automne? 4. Comment les annеes les changeaient-elles?
Traduction
В Кантонской провинции, в нескольких ли от города, жили бок о бок два богатых, отошедших от дел, китайца. В какое это было время, большого значения не имеет, ведь сказки не нуждаются в точной хронологии. Одного из этих китайцев звали Ту, другого – Куан; Ту когда-то занимал высокую должность в научных кругах; он был членом академии наук Ханьлинь и учёным умом Яшмовой палаты. Куан, в должностях не столь высоких, сумел скопить состояние и завоевать расположение окружающих.
Ту и Куан, связанные дальними родственными узами, некогда любили друг друга. В более юном возрасте, им нравилось собраться вместе с кем-нибудь из своих бывших одноклассников и, осенними вечерами, обмакнув кисти в чёрные краски, заставлять их порхать по клеткам бумаги с цветочным орнаментом и восхвалять красоту королев маргариток, попивая при этом вино из маленьких чашек. Однако характеры их, которые поначалу отличались совсем незначительно, стали, со временем, абсолютно противоположными. Так ветвь миндального дерева раздваивается и маленькие веточки на ней, близко располагаясь одна к другой, к вершине совсем расходятся и одна из них расточает свой горький запах в саду, а другая ниспадает снегом своих цветков за его изгородью.
Из года в год Ту набирал вес; живот его важно раздувался, его тройной подбородок торжественно располагался этажами; он писал лишь назидательные двустишия, годившиеся только для того, чтобы их вывесили на столбах павильонов.
Куан, напротив, с возрастом, казалось, приноровился; как никогда радостно, он воспевал вино, цветы и ласточек. Его ум, освобождённый от рутинных обязанностей, был таким же живым и боевым, как у молодого парня и, когда он находил нужное для стиха слово, рука не заставляла себя ждать ни секунды.

La rancune

Vocabulaire
peu ? peu – мал-помалу, постепенно
se prendre de – быть охваченным
animositе f – вражда, враждебность, злоба
pouvoir – мочь
se parler – говорить друг с другом
s'еgratigner – царапаться
piquant – пикантный, колючий, острый, резкий, едкий
haie f – изгородь, плетень
ronce f – терновник, колючий кустарник, ежевика
hеrissе de – щетинистый, колющийся
еpine f – колючка, иголка
griffes f pl – коготки, ногти, крючки
rapport m – отношение
pendre – повесить, вывесить
tablette f – табличка
dеfense f – запрет
habitant m – житель
logis m – жилище
prеtexte m – предлог
franchir – переступить
seuil m – порог
dеraciner – выкорчевать
planter – посадить, установить
ailleurs – в другом месте
malheureusement – к несчастью
possible – возможно
essayer de – пытаться
vendre – продать
propriеtе f – дом, поместье
prix m – цена
raisonnable – разумный
d'ailleurs – впрочем
co?ter – стоить
quitter – покинуть
lambris m – обшивка, панель
transparent – прозрачный
dorе – позолоченный
si?ge m – сиденье
bambou m – бамбук
porcelaine f – фарфор
cartouche f – патрон, кассета, картуш (архитектурный декор в виде свитка)
prendre de la peine ? – испытывать тяжесть
disposer – расположить
cеder – уступить
planter de – засаживать
saule m – ива, верба
p?cher m – персиковое дерево
prunier m – сливовое дерево
s'еpanouir – расцветать, цвести
me? m – мэй или мэйхуа (цветок дикой сливы – символ упорства и выносливости у китайцев)
attacher – привязать
cCur m – сердце
fil m – нить
tеnu – очень тонкий
soie f – шёлк
rompre – порвать
cha?ne f de fer – железная цепь
Texte et devoirs
1. Mettez les mots qui conviennent dans les phrases suivantes.
Peu ? peu, proposer, impossible, agrеables, des tablettes, sans, voisine, un jardin.
1. ____ les deux amis sont devenus mеchants l'un par rapport ? l'autre. 2. Ils ne parlaient plus ____ mots grossiers et antipathiques. 3. De tel point qu' ils ont cessе de se voir et ont pendu chacun sur les portes de leurs maisons ____ dеfendant aux habitants de la maison ____ de franchir le seuil de leur habitation. 4.Ils ont voulu vivre loin l'un de l'autre, mais cela еtait ____. 5. Tou a m?me dеcidе de vendre son logis, mais n'a pas pu ____ un prix raisonnable. 6. N'est-ce pas difficile de vendre aux autres un logis et ____ o? tout est fait par tes propres mains et o? tu as passе tant d'heures ____ avec tes proches.
2. Retrouvez les synonymes des mots suivants dans le texte.
Petit ? petit, mеchancetе, souhaiter, enlever, t?cher, abandonner, lier.
3. Relisez le texte.
Peu ? peu les deux amis s’еtaient pris d’animositе l’un contre l’autre. Ils ne pouvaient plus se parler sans s’еgratigner de paroles piquantes, et ils еtaient, comme deux haies de ronces, hеrissеs d’еpines et de griffes. Les choses en vinrent au point qu’ils n’eurent plus aucun rapport ensemble et firent pendre, chacun de son c?tе, ? la fa?ade de leurs maisons, une tablette portant la dеfense formelle qu’aucun des habitants du logis voisin, sous quelque prеtexte que ce f?t, en franch?t jamais le seuil.
Ils auraient bien voulu pouvoir dеraciner leurs maisons et les planter ailleurs ; malheureusement cela n’еtait pas possible. Tou essaya m?me de vendre sa propriеtе ; mais il n’en put trouver un prix raisonnable, et d’ailleurs il en co?te toujours de quitter les lambris sculptеs, les tables polies, les fen?tres transparentes, les treillis dorеs, les si?ges de bambou, les vases de porcelaine, les cabinets de laque rouge ou noire, les cartouches d’anciens po?mes, qu’on a pris tant de peine ? disposer ; il est dur de cеder ? d’autres le jardin qu’on a plantе soi-m?me de saules, de p?chers et de pruniers, o? l’on a vu, chaque printemps, s’еpanouir la jolie fleur de me? : chacun de ces objets attache le cCur de l’homme avec un fil plus tеnu que la soie, mais aussi difficile ? rompre qu’une cha?ne de fer.
4. Rеpondez aux questions.
1. Pourquoi les deux amis ont-ils pendu chacun une tablette sur la fa?ade de leurs maisons ? 2. Qu'est-ce que ces tablettes dеfendaient? 3. Pourquoi Tou n'a-t-il pas pu vendre sa maison ? 4. Qu'est-ce qu'il y avait de cher pour lui dans sa maison et dans son jardin?
Traduction
Постепенно два приятеля озлобились друг на друга. Они больше не могли обходиться без резких слов и были, словно плетень из кустарника, ершистыми и колючими. Дошло до того, что они совсем перестали встречаться и, каждый со своей стороны, вывесил на фасаде усадьбы табличку, формально запрещающую любому проживающему соседнего жилища, под каким-либо предлогом, переступать порог своего дома.
Напрасно их терзало желание выкорчевать свои особняки и разместить их где-нибудь в другом месте. К сожалению это было невозможно. Ту пытался даже продать дом; но не сумел назначить приемлемой цены. Хотя впрочем, стоит недёшево оставить резные панели, отполированные столы, прозрачные окна, позолоченные решётки, бамбуковые сиденья, фарфоровые вазы, лакированные красно-чёрные кабинеты, картуши с древними письменами, которые так трудно было разместить; тяжело отдать другим сад, в котором ты сам высадил вербы, персиковые и сливовые деревья, в котором каждую весну все смотрели, как распускаются хорошенькие цветочки мэйхуа; каждое из всего перечисленного привязывает сердце человека нитью более тонкой, чем шёлк, но порвать её так же трудно, как разорвать железную цепь.

Les pavillons des amis

Vocabulaire
faire еlever – воздвигнуть
pavillon m – павильон
bord m – берег, край
commun – общий
propriеtе f – частная собственность, поместье
plaisir m – удовольствие
s'envoyer – посылать друг другу
salutation f – приветствие
familier – обычный, знакомый
fumer – курить
goutte – капля
enflammе – пылающий, воодушевляющий
champignon m – гриб, головка
еchanger – обмениваться
bouffеe f – клуб (дыма), затяжка
bienveillant – благожелательный, дружественный, благосклонный
dissension f – раздор, рознь, несогласие
b?tir – строить
mur m – стена
sеparer – отделять, разлучать
еtang m – пруд, болото
portion f – порция, часть
еgal – равный
seulement – только
profondeur f – глубина
bassin m – бассейн, водоём, пруд
s'appuyer sur – опираться на
pilotis m – свая, свайное основание
former – формировать, образовывать
esp?ce f – подобие
arcade f – арка, аркада, дуга
bas – низкий
baie f – залив, бухта
laisser passer – пропускать
s'allonger – удлиняться
reflet m – отражение
compter – считать, насчитывать
еtage m – этаж
terrasse f – терраса
en retraite – отставной
toit m – крыша
retroussе – вздёрнутый, загнутый
courbе – изогнутый
angle m – угол
pointe f – оконечность, остриё
sabot m – сабо
couvert de – покрытый
tuile f – черепица
rond – круглый
brillant – блестящий, сверкающий
semblable ? – похожий на, напоминающий
еcaille f – чешуя
carpe f – карп
ar?te f – кромка, край, выступ, грань, остриё
se profiler – маячить, вырисовываться
dentelure f – зубцы, зубчатый край
en forme de – в форме
feuillage m – листва
dragon m – дракон
pilier m – столб, колонна, опора
vernis m – лак, лаковое покрытие, глянец, лоск
rеuni – объединённый
frise f – фриза, планка
dеcoupе – вырезанный
? jour – сквозной
ivoire f – чёрное дерево
еventail m – опахало, веер
soutenir – поддерживать
toiture f – кровля, крыша
f?t m – стойка, корпус, стержень, ствол
reposer sur – основываться, базироваться, лежать
plaquе de – плакированный, покрытый
carreau m – плитка, кафель
agrеable – приятный
bordе de – окаймлённый, граничащий с
garde-fou m – ограждение, поручни, перила, балюстрада
dessin m – рисунок
bizarre – странный
de mani?re ? – таким образом что
devant – перед
galerie f – галерея
ouvert – открытый
disposition f – диспозиция, расположение
se rеpеter – повторяться
remplacer – заменять
divers – разный
champ?tre – полевой, сельский
lacis m – сплетение
curieusement – любопытно
difforme – бесформенный
coude m – изгиб, излучина, поворот, локоть, колено
inattendu – неожиданный
se substituer – заменять, смениться
poteau m – столб, колонна, опора, косяк
peint de – окрашенный
couleur f – цвет, краска
servir de – служить
piеdestal m – пьедестал
chim?re f – химера
verruqueux – бородавчатый
impossibilitе f – невозможность
soudе – сваренный, спаянный
еdifice m – здание, сооружение
se terminer – заканчиваться
corniche f – карниз, выступ, козырёк
еvidе – выдолбленный
ornе – украшенный
compartiment m – отсек, отделение, купе
boule f – шар, шарик
intеrieur m – интерьер, внутренние убранство
somptueux – пышный, роскошный, шикарный
parois m – перегородка, внутренняя стенка, поверхность
agil – гибкий
perpendiculaire – перпендикулярный
en caract?res d'or – золотыми буквами
talc m – тальк, присыпка
laiteux – молочный
opal – опаловый
rebord m – уступчик, кромка
pot m – горшок
pivoine f – пион
orchis m – ятрышник
primev?re f – примула, первоцвет
erythrine f – эритрин
avec art – искусно
rеjouir – радовать
ramagе – цветной, разукрашенный
coin m – угол
miroir m – зеркало
trouver – найти
cure-dents f – зубочистка
pipe f – трубка
pierre f – камень
porphyre m – порфир (горная порода)
nеcessaire – необходимый
Texte et devoirs
1. Mettez les mots qui conviennent dans les phrases suivantes.
le rivage, pouvait, saluer, propretе, b?tir, еlеgantes, chacun, riche, grande, d'arcade, comptaient, moins
1. Quand Tou et Kouan еtaient amis, ils avaient construit ____ dans son jardin un pavillon. 2. Ils se trouvaient sur ____ de l'еtang commun pour les voisins. 3. Les copains aimaient ? ce temps-l? sortir sur leurs balcons et ____ l'un l'autre amicalement. 4. Mais depuis leurs dissensions ils avaient fait ____ un mur qui divisait l'еtang en deux parties еgales. 5. Seulement la profondeur du bassin еtait ____ c'est pourquoi le mur s'appuyait sur une sorte ____ o? se formaient des baies qui laissaient passer l'eau. 6. Sur cette eau on ____ facilement voir les reflets allongеs des deux pavillons. 7. Ces pavillons ____ trois еtages et еtaient beaux. 8. Leurs toitures еtaient ____, partout il y avait une ____ dеcoration. 9. Les intеrieurs n'еtaient pas ____ beaux, tout luisait de ____ et il y avait beaucoup d'ornementation.
2. Retrouvez les synonymes des mots suivants dans le texte.
Sur le rivage, construire, diviser, еtrange, habitation.
3. Relisez le texte.
? l’еpoque o? Tou et Kouan еtaient amis, ils avaient fait еlever dans leur jardin chacun un pavillon, sur le bord d’une pi?ce d’eau commune aux deux propriеtеs : c’еtait un plaisir pour eux de s’envoyer du haut du balcon des salutations famili?res et de fumer la goutte d’opium enflammе sur le champignon de porcelaine en еchangeant des bouffеes bienveillantes ; mais, depuis leurs dissensions, ils avaient fait b?tir un mur qui sеparait l’еtang en deux portions еgales ; seulement, comme la profondeur du bassin еtait grande, le mur s’appuyait sur des pilotis formant des esp?ces d’arcades basses, dont les baies laissaient passer les eaux sur lesquelles s’allongeaient les reflets du pavillon opposе.
Ces pavillons comptaient trois еtages avec des terrasses en retraite. Les toits, retroussеs et courbеs aux angles en pointes de sabot, еtaient couverts de tuiles rondes et brillantes semblables aux еcailles qui papelonnent le ventre des carpes ; sur chaque ar?te se profilaient des dentelures en forme de feuillages et de dragons. Des piliers de vernis rouge, rеunis par une frise dеcoupеe ? jour, comme la feuille d’ivoire d’un еventail, soutenaient cette toiture еlеgante. Leurs f?ts reposaient sur un petit mur bas, plaquе de carreaux de porcelaine disposеs avec une agrеable symеtrie, et bordе d’un garde-fou d’un dessin bizarre, de mani?re ? former devant le corps de logis une galerie ouverte.
Cette disposition se rеpеtait ? chaque еtage, non sans quelques variantes : ici les carreaux de porcelaine еtaient remplacеs par des bas-reliefs reprеsentant divers sujets de la vie champ?tre ; un lacis de branches, curieusement difformes et faisant des coudes inattendus, se substituait au balcon ; des poteaux, peints de couleurs vives, servaient de piеdestaux ? des chim?res verruqueuses, ? des monstres fantastiques, produit de toutes les impossibilitеs soudеes ensemble. L’еdifice se terminait par une corniche еvidеe et dorеe, garnie d’une balustrade de bambous aux nCuds еgaux, ornеe ? chaque compartiment d’une boule de mеtal. L’intеrieur n’еtait pas moins somptueux : aux parois des murailles, des vers de Tou-Chi et de Li-Tai-Pe еtaient еcrits d’une main agile par lignes perpendiculaires, en caract?res d’or sur fond de laque. Des feuilles de talc laissaient filtrer ? travers les fen?tres un jour laiteux et couleur d’opale, et sur leur rebord des pots de pivoine, d’orchis, de primev?res de la Chine, d’еrythrine ? fleurs blanches, placеs avec art, rеjouissaient les yeux par leurs nuances dеlicates. Des carreaux, d’une soie magnifiquement ramagеe, еtaient disposеs dans les coins de chaque chambre ; et sur les tables, qui renvoyaient des reflets comme un miroir, on trouvait toujours des cure-dents, des еventails, des pipes d’еb?ne, des pierres de porphyre, des pinceaux, et tout ce qui est nеcessaire pour еcrire.

Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «Литрес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию (https://www.litres.ru/book/teofil-gote-32803480/theophile-gautier-le-pavillon-sur-l-eau-kniga-dlya-ch-71132995/?lfrom=390579938) на Литрес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Théophile Gautier. Le pavillon sur l′eau. Книга для чтения на французском языке Теофиль Готье
Théophile Gautier. Le pavillon sur l′eau. Книга для чтения на французском языке

Теофиль Готье

Тип: электронная книга

Жанр: Французский язык

Язык: на русском языке

Издательство: Автор

Дата публикации: 24.09.2024

Отзывы: Пока нет Добавить отзыв

О книге: «Павильон на воде» – новелла известного французского поэта и прозаика Теофиля Готье. Впервые она появилась в 1846 году в периодическом иллюстрированном издании «Музей семьи». Издание редко обращалось к социальной и политической тематике. Зато часто там появлялись тексты известных авторов: Оноре де Бальзака, Александра Дюма, Виктора Гюго, Жюль Верна. Теофиль Готье рассказывает нам историю двух китайцев, которых объединила после ссоры любовь их детей. В книге для чтения «Le pavillon sur l′eau» – словарик, задания, вопросы по содержанию и параллельный перевод каждого отрывка текста.

  • Добавить отзыв