Самурай

Самурай
Сюсаку Эндо
Loft. Сила духа Сюсаку Эндо
Исторический роман признанного классика японской литературы Сюсаку Эндо рассказывает о Японии XVII века, о временах самураев и междоусобиц.
Самурая Ракуэмона Хасэкуру отправляют вместе с соотечественниками в Новую Испанию (Мексику) для установления торговых отношений. Все ли переживут плавание? Как христиане отнесутся к японцам?


Сюсаку Эндо
Самурай

Shusaku Endo
The Samurai (Samurai)


Copyright © 1980, The Heirs of Shusaku Endo All rights reserved.


Перевод с японского Сергея Логачева


© Логачев С., перевод на русский язык, примечания, 2024
© Издание на русском языке, оформление. ООО «Издательство «Эксмо», 2024

Глава 1
Падал снег.
К вечеру, когда потемнело небо, проливавшее хилый свет на каменистые берега речушки, вдруг наступила тишина. Редкие снежные хлопья кружились в воздухе.
Самурай и его слуги заготавливали хворост. Снег запорошил их простую одежду, падал на лицо и руки и сразу таял, как бы напоминая о бренности бытия. Люди молча стучали топорами, а снег, не обращая на них внимания, начал затягивать в свою круговерть окрестности. Сумерки, смешиваясь со снегом, захватывали новое пространство; все, что еще оставалось в границах видимости, затянула серая пелена.
Наконец Самурай и его люди закончили работу и взвалили на плечи вязанки хвороста. Приближалась зима – надо запасаться дровами. Вытянувшись в цепочку, как муравьи, люди возвращались в долину берегом речушки. Снег падал им на лица.
В глубине долины, в окружении холмов, поросших увядшей растительностью, стояли три деревни. Все жилые постройки в них были поставлены так, чтобы холмы оставались за спиной, а фасады смотрели на поля. Благодаря такому расположению можно прямо из дома издали увидеть незнакомца, появись он в долине. Стоящие в ряд, будто придавленные к земле хижины с крытыми соломой крышами. В каждой под потолком устроен сплетенный из бамбука навес, где сушатся хворост и трава. В хижинах темно и воняет, как в хлеву.
Самураю было известно все, что делается в трех деревнях. Когда умер его отец, князь пожаловал семье эти деревни и земли как наследство. Теперь Самурай, как старший сын, должен по первому приказу собирать своих крестьян на работы, а в случае войны без промедления привести отряд в распоряжение своего военного начальника господина Исиды.
Жилище Самурая выглядело получше хижин, где жили его крестьяне, хотя являло собой всего лишь несколько крытых соломой строений. От крестьянского подворья оно отличалось наличием нескольких амбаров и большой конюшни. Все это хозяйство окружал земляной вал. Правда, в сражении такой вал вряд ли бы помог. На возвышающейся над долиной с севера горе сохранились остатки крепости, принадлежавшей прежнему хозяину здешних мест, который был разбит войском князя. Теперь, когда военная смута в Японии закончилась и князь стал самым могущественным даймё[1 - Крупнейшие военные феодалы средневековой Японии, элита самурайского сословия. В начале ХVII века в стране насчитывалось около двухсот даймё. – Здесь и далее прим. перев.] в Митиноку[2 - Историко-географическое понятие, буквально означающее «внутренние территории». В Средние века район Митиноку включал в себя несколько провинций, территориально совпадающих с современными префектурами Фукусима, Миядзаки, Иватэ и Аомори на северо-востоке острова Хонсю.], род Самурая в таких сооружениях не нуждался. Несмотря на разницу в положении, Самурай работал в поле наравне со слугами, выжигал с ними в горах уголь. А его жена вместе с другими женщинами ухаживала за коровами и лошадьми. Три деревни обязаны платить князю подать: шестьдесят пять канов[3 - 1 кан = 3,75 кг.] – шестьдесят с заливных полей и пять с суходольных.
Временами налетал ветер, поднималась вьюга. За Самураем и его людьми по дороге тянулась длинная цепочка следов. Никто не трепал языком, шли в безмолвии, как послушные быки. Подойдя к деревянному мостику, нареченному местными жителями Мостом двух криптомерий, Самурай увидел застывшего как изваяние Ёдзо. Как у всех остальных, волосы Ёдзо припорошил снег.
– Ваш дядя изволили прибыть.
Самурай кивнул, снял с плеч вязанку и положил к ногам Ёдзо. Самурай походил на живших в этом краю крестьян: те же глубоко посаженные глаза, скуластое лицо, и пахло от него тем же – землей. Так же немногословен и скуп на эмоции. Визиты престарелого дяди вызывали у него тяжелое чувство. После смерти отца к Самураю по праву старшего сына перешел контроль над главной ветвью рода Хасэкура, однако по всем делам он все еще советовался с дядей, который вместе с отцом Самурая участвовал в нескольких походах в составе княжеского войска. В детской памяти Самурая осталась картина: дядя с красным от выпитого сакэ лицом, греясь у очага, устроенного в полу, говорил ему:
– Року, погляди-ка! – И показывал темный шрам на бедре.
Это был след от пулевой раны, которую дядя получил в сражении с войском клана Асина при Суриагэхаре. Он очень ею гордился. Но в последние четыре-пять лет дядя заметно сдал и всякий раз, появляясь в доме Самурая, начинал за чашечкой саке жаловаться на жизнь. И излив душу, уходил, волоча покалеченную правую ногу.
Оставив слуг, Самурай стал подниматься по тропинке к дому. В просторном сером небе плавали снежинки; дом, амбар и другие постройки вырастали перед ним, своими темными очертаниями напоминая крепость. Из конюшни пахнуло соломой вперемешку с навозом, лошади, услышав шаги хозяина, били копытами. У входа в дом Самурай тщательно отряхнул прилипший к одежде снег. Войдя, он увидел у очага дядю. Тот грел руки у огня, вытянув больную ногу. Рядом в почтительной позе застыл старший сын Самурая, которому скоро должно было исполниться двенадцать.
– А?а, это ты, Року? – Дядя зашелся в кашле – видно, вдохнул дым из очага.
При виде отца Кандзабуро понял, что спасен, и, поклонившись, убежал на кухню. Дым из очага спиралью поднимался к закопченному потолку по свисавшему сверху длинному шесту с крюком, за который, когда возникала потребность в горячей воде, цепляли чайник. На этом самом месте при отце и теперь при его старшем сыне решались самые разные вопросы, улаживались распри и споры между жителями близлежащих деревень.
– Я был в Нунодзаве, видел господина Исиду. – Дядя снова закашлялся. – По поводу земель в Курокаве… Господин Исида сказал, что от замка ответа еще нет.
Не говоря ни слова, Самурай ломал сложенные возле очага сухие ветки. Их треск помогал ему сносить нытье дяди. Самурай молчал не потому, что ничего не чувствовал и ни о чем не думал. Просто этот пропахший землей человек не привык выставлять напоказ свои эмоции и терпеть не мог действовать против чьей-то воли. Но еще больше его удручали разговоры о прошлом, которое все никак не давало дяде покоя.
Одиннадцать лет назад князь построил новый замок с посадом и занялся распределением владений среди своих вассалов. Семье Самурая вместо земель в Курокаве, где она жила несколько поколений, выделили эту долину с тремя деревнями. Переселение на эти земли, куда более скудные, чем те, которыми семья владела прежде, укладывалось в план князя по развитию неосвоенных территорий, но у отца Самурая было свое объяснение причин, почему пришлось перебираться на новое место. После того как светлейший кампаку Хидэёси[4 - Тоётоми Хидэёси (1537–1598) – военный и политический деятель. Покончив с феодальными междоусобицами, сыграл большую роль в объединении Японии в централизованное государство. В 1585 г. принял звание регента (кампаку), в дальнейшем стал главой императорского правительства. Его правление ознаменовалось запретом христианства в Японии.] подчинил себе князя, недовольные этим кланы, прежде всего Касаи и Одзаки, подняли мятеж, к которому присоединились несколько дальних родственников семьи Самурая. Мятежников разбили, отец дал им убежище и позволил скрыться, а князь это запомнил и, наверное, поэтому вместо Курокавы задвинул семью на неудобья. Так считал отец Самурая.
Ветки трещали в очаге, как будто жалуясь на несправедливую судьбу. Прямо как отец и дядя. Дверь кухни отодвинулась в сторону, и жена Самурая, Рику, поставила перед мужем и дядей саке и суп мисо[5 - Мисо – суп японской кухни, основой которого является паста мисо, густая масса из перебродивших соевых бобов, служащая приправой.] в посуде из высушенных листьев магнолии. По виду дяди и мужа, продолжавшего молча ломать ветки, она поняла, что и сегодня разговор идет все на ту же тему.
– Эй, Рику! – Дядя повернулся к ней. – Придется и дальше жить в этой замшелости.
Замшелость… Местное словцо, которым называли дикие, неосвоенные земли. Каменистая речушка, скудные поля, с которых снимали немного риса, а так только гречиху, просо и редьку. Кроме того, зима в долину приходила раньше, чем в те места, где семья Самурая обитала прежде, и была намного холоднее. Все вокруг – холмы, лес – укутывало белоснежное покрывало; укрывшись в своих темных жилищах, обитатели долины долгими ночами прислушивались, как ветер скребет по крышам, и ждали наступления весны.
– Эх! Будь сейчас война, мы бы показали, на что способны, и за заслуги бы нам воздалось, – растирая худые колени, проворчал дядя.
Но времена, когда князь ходил в военные походы, давно прошли. Хотя с западными провинциями было еще не все ясно, восток уже подчинился власти Токугавы[6 - Речь идет о Токугаве Иэясу (1543–1616), политике и военачальнике, в 1603 г. основавшем сёгунат Токугава – систему военного правления, существовавшую в Японии более двух с половиной веков вплоть до 1868 г. Сёгун Токугава Иэясу и его наследники завершили объединение страны, окончательно покончив с феодальной раздробленностью.], и теперь даже Его Светлости, первому даймё в Митиноку, не было дано права самовольно распоряжаться находившимся под его началом войском.
Теперь Самурай ломал ветки вместе с женой. Под треск веток они терпеливо слушали дядю, пытавшегося с помощью саке и разглагольствований о своих подвигах скрыть собственную неприкаянность и недовольство жизнью. Они слышали его хвастливые рассказы и нытье много раз и стали воспринимать эту заплесневелую жвачку как нечто, без чего старики не могут обходиться.
Уже среди ночи Самурай послал двух слуг проводить дядю. В раздвинутую дверь были видны разрывы в облаках, подсвеченных таинственным лунным светом. Снег прекратился. Собака лаяла, пока фигура дяди не скрылась из виду.
В долине больше войны боялись голода. Еще были живы старики, хорошо помнившие, сколько бед принесли холода и непогода, случившиеся в этих местах много лет назад.
Зима в том году выдалась на удивление мягкая и больше походила на весну: горы на северо-западе постоянно затягивала туманная дымка, за которой их было едва видно. Но в сезон дождей, начавшийся в конце весны, с неба лило не переставая, и даже с наступлением лета утром и вечером было так холодно, что не разденешься. На полях ничего не росло, многие посевы погибли.
Есть стало нечего. Приходилось питаться корешками лиан, которые обитатели долины выкапывали в горах, рисовыми отрубями, соломой и бобами, заготовленными на корм скоту. Когда и это кончилось, стали забивать лошадей – что может быть дороже для крестьянина? – и собак; ели кору и траву, чтобы заглушить голод. А когда все съели подчистую, крестьяне побросали хозяйство и разбрелись из деревень кто куда в надежде отыскать хоть что-то съестное. В пути люди падали от голода, родня и близкие ничем не могли им помочь и оставляли умирать. Трупы пожирали бродячие собаки, клевали вороны.
С тех пор как семья Самурая поселилась в этих местах, такой страшный голод не повторялся, но отец все равно приказал крестьянам собирать в мешки каштаны, желуди, осыпавшееся просо и закладывать на хранение на устроенные под крышей настилы. И теперь, видя в каждом хозяйстве мешки с припасами, Самурай вспоминал не нудного дядю, а тихого, немногословного отца, оказавшегося сообразительнее брата.
Но даже отец не мог скрыть грусть, вспоминая о плодородных землях, доставшихся семье от предков:
– В Курокаве и в голодные годы можно было жить.
Там, на равнине, можно было снять много зерна, было бы желание приложить руки. А на здешних тощих почвах вырастали только гречиха, просо да редька, но и их на каждый день не хватало, потому что со скудного урожая надо было еще заплатить подать князю. В доме Самурая случались дни, когда в вареный рис или просо приходилось добавлять ботву редьки. А крестьяне ели даже дикий лук.
Однако, несмотря на сетования отца и дяди, неприязненных чувств к этой скудной земле у Самурая не было. Здесь его территория, он получил ее от отца как старший сын и вместе со своими крестьянами, такими же широкоскулыми, с глубоко посаженными глазами, молча трудился, как вол, с раннего утра до самой ночи. И у него с ними не было ни ссор, ни споров. Они возделывали худородные поля и исправно платили подати, даже если для этого приходилось недоедать. Разговаривая с крестьянами, Самурай забывал о том, что его с ними разделяло, и ощущал соединявшие их тесные узы. Единственным своим достоинством он считал умение терпеть. Впрочем, крестьяне были еще безропотнее и терпеливее.
Иногда Самурай, взяв с собой старшего сына Кан-дзабуро, взбирался на низкую гору, возвышавшуюся к северу от их усадьбы. Там сохранились поросшие бурьяном развалины крепости, выстроенной самураем, который прежде владел этими землями. Во рву, скрытом в зарослях кустарника, среди засыпанных опавшей листвой остатков земляных укреплений можно было отыскать обгоревшие зернышки риса, разбитую чашку. С открытой всем ветрам вершины они смотрели на долину, на деревни. Унылая, печальная земля. Крестьянские хижины будто старались к ней прижаться.
– Это… это моя земля, – шептал про себя Самурай. Если больше не случится война, он проживет здесь всю жизнь, как отец. А когда умрет, земля перейдет по наследству к старшему сыну, и тот, наверное, проживет свою жизнь так же. И они никогда не покинут эту землю.
Еще Самурай вместе с Ёдзо ходил ловить рыбу в озерце у подножия той же горы. Заросший густым тростником водоем облюбовала стая коричневых уток, которые садились на болото поздней осенью. К уткам присоединялись три или четыре длинношеие белоснежные птицы – лебеди, прилетавшие из-за моря, из далеких краев, где царят холода. Когда наступала весна, перелетные птицы, хлопая большими крыльями, взмывали в небо над долиной и улетали. И каждый раз провожавшему взглядом птиц Самураю вдруг приходила в голову мысль, что им знакомы страны, в которых ему никогда не суждено побывать. Но он им не завидовал.
Господин Исида вызвал к себе Самурая. Ему надлежало прибыть в Нунодзаву для разговора.
Когда-то семьи господина Исиды и нынешнего князя враждовали между собой, но нынешний глава рода Исида стал одним из наиболее приближенных к Его Светлости сановников.
Взяв с собой Ёдзо, Самурай рано утром покинул долину и ближе к полудню уже был в Нунодзаве. Шел холодный дождь. По воде, заполнявшей ров вокруг резиденции господина Исиды, которая была еще обнесена стеной из камня, расходились и исчезали бесчисленные круги от падавших с неба ледяных струй. Едва Самурай успел перевести дух в комнате для посетителей, как вошел господин Исида. Приземистый и кругленький, в парадной накидке-хаори и с улыбкой на лице, он справился у Самурая, сидевшего в почтительной позе, опершись ладонями о покрытый черным лаком деревянный пол, о здоровье дяди.
– Вчера он опять сетовал здесь на жизнь, – живо улыбнулся господин Исида.
Самурай смущенно поклонился. Всякий раз, когда отец и дядя обращались с прошением вернуть им земли в Курокаве, господин Исида передавал их петиции в замок князя. А недавно Самурай услышал от господина Исиды, что петиции от просителей поступают в замок валом и лежат без движения в Высшем совете. Князь обычно оставляет их без ответа, за исключением каких-то особых случаев.
– Он старый человек. Понимаю его настроение, но… – Улыбка вдруг пропала с лица господина Исиды. – Войны кончились. Найфу[7 - Один из титулов Токугавы Иэясу, который он носил, передав своему сыну Хидэтадэ титул сёгуна.] сейчас сосредоточен на Осаке[8 - Осака была последней цитаделью оппозиции сёгунату Токугава, которую возглавлял клан Тоётоми. В 1615 г. войска Токугавы Иэясу взяли штурмом Осакский замок, глава клана Тоётоми покончил с собой. Так было устранено последнее препятствие на пути объединения Японии под властью Токугавы.], и Его Светлость следует этой линии.
Голос господина Исиды стал громче. «Неужели, – подумал Самурай, – он призвал меня, только чтобы высказать это? Хотел сказать, что от этих петиций никакого толка?»
Грусть сжала грудь Самурая – его точно холодной водой окатили. Сам он уже успел привязаться к долине, но разве можно вот так сразу выбросить из памяти землю, политую по€том предков, где живет их память? Теперь, когда господин Исида ясно сказал, что от нее надо отказаться, у Самурая перед глазами встало полное грусти лицо покойного отца. И раздосадованного дяди – тоже.
– Трудно это, конечно, но надо как-то ему объяснить. Времена-то меняются. Никак не может уразуметь старик.
Господин Исида с сожалением посмотрел на опустившего голову Самурая и продолжил:
– Пойми, Высший совет не только вашей семье отказывает. Многие мэсидаси[9 - Мелкопоместные самураи. В случае войны они были обязаны явиться к своему военачальнику.] просят вернуть старые земли, и у старейшин Высшего совета это вызывает головную боль. Но стоит уступить одному, потом другому, как разрушится весь установленный порядок.
Самурай сидел, склонив голову и положив руки на колени, и слушал речь господина Исиды.
– Но сегодня я позвал тебя по другому делу. – Господин Исида неожиданно сменил тему – ему явно не хотелось продолжать разговор о землях в Курокаве. – Я жду указаний в самое ближайшее время. Возможно, они будут касаться тебя. Так что будь готов.
Самурай недоумевал: почему возник этот разговор и к чему такая спешка? Немного погодя он поклонился в знак прощания и стал пятиться к двери, но господин Исида остановил его: «Погоди!» – и стал рассказывать, как кипит жизнь в Эдо[10 - Старое название Токио. В течение всего периода правления сёгунов Токугава (1603–1868) Эдо играл роль политико-административного центра Японии, хотя формальной столицей оставался Киото (Хэйан), где располагалась резиденция японских императоров.]. В прошлом году все даймё получили приказ принять участие в строительстве и обустройстве замка сёгуна в Эдо. Князь тоже взял на себя часть работ, и теперь высшие сановники – господин Исида, господин Ватари и господин Сираиси – постоянно ездят в Эдо, сменяя друг друга.
– В Эдо прямо идет охота на христиан. Я сколько раз видел, как их там возят по городу перед казнью.
Самураю было известно, что найфу, отец нынешнего сёгуна, своим указом запретил распространение христианского учения во всех владениях, находящихся под властью бакуфу[11 - Первоначально полевая ставка сёгуна, затем, с переходом сёгуна в качество военного правителя страны, стала выполнять функции правительства.]. Преследуемые за веру бегут в западные и северо-восточные районы, где пока нет такого запрета. Самураю не раз приходилось слышать, что христиане работают на золотых приисках во владениях князя.
Осужденных, которых видел господин Исида, везли по улицам к месту казни на ломовых лошадях, украшенных флажками из полосок резаной бумаги. Приговоренные к смерти люди спокойно переговаривались с глазевшими на них зеваками – казалось, они не испытывали страха перед смертью.
– Там были и южные варвары[12 - Так в средневековой Японии называли первых европейцев – в основном португальцев и испанцев, которые в середине XVI в. добрались до Японского архипелага.] – падре. Ты видел когда-нибудь христиан или падре?
– Ни разу.
Самурай слушал рассказ господина Исиды о христианах безучастно. Они, да и само христианство, его не интересовали. Все это не имело никакого отношения к заснеженной долине, где он жил. Ее обитатели жили и умирали, так ни разу не увидев бежавших из Эдо обращенных в Христову веру.
– Дождь на улице. Как ты обратно-то?
Господин Исида был по-отечески добр и заботлив. Выйдя из дома, Самурай облачился в раскисшую под дождем соломенную накидку. Ёдзо покорно дожидался его, как собака хозяина. Слуга был на три года старше Самурая, он с рождения рос в хозяйском доме, выполнял всю домашнюю работу. Оседлав лошадь, Самурай представил себе ночную долину, куда он возвращался. Снег, выпавший несколько дней назад, покрылся ледяной коркой и всплывает во мраке белесым покрывалом; дома крестьян тихие, словно вымершие. И только жена и другие домочадцы не спят и поджидают его у очага. Услышав его шаги, залают собаки, в пахнущей прелой соломой конюшне проснутся лошади и начнут переступать ногами.
В тюрьме, где сидел Проповедник, стоял тошнотворный запах гнилой соломы. Смешиваясь с запахом человеческих тел и мочи обращенных, сидевших здесь до него, временами он становился невыносимым. Со вчерашнего дня Проповедник высчитывал, сколько у него шансов избежать казни и выбраться из этого узилища. Он раздумывал об этом совершенно спокойно, как купец, наблюдавший за тем, какая из наполненных золотым песком чаш весов перевесит. Спастись можно только при одном условии: если он будет полезен правителям этой страны. До того как оказаться в тюрьме, он несколько раз был переводчиком, когда приезжали посольства из Манилы. Никто из остававшихся в Эдо проповедников не знал японский язык так, как он. Если алчные японцы хотят и дальше торговать с Манилой и Новой Испанией[13 - Испанская колония в Северной Америке, существовавшая в 1535–1821 гг. В ее состав входили территории современной Мексики, юго-западных штатов США и ряда стран Карибского бассейна.], расположенной по ту сторону Великого океана, не стоит пренебрегать им – ведь он может выступать посредником на переговорах. «Вседержитель, я готов принять смерть, если на то будет воля Твоя! – Проповедник горделиво, как сокол, вскинул голову. – Но Ты один знаешь, что я необходим Японской церкви!»
Да! Он нужен Господу, так же как и властителям этой страны. Проповедник торжествующе улыбнулся. Он был уверен в своих силах. Как глава общины ордена францисканцев в Эдо, Проповедник полагал, что провал миссионерской деятельности в Японии связан с просчетами иезуитов, противопоставляющих себя его ордену. Иезуитские священники привыкли лезть в политику во всяких мелочах, но по-настоящему в политике они не разбирались. За шесть десятков лет трудов на ниве обращения людей к Христу иезуиты прибрали к рукам административную и судебную власть в Нагасаки, что встревожило правителей Японии, посеяло семена сомнений и подозрений.
– Будь я епископом, не вел бы себя так глупо. Окажись я на его месте…
От этой потаенной мысли Проповедник покраснел, словно девушка. Он заметил, что душа его еще не избавилась от мирских амбиций и тщеславных помыслов. Они по-прежнему живы – просто изменили форму. И конечно же, в его желании сделаться епископом, которому Святой престол доверил бы всю миссионерскую деятельность в Японии, была немалая доля личного честолюбия.
Отец Проповедника был влиятельным человеком – членом Городского совета Севильи, один из предков – генерал-губернатором Панамы. Значился в их роде и Великий инквизитор. Дед участвовал в завоевании Вест-Индии. Прибыв в Японию, миссионер, в жилах которого текла кровь поднаторевших в политике предков, обнаружил, что способностями и талантом отличается от обычных священников. И еще он понял, что даже на службе у найфу и сёгуна у него хватит изворотливости и убедительности, чтобы завоевать расположение лукавых и коварных вождей, не пресмыкаясь перед ними.
К сожалению, интриги иезуитов пока не позволили Проповеднику в полной мере проявить таланты, доставшиеся от предков. Зная, что иезуиты не в состоянии манипулировать Хидэёси и найфу, что они не способны наладить отношения с высшим буддийским духовенством, обосновавшимся в замке Эдо, и вызывают враждебность и подозрения у верховной знати, он никак не мог побороть желание дорасти до епископа, хотя и стыдился своих честолюбивых мыслей.
«В этой стране миссионерское служение – сражение. И если сражением командует бездарный вождь, солдаты напрасно проливают свою кровь. Именно поэтому я должен здесь выжить», – думал Проповедник. Пока он скрывался, пятерых обращенных уже схватили, и ему не хотелось, чтобы его постигла та же участь.
«Если я не нужен Тебе, о Вседержитель, – шептал он, растирая затекшие ноги, – дай мне знать когда хочешь. Я же совсем не цепляюсь за жизнь – Тебе это лучше всех известно».
У ног промелькнуло что-то темное и мягкое. Крыса! Она устроила нору в его камере. Ночью, сквозь сон, он слышал, как она тихо скреблась в углу – прогрызала дыру. Всякий раз, пробуждаясь от этого звука, Проповедник начинал тихо молиться о пятерых обращенных, которых наверняка уже казнили. Молитвой он пытался успокоить свою совесть – ведь ему пришлось бросить этих людей на произвол судьбы.
Издали послышались шаги, Проповедник торопливо подобрал вытянутые ноги, сел прямо. Не хотелось, чтобы стражник, приносящий еду, видел его потерявшим присутствие духа. Он не мог позволить, чтобы и в темнице японцы смотрели на него свысока.
Шаги приближались. Надо встретить стражника с улыбкой, подумал Проповедник и при звуке поворачивавшегося в замке ключа заставил себя улыбнуться. Он всегда думал, что даже смерть должно принимать с улыбкой.
Дверь со скрипом отворилась, по сырому земляному полу, как расплавленное олово, разлился свет. Моргая, Проповедник повернулся к двери и увидел не стражника, а двух чиновников, одетых в черное.
– Выходи! – степенно приказал один из чиновников, и радость, ассоциирующаяся со словом «свобода», наполнила Проповедника.
– Куда мы идем? – стараясь сохранить улыбку, спросил он спокойно, хотя ноги слушались плохо. Надутые чиновники не удостоили его ответом и зашагали, покачивая плечами. Их особая, демонстративно напыщенная походка, свойственная этой категории японцев, казалась уверовавшему в свое освобождение Проповеднику подобием нелепой детской забавы.
– Смотри!
Чиновник неожиданно остановился и, обернувшись на Проповедника, повел подбородком в сторону устроенного в коридоре оконца, выходившего во внутренний двор. Во дворе, откуда уже начало уходить солнце, были расстелены соломенные циновки и стояла кадка с водой, а рядом – два складных стула.
– Уяснил, для чего это?
Другой чиновник с идиотским смешком провел ребром ладони по шее:
– Вот для чего.
Проповедник застыл на месте, а чиновник с удовольствием усмехнулся:
– Ага! Задрожал, южный варвар!
Сцепив руки, Проповедник старался не выпустить наружу охватившие его унижение и злость. В последние два дня мелкие японские служки не раз пытались его припугнуть, и сейчас Проповедник, обладавший обостренным чувством собственного достоинства, не мог себе позволить хотя бы на миг дать понять этим чиновникам, что он их боится. Но дрожь в коленях не унималась у него всю дорогу, пока его вели в здание, стоявшее напротив тюрьмы.
Наступил вечер, в здании уже было пусто. Чиновники завели Проповедника в полутемную комнату и велели сесть прямо на холодный пол, а сами исчезли. Проповедник, словно ребенок, стянувший со стола что-то вкусное, с жадностью вкушал радость от осознания того, что он свободен.
«Ну вот. Все идет, как я и полагал».
Унижение, пережитое только что, исчезло, и вместо него вернулась обычная уверенность в себе – его предположения сбываются.
«Я знаю, о чем думают японцы. Я будто трогаю рукой их мысли», – прошептал Проповедник.
Он понимал, что японцы сохранят жизнь любому, кто может быть им полезен. И не важно, нравится им человек или они его ненавидят. Он знает языки, и его знания все еще необходимы правителям этой страны, ослепленным жаждой наживы, которую приносит им торговля. Именно по этой причине найфу и сёгун, ненавидя христиан, разрешали жить в этом городе проповедникам. Найфу нужен еще один – не уступающий Нагасаки – порт для торговли с дальними странами. Особенно ему хотелось наладить торговлю с лежащей за морями Новой Испанией, и он уже отправил не одно послание испанскому генерал-губернатору Манилы. Проповедника часто вызывали в замок Эдо для перевода этих посланий на испанский, а полученных ответов – на японский.
Однако найфу он видел всего один раз, когда сопровождал прибывших из Манилы послов в замок. В слабо освещенном зале для аудиенций в бархатном кресле в церемонной позе восседал старик. Не говоря ни слова, он бесстрастно слушал беседу его вельмож с послами и с тем же безучастием взирал на привезенные ему богатые дары. Бесстрастное лицо и глаза этого человека надолго остались в памяти Проповедника – они вселяли чувство, похожее на трепет. Этот старик и был найфу, и Проповедник подумал тогда: «Именно такое лицо и должно быть у политика».
Проповедник сидел, опустив голову. Из коридора донесся звук шагов, зашуршали одежды.
– Господин Веласко!
Подняв взгляд, Проповедник увидел сидящего на почетном месте во главе стола знакомого ему торгового советника Сёдзабуро Гото; чиновники, которые привели Проповедника в эту комнату, стояли поодаль. На лице Гото было характерное для японцев значительное выражение. Внимательно посмотрев на Проповедника, он проговорил со вздохом:
– Вы свободны. Чиновники допустили ошибку в вашем деле.
– Понимаю.
Проповедник торжествовал. Он смотрел на чиновников, от которых претерпел унижение, с удовлетворением. С таким выражением лица исповедуют верующих.
– Однако, господин Веласко, – шурша одеянием, Гото поднялся и скорчил такую мину, будто его сейчас стошнит, – как христианскому священнику, вам запрещается жить в Эдо. И если бы не заступничество некоего лица, даже представить не могу, что бы с вами было.
Торговый советник дал понять, что им известно о тайных сношениях Проповедника с обращенными. С этого года на всей территории, находившейся под непосредственным управлением найфу, было строжайше запрещено возводить храмы и служить мессы, хотя на владения других даймё этот запрет не распространялся. И Проповедник жил в этом большом городе не как священник, а как переводчик.
Гото удалился, пара чиновников, не скрывая своего недовольства, указали Проповеднику на выход, но не тот, через который покинул комнату советник. К тому времени за окном уже стемнело. Проповедника посадили в паланкин, и он вернулся к себе в Асакусу. Рядом с его жилищем росла рощица, темневшая на фоне ночного неба. Неподалеку был поселок, где жили прокаженные, и еще пару лет назад здесь стояла маленькая больница, устроенная орденом францисканцев, к которому принадлежал Проповедник. Однако больницу сломали, осталась только крохотная лачуга, где ему разрешили поселиться вместе с юным падре по имени Диего и одним корейцем.
Неожиданное возвращение Проповедника удивило деливших с ним кров. Сидя рядом с Диего и корейцем, он жадно поглощал рис с вяленой рыбой. Из рощи доносились птичьи голоса.
– Никого другого японцы не освободили бы так быстро, – пробормотал Диего, прислуживавший Проповеднику за столом. Тот лишь улыбнулся в ответ, хотя душа его пела от удовольствия и гордости.
– Это не японцы меня освободили. – Он поучал Диего с выражением, в котором смирение смешивалось с надменностью. – Господу что-то потребно от меня. Он дал мне свободу, чтобы я исполнил Его волю.
«О Вседержитель! – молился про себя Проповедник, не отрываясь от еды. – Ты ничего не вершишь напрасно. Поэтому Ты оставил меня жить». Он не замечал, что в словах его молитвы сквозила гордыня, не подобающая священнику.
Три дня спустя Проповедник взял с собой корейца и отправился в резиденцию торгового советника – надо было отблагодарить его за освобождение. Японские вельможи любили виноградное вино, поэтому он не забыл захватить несколько бутылок из запасов, которые хранились для совершения причастия.
Советник принимал посетителя, но Проповедника сразу проводили к хозяину, не заставляя ждать в другой комнате. Увидев его, советник еле заметно кивнул и продолжил беседу – стало ясно, что он хотел, чтобы Проповедник слышал, о чем идет речь.
В разговоре мелькали географические названия – Цукиноура, Сиогама. Советник и его пожилой приземистый собеседник не спеша рассуждали о том, что Цукиноура станет портом, который превзойдет Нагасаки.
Безучастно поглядывая в сад, куда выходила комната, Проповедник внимательно прислушивался к их словам. Знания, приобретенные за три года, что он служил переводчиком, позволяли ему, пусть в общих чертах, улавливать смысл разговора.
Последние годы найфу был одержим идеей построить на востоке Японии порт, не уступающий Нагасаки. Этот город расположен слишком далеко от восточных районов страны, находившихся под властью найфу, и если бы могущественные даймё Кюсю подняли мятеж, им не составило бы большого труда захватить его. Кроме того, в числе даймё Кюсю были князья Симадзу и Като, которые симпатизировали не подчинявшемуся найфу осакскому клану Тоётоми. Так обстояли дела во внутриполитическом плане. Но был еще аспект внешнеполитический: найфу не устраивало, что корабли из Манилы и Макао заходят только в Нагасаки. Он хотел торговать с Новой Испанией напрямую, без посредничества Манилы, и поэтому искал в восточной части, где властвовал, место для порта, через который можно вести торговые операции с Новой Испанией. В Канто[14 - Название региона и крупнейшей в Японии равнины в восточной части о. Хонсю. В наше время наиболее высокоразвитая и урбанизированная часть страны.] был порт Урага, однако корабли, пытавшиеся в него войти, часто разбивались о скалы. Это происходило из-за быстрого течения, как полагали японцы. Поэтому найфу приказал одному влиятельному даймё северо-востока, где Куросио[15 - Теплое течение у тихоокеанского побережья Японии.] ближе всего подходит к берегам Японии, подыскать подходящее место. Видимо, Цукиноура и Сиогама претендовали на эту роль.
«Но почему советник хочет, чтобы я слышал их разговор?»
Проповедник краем глаза поглядывал на японцев. Словно заметив это, Гото повернулся к нему.
– Господин Исида, вы, наверное, знаете господина Веласко. Он переводчик, и ему разрешено жить в Эдо… – представил он Проповедника приземистому собеседнику.
Тот улыбнулся и едва наклонил голову.
– Вам доводилось бывать на северо-востоке?
Проповедник, не снимая ладоней с колен, покачал головой. За долгие годы он усвоил правила японского этикета для таких случаев.
– В отличие от Эдо в провинции господина Исиды христианам не чинят козней. – В голосе советника звучала насмешка. – Там господин Веласко сможет ходить с высоко поднятой головой.
Разумеется, Проповеднику это было известно. Найфу поставил под запрет христианство на непосредственно подчинявшихся ему территориях, но из опасений, что обращенные в новую веру самураи могут взбунтоваться, не принуждал других даймё следовать его примеру и сквозь пальцы смотрел на то, что изгнанные из Эдо обращенные спасались от преследований на западе страны и в северо-восточных районах.
– Господин Веласко! Вы слышали что-нибудь о Сиогаме и Цукиноуре? – Советник неожиданно вернул беседу в прежнее русло. – Там есть очень удобные бухты.
– Вы хотите устроить там порты вроде Ураги?
– Да, мы думаем об этом. Возможно, там будут строиться большие корабли, как у южных варваров.
У Проповедника перехватило дух. Насколько ему было известно, до сих пор в этой стране были лишь скопированные с сиамских и китайских парусников суденышки, имевшие разрешение сёгуна на торговлю. Строить же большие галеоны, способные пересекать океан, не было места, да и умения тоже. Даже если предположить, что такие суда построить можно, где взять людей, способных ими управлять?
– Кто будет строить эти суда? Японцы?
– Может быть. Сиогама и Цукиноура – морские бухты, туда легко доставлять превосходный лес.
«С чего это советник раскрывает мне такие секреты? – гадал Проповедник. Он искал ответ на этот вопрос, быстро переводя взгляд с одного собеседника на другого. – Раз так, то, скорее всего, они попытаются использовать команду того корабля».
В прошлом году ему пришлось переводить в замке Эдо испанского посланника, прибывшего из Манилы. Корабль посланника буря выбросила на берег в Кисю[16 - Феодальное княжество, находившееся на острове Хонсю на территории современных префектур Вакаяма и Миэ.], починке он не подлежал, поэтому его так и оставили в порту Урага. Посланник вместе с командой до сих пор терпеливо дожидался в Эдо прихода судна, которое бы забрало их. Видимо, японцы с помощью испанских моряков хотят построить свой корабль, такой же как их галеон.
– Решение уже принято?
– Нет, нет. Есть только идея.
После этих слов советник перевел взгляд на сад. Проповеднику был известен этот психологической прием – ему давали сигнал: пора уходить. Коротко поблагодарив за то, что его выпустили на свободу, он удалился.
Прощаясь в приемной со слугами советника, с поклонами провожавшими его, Проповедник думал: «Неужели японцы действительно собираются сами пересечь Великий океан и добраться до Новой Испании?
Этот народ – как муравьи. Они способны на все».
Проповеднику почему-то представилась картина: на пути муравьев возникает лужа, и тогда часть из них, жертвуя собой, превращается в мост, по которому остальные перебираются на другую сторону. Японцы – это полчище наделенных разумом черных муравьев!
Найфу уже несколько лет активно добивался разрешения открыть прямую торговлю с Новой Испанией, однако генерал-губернатор Манилы под разными предлогами отклонял его запросы. Испанцы хотели иметь монополию на торговлю на тихоокеанских просторах.
«Но если японцы собираются использовать интернированную команду испанского галеона для постройки своего корабля, – рассуждал Проповедник, – я буду совершенно незаменим на переговорах как переводчик». Он начал понимать, почему четыре дня назад Гото выпустил его из застенка. Советник намекнул тогда, что за Проповедника кто-то замолвил словечко. Не исключено, что это был влиятельный вельможа, предложивший этот план. Может быть, тот же Исида. Господь может использовать кого пожелает, а вот японцы используют только тех, кто им безусловно нужен. Именно потому, что Проповедник может пригодиться для осуществления их замыслов, они его сначала припугнули, а затем вроде как выручили из беды. Это один из излюбленных приемов японцев.
Проповедник не стал ничего рассказывать о состоявшемся разговоре ни Диего, ни корейцу. Он весьма невысоко оценивал своего младшего товарища с постоянно красными, как у кролика, глазами, такого же священника, как и он, прибывшего в Японию вместе с ним из Манилы от ордена францисканцев. Еще во время учебы в семинарии Проповедник не мог побороть высокомерия, с которым он относился к простодушным, мало на что способным товарищам. Он понимал, что это дурная черта характера, но ничего не мог с собой сделать.
– Пришло письмо из Осаки.
Диего извлек из кармана поношенной монашеской рясы вместе с четками распечатанное письмо и поднял на Проповедника глаза, словно опухшие от слез.
– Иезуиты снова строят козни против нас.
Проповедник развернул письмо и поднес к свече, пламя которой трепетало, как мотылек. На бумаге желтели пятна от дождя, чернила расплылись. Письмо было написано недели три назад отцом Муньосом, в подчинении которого находился Проповедник. Он сообщал из Осаки, что там постепенно нарастает враждебность к найфу и вассалы даймё, потерпевших поражение в битве при Сэкигахаре[17 - Состоялась 21 октября 1600 г. на равнине Сэкигахара в центральной части о. Хонсю (нынешняя префектура Гифу) и завершилась победой так называемой восточной коалиции, возглавляемой будущим сёгуном Токугавой Иэясу. Сражение при Сэкигахаре стало последним крупным вооруженным столкновением феодальных кланов и поворотным пунктом в истории Японии, после которого в стране полным ходом пошло построение централизованного государства.], один за другим переходят на службу к правителю Осаки.
После такого вступления отец Муньос сообщал, что глава общины иезуитов в Кинки[18 - Второй после Канто по численности населения и уровню экономического развития регион Японии, ныне называемый Кансай. Здесь находится, в частности, город Осака, который в эпоху, когда происходит действие романа, был центром оппозиции сёгунам Токугава.] направил в Рим письмо с критикой того, как францисканцы проповедуют Христову веру.
«Братья нашего ордена заметили, что, несмотря на запрет проповедования в Эдо, францисканцы продолжают общение с обращенными японцами, что вызывает у найфу и сёгуна ненужное раздражение и влечет за собой преследования властей даже в тех местах, где признается свобода вероисповедания».
Сдерживая поднимающееся возмущение, Проповедник перебросил письмо Диего:
– Они слишком много на себя берут!
Когда Проповедник волновался, его шея и щеки покрывались красными пятнами. Иезуиты постоянно плели интриги против его ордена, тайком писали в Рим доносы. Их толкала на это зависть. С тех пор как шестьдесят три года назад Франциск Ксавье[19 - Франциск Ксаверий (Ксавье) (1506–1552) – католический святой и миссионер; один из основателей Общества Иисуса (ордена иезуитов). Глава первой миссионерской миссии в Японии, куда он прибыл в 1549 г.], основатель Общества Иисуса, ступил на землю Японии, распространением Христовой веры в этой стране занимались исключительно иезуиты. Однако около десяти лет назад папа Климент VIII буллой Onerosa Pastoralis разрешил проповедовать в Японии и другим орденам. Это разозлило иезуитов – они стали злословить и клеветать на конкурентов.
– Иезуиты забывают, что в бедах, обрушившихся на Христову церковь в Японии, виноваты они сами. Пусть подумают, кто навлек на всех нас гнев покойного тайко[20 - Один из титулов Тоётоми Хидэёси.].
Диего робко поднял на Проповедника красные глаза. Глядя на него, Проповедник подумал, что советоваться с этим никчемным парнем – пустое дело. Он уже три года в Японии, но за это время так и не научился толком говорить по-японски; единственное, на что он годился, – тупо, как баран, изо дня в день выполнять указания старших.
Несколько десятилетий иезуиты владели землями в Нагасаки как своей колонией, направляя полученные доходы на миссионерские дела. Они получили право собирать налоги, вершить суд. Лишь военной власти у них не было. Как известно, когда тайко, покорив Кюсю, узнал об этом, он пришел в ярость, расценив действия иезуитов как вторжение в его страну под предлогом проповедничества, и издал указ о запрете христианства. С этого начались черные дни для христианства в Японии, но сейчас иезуитам было удобно не вспоминать об этом.
– Однако, – сказал Диего в замешательстве, – что мне написать в Осаку?
– Напиши, что иезуиты… могут больше обо мне не беспокоиться, – пожав плечами, бросил Проповедник. – Я уезжаю из Эдо на северо-восток.
– На северо-восток?
Ничего не отвечая оторопевшему собрату, Проповедник вышел из комнаты. Войдя в кладовую, громко именуемую молельней, он задул свечу, которую держал в руке, и опустился на колени на жесткий дощатый пол. Еще со времени учебы в семинарии Проповедник принимал эту покаянную позу всякий раз, когда хотел сдержать гнев уязвленного самолюбия. Ноздри щекотал запах чадящих свечей, в темноте шуршали тараканы.
«Кто бы ни ругал меня, ни возводил напраслину, Тебе известно, на что я способен, – шептал он, подперев лоб ладонями. – Ты нуждаешься во мне и поэтому открыл для меня двери темницы. Ты устоял перед клеветой и наветами саддукеев и фарисеев. Я тоже как-нибудь перенесу козни иезуитов».
Тараканы нахально ползали по выпачканным грязью босым ногам Проповедника. Было слышно, как в рощице еще щебечут птицы, как кореец запирает дверь лачуги.
«Японцы построят галеон».
Перед глазами Проповедника вновь возникла туча черных муравьев, в поисках добычи форсирующая водную преграду. Во имя выгоды, которую может им принести торговля с Новой Испанией, японцы в конце концов переберутся через Тихий океан, как муравьи через лужу. И нужно использовать их алчность во имя распространения Христовой веры, думал он.
«Они получат прибыль, а мы – паству».
Иезуитам не под силу успешно осуществить эту сделку. Доминиканцы и августинцы тоже не способны на такое. Ничего не смогут сделать и такие ни на что не годные монахи, как Диего. Проповедник был уверен, что только он может выполнить эту задачу. Нужно лишь, чтобы японцы относились к нему без предубеждения. И ни в коем случае нельзя повторять ошибки, допущенные иезуитами.
«Будь ты епископом…» – нашептывало ему честолюбие, которого Проповедник всегда стыдился. «Если бы меня назначили епископом и дали возможность повести дело по своему усмотрению, я бы исправил ошибки, которые творят иезуиты вот уже несколько десятилетий». Ему было стыдно за такие мысли, но он ничего не мог с собой поделать.
* * *
В ясные дни на побуревших от сухой листвы склонах гор в долине поднимались дымки – крестьяне выжигали уголь. Приближалась долгая зима, поэтому работали с утра до ночи. Когда со скудных полей убрали рис и просо, женщины и дети принялись обмолачивать и веять урожай. Зерно шло на уплату податей, а не на собственное пропитание. Прямо на полях сушилось сено, скошенное в перерывах между уборкой. Оно шло на подстилку в конюшне. В голодные годы в долине ели солому – рубили и толкли в каменной ступе.
Самурай, в короткой рабочей куртке с широкими рукавами, как у крестьян, обходил долину. Разговаривал с людьми, работал с ними наравне, складывая дрова вокруг усадьбы. Такие поленницы-изгороди называли здесь «кидзима».
Бывало всякое – и хорошее, и плохое. Осенью в деревне умерли два старика. Семьи были бедные, и стариков похоронили прямо на поле у подножия горы, положив на могилы камни. В землю воткнули старые серпы, которыми умершие пользовались при жизни, рядом с камнями оставили треснутые чашки – такой обычай был в долине. Самурай не раз видел, как дети ставили в них цветы, но такие похороны устраивали только в сытые годы. Он слышал от отца, что, когда случались неурожаи, старики просто исчезали, и никто не интересовался, куда они подевались. Осенью в долине устраивали праздник Дайсико[21 - Проводится в некоторых районах Японии в последнюю декаду ноября в честь великих буддистских учителей – дайси.] – варили в котлах пресные клецки с колосками мисканта. К усадьбе Самурая один за другим шли крестьяне и, низко кланяясь, приветствовали его. Их угощали клецками, и они расходились по домам.
В один погожий день пришел приказ господина Исиды прислать ему из долины двух человек. Получив его, Самурай взял с собой Ёдзо и отправился в деревню дядюшки.
– Слыхал, слыхал. – На лице дяди сияла улыбка. – Ходят разговоры, что в горах Огацу валят криптомерии на постройку военного корабля. Пришло время дать бой Осаке.
– Военного корабля?
– Именно.
Самурай еще не рассказывал дяде о разговоре с господином Исидой. Было тяжело выслушивать бесконечные, словно зимняя ночь, дядины причитания. Но если настали мирные времена, для чего Его Светлости строить военный корабль? Самурай недоумевал. Наверное, у Высшего совета есть какой-то секретный план, о котором такие люди, как он, не подозревают.
– Вот что я тебе скажу, Року! Тебе надо отправляться в Огацу и разведать, что там затевается.
Голос дяди звенел, будто решающее сражение уже началось. Самураю совсем не хотелось ехать в Огацу – чтобы добраться туда, надо потратить полтора дня, но он всегда слушался отца и дядю и на этот раз тоже молча кивнул в знак согласия. Может, и правда, если он все увидит своими глазами, ему удастся убедить старика, что мир вокруг изменился, хотя тот и не хотел этого признавать.
Выбрав в деревне двух парней для господина Исиды, Самурай на следующий день снова сидел в седле. Огацу была одной из бухт, изрезавших побережье Рикудзэн[22 - Одна из провинций в феодальной Японии, располагавшаяся на территории современных префектур Мияги и Иватэ.], словно зубья пилы. Покинув долину рано утром, они добрались до моря, когда уже стемнело; из затянутого тучами неба валил снег, залепляя лицо. Остановились на ночлег в убогой рыбацкой деревушке Мидзухама. Море шумело не утихая всю ночь, и сопровождавшие Самурая парни то и дело бросали на него растерянные взгляды. Рыбаки рассказали, что в горах близ Огацу уже собрали людей на работы и валят лес.
На следующее утро они покинули Мидзухаму. Небо прояснилось, но задувал сильный ветер, холодное море бушевало, обрушивая на берег кипящие белой пеной волны. Парни, ежась от холода, покорно следовали за лошадью, на которой сидел Самурай, пока открытое море не заслонил поднимавшийся из воды остров, и маленькая процессия увидела перед собой тихую бухту. На горе уже стояли лачуги для рабочих, где-то вдалеке визжали пилы. Остров и окружающие горы не давали здесь разгуляться ветру; на воде уже покачивалось много связанных из срубленных деревьев плотов.
Самурай заглянул в контору, там записали имена парней, которых он привел, и в этот момент вбежал запыхавшийся слуга и сообщил, что с минуты на минуту здесь будет высший советник господин Сираиси. В конторе тут же поднялся переполох, чиновники высыпали на берег, чтобы устроить торжественную встречу.
Самурай вышел вместе со всеми. После короткого ожидания показалась кавалькада всадников, с полтора десятка. Они приближались медленно. Среди них, к удивлению Самурая, были и южные варвары – человек пять. Таких необычных людей он видел в первый раз в жизни. Он не мог оторвать от них глаз, даже забыл поклониться.
На южных варварах была дорожная одежда, такая же, как на Самурае. Видимо, им выдали ее специально для этого путешествия. Красные лица, не иначе как от вина, каштановые бороды и усы. Они с удивлением посматривали на гору, откуда доносились звуки пил и топоров. Один из варваров знал японский и переговаривался с попутчиками.
Когда процессия проезжала мимо шеренги чиновников, кто-то из всадников произнес имя отца Самурая:
– Не сын ли ты Городзаэмона?
Это был господин Сираиси. Самурай смущенно склонил голову и услышал:
– Я много слышал о тебе от господина Исиды. А с твоим отцом нам нелегко пришлось в битвах при Корияме[23 - Битва при Корияме (1540) – решающая битва в противостоянии двух кланов, Амако и Мотонару. Амако Харухиса упорно распространял власть клана Амако и к 1538 г. продвинулся на западе до провинции Харима. В 1540 г. он вторгся в земли Мори (в провинцию Аки) и вынудил Мори Мотонари укрыться за стенами замка Корияма. Харухиса был полон решимости раз и навсегда покончить со своим давним врагом. Он сжег призамковый город Ёсида, но не смог ни выбить, ни выманить Мотонари из замка. Со своей стороны, Мотонари устраивал периодические ночные рейды, успешно нападая на обозы, которые Харухиса посылал для снабжения осаждающей замок армии. Помощь защитникам замка пришла в виде Суэ Харукаты, посланного Оути на подмогу Мори. Совместным ударом Харукату и Мотонари заставили Харухиса отступить.] и Куботе.
Самурай в почтительной позе слушал господина Сираиси. Половина чиновников присоединилась к процессии, скрывшейся в тени горы, оставшиеся бросали завистливые взгляды на Самурая, удостоившегося отдельного слова господина Сираиси, который принадлежал к княжескому дому.
Собираясь в обратную дорогу, Самурай радовался похвале господина Сираиси, хотя она и не касалась его лично. Побывав в Огацу, он выяснил, что в бухте собираются строить не военный корабль, а судно, на котором должны вернуться в свою страну южные варвары, потерпевшие в прошлом году крушение у берегов Кисю. Варвары, которых он видел, были из команды того самого разбившегося судна, и новый корабль будет строиться по их указаниям – так, как строят в их стране.
По пути домой Самурай снова переночевал в Мидзухаме и на следующий день вернулся в долину. Дядя, с нетерпением ожидавший возвращения племянника, слушал рассказ о поездке, и выражение разочарования не сходило с его исхудалого лица. Однако слова господина Сираиси, видимо, вновь вселили в него надежду. Недаром он заставил племянника несколько раз пересказать этот эпизод.
Так кончилась осень, пришла зима. Долину занесло снегом, по ночам мело без передышки. Рассевшись вокруг очага, люди целыми днями плели веревки для крепления груза к вьючному седлу, для подпруг, поводьев и прочего снаряжения. Жена Самурая, Рику, бывало, устраивалась у очага и начинала рассказывать сказки младшему сыну Гонсиро. В такие часы Самурай сидел рядом, ломал сушняк и молча слушал. Это были все те же истории об оборотнях, о лисе-обманщице, которые в детстве он слышал от покойных бабушки и матери. Ничего в этом краю не менялось.
Наступил первый день нового года, когда в долине подносили в дар богам моти[24 - Лепешки, приготовляемые из истолченного клейкого риса определенного сорта. Особой популярностью это блюдо пользуется в канун Нового года, когда по старинному обычаю моти раздают родственникам и соседям.] и готовили пирожки, начиненные сладкой пастой из красной фасоли, которые в обычные дни жители долины себе не позволяли. На Новый год снега не было, но к вечеру по обыкновению – так случалось каждый год – с пронзительным воем задул ветер.
В тускло освещенном зале на почетных местах восседали высшие сановники князя. Своей торжественной отстраненностью японцы напоминали Проповеднику буддийские статуи, которые он видел в храмах Киото, однако, прожив в этой стране много лет, он понимал, что бесстрастное выражение на лицах этих людей вовсе не означает, что они ничего не замышляют. За ним могут скрываться самые хитроумные замыслы.
Рядом на складном стуле (на это было получено особое разрешение) сидел испанец – главный строитель, которого привезли из Эдо. В отличие от Проповедника он еще не научился сидеть по-японски. В некотором отдалении от испанцев, недвижимый, как скала, сидел писец из замка – руки на коленях, взгляд устремлен в пространство перед собой.
После долгого обмена приветствиями, которые переводил Проповедник, перешли к главной теме.
– Длина судна будет составлять восемнадцать кэнов, ширина – пять с половиной, высота – четырнадцать кэнов, один сяку и пять сунов[25 - 1 кэн – 1,81 м, 1 сяку – 30,3 см и 1 сун – 3,03 см.].
Сановников в первую очередь интересовало, как будет выглядеть галеон.
– У него будет три мачты: две главные по пятнадцать хиро[26 - 1 хиро, как и 1 кэн, равен 1,81 м.] и одна поменьше – тринадцать хиро. Корпус судна покроют лаком.
Переводя объяснения главного строителя, Проповедник гадал, для чего японцы собираются использовать это судно. Сановники пожелали узнать, чем японские торговые суда отличаются от галеона. У галеона соотношение длины к ширине равно 3,3 к 1, что позволяло увеличить скорость хода под парусами. Для повышения маневренности в зависимости от направления ветра наряду с прямыми парусами используются треугольные. Проповедник переводил ответы главного строителя, а сановники, особенно сидевший посредине господин Сираиси, все спрашивали и спрашивали. Было видно, что их одолевает любопытство. Но когда объяснения закончились, их лица вновь превратились в бесстрастные маски, вызывая ассоциацию с затянутым ряской бездонным болотом.
Князь уже собрал в своих владениях двести плотников и сто пятьдесят кузнецов и отправил их в Огацу на постройку большого корабля, но чтобы дело пошло быстрее, требовалось примерно еще столько же. Подсобных рабочих тоже не хватает, жаловался главный строитель.
– Осенью часто штормит; надо учитывать, что плавание до Новой Испании займет два месяца, поэтому желательно назначить отплытие на начало лета.
Княжеские сановники были не способны постичь, сколь необъятен Тихий океан. Долгое время море представлялось японцам чем-то вроде большого рва с водой, защищающего их от вторжения варваров. Они не представляли, где находится Новая Испания. Но теперь они начали понимать, что далеко за морем есть большие богатые земли и живут разные народы.
– Все будет доложено Его Светлости. Людей дадут – можете не беспокоиться, – заверил главного строителя господин Сираиси, благосклонно выслушав его просьбу.
Остальные сановники хранили молчание. Главный строитель принялся горячо благодарить за доброжелательное отношение.
– Не стоит благодарности. Я уже говорил, что у нас тоже есть желание построить большой корабль, – засмеялся господин Сираиси.
Интерес японцев объяснялся просто: они хотели получить от вице-короля Новой Испании обещание, что испанские суда впредь будут направляться во владения князя, рассчитывавшего с согласия найфу построить на своих землях торговый порт, который не уступал бы порту Нагасаки на острове Кюсю. У японцев было одно-единственное условие: возвращавшиеся моряки должны передать вице-королю Новой Испании это пожелание князя.
Главный строитель обещал, что они с удовольствием окажут такую услугу. Еще он льстиво добавил, что Новая Испания будет в восторге от японских товаров, особенно меди и серебра, а также золотого песка, который моют во владениях князя, и что японским кораблям с таким грузом обеспечен самый радушный прием. Задача состоит в том, чтобы построить удобный порт, где могли бы бросать якоря галеоны. К счастью, замеры, произведенные испанцами за последнюю неделю в бухтах Кэсэннума, Сиогама и Цукиноура, показали, что они вполне годятся для этого. Слушая главного строителя, господин Сираиси и другие сановники удовлетворенно кивали. Потом речь зашла о климате и населении Новой Испании.
В этот день опять шел снег. Темы для обсуждения были исчерпаны, прощаясь, главный строитель поднялся со стула и низко поклонился на японский манер; молодой слуга, ожидавший в коридоре, раздвинул фусума[27 - Раздвижные двери в японском жилище, представляющие собой деревянную раму, обклеенную с двух сторон бумагой.].
– Господин Веласко, задержитесь немного, – проговорил один из сановников.
Когда сопровождаемый слугой главный строитель вышел из зала, господин Сираиси поблагодарил Проповедника за перевод и с великодушной улыбкой сказал:
– Благодарю, вы хорошо потрудились. Как вы думаете, он правду здесь говорил?
Видя, что Проповедник не знает, что ответить, господин Сираиси быстро согнал с лица улыбку и спросил:
– Он сказал, что Новая Испания тоже хочет принимать японские суда. Это так?
– А вы как считаете, господин Сираиси? – ответил вопросом на вопрос Проповедник, стараясь разгадать подлинные намерения собеседника.
– Мы в это не верим.
– Почему же?
Проповедник посмотрел на сановников с сомнением. Он хорошо знал японцев: когда они торгуются и ловчат, по их лицу невозможно ничего понять.
– Ну это же естественно. Ваша страна, господин Веласко, получает огромные прибыли, потому что располагает судами, способными пересекать безбрежные моря, и владеет искусством судовождения. Вряд ли она захочет так просто поделиться своими прибылями с другой страной и вряд ли обрадуется, если по морям станут ходить японские суда.
Сановники видели главного строителя насквозь и тем не менее слушали его льстивые речи, все как один делая вид, что его ответы их устраивают. Так японцы обращаются с чужаками.
– Раз вы все знаете, мне больше нечего сказать, – натянуто улыбнулся Проповедник. – Но тогда зачем строить большой корабль?
– Господин Веласко! Мы на самом деле хотим завязать торговлю с Новой Испанией. Все корабли с Лусона, из Макао и стран южных варваров заходят в Нагасаки, а не посещают Эдо, где находится резиденция найфу, не говоря уже о Рикудзэн[28 - Рикудзэн – современная префектура Мияги (в регионе Тохоку на острове Хонсю).]. Рикудзэн – земли Его Светлости, здесь есть хорошие порты, но, несмотря на это, корабли из Новой Испании могут следовать в Японию только через Лусон. А уж от Лусона, следуя морским течениям, все оказываются на Кюсю.
– Вы совершенно правы.
– И что же нам делать? – Как бы в поисках выхода из затруднительного положения господин Сираиси постукивал пальцами правой руки по левой кисти. – Падре, нет ли у вас соображений на счет того, как можно наладить торговлю между Рикудзэн и Новой Испанией?
Услышав непривычное для японца слово «падре», Проповедник невольно отвел глаза. Ему не хотелось, чтобы собеседник видел его волнение. В Эдо его еще ни разу не называли «падре». Ему разрешили жить в этом городе только как переводчику, а не как духовному лицу. И вот сейчас господин Сираиси совершенно сознательно употребил это слово. На улице шел снег, было тихо.
Сановники пристально смотрели на Проповедника, не говоря ни слова. Под их буравящими взглядами, причинявшими почти физическую боль, он проговорил:
– У меня нет никаких идей. Я… и в Эдо, и здесь… всего лишь переводчик.
– Насчет Эдо – не знаю. Но здесь, господин Веласко, вы не только переводчик, но еще и падре, – негромко произнес господин Сираиси. – Во владениях Его Светлости запрет на христианство не действует.
Он был прав. Многие христиане, изгнанные из Эдо и других территорий, непосредственно подчинявшихся бакуфу, в поисках пропитания и места для молитвы бежали на северо-восток и в Эдзо[29 - Историческое название земель, расположенных в северной части Японского архипелага.]. Большинство из них работало на золотых приисках на землях, принадлежавших князю. Священнослужителям там не надо было скрываться, как в Эдо. А их пастве не было нужды таиться и лгать.
– Господин Веласко, вам не хотелось бы призвать сюда больше падре из Новой Испании?
Голос господина Сираиси звучал ласково и искушающе. Чтобы не поддаться этим интонациям, Проповедник так сильно сжал руки, что вспотели ладони. Ему, человеку гордому по натуре, было очень неприятно, что японец так подшучивает над ним.
– Вы смеетесь? Я вам не верю.
– Хм… Почему же?
– Когда-нибудь по приказу найфу Христова вера будет запрещена и во владениях Его Светлости.
Сердитый тон Проповедника развеселил господина Сираиси и других сановников.
– Не стоит беспокоиться. Именно во владениях Его Светлости найфу разрешил христианство на долгие времена. Мы вам излагаем точку зрения найфу и Его Светлости.
– То есть во владениях Его Светлости не будут запрещать Христову веру и падре будет открыт сюда доступ? А взамен Новая Испания должна согласиться торговать?
Все больше раздражаясь, Проповедник выпрямился. Раздражение вызывали не японцы, а его собственная неосмотрительность. Он досадовал на себя за то, что поддался на ловкие словесные приемы господина Сираиси.
– Новая Испания не пойдет на торговлю с нами?
– Не знаю, – покачал головой Проповедник. Ему хотелось увидеть в глазах японских сановников тревогу, хоть на мгновение вызвать у них замешательство. – Я думаю, ничего не получится.
Наблюдая за сановниками, походившими на статуи Будды, выстроившиеся в сумраке храмового святилища, он с удовольствием внимал учащенному биению их сердец.
– Стараниями иезуитов рассказы о казнях христиан в Эдо через Лусон и Макао уже достигли Новой Испании. И хотя вы и говорите, что в этих землях Христову веру запрещать не собираются, там так просто этому не поверят.
Проповедник не забыл бросить камень в огород иезуитов. Ему удалось нащупать слабое место у японцев, и они замолчали. Раньше их молчание было уловкой, но теперь за ним крылась растерянность от пропущенного удара.
– И еще одно… – Проповедник как бы давал сопернику надежду, что он сможет оправиться от удара. – Чтобы метрополия, то есть Испания, признала подобное соглашение, нужно пошевелить испанского короля. А это может сделать… только Его Святейшество Папа…
Лицо господина Сираиси вдруг застыло. Сановники, родившиеся и воспитывавшиеся в северо-восточных провинциях Японии, были страшно далеки от разговоров на такие темы. Эти люди, не знакомые с христианским миром, почти ничего не знали ни о Папе Римском, ни о его абсолютном авторитете. Им надо было объяснить, что отношения между Папой и европейскими монархами напоминают и даже превосходят по своему уровню отношения между сидевшим в Киото Сыном Неба, японским императором, и даймё.
– Папу мы почитаем гораздо выше, чем даже… Сына Солнца.
Господин Сираиси слушал объяснения миссионера, прикрыв глаза, барабанил пальцами и молчал. Снег падал и падал, воцарившаяся в зале тишина все больше густела, а сановники, покашливая, ждали, каким будет решение господина Сираиси.
Проповедник почти осязал охватившее японцев замешательство. Эти люди, пытавшиеся только что обвести его вокруг пальца, сейчас пребывали в полной растерянности. Пользуясь моментом, он решил достать свою козырную карту.
– Наш орден… – многозначительно начал он, – пользуется особым доверием нынешнего Папы.
– И что из этого следует?
– Из этого следует вот что: через наш орден можно передать Папе послание от Его Светлости. В нем должно быть сказано, что только во владениях Его Светлости доброжелательно относятся к христианам, здесь будут рады новым падре, согласны, чтобы строилось много церквей…
Проповедник хотел еще добавить: «…и попросите, чтобы меня назначили епископом», но вовремя прикусил язык.
На мгновение он устыдился своих честолюбивых замыслов, но тут же сказал себе: «Я стремлюсь к этому положению не из тщеславных побуждений. Оно нужно мне, чтобы построить последнюю прочную линию обороны для защиты христианства, которое в этой стране хотят запретить. Только я в состоянии бороться с этими коварными еретиками-японцами».

Глава 2
Двадцатый день третьей луны.
Погода отвратительная. Дождь. Проверка оружия. Засыпали порох в ивовые корзины.
Двадцать первый день третьей луны.
Дождь ослабел. В замке заложили три постройки.
Двадцать второй день третьей луны.
Погода отвратительная. Прибыли господин Сираиси, господин Фудзита и господин Харада Саманосукэ. Обсуждали отправку корабля в страну южных варваров.
Двадцать третий день третьей луны.
Господин Сираиси и господин Фудзита встречались в парадном зале с южным варваром Веласко. Он высокий, краснолицый, длинноносый; лет сорока. Все время вытирал рот белой тряпкой.
Двадцать пятый день третьей луны.
Погода хорошая. Утром – баня. Потом – совет. Участвовали господин Сираиси и господин Исида.
Двадцать шестой день третьей луны.
Господин Исида отбыл.
(Из журнала посещений замка.)
Пришло неожиданное известие: господин Исида, которого вызывали в замок на совет, на обратном пути сделает остановку на отдых в долине. Как только об этом стало известно, крестьяне все как один принялись за работу: посыпа€ли наледи песком, заваливали землей грязь и топкие места на дороге, энергично расчищали снег на подъезде к усадьбе. Жена Самурая, Рику, командовала женщинами – вместе они перевернули вверх дном весь дом, вычищая одну комнату за другой.
На следующий день, к счастью, небо прояснилось, и Самурай вместе с дядей направился встречать господина Исиду и его свиту. С тех пор как не стало отца и Самурай стал хозяином долины, господин Исида еще ни разу не наведывался в его владения. Поэтому, узнав о визите сановника, он разволновался: не произошло ли чего, и только дядя никак не мог забыть слов, которыми удостоил в Огацу племянника господин Сираиси, и пребывал в оживлении, полный надежд, что его просьбы вернуть их роду прежние земли были услышаны. Самурая это удручало.
Господин Исида, которого они встречали у спуска в долину, был в хорошем расположении духа. Поздоровавшись с дядей и Самураем, он проследовал за ними в усадьбу, где вместо приготовленной ему комнаты направился к очагу.
– Огонек – лучше любого угощения, – присаживаясь, пошутил господин Исида, желая, видимо, разрядить сковывавшее встречавших его людей напряжение. С удовольствием отведав залитого кипятком вареного риса, который поднесла ему Рику, он принялся расспрашивать о том, как идут дела в долине, а потом, прихлебывая горячий рисовый отвар, неожиданно объявил:
– Я к вам сегодня с хорошим подарком. – Но увидев заблестевшие при этих словах дядины глаза, предупредил: – Нет, я не о войне известие привез. Не нужно о ней думать. Лучше выбросить из головы мечтания, что война позволит вам вернуть земли в Курокаве.
Но есть другой способ послужить Его Светлости. Появилась замечательная возможность отличиться – больше, чем на войне. – Господин Исида пристально посмотрел на Самурая. – Ты, наверное, знаешь, что в бухте Огацу строится большой корабль. На нем в далекую страну под названием Новая Испания отправятся южные варвары, которых буря выбросила на берег в Кисю. Вчера в замке господин Сираиси неожиданно назвал твое имя: тебе приказано отправиться в эту самую Новую Испанию в качестве одного из посланников Его Светлости.
Самурай растерянно смотрел на сановника – никак не мог понять, о каком приказе говорит господин Исида. Похоже, его одним махом втянули в дело, о котором он понятия не имел. У него перехватило дыхание, он не мог вымолвить ни слова. У дяди мелко дрожали колени. Его дрожь передалась и Самураю.
– Ну как? В Новую Испанию поедешь.
«Новая Испания. НО-ВА-Я ИС-ПА-НИ-Я», – повторял про себя Самурай название, которого до этого дня ни разу не слышал. Словно кто-то толстой кистью написал эти два слова в его голове.
– Я слышал, недавно, когда ты ездил в Огацу, с тобой разговаривал господин Сираиси. Он и на заседании Высшего совета говорил, что ты дела не испортишь. Так что если ты со своей миссией справишься, вполне возможно, после твоего возвращения он подумает о передаче тебе земель в Курокаве.
Дядю била дрожь: было видно, как у него ходят ходуном колени. Самурай сидел, упершись руками в колени и склонив голову. Наконец дрожь в дядиных коленях прекратилась.
– Это может показаться сном, – улыбнулся господин Исида, но улыбка тут же слетела с его лица. – Но это не сон, – многозначительно заключил он.
Голос господина Исиды, его слова о большом корабле и Новой Испании доносились до Самурая будто из какого-то далекого мира. В памяти осталось только, что вместе с тремя с лишним десятками южных варваров на большом корабле поплывут четыре японских посланника со слугами, десять-пятнадцать матросов?японцев и больше ста купцов. Корабль будет крупнее самых больших джонок, способных перевозить тысячу коку[30 - Традиционная японская мера объема, примерно равная 180,4 л. Вес одного коку риса составляет около 150 кг.] риса; плавание до Новой Испании займет два месяца. Вместе со всеми поплывет и падре – южный варвар, который будет переводчиком. По прибытии в Новую Испанию он будет оказывать японским посланникам необходимую поддержку. Новая Испания – это владение Испании; князь, получив разрешение найфу, замыслил наладить торговлю с этой страной и устроить в Сиогаме и Кэнсэннуме порты, которые не уступали бы Сакаи и Нагасаки.
Самурай не знал, много ли его престарелый дядя понял из того, что сказал господин Исида. Он сам был как во сне от услышанного. Жил в этой маленькой тесной долине, собирался здесь умереть и подумать не мог, что поплывет на большом корабле в страну южных варваров. Все это никак не вязалось с реальностью.
Наконец господин Исида поднялся – надо было ехать. Слуги торопливо привели коней, Самурай с дядей проводили важного гостя до прохода, ведущего в долину. Растерянные, по дороге они почти не сказали ни слова. Когда всадники скрылись из виду, они, опять молча, вернулись в усадьбу. Побледневшая Рику, слышавшая весь разговор из кухни, куда-то пропала. Казалось, господин Исида все еще сидит у очага. Дядя, устроившись рядом с тем местом, которое занимал важный гость, долго молчал и наконец издал то ли тяжелый вздох, то ли стон.
– Что все это значит? Ничего не понимаю… – тоскливо пробормотал он.
Самурай тоже ничего не понимал. В замке среди слуг и вассалов хватало людей, кого можно было бы послать с важной миссией в далекую страну. Члены клана верховного правителя, знатные вельможи, оруженосцы, самураи… Род Самурая относился к числу мелкопоместных вассалов, и он не переставал ломать себе голову над тем, почему его, человека такого низкого ранга, выбрали для такого важного дела, включив в состав миссии.
«Неужели господин Сираиси распорядился?»
Если это так, значит, господин Сираиси помнит, как сражался его отец в битвах при Корияме и Куботе. Перед глазами Самурая вновь возник образ отца.
Изменившаяся в лице Рику выглянула из кухни и, присев боком у очага, посмотрела на дядю и Самурая.
– Року едет… в далекую страну южных варваров, – сказал дядя, обращаясь скорее к самому себе, чем к жене племянника. – Это честь, очень большая честь. – И, пытаясь заглушить тревогу, пробормотал: – Если он сослужит хорошую службу, может, нам земли в Курокаве отдадут обратно… Господин Исида так сказал.
Рику вскочила и скрылась на кухне. Самурай видел, что она еле-еле сдерживает слезы.
Когда Самурай открыл глаза, было еще темно. Гонсиро и Рику тихо посапывали во сне. Сон, который только что видел Самурай, еще стоял перед глазами. Зимний день. Он охотится на зайцев. По заснеженной долине в стылом воздухе волнами прокатывается эхо от выстрелов Ёдзо. В голубом небе парят птицы. Их крылья белеют в небесной синеве. Каждую зиму Самурай видит над своей землей этих белоснежных птиц, но не знает, из какой страны они сюда прилетают. Известно лишь одно – это гости из далеких краев, дальних стран. Может, из Новой Испании, куда ему предстоит отправиться.
Почему все-таки выбрали именно его? Этот вопрос вертелся у него в голове, как пена в волнах прибоя. Его род относился к мэдаси – мелкопоместным самураям и, хотя служил еще отцу князя, особыми заслугами отмечен не был. Поэтому совершенно непонятно, по какой причине выбор пал на главу такого незнатного рода. Дядя простак – он говорит, что это распоряжение господина Сираиси, но ведь господин Исида должен хорошо знать, годится ли Самурай, не обладающий ни талантами, ни красноречием, для такого важного поручения.
«Я добрый сын и племянник. Это моя хорошая черта, причем единственная, – размышлял Самурай. – А единственный талант – способность терпеть любые невзгоды, как это делают мои крестьяне. Я привык так считать. Наверное, эту способность и оценил господин Исида».
Ребенок заворочался во сне. До чего ему не хотелось оставлять семью и дом! Эта долина для него – что домик для улитки. И теперь его насильно отрывают от этого домика. Может случиться… может случиться, что он погибнет в дороге и никогда не вернется в долину. Он испугался – вдруг ему больше не суждено увидеть детей и жену.
По утрам в тихой глади бухты отражались горы. На воде колыхались плоты. На берегу громоздились спиленные бревна. Слышалось лошадиное ржание. Дзельквы пилили в окружавших бухту горах Кэндзё, криптомерии свозили по воде с полуострова Одзика. Дзельквы предназначались для киля строящегося корабля, кипарисы, которые доставляли из Эсаси и Кэсэннумы, годились на мачты.
Стук молотков, звон пил, доносившиеся со всех сторон, не стихали ни на минуту; мимо Проповедника со скрипом проехали несколько запряженных волами повозок, нагруженных бочками с лаком для покрытия корпуса корабля.
Плотники, словно муравьи, облепившие корабельный каркас, напоминавший скелет чудовища, работали не покладая рук.
Проповедник долго переводил бесконечные препирательства между испанской командой и матросами-японцами. Испанцы смотрели на японцев как на дикарей и с ходу отвергали все их предложения. Японцы настаивали, что для спуска корабля на воду нужен наклонный скат, по которому, используя людскую силу, можно будет столкнуть его в море. Хотя миссионер знал японский язык очень хорошо, многие специальные слова, которыми обменивались спорящие, были ему незнакомы.
В конце концов стороны все-таки пришли к согласию, и выжатый как лимон Проповедник вышел из хибарки, где собрались спорщики. До полудня оставалось совсем немного, люди могли погреться на солнце и чуть передохнуть, но Проповедник не мог воспользоваться этим кратким отдыхом – ему надо было обойти всю верфь.
На постройке корабля трудилось больше десятка христиан, их поставили на подсобные работы. Во время дневного перерыва Проповедник служил для них мессы, причащал, выслушивал исповеди. Все обращенные были жителями Эдо, где христианство оказалось под запретом. Как только там начались гонения на верующих, они, оставив близких, бежали на северо-восток, где работали на золотых приисках. А проведав, что в Огацу прибыл Проповедник, они, как муравьи, издали чующие запах съестного, стали стекаться туда.
Погода была ясная, но дул холодный ветер. В Эдо, наверное, уже распустились почки на иве, а здесь в горах еще лежал снег, лес на склонах стоял безжизненный. Весна еще не пришла.
Остановившись возле одного из обращенных, Проповедник терпеливо ждал, пока тот закончит работу. Наконец одетый в обсыпанное опилками тряпье рабочий подошел к нему, голову он обмотал тряпкой, чтобы пот не заливал лицо.
– Падре! – обратился он к Проповеднику.
«Да, я здесь не только переводчик, работающий на японцев, а еще и пастырь этих обездоленных людей», – думал Проповедник.
– Падре, разрешите мне исповедоваться.
Они укрылись от ветра за грудой бревен и досок. Мужчина встал на колени, а Проповедник прочитал на латыни исповедальную молитву и, прикрыв глаза, внимал словам, доходившим до него вместе с неприятным запахом изо рта:
– Когда язычники насмехаются над верой Христовой, я молчу, позволяю им издеваться над Иисусом и христианством. Потому что не хочу, чтобы мои товарищи-язычники от меня отвернулись.
– Откуда ты пришел сюда, сын мой?
– Из Эдо, – робко отозвался исповедуемый. – В Эдо нашу веру уже запретили.
Проповедник стал объяснять, что каждый христианин должен служить доказательством существования Всевышнего. Мужчина, слушая его, с грустью смотрел на море.
– Не беспокойся, – пытался утешить его Проповедник, касаясь усыпанных опилками лохмотьев. – Скоро придет день, когда никто не будет смеяться над твоей верой.
Отпустив грехи, Проповедник вышел из тени, отбрасываемой грудой бревен. Мужчина поблагодарил его и неуверенно побрел восвояси. Проповедник знал, что он снова впадет в тот же грех. На христиан, которым пришлось искать спасения в этих краях, такие же рабочие, как они сами, смотрели холодно. В этой стране давно миновали времена, когда даже самураи и купцы наперегонки спешили принять крещение. И виноваты во всем иезуиты! Если бы они, утратив всякую сдержанность, не настроили своим неповиновением против себя правителей Японии, то наверняка золотое время продолжалось бы до сих пор…
«Будь я епископом…»
Устроившись на камне, с которого было видно всю бухту, Проповедник снова предался мечтаниям.
«Я бы не ссорился с японскими властями, как иезуиты. Если бы был епископом, то сделал бы так, чтобы они получали выгоду от отношений с нами и радовались, а мы взамен имели бы свободу проповедовать нашу веру. В Японии это не так просто, как в Гоа или Маниле. Здесь без хитрости и маневров делать нечего. Если уловки помогут внушить несчастным, кто принял веру Христову, самоуважение, я пущу их в ход». Проповедник с гордостью вспомнил своего дядю и других родственников – дипломатов и кардиналов. Ему ни разу не было стыдно за то, что в его жилах течет кровь таких людей.
«У этих коварных японцев…»
Чтобы вести проповедь в Японии, надо быть хитрее. Над бухтой, забитой плотами и бревнами, с пронзительными криками носились птицы, то взмывая ввысь, то чуть не касаясь воды. В воображении Проповедника рисовался его образ – в лиловой епископской митре и такой же сутане. Он пытался убедить себя, что его мечтами движет не мирское честолюбие, а лежащий на нем долг – нести в Японии Слово Божие. «Услышь меня, Господи! – молился Проповедник, подставляя лицо соленому ветру и закрывая глаза. – Если бы я мог послужить Тебе…»
Хижина, которую чиновники выделили Проповеднику в Огацу, стояла у самой бухты, довольно далеко от лачуг плотников и подсобных рабочих. Она ничем не отличалась от других построек в округе – была так же на скорую руку сложена из бревен. Не жилище, а тесная сараюшка – одна комната служила Проповеднику и спальней, и молельней. Со времени учебы в семинарии у него выработалась привычка связывать себе руки перед сном. Он делал это, чтобы не дать волю необузданным желаниям, бурлившим в его пышущем здоровьем теле. Искушение, от которого он должен был отказаться на всю жизнь, уже не мучило его так жестоко, как в молодые годы, однако Проповедник не отказался от этой привычки до сих пор – в одиночестве окончив вечернюю молитву, перед тем как вытянуться на полу, он стягивал руки веревкой. Так поступают с жеребцом, который может взбрыкнуть неизвестно когда.
В ту ночь море бушевало сильнее, чем обычно. Проповедник слушал его рокот, возвращаясь в полной темноте вдоль берега в свое обиталище с письмом из Эдо от отца Диего, которое ему вручили в конторе. Постучав кремнем, он высек огонь и зажег свечу. Колеблющееся пламя, породив тонкую ниточку черного дыма, отбрасывало на бревенчатую стену его внушительных размеров тень. В тусклом свете свечи Проповедник распечатал письмо, и перед его глазами встала плаксивая физиономия молодого никчемного собрата.
«Прошел уже месяц, как вы покинули Эдо. Хуже здесь не стало, но и лучше тоже». Почерк у Диего был никуда не годный, как у ребенка, – каракулями, выдававшими его простодушие, он заполнил целый лист.
«Проповеди по-прежнему запрещены, и нас здесь молча терпят только потому, что городские власти знают, что за прокаженными, кроме нас, ухаживать некому. Но рано или поздно нас тоже отсюда выгонят, и придется бежать на северо-восток вслед за вами.
К сожалению, должен сообщить крайне неприятное известие. Иезуиты из Нагасаки снова отправили в Манилу и Макао письма, где вас ругают. По их словам, вы очень хорошо знаете о том, какие гонения испытывают христиане в Японии и, несмотря на это, стремитесь добиться от Папы содействия в налаживании торговли между Японией и Новой Испанией. Они утверждают, что эти ваши действия – чрезвычайно опасная авантюра и если так пойдет, из Манилы и Макао будут присылать все новых молодых братьев, ничего не знающих о Японии, что вызовет гнев найфу и сёгуна. Иезуиты уже отправили в Макао просьбу наказать вас. Пожалуйста, учтите это и будьте осторожны…»
Пламя свечи затрепетало, искажая черты Проповедника, делая лицо некрасивым. Он научился справляться с искушением плотского греха, но побороть свой вспыльчивый нрав был не в силах. Болезненное самолюбие – их фамильная черта – порой причиняло ему страдания. Лицо Проповедника, выглядевшего гораздо моложе своих сорока двух лет, побагровело от негодования.
«Найфу и сёгун не подпускают к себе иезуитов, заручиться расположением японских правителей у ордена не получается, вот они мне и завидуют. Не хотят уступать нам право проповедовать здесь Слово Божие».
Веруя в того же Бога, служа той же Церкви, иезуиты бессовестно завидуют, льют потоки клеветы и грязи всего лишь потому, что они принадлежат к другому ордену. Этого Проповедник не мог им простить. Они вели себя недостойно мужчин, боясь вступать с францисканцами в открытый бой и используя в качестве тайного оружия ложь и интриги, как евнухи при дворе китайских императоров.
Рокот прибоя становился все громче. Море словно раздувало гнев в груди Проповедника. Он поднес свечу к письму Диего. Пламя лизнуло исписанную нетвердой рукой бумагу, она побурела и вспыхнула со звуком, напоминающим трепетание крыльев мотылька. То, что разгневало Проповедника, исчезло без следа, но сердце его не успокоилось. Сложив руки, он опустился на колени и стал молиться.
«О Вседержитель! – зашептал Проповедник. – Ты знаешь, кто может послужить Тебе в этой стране – они или я. Обрати меня в камень во имя несчастных обращенных японцев. Как Ты назвал камнем одного из учеников своих»[31 - «И Я говорю тебе: ты – Петр, и на сем камне Я создам Церковь Мою, и врата ада не одолеют ее» (Мф. 16:18). Иисус назвал «камнем» одного из своих ближайших учеников – Петра (Петр – по-гречески «камень»), которого до этого звали Симоном.]. Проповедник не заметил, что у него получилась не молитва, а поношение тех, кто ранил его самолюбие.
– Падре! – позвал голос из темноты.
Проповедник открыл глаза – в дверном проеме рисовался силуэт человека. Знакомые лохмотья… Это же тот самый работяга, которому он отпускал днем грехи за грудой бревен. Гость так же печально смотрел на Проповедника.
– Заходи, сын мой.
Проповедник поднялся, стряхивая с колен пепел от сгоревшего письма. Глядя на унылое лицо человека, он вспомнил Диего с опухшими, словно от слез, глазами. Не переступая порога, бедняга стал нудно умолять, чтобы Проповедник взял его в плавание, раз японцам будет позволено сесть на большой корабль. Он и его товарищи готовы на любую работу. Их изгнали из Эдо, и они пришли сюда, но и здесь все их сторонятся только потому, что они христиане; и работы почти нет.
– Мы все об этом мечтаем.
Проповедник покачал головой:
– Вы не должны уезжать. Если вы оставите эту страну, на кого смогут опереться священники, которые приедут сюда? Кто возьмет на себя заботу о них?
– Падре смогут приехать еще очень не скоро…
– Нет, скоро. Вот увидишь, во владениях Его Светлости появится много священников из Новой Испании. Вы пока ничего не знаете об этом, но Его Светлость дал обещание и обязательно его исполнит.
«Пройдет какое-то время, и я вернусь сюда во имя этого человека, во имя самого себя. И со мной приедет много наших братьев, – шептал про себя Проповедник. – И тогда меня назначат епископом, поставят над всеми, кто будет здесь нести Слово Божие».
Поглаживая рукой дверной косяк, человек слушал Проповедника с еще более безотрадным выражением на лице, чем прежде. Свеча почти догорела, пламя вдруг взметнулось и осветило спину уходившего.
– Возвращайся с Богом. Расскажи всем, что я тебе сказал. Скоро ваши страдания кончатся. Обещаю.
Плечи и спина человека, как и днем, были усыпаны опилками. Когда его фигура растаяла во мраке, Проповедник ободрился и затянул покрепче веревку на запястьях, чтобы не дать рукам волю, если Сатана попробует раздуть в нем огонь любострастия…
Крестьяне, собравшиеся в передней комнате с утоптанным земляным полом, терпеливо ждали появления Самурая. Представители расположенных в долине трех деревень сидели на корточках, то и дело покашливая и шмыгая носами.
Наконец из глубины дома вышли дядя и Самурай, которых сопровождал Ёдзо. Кашель и шмыганье тут же прекратились.
Свободно усевшись возле очага, Самурай внимательно оглядел крестьян. Он видел перед собой людей с такими же, как у него, глубоко посаженными глазами, скуластых, пахнущих землей. На их лицах оставили отпечаток невзгоды, которые они терпели долгие годы, – снежные вьюги, голод, непосильный труд. Лица людей, привыкших к терпению и покорности. Из этих крестьян надо было выбрать слуг – им предстояло отправиться с ним за море, в Новую Испанию, которая не могла им даже присниться. Из замка поступило распоряжение, чтобы каждый член посольства собирал с собой не больше четырех человек.
– Мы хотим сообщить вам хорошее известие, – опередив Самурая, самодовольно повел речь дядя. – Все, наверное, уже слышали о большом корабле в Огацу. Этот корабль по приказу Его Светлости отправится в далекую страну южных варваров. – Он перевел торжествующий взгляд на племянника. – На нем поплывет Рокуэмон. Как посол Его Светлости.
Однако крестьяне продолжали тупо глядеть на дядю и племянника, не выказывая ни радости, ни вообще каких-нибудь чувств. Они напоминали старых собак, без всякого интереса наблюдающих за тем, что делают люди.
– С Рокуэмоном… – Дядя повел подбородком в сторону Ёдзо, которому, в отличие от крестьян, позволили сидеть не в передней, а в углу главной комнаты, где был очаг. – С Ёдзо мы уже говорили. Кроме него, поедут еще трое, по одному от каждой деревни.
Лица сидевших на корточках крестьян застыли, как бы окоченели. Такое бывало и раньше. Каждый год, когда приходил приказ выделить людей на работы, крестьяне собирались здесь и так же замирали на мгновение, перед тем как Самурай объявлял имена тех, на кого пал выбор.
– Плавание будет долгое, поэтому тем, у кого жены и дети, придется лихо. Подумайте и об этом тоже и решайте сами.
Самурай, сидевший рядом с дядей, подумал, сколько тягот и невзгод выпадет на долю этой тройки. Они, как и он сам, приросли к долине всем естеством, как улитка к своему домику. Однако им придется смириться с чужой волей и выстоять так же, как они переносят снежную бурю, пряча лицо от порывов ветра.
Тесно сбившись в кучу, как куропатки в клетке, крестьяне тихо совещались. Приглушенный разговор продолжался очень долго, все это время Самурай с дядей бесстрастно наблюдали за ними, не говоря ни слова. Наконец от трех деревень были выбраны три парня, бессемейные и бездетные, – Сэйхати, Итисукэ и Дайсукэ. Дядя одобрительно кивнул:
– Мы будем заботиться об их родне, пока Рокуэмон не вернется.
Остальные крестьяне вздохнули с облегчением – сия чаша их миновала. Снова кашляя и шмыгая носами, они поклонились и вышли, надолго оставив после себя запахи земли и пота, въевшиеся в их одежду.
– Ничего, ничего. – Дядя с нарочитой бойкостью ткнул Самурая в плечо. – Конечно, с таким приговором к людям выходить – приятного мало. Но это как на войне. Здесь на кону земли в Курокаве – вернут или не вернут… Рику тоже не позавидуешь – в дорогу тебя надо собирать, вещи укладывать. Когда Его Светлость собирает в замке посланников?
– Через десять дней. Будет давать указания.
– Слушай, Року… – мягко проговорил дядя. – Береги себя в дороге.
Самурай опустил голову. Ему было горько. Дядя думает только об одном – о потерянных землях предков. Сейчас для него весь смысл жизни – вернуть их. Однако Самурай, как и крестьяне, которые только что были здесь, не думали перебираться на новое место. Они хотели жить в этой долине и умереть здесь.
– Пойду посмотрю лошадей.
Сделав Ёдзо знак глазами, Самурай спустился на земляной пол и вышел из дома. Почуяв приближение хозяина, лошади в конюшне забили копытами и заржали. Вдыхая запах прелой соломы, Самурай оперся о поставец и повернулся к слуге.
– Достается тебе, – мягко промолвил он. – Значит, едешь со мной?
Вертя в пальцах соломинку, Ёдзо кивнул. Он был старше Самурая на три года, в волосах уже пробивалась седина. Глядя на него, Самурай вдруг вспомнил, как Ёдзо учил его ездить верхом, ставить силки на зайцев. Он научил его обращаться с ружьем, держаться на воде. От Ёдзо, широкоскулого, с глубоко посаженными глазами парня, пахло землей, как и от других крестьян; он многое открыл Самураю, с детских лет они вместе косили траву, запасали дрова и валежник на зиму.
– До сих пор не пойму: почему меня выбрали посланником? – прошептал Самурай, поглаживая морду тянувшейся к нему лошади. Он обращал этот вопрос не столько к Ёдзо, сколько к самому себе. – Что нам предстоит пережить в путешествии? Куда мы едем? Что это за страна? Поэтому… мне будет спокойней, если ты поедешь со мной.
Ему стало стыдно собственного безволия, и он рассмеялся. Ёдзо отвел глаза, не желая обнаруживать свои чувства, и стал молча сгребать в угол конюшни грязную солому и настилать новую. Видимо, за работой он надеялся отвлечься от беспокойства и тревоги, одолевавших его перед путешествием.
Десять дней спустя Самурай и Ёдзо отправились верхом в княжеский замок. Там господин Сираиси должен был лично передать инструкции членам собирающегося в путь посольства. Дорога от долины до замка занимала полтора дня и пролегала по таким же бедным деревушкам, миновав которые всадники очутились на простиравшейся во все стороны равнине. Здесь уже чувствовалась весна: вовсю пригревало солнце, в рощах кое-где мелькали белые цветы магнолии, на еще не вспаханных полях играли дети – плели венки и гирлянды из цветков лотоса. Глядя на эти картины, Самурай впервые сердцем понял, что уезжает в неведомую далекую страну.
Княжеский замок возвышался впереди, напоминая своей высокой, темной, резко очерченной громадой военный корабль. У подножия холма, на котором стоял замок, раскинулся окутанный легкой весенней дымкой торговый посад. Подъехав к посадским воротам, Самурай и его спутник увидели рынок, где торговцы, выложив прямо на землю свои товары, начиная с кастрюль, котлов и масла с солью, бумажными тканями и всякой утварью, громкими криками зазывали прохожих. Это столпотворение изумило Самурая и Ёдзо, привыкших к спокойной жизни в долине. Переправившись через реку, над которой кружили белые цапли, они по крутой дороге поднялись к массивным железным воротам, охраняемым воинами, вооруженными пиками. Здесь им пришлось спешиться.
Ранг мэдаси не давал Самураю права войти в цитадель замка – для этого требовалось специальное разрешение. Стражники указали на пристройку, во внутреннем дворе которой он увидел трех остальных членов посольства, прибывших в замок раньше его. Там на складных стульях сидели Тюсаку Мацуки, Тародзаэмон Танака и Кюсукэ Ниси, такие же мэдаси, как Самурай. Они познакомились. С лиц всех четверых не сходили напряжение и тревога.
Во дворе стояли в ряд еще шесть стульев. Вскоре послышались шаги и показались служители, которые вели трех южных варваров в странных одеяниях. У всех были длинные, похожие на вороньи клювы носы. Чужестранцы уселись напротив посланников. Еще через некоторое время появился господин Сираиси в сопровождении двух сановников. Они тоже сели.
Перед тем как занять свое место, господин Сираиси бросил быстрый взгляд на почтительно склонившегося перед ним Самурая и удовлетворенно кивнул. Затем торжественно представил южных варваров. Это были старшие офицеры испанского корабля, два года назад выброшенного на берег в Кисю. Одного из варваров, сидевшего с краю, Самурай вспомнил: переводчик из свиты господина Сираиси, говоривший с японцами в Огацу в тот день, когда там побывал Самурай.
– Смотрите не посрамите честь и престиж Его Светлости. Не опозорьте нас в Новой Испании – возьмите с собой пики, свои знамена[32 - Одним из атрибутов парадного и боевого костюма самурая являются сасимоно – личные знамена, обычно крепившиеся на древке за спиной и служившие в бою опознавательными знаками, по которым в разгар сражения можно было отличить своего от чужого.], все вплоть до одежды для слуг. По прибытии в чужую страну, – господин Сираиси перевел взгляд на переводчика, – вы должны следовать указаниям господина Веласко.
Южный варвар, названный Веласко, с едва заметной самоуверенной улыбкой оглядел Самурая и его товарищей. Его улыбка как бы говорила: без него эти японцы в Новой Испании ничего не добьются.
Членам посольства приказали собраться вместе со слугами в Цукиноуре за два дня до отправления, назначенного на пятый день пятой луны. Корабль приведут в бухту, откуда должно начаться плавание.
После того как все распоряжения были отданы, в отдельной комнате подали сакэ. Когда посланники уже покидали дворик, господин Сираиси окликнул Самурая и сделал ему знак остаться.
– Рокуэмон! Впереди большие испытания, но я прошу тебя исполнить свой долг. Это была наша с господином Исидой идея – послать тебя. Помни и о землях в Курокаве. Если ты успешно справишься со своей миссией, может быть, Высший совет примет новое решение. Но пока не говори об этом дяде.
Самурай почтительно внимал словам господина Сираиси и хотел низко поклониться в знак благодарности, опершись ладонями о землю. Он был очень тронут его вниманием и добротой.
Но господин Сираиси вдруг сообщил ему нечто такое, что показалось Самураю совсем уж странным:
– В стране южных варваров люди живут не так, как в Японии. Чтобы исполнить свою миссию, не надо строго следовать нашим обычаям. Если то, что у нас принято считать белым, у южных варваров считается черным, принимай это за черное. Если в душе ты с чем-то не согласен, делай вид, что им удалось тебя убедить. В этом твоя задача.
В тот день, выйдя из замка, Самурай повел Ёдзо посмотреть ситамати[33 - Ситамати (досл. «нижний город») – часть средневекового японского города, традиционно формировавшегося вокруг замка феодала. В ситамати, подальше от замковых стен, проживали в основном простые горожане, торговцы и ремесленники.]. Ближе к замку располагались усадьбы высших сановников и других состоятельных людей, торговцы были сосредоточены на улицах О?мати, Минами-мати, Сакана-мати и Ара-мати. Здесь было много буддийских храмов. Каждый раз, увидев новый храм, Ёдзо, уважительно сложив ладони перед грудью, начинал кланяться. Самурай хорошо понимал, какие чувства испытывает здесь его слуга.
Самурай купил детям игрушечных лошадок, жене – гребень. Покупая этот подарок, он живо представил лицо Рику и почему-то покраснел.
С каждым днем на душе у Самурая становилось все тяжелее – будто камень на сердце. Мысли о неизбежном долгом плавании, о неведомой стране южных варваров терзали его. Ему, как и всем обитателям здешних мест, жизнь вдали от долины казалась невыносимой. Когда становилось совсем невмоготу от всего этого, Самурай вспоминал слова господина Сираиси, и тоска медленно отступала.
Весна все увереннее заявляла о себе. Из земли торчали острые, как пики, побеги хвоща, кое-где поднимались кустики подбела. Все в этой долине, к которой он прирос с детства, будет вспоминаться на корабле с грустью и нежностью, думал Самурай. Он не скоро снова увидит этот пейзаж.
Вечерами, когда Самурай, сидя у очага, смотрел на жену и детей, его одолевали те же мысли. Посадив на колени Гонсиро, своего младшего, он говорил:
– Отец уезжает далеко-далеко. – Малыш, конечно, ничего не понимал. – Очень далеко, но он вернется и привезет Кандзабуро и Гонсиро подарки.
Потом он рассказывал Гонсиро сказку, которую когда-то слышал от матери.
– Давным-давно, – покачивая сына на коленях, Самурай будто самому себе пересказывал мамину сказку, – две жабы, одна – из нашей деревни, другая – из деревни, что вон на той горе, решили отправиться погулять и забрались на самую макушку холма. А там… – Гонсиро уже начинал засыпать, но Самурай продолжал: – Давным-давно одна лягушка решила отправиться в Камигата[34 - Одно из названий района в центральной части острова Хонсю, на котором расположены Киото и Осака.]. Устроилась она за спиной торговца лошадьми…
В просторном помещении, имевшем название «Соколиный зал», было темно и холодно. Единственным, что привлекало здесь внимание, была четырехстворчатая фусума с изображением зорких соколов. Проповеднику и прежде случалось бывать в таких же мрачных и стылых залах в замке Эдо и усадьбах влиятельных вельмож, и ему всегда казалось, что в царящем там полумраке клубятся вынашиваемые японцами коварные замыслы.
– Добродетельному Великому Понтифику, Его Святейшеству Папе Павлу V. – Старший писец канцелярии бакуфу, человек в летах, зачитывал послание князя. В отличие от высших сановников, рассевшихся, как в прошлый раз, по обе стороны от господина Сираиси, он был обрит и облачен в черное, как у бонзы, одеяние.
– Брат Веласко прибыл в нашу страну от ордена Святого Франциска, чтобы нести учение Христа. Посетив наши владения, он посвятил нас в таинства Христовой веры, и мы, впервые познав суть этого учения, преисполнились решимости твердо следовать ему.
Писец, временами запинаясь, продолжал читать подготовленное им послание:
– А посему, питая любовь и уважение к братьям из ордена Святого Франциска, мы имеем желание строить церкви и прилагать наши силы во имя торжества добра и человеколюбия. Мы с радостью исполним в нашей стране все, что Ваше Святейшество посчитает необходимым для распространения Христовой веры. Мы будем рады предоставить средства и земли для строительства церквей. Ваше Святейшество может не беспокоиться об этом.
Слушая хриплый голос писца, Проповедник посматривал на господина Сираиси и сановников, но понять, о чем они думают, по их торжественным лицам было нельзя.
– Новая Испания лежит далеко от нашей страны, но, несмотря на это, мы, преисполненные желания установить с ней отношения, обращаемся к Вашему Святейшеству с просьбой употребить Вашу власть и влияние, чтобы помочь нам исполнить нашу волю.
Писец медленно положил свиток на колени и поднял голову, как обвиняемый в ожидании приговора. Господин Сираиси, поднеся руку ко рту, несколько раз кашлянул.
– Господин Веласко, есть ли у вас возражения?
– Все хорошо. Хотел бы только сказать о двух вещах. Первое – когда обращаются с приветствием к Папе, принято добавлять такие слова: «Смиренно припадая к стопам Вашего Святейшества, просим Вашей милости».
– Мы должны написать, что Его Светлость целует ноги Папе?
– Так принято. – Проповедник говорил решительно и сурово. Сановники возмущенно вздернули головы, но господин Сираиси лишь криво усмехнулся.
– И по поводу направления падре в ваши владения. – Воспользовавшись минутной слабостью господина Сираиси, Проповедник продолжал наседать на него. – Здесь нужно указать, что это касается исключительно священников из ордена Святого Франциска. Иначе наш орден не сможет передать Папе ваше послание.
Проповеднику хотелось сказать, что иезуитов надо выставить из Японии и передать распространение Христовой веры в этой стране в полное распоряжение францисканцев, но излишняя откровенность могла повредить делу.
– Это очень важно.
– Хорошо, мы это добавим, – кивнул господин Сираиси. Для него, как и для остальных японцев, различия между иезуитами и францисканцами не имели никакого смысла – христианами были и те и другие.
– А наше послание точно дойдет до Папы? – чуть ли не заискивающе поинтересовался господин Сираиси. Он понимал, что без Проповедника его сановники не смогли бы ничего сделать, чтобы добиться цели. Когда корабль достигнет берегов Новой Испании, члены посольства, не знающие ни языка, ни местных обычаев, окажутся совершенно беспомощными. Только этот Проповедник может им помочь.
– Дойдет. В случае необходимости я лично отправлюсь в Рим и вручу послание Папе.
– Вы поедите туда один?
– Возьму с собой одного из ваших посланников.
– Из Новой Испании?
– Да, так будет спокойнее для вас.
Проповедник давно решил для себя: чем отправлять это послание Папе через орден францисканцев, правильнее будет поехать вместе с японцами в Рим. Сейчас, высказав свою тайную мысль, он еще больше укрепился в своем намерении. Точно! Возьмет с собой японца – и в Рим. Римляне будут глазеть на чужеземное чудо, а ватиканское духовенство воочию убедится, чего он добился в Японии. Ради того, чтобы стать епископом…
– Понятно. – Господин Сираиси снова кашлянул в кулак. Казалось, он что-то обдумывал. – В таком случае вам следует взять с собой Рокуэмона Хасэкуру.
– Господина Хасэкуру?
Проповеднику вспомнилось лицо одного из посланников, с которым он повстречался во внутреннем дворе замка. По-крестьянски скуластое, с глубоко посаженными глазами, лицо человека, способного принять и вынести любые испытания. Он почему-то решил, что это и есть Рокуэмон Хасэкура.
Словно желая польстить Проповеднику, господин Сираиси принялся расхваливать выдающиеся качества большого корабля, постройка которого близилась к концу, и заявил со смехом, что отправился бы на нем посмотреть Новую Испанию, будь он моложе.
Разговор окончился. Натянуто улыбаясь, сановники провожали взглядом выходившего из зала Проповедника, которого в коридоре поджидал слуга. Когда их шаги стихли, господин Сираиси с насмешкой взглянул на писца:
– Ну и воняет от этого южного варвара! Сколько он уже живет в Японии?
– Десять лет, – почтительно отвечал писец.
– Десять лет. И он собирается обвести нас вокруг пальца?
Не говоря больше ни слова, господин Сираиси поглаживал левую ладонь.
Приближался день отплытия. Вот уже несколько дней в долине царила суета, как бывало прежде, когда отец и дядя собирались на войну. Самурай был старшим сыном, главой рода, поэтому попрощаться с ним шли чередой даже родственники, жившие в дальних деревнях. Один за другим в усадьбу заглядывали и крестьяне: не надо ли помочь? У входа в дом на земляном полу были сложены тюки и другая поклажа.
В день отъезда с раннего утра во дворе усадьбы стоял несмолкаемый шум. Навьючивали приведенных из конюшни лошадей, конюшню и ворота, как на Новый год, украсили ветками сосны, в комнатах разложили сушеные каштаны[35 - Согласно суевериям японцев, каштаны приносят удачу и успех в делах.]. Когда сборы были закончены, Самурай сел у очага, сделал из чаши, которую ему поднесла жена, три глотка священного саке, настоянного на листьях мисканта, и передал чашу дяде. От дяди она перешла к Рику, от нее – к старшему сыну Кандзабуро, после чего дядя разбил чашу о земляной пол. Так было заведено в доме Самурая в день выступления в поход.
Во дворе ржали лошади. Самурай поклонился дяде, долго смотрел на Рику. Не сводя с нее глаз, погладил по голове детей. Ёдзо уже собрался и стоял во дворе, держа в руке пику. Сэйхати, Итисукэ и Дайсукэ – трое парней, выбранных деревенскими стариками, – стояли у своих навьюченных лошадей. На дороге, ведущей от ворот усадьбы, собрались крестьяне, чтобы проводить уезжающих земляков.
Вскочив в седло, Самурай еще раз поклонился дяде. Жена стояла позади, по ее лицу было видно, что она еле сдерживается. Самурай с улыбкой кивнул Гонсиро, который сидел на руках у служанки, и стоявшему рядом с ними Кандзабуро. В голове у него вдруг мелькнула мысль: какими я увижу своих мальчишек, когда вернусь в долину?
– Береги себя! – громко крикнул дядя. Самурай натянул поводья.
Погода стояла ясная. В долину уже пришла весна. В рощах распустились белые цветы, в полях заливались жаворонки. Сидя в седле, Самурай смотрел на окружавшие его живописные картины и старался запомнить их получше, потому что знал, что снова увидит их не скоро.
Они ехали той же дорогой, по которой Самурай уже добирался раз в Огацу. Весть о скором отплытии большого корабля распространилась по владениям князя, поэтому на всем пути следования люди выходили навстречу всадникам, чтобы их приветствовать. Кто-то предлагал выпить горячей воды, кто-то благодарил Самурая и его спутников за то, что они берут на себя такой тяжкий труд.
Первый раз Самурай ехал по этой дороге еще зимой, а сейчас повсюду цвели цветы, в полях крестьяне погоняли медлительных быков. На следующий день вдалеке показалось море, по поверхности которого разбегались блики весеннего солнца; по небу проплывали мягкие, как вата, облака.
Наконец на горизонте показался корабль.
– О?о?о! – вырвалось из груди путников, и они застыли на песчаном берегу как вкопанные.
Темный силуэт корабля напоминал огромную крепость. Серые паруса на высоченных мачтах надуты ветром. Бушприт, похожий на острое копье, был устремлен в голубизну неба, волны взбивали пену вокруг корпуса.
Путники в молчании воззрились на корабль. Он выглядел мощнее и внушительнее любого из военных кораблей княжеской флотилии, которые они видели до сих пор. Послезавтра они ступят на его борт, и от этой громадины будет зависеть судьба всех, кто выйдет на нем в открытое море. Сейчас Самурай ощутил это с особой остротой. Он нутром почувствовал, как отрывается от тихой жизни в долине, и ощутил подъем и возбуждение, как будто впереди его в самом деле ожидала битва.
«Ничего себе! Это ж надо такую махину построить!»
Самурай, имевший невысокий ранг мэдаси, всего несколько раз – и то издали – видел князя, обитавшего в цитадели замка. Где-то в вышине, куда не дотянуться. Но когда он лицезрел огромный корабль, в тот же самый момент перед мысленным взором Самурая возникли написанные черной тушью слова: «На службе Его Светлости». Корабль олицетворял для него могущество владыки. Привыкший к беспрекословному подчинению главе клана, Самурай был переполнен радости оттого, что может отдать все свои силы служению князю.
В бухте Цукиноуры собралось множество людей, как прежде в Огацу. На окруженном с трех сторон горами крохотном клочке береговой полосы, больше напоминавшей дно лощины, грузчики волокли к баркасам предназначенную для погрузки на корабль кладь; несколько чиновников отдавали распоряжения, помогая себе тростями. Когда Самурай с попутчиками пробрались через толпу, чиновники встретили их приветственными поклонами и поздравили с прибытием.
К храму, в котором выделили место ночевки для Самурая, была приставлена стража. От нее он узнал, что остальные члены посольства – Тюсаку Мацуки, Тародзаэмон Танака и Кюсукэ Ниси – тоже прибыли, а испанскую команду поселили в другом храме, в соседней деревне. Из помещения, где разместились посланники, открывался вид на бухту, но корабля видно не было – мешала гора. По наполненной шумом и людскими голосами бухте сновали тяжело груженные баркасы, державшие курс на мыс, за которым скрывался корабль.
– Сколько же груза! – заметил Кюсукэ Ниси, самый молодой из членов посольства. – Я слышал, корабль возьмет больше сотни купцов, рудокопов и ремесленников.
Самурай и Тародзаэмон Танака растерянно внимали восторгам Кюсукэ Ниси по поводу грандиозного предприятия Его Светлости. Тюсаку Мацуки стоял в стороне и, скрестив руки на груди, смотрел на бухту. Ниси вдохновенно рассказывал, что купцов берут в плавание, чтобы они могли продать за морем свои товары и заключить сделки на будущее; рудокопы, кузнецы, литейщики едут поучиться у южных варваров горному делу и технике литья. Самурай, конечно, знал, что во владениях князя есть золотые прииски, добывают разные руды, но впервые слышал о том, что все эти люди поплывут вместе с ними. Ночью, лежа в постели, он убеждал себя, что все это никак не связано с его миссией: доставить послание князя генерал-губернатору Новой Испании. Шум волн и громкий стук сердца долго не давали ему заснуть.
Утром в день отплытия свежий морской ветер громко хлопал натянутым на берегу полотнищем, украшенным княжескими гербами. Перед посадкой в баркас члены посольства почтительно попрощались с господином Сираиси и двумя сановниками, прибывшими вместе с ним из Сиогамы на военном корабле. Господин Сираиси напутствовал добрым словом каждого. Последним к нему подошел Самурай со своими слугами. Все склонили головы перед вельможей.
– Рокуэмон, – громко произнес господин Сираиси, подымаясь со скамьи и держа обеими руками обтянутую золотой парчой шкатулку. – Это послание Его Светлости. – Он вручил шкатулку Самураю, и тот с трепетом ее принял.
Баркас с посланниками медленно удалялся от берега, направляясь в открытое море вдоль высившейся в бухте скалы. Самурай со шкатулкой в руках и четверо его попутчиков будто онемели, не в состоянии вымолвить и слова, они смотрели на выстроившихся по обе стороны белого полотнища чиновников и стражу. Будет ли их встречать в этой бухте столько же людей, когда они через несколько лет живыми вернутся на родину?
Баркас вышел из бухты, и тут перед их глазами снова возник громадный корабль, который они впервые увидели позавчера. Его нельзя было сравнить ни с одним из японских судов, которые довелось видеть Самураю до сих пор. Носовая часть вздымалась подобно крепостной стене, бушприт, как копье, врезался в голубое небо, огромные паруса были аккуратно свернуты и закреплены многочисленными фалами на реях главной мачты. Испанская команда и японские матросы уже были на борту, они выстроились на палубе и наблюдали за приближающимся баркасом.
Посланники один за другим поднялись на борт корабля по раскачивающейся веревочной лестнице. У корабля было три палубы, по верхней, как муравьи, сновали японские матросы. На второй палубе был люк, который вел в трюм. Все разошлись по выделенным им каютам. Членам посольства предоставили небольшую каюту на носу. В ней пахло свежим лаком. Слугам пришлось занять места в большой каюте, предназначенной для купцов. Это было заставленное ящиками и другим грузом помещение с проложенными по потолку балками.
Войдя в каюту, посланники какое-то время молчали, прислушиваясь к шуму на палубе. Это поднимались на борт купцы, ночевавшие в Одзике. Из оконца в каюте бухты не было видно, только крохотные островки – Тасиро и Адзи.
– Интересно, сановники уже уехали? – прижимаясь лицом к оконцу, спросил Ниси и, не получив ответа, стал подниматься на палубу. Остальные поспешили за ним. Все на корабле было для них в новинку, поэтому они старались держаться вместе.
Смешавшись со столпившимися на палубе купцами, Самурай встал рядом с Сэйхати, Итисукэ и Дайсукэ и стал смотреть на горы Одзика, с которыми их ждало скорое расставание. Горы стояли в ярко-зеленом майском наряде. Неизвестно, когда он снова увидит родную землю. Перед глазами вдруг возникли холмы и деревни его долины, его дом, конюшня, лицо Рику, и он с болью подумал: что сейчас делают дети? С верхней палубы донеслись громкие голоса – испанские моряки затянули какую-то странную песню. Японские матросы вскарабкались на главную мачту и по команде испанцев стали распускать паруса, напоминающие огромные флаги. Скрипели фалы, чернохвостые чайки кричали, как мартовские коты. Медленно, незаметно для всех, корабль разворачивался, ложась на курс. Под шум плещущихся о борт волн Самурай подумал: «Мы плывем навстречу судьбе».

Глава 3
Мы вышли в море пятого мая из Цукиноуры, небольшого порта на полуострове Одзика. Галеон, который японцы называют «Муцу-мару», а испанская команда – «Сан-Хуан Баптиста», покачиваясь на холодных волнах Ocеano Pac?fico[36 - Тихий океан (исп.).], держит курс на северо-восток. Наполненные ветром паруса словно натянутые луки. В то утро, когда мы покидали Японию, я стоял на палубе и не отрываясь долго смотрел на землю, где прожил десять лет.
Десять лет… Горько признать, но наша вера еще не пустила глубокие корни в Японии. Насколько я понимаю, японцы наделены умом и любознательностью не меньше, чем любой из европейских народов, но как только речь заходит о нашем Боге, они тут же зажмуриваются и затыкают уши. Бывают минуты, когда эта страна кажется мне сплошным «островом невезения».
Но я не падаю духом – семена Божьего учения в Японии посеяны. Дело, думаю, в том, что их выращивали без должного усердия. Иезуиты, которые много лет одни пользовались правом нести в эту страну веру Христову, не задумывались над тем, на какой почве они строят проповедь, не думали, как удобрить эту почву. Я извлек для себя много уроков из их ошибок и могу сказать, что познал японцев. Если бы меня назначили епископом, я бы избежал повторения неудач иезуитов.
Японские острова скрылись из вида три дня назад. То есть земли не видно уже давно, но, к моему удивлению, нас преследуют чайки. Откуда они берутся? То почти касаются гребня волны, то усаживаются на мачты. Мы направляемся к сороковой широте, но, похоже, пока еще не так далеко удалились от острова Эдзо[37 - Так до 1868 г. назывался второй по величине остров Японского архипелага – Хоккайдо.]. Ветер благоприятный, попутное течение тоже помогает.
Когда вышли в открытое море, поднялось волнение. Хотя оно не идет ни в какое сравнение с бурями и качкой, испытывавшими в Индийском океане корабль, на котором тринадцать лет назад я плыл на Восток. Тем не менее японцы, все до единого, сидят в каютах – мучаются от морской болезни. Даже на еду смотреть не могут. Их острова окружены водой со всех сторон, для них она крепость, линия обороны. Они – люди суши, им знакомы только прибрежные воды.
Морская болезнь не пощадила и посланников. Похоже, двое – Рокуэмон Хасэкура и Тародзаэмон Танака – вообще в море в первый раз. Когда я заглянул к ним в каюту, они с большим трудом сумели выдавить из себя жалкие улыбки.
Эти посланники среди княжеских вассалов считаются caballero среднего ранга. Каждый из них владеет небольшими земельными угодьями в горной местности. Для своего посольства князь предпочел высшим сановникам именно этих незнатных самураев. Возможно, такой выбор объясняется привычкой местной знати относиться к послам свысока, не видеть в них значимых персон. Мне это выгодно. Не надо обращаться к ним за указаниями, можно действовать по своему разумению. Валиньяно[38 - Алессандро Валиньяно (1539–1606) – итальянский иезуитский миссионер, генеральный настоятель ордена иезуитов в Японии.], прежний глава миссии иезуитов в Японии, однажды выдал за отпрысков аристократов каких-то полунищих мальчишек и отправил этих посланцев Японии в Рим. Там никто не заподозрил обмана. Потом люди осуждали его за это, но я склонен скорее отдать должное его находчивости.
Надо записать имена посланников, скоро они не смогут шага без меня ступить. Кюсукэ Ниси, Тародзаэмон Танака, Тюсаку Мацуки, Рокуэмон Хасэкура.
Кроме Кюсукэ Ниси, больше никто из этой четверки не делает попыток сблизиться со мной. Наверное, из-за свойственной японцам настороженности по отношению к чужеземцам и застенчивости. Только Ниси, самый молодой из них, по-детски любопытен, восторгается первым в жизни плаванием, расспрашивает меня, как устроен корабль, как действует компас, и говорит, что хочет выучить испанский язык. Самый старший, по имени Тародзаэмон Танака, смотрит на легкомысленного спутника с неодобрением. Этот приземистый, плотный человек, похоже, твердо решил для себя: в любой ситуации надо сохранять спокойствие и рассудительность и не терять свое достоинство перед испанцами.
Тюсаку Мацуки худощав, с темными тенями на лице. Я говорил с ним всего несколько раз, но этого хватило, чтобы понять, что из всех четверых у него самая светлая голова. Иногда он поднимается на палубу и стоит там, погруженный в свои мысли. В отличие от своих товарищей он, по-моему, не считает за честь то, что его назначили посланником. Рокуэмон Хасэкура больше похож на крестьянина, чем на самурая. Хороший парень, но самый невзрачный среди них. Я еще не решил, надо ли ехать в Рим, но никак не возьму в голову, почему именно его господин Сираиси порекомендовал мне взять в попутчики, если мы все-таки туда соберемся. У Хасэкуры и наружность так себе, да и умом он уступает Мацуки.
По соседству с помещением посланников есть большая каюта, где разместились японские купцы. Удивительно алчный народ – в голове только сделки и барыши. Не успели сесть на корабль, как тут же набросились на меня с расспросами, какие товары могут иметь спрос в Новой Испании. Когда я упомянул шелк, створчатые ширмы, военные доспехи, японские мечи, они довольно переглянулись и стали допытываться, можно ли купить там шелк-сырец, бархат, слоновую кость дешевле, чем в Китае.
– Видите ли, – ответил я с насмешкой, – в Новой Испании доверяют только христианам. Считается, что в торговых делах можно верить лишь истинно верующим.
Ответом мне стало изображение улыбки на лицах. Японцы часто так делают, когда что-то приводит их в замешательство.
Сегодня день такой же однообразный, как вчера. То же море, те же облака на горизонте, тот же скрип снастей. Плавание «Сан-Хуана Баптисты» проходит благополучно. Всякий раз во время утренней мессы я думаю: безмятежное путешествие чудесным образом даровано нам потому, что Вседержитель решил помочь моим планам осуществиться. Воля Господня неисповедима, но мне кажется, что Господу, как и мне, угодно, чтобы Япония, где так трудно проповедовать веру Христову, стала страной Его учения.
Однако капитан Монтаньо и его помощник Контрерас относятся к моим планам не очень доброжелательно. Открыто они об этом не говорят, но ясно, что мои намерения даже вызывают у них отторжение. Причина тоже понятна: за время пребывания в Японии (их задержали здесь после кораблекрушения) у них не сложилось положительного впечатления об этой стране и ее народе. Они избегают японцев, и посланников в том числе, – контакты только по необходимости, общения своей команды с японскими матросами тоже не одобряют. Я дважды предлагал капитану пригласить посланников к обеду, но он отказался наотрез.
– Знаете, с каким трудом я терпел высокомерие и невыдержанность японцев, пока мы торчали у них под надзором? – сказал мне капитан два дня назад, когда мы сидели за обеденным столом. – Я в жизни не встречал народа более неискреннего. Ведь скрытность, нежелание открыть душу для других людей считается у них добродетелью.
– Но взгляните на их политическое устройство. Никогда не скажешь, что эта страна языческая, невежественная, – возразил я.
– Этим-то она и опасна, – заявил помощник капитана. – Когда-нибудь она попытается завладеть всем Великим океаном. Если мы хотим обратить Японию в христианство, проще покорить ее не словами, а оружием.
– Оружием? – невольно вскрикнул я. – Вы недооцениваете эту страну. Это не Новая Испания и не Филиппины. Японцы привыкли воевать и сильны в сражениях. Вам известно, что иезуиты потерпели неудачу, потому что думали как вы?
Капитан и помощник побледнели, но я решил не обращать на это внимания и начал перечислять ошибки, совершенные иезуитами. Например, отец Коэльо и отец Фроиш собирались превратить Японию в испанскую колонию и на этом строили свои проповеди, что, конечно, вызвало гнев японских правителей. Я не могу сдерживаться, как только речь заходит об иезуитах.
– Поэтому для распространения в Японии Слова Божьего есть только один способ, – заключил я в сильном волнении. – Обвести японцев вокруг пальца. Испания должна поделиться с ними прибылью от торговли в Великом океане, а взамен получить широкие особые права на распространение Христовой веры. Ради барыша японцы пойдут на любые жертвы. Если бы я был епископом…
Капитан и помощник переглянулись и умолкли. Это было не молчание в знак согласия. Наверное, подумали: «Хорош священник! Настоящий интриган!» Перед мирянами таких вещей лучше не говорить, я просто не сдержался.
– Для вас, падре, проповедование веры, похоже, дороже интересов Испании, – с ехидцей заметил капитан и снова замолчал.
Было видно, что и он, и помощник восприняли мои слова насчет епископа как низменное стремление к преуспеванию.
«Один лишь Вседержитель способен проникнуть в сокровенные людские желания и может выносить суждения о них. И только Он знает, что не из пустого личного тщеславия я произнес эти слова. Я выбрал эту страну, чтобы обрести здесь вечный покой. Может быть, я нужен, чтобы были слышны голоса тех, кто славит Тебя в этой стране».
Произошел интересный случай. Как-то я прогуливался по палубе и, исполняя долг пастыря, читал вслух часослов. Ко мне незаметно подошел один из японских купцов. Услышав, как я шепчу молитву, он посмотрел на меня словно на диковину:
– Господин переводчик, чем вы занимаетесь?
Глупо, конечно, – признаю, но я подумал, что его заинтересовала молитва. Но это оказалось не так. Угоднически улыбаясь, купец вдруг понизил голос и начал уговаривать меня устроить так, чтобы в Новой Испании он получил преимущественное право заключать сделки. Я слушал его отвернувшись, как отворачиваются от гнилого дыхания, а он все улыбался и нашептывал:
– Я вас отблагодарю. Очень хорошо отблагодарю. Я заработаю, и вы заработаете.
На моем лице было откровенно написано осуждение. Я поспешил от него отделаться, сказав, что я не только переводчик, но и падре, отказавшийся от мирской суеты.
Я боюсь, что два месяца, которые будет длиться наше плавание, пройдут для меня в безделье, то есть я не буду востребован как священник. Каждый день я служу в кают-компании мессу для испанских моряков, но ни один японец ни разу не заглянул туда. Такое впечатление, что счастье для них заключается исключительно в извлечении мирской выгоды. Иногда я думаю, что японцы с готовностью принимают такую религию, которая приносит мирскую выгоду – богатство, военную победу, избавление от болезни, но совершенно безразличны к сверхъестественному и вечному. Но даже если это на самом деле так, я буду нерадивый священник, если за время плавания не сумею передать учение Господне никому из сотни с лишним японцев, плывущих на этом корабле.
Морская болезнь не жалела людей. Кюсукэ Ниси и Тэсаку Мацуки переносили ее легче, а Тародзаэмон Танака и Самурай, как только корабль вышел из Цукиноуры, на несколько дней залегли пластом. Лежали и только слушали издаваемые такелажем тоскливые звуки. Они не представляли, где находится корабль, да и интереса к этому у них не было никакого. Качка не прекращалась, надоедливо нудный скрип фалов не смолкал ни на минуту, лишь время от времени его заглушал звон судового колокола. Лежа с закрытыми глазами, они чувствовали, как некая могучая сила медленно возносит их вверх и так же медленно опускает. Измученный подкатывавшей тошнотой, обессиленный, Самурай то погружался в дремоту, то сквозь туман в голове начинал вспоминать жену, детей, сидящего у очага дядю.
Приносить посланникам еду было обязанностью слуг. Ёдзо, бледный и осунувшийся от не пощадившей и его морской болезни, пошатываясь, входил в каюту с подносом в руках. Самураю не хотелось даже смотреть на пищу, что бы ему ни приносили, однако он заставлял себя есть – ведь для выполнения возложенной на него важной миссии нужны силы.
– Ничего, – сочувственно утешал Самурая и Танаку Веласко, заглядывая в каюту посланников. Когда он подошел ближе, японцы почувствовали запах немытого тела, из-за морской болезни он стал еще сильнее. – К качке привыкают. Дней через пять большие волны и даже шторм будут вам нипочем.
Самураю в это верилось с трудом. Он завидовал молодому Ниси, который спокойно разгуливал по кораблю, с любопытством все рассматривал и выспрашивал у Веласко значение незнакомых, чужих слов.
Прошло три дня, потом четыре, и, как ни странно, Самураю, как и говорил Веласко, стало легче. А на пятый день, утром, он впервые вышел из пропахшей лаком и рыбьим жиром каюты и стал подниматься наверх. На палубе никого не было; резкий порыв ветра ударил Самураю в лицо. У него захватило дух, и глазам открылся окружавший его со всех сторон простор, по которому катились пенящиеся водяные валы.
Самурай видел безбрежное море в первый раз. Не было ни земли, ни даже крохотного островка. Волны сталкивались, смешивались, издавали боевые кличи, как сошедшиеся в битве воинства. Бушприт пронзал пепельно-серое небо, поднимая тучи водяной пыли, корабль, казалось, проваливался в пропасть и тут же снова взлетал на волну.
У Самурая закружилась голова. От ветра, хлещущего в лицо, перехватило дыхание. Море простиралось повсюду, куда доставал взгляд: и на востоке, где в безумной пляске бились волны, и на западе, где сшибались друг с другом водяные валы, и на юге, и на севере. Самурай впервые в жизни убедился воочию, как огромно море. Перед его необъятным простором долина, где он жил, представлялась крохотным маковым зернышком. Самурай издал возглас восхищения.
Послышались шаги. На палубу вышел Тюсаку Мацуки. Худой и угрюмый, он тоже долго не сводил глаз с этого величественного зрелища.
– Как же огромен мир. – Ветер разорвал фразу Самурая, как листок бумаги, и унес обрывки в морскую даль. – Даже не верится, что море простирается до самой Новой Испании.
Стоявший к нему спиной Мацуки не пошевельнулся – видимо, не слышал. Он еще долго не отрываясь смотрел на море, наконец обернулся. Тень от мачты падала ему на лицо.
– Нам плыть по этому морю два месяца, – сказал он. Его слова тоже унес ветер.
– Что вы сказали? – переспросил Самурай.
– Я хотел спросить, что вы думаете о нашем поручении.
– О поручении? Думаю, мы должны быть благодарны, что нам поручили такое дело.
– Я о другом. – Мацуки сердито покачал головой. – Почему, по-вашему, нам, самураям невысокого ранга, доверили эту важную миссию? Как только корабль покинул Японию, я только об этом и думаю.
Самурай молчал. Этот вопрос с самого отплытия мучил и его. Почему посланниками выбрали их? Странно, что во главе посольства не поставили никого из высших сановников.
– Господин Мацуки…
– Мы просто пешки в игре, – словно в насмешку над самим собой проговорил Мацуки. – Пешки Высшего совета.
– Пешки?
– Понятно, что такую высокую миссию следовало возложить на крупного вельможу, а вместо него назначают нас, мэсидаси. Почему? А потому, что никому до нас нет дела – потонем мы в море или заболеем в этой неведомой стране южных варваров. Ни Его Светлости, ни Высшему совету, никому от этого беспокойства не будет.
Увидев, что Самурай изменился в лице, Мацуки, словно радуясь этому, продолжил:
– Нас только называют посланниками, но ведь мы не знаем языка, мы всего лишь гонцы, которые с помощью этого Веласко должны передать послание Его Светлости кому надо. Лишь бы началась торговля с Новой Испанией и корабли южных варваров стали заходить в Сиогаму и Кэсэннуму, а что с нами будет – хоть мы сгнием там за морем, в чужих землях, – Его Светлости и сановникам не важно.
Ветер сорвал с гребня волны брызги и бросил их на палубу, окатив им ноги. Снасти гудели и скрипели над головой.
– Господин Сираиси… ничего такого не говорил, – то ли простонал, то ли пробормотал Самурай. Его раздражало собственное косноязычие, не позволявшее ему возразить Мацуки. Если они на самом деле пешки, зачем господину Сираиси и господину Исиде было говорить, чтобы он берег себя на чужбине, обещать, что, когда он вернется, они подумают, как передать ему обратно земли в Курокаве?
– Господин Сираиси ведь ничего определенного не сказал, – усмехнулся Мацуки. – «Они подумают…» Когда двенадцать лет назад Его Светлость взялся распределять земли, у многих самураев их наследственные наделы отобрали, а вместо них Высший совет выделял бесплодные пустоши. И сколько они потом ни обращались с просьбами вернуть им старые владения, положительного ответа так и не дождались. Люди остались обиженными. И я, и вы, и Танака, и Ниси – мы все в одинаковом положении. Из таких недовольных выбрали нас четверых и отправили в тяжелое плавание. Если мы погибнем – наши земли отберут. Не справимся с делом – накажут. В назидание остальным недовольным мэсидаси. В любом случае Высший совет ничего не потеряет.
– Трудно в это поверить.
– Ваше дело. А вы знаете, что до самого отплытия корабля в Высшем совете были противоречия по поводу этого путешествия? Было две точки зрения. – Произнеся эту загадочную фразу, Мацуки ступил на трап. – Ладно, хватит об этом. В конце концов, это всего лишь мои предположения.
Мацуки спустился вниз, а Самурай остался на палубе один на один с бушующим морем.
«Наша миссия все равно что война. Мэсидаси ведут в бой своих воинов, на них сыплются стрелы и ядра. А высшие сановники в это время находятся в тыловом лагере и оттуда управляют всем войском. Их не назначили послами по той же самой причине, по которой они не выходят на поле боя. Вот в чем дело».
Рассуждая про себя, Самурай пытался развеять уныние, вызванное словами Мацуки, но они глубоко засели у него в голове.
Внизу почти не слышно оглушительного воя ветра, бешеного грохота огромных волн. Возвращаться в свою каюту не хотелось. Там нестерпимо воняло лаком, которым были покрыты балки, связывающие корпус корабля. Самурай заглянул в отведенную купцам большую каюту. В ней выделили уголок его слугам – Ёдзо, Сэйхати, Итисукэ и Дайсукэ.
В каюте стоял запах циновок, которыми были укрыты товары, смешанный с запахом потных тел. Купцов было человек сто с лишним – кто без дела валялся на полу, кто играл в кости, присоединившись к кружку себе подобных. Возле тюков с грузом по-прежнему мучились от качки Ёдзо и его товарищи. Увидев стоящего у них в головах господина, они попытались встать.
– Не надо, лежите, – пожалел принявших почтительную позу слуг Самурай. – Морская болезнь – ужасная штука. Мы выросли в долине, и нам в море вдвойне тяжело. Когда вернемся домой, никому не расскажем, как мы тут валялись в качку.
На лицах Ёдзо и его товарищей впервые появились улыбки. Только на этих четверых можно рассчитывать в этом долгом и тяжелом путешествии, думал Самурай, глядя на их изможденные лица. Если он вернется на родину, его может ждать какое-то вознаграждение. А этих людей – ничего, кроме тяжкого, безрадостного труда.
– В долине сейчас, наверное, дождь.
В это время года там действительно лило без перерыва. Крестьяне, раздетые донага и перепачканные в грязи, работали под дождем. Даже такая унылая картина казалась на борту корабля Самураю и его слугам милой сердцу…
– Сомос хапонесес, – обратился на незнакомом языке к Тародзаэмону Танаке и Самураю, которые делали записи в своих путевых дневниках, появившийся на пороге каюты Ниси. – По-испански это – «Мы японцы».
Самурай с сомнением посмотрел на него.
– Почему бы вам не сходить? Господин Веласко, переводчик, учит купцов языку южных варваров.
– Ниси, если посланники смешаются в кучу с торговцами, испанцы рано или поздно начнут нас презирать, – с горьким упреком откликнулся Танака.
Получив выговор, Ниси покраснел.
– Но если мы приедем и не будем понимать ни слова?
– У нас же есть переводчик, пе-ре-вод-чик…
Слушая, как Танака отчитывает Ниси, Самурай в глубине души завидовал этому юнцу, который быстро сходился с людьми и осваивался в любой обстановке. Самурай вырос в своей долине и, так же как Танака, относился к незнакомым людям с недоверием. А этот парень целыми днями лазит по всему кораблю, дотошно пытается разобраться, как он устроен, какое имеет оснащение. Записывает услышанные от испанских моряков слова; это он рассказал товарищам, что командир корабля по-испански «капитан», палуба – «кубьерта», парус – «вела».
– Но даже господин Мацуки, – возразил покрасневший Ниси, – учится вместе с торговцами…
Танака скроил недовольную мину. Он был старшим в четверке и очень боялся, как бы авторитет посланников не пострадал. На корабле было много такого, с чем раньше ему не приходилось сталкиваться, но он старался не показывать удивления перед южными варварами.
– И он тоже? – удивленно спросил Самурай у Ниси.
– Да.
О чем думал этот хмурый бледный человек? Когда они стояли на палубе, он, повернувшись спиной к Самураю, пробормотал, что посланники – пешки в руках князя и Высшего совета. И сказал, что Высший совет отправил в тяжелое плавание мэдаси, чтобы погасить их недовольство распределением земель. Самурай не передал его слова ни Танакэ, ни Ниси. Почему-то не решился.
Самурай резко поднялся, словно хотел стряхнуть с себя слова Мацуки. В чреве корабля был длинный коридор, по одну сторону которого располагался грузовой трюм, по другую – каюты, доверху забитые товаром, большая каюта купцов, кладовые, где хранились продукты, и камбуз, которым пользовались японцы. От тюков с товаром пахло пылью и циновками, из камбуза в коридор проникал аромат готовившегося мисо.
– Господин Хасэкура! – Самурая догнал Ниси, сияющий белозубой мальчишеской улыбкой. – Не хотите поучить испанские слова?
Самурай важно кивнул.
Они заглянули в большую каюту и увидели сидевших в четыре ряда перед грудой товаров купцов с кисточками и бумагой в руках. Они старательно записывали испанские слова, которые им диктовал переводчик.
– «Сколько стоит?» – по-испански «Куанто куэста».
Веласко медленно повторил эту фразу трижды: «Куанто куэста, куанто куэста, куанто куэста». Купцы с самым серьезным видом водили кисточками по бумаге. Слуги посланников с улыбкой наблюдали эту странную картину.
– Еще раз: «Куанто куэста», – негромко проговорил вставший рядом с Самураем Ниси. Здесь начинался мир совсем не такой, как в долине. Среди черных голов купцов, склонившихся над новой грамотой, Самурай увидел худую шею Мацуки, сидевшего со скрещенными на груди руками.
Покончив с простыми бытовыми приветствиями, Веласко сказал:
– Но даже если вы выучите слова, торговать в Новой Испании вы все равно не сможете. – Он отер тряпкой рот и продолжил: – Как я уже говорил, в нашей стране у вас ничего не получится, если вы не познаете Христову веру. Оглянитесь вокруг. Даже на этом корабле испанские моряки отдают команды нараспев, словно поют гимны. Вы обратили внимание, какие голоса звучат каждое утро на палубе? Они подают сигналы, воспевая Господа.
Веласко говорил правду. Когда корабль выходил в море, южные варвары, обращаясь друг к другу, распевали какие-то странные слова. Обмен такими сигналами можно было слышать на палубе каждый день.
– Я не говорю, что вы все должны принять учение Христа. Но у меня есть книга, рассказывающая о жизни Иисуса.
Среди купцов, как рябь по воде, пробежал шепот, но тут же утих. Увидев Самурая и Ниси, Мацуки выбрался из своего ряда и подошел к ним.
– Гляньте, как навострили уши купцы. Во имя прибыли они готовы даже обратиться в христианство. А Веласко, зная их жадность, решил заняться проповедью. Великий хитрец этот переводчик.
Передернув правым плечом от возмущения, Мацуки направился в каюту. Простосердечный и бесхитростный Самурай поймал себя на мысли, что ему неприятно видеть худую спину своего спутника. Мацуки недоброжелательно смотрел на все и на всех. Неприятный человек, подумал Самурай.
* * *
Уже полмесяца продолжается наше плавание на корабле «Сан-Хуан Баптиста». Мы идем по Великому океану, забираясь все больше на восток. За все время не показалось ни единого островка. К счастью, мы не попали ни в штиль, ни в сильный шторм. Понятно, что эти северные широты – не экватор, штиль тут явление редкое, но штормит часто. Капитан Монтаньо говорит, что такое благополучное плавание – вещь крайне редкая. Помню, с какой чуть ли не ненавистью команда корабля, на котором я плыл в Японию, относилась к тем, кто свистел по время штиля. Моряки – народ суеверный, они считают, что свист усугубляет страдания, которые приносит людям штиль на море. Утро на «Сан-Хуане Баптисте», по обыкновению, начинается с уборки палубы. Всю черную работу – мыть палубы, целыми днями проверять, как натянуты фалы, сбивать ржавчину с якорных цепей, поправлять такелаж – выполняют японские матросы. Марсовые, рулевые, вахтенные, передающие команде приказы капитана и его помощника, люди на капитанском мостике – все испанцы.
Изо дня в день, даже по нескольку раз на день – утром, днем и вечером, – море меняет цвет. Еле заметное изменение формы облаков, сияние солнечных лучей, перепады атмосферного давления окрашивают море в такие глубокие, насыщенные тона – то наполняющие сердце радостью, то нагоняющие печаль, что даже художник прищелкнул бы языком. Одного взгляда на эту картину мне достаточно, чтобы преисполниться желанием восславить мудрость Создателя, сотворившего это море. И, может быть, не только мне.
Плавание продолжается, птицы уже отстали от нашего корабля; вместо них взгляд радуют скользящие над волнами серебристые летающие рыбы.
На сегодняшнюю утреннюю мессу, к моему удивлению, явились несколько японских купцов. Пришли посмотреть. Когда дошло до причащения, держа в руке потир и вкладывая в рот коленопреклоненных испанских моряков кусочки освященного хлеба, я заметил кучку японцев, которые с душевным трепетом и в то же время с удивлением наблюдали за происходящим. Зачем они пришли? Развеяться от скуки, царящей на корабле, где каждый день одно и то же? Или же их сердца тронули отрывки из Священного Писания, которые шесть дней назад я начал им переводить после занятий испанским? А может, они всерьез приняли мои слова, что в Новой Испании торговец не вызывает доверия, если он не христианин?
Так или иначе, меня этот результат обрадовал. Отслужив мессу и убрав в шкаф ризу и потир, я поспешил к японцам, все еще слонявшимся в коридоре.
– Ну как? Вы хотели бы знать, какой глубокий смысл заключается в мессе?
Среди них оказался тот самый купец с желтыми зубами, который несколько дней назад, встретив меня на палубе, умолял выхлопотать для него привилегию торговать в Новой Испании. Он ответил с легкой улыбкой:
– Господин переводчик, мы готовы принять все что угодно, лишь бы это пошло нам на пользу. Не вижу ничего дурного, если в этом плавании мы что-нибудь узнаем о христианском учении.
Я невольно улыбнулся, услышав такой прямой ответ. Ответ в японском стиле, но уж чересчур откровенный. Еще больше заискивая передо мной, купцы просили, чтобы я и дальше рассказывал о жизни Христа.
Не будет ничего плохого, если они узнают о христианстве. Мне думается, ответ желтозубого очень хорошо продемонстрировал отношение японцев к религии. За годы, прожитые в Японии, я наглядно убедился, что в религии японцы ищут исключительно мирские блага. Можно даже сказать, что вера служит им для получения этих самых мирских благ. Чтобы избежать болезней и стихийных бедствий, они поклоняются синтоистским и буддийским богам. Феодалы, мечтая о военных победах, обещают пожертвования синтоистским святилищам и буддийским храмам. Буддийские монахи, зная об этом, заставляют свою паству поклоняться статуе демона Якуси Нёрай[39 - Одна из самых значительных и почитаемых фигур буддийского пантеона, Будда медицины или исцеления. Согласно верованиям некоторых школ буддизма, если с верой прикоснуться к изображению Якуси Нёрай, можно исцелиться от любой болезни.], якобы исцеляющего людей лучше всякого лекарства; никого японцы не почитают так, как его. Они просят не только защиты от болезней и стихийных бедствий. Существует множество еретических учений, обещающих преумножение богатства и сохранение имущества, и недостатка в последователях у них нет.
Японцы ждут от религии только земных благ. Наблюдая за ними, я пришел к мысли, что в этой стране никогда не появится настоящая, подобная христианству, религия, смысл которой в вечной жизни и спасении души. Между их верованиями и тем, что мы, христиане, называем верой, лежит глубокая пропасть. Но клин клином вышибают – придется воспользоваться этим методом. Раз японцы ждут от религии житейских выгод, важно разобраться, как привести их мирские желания в согласие со Словом Божиим. У иезуитов какое-то время это получалось. Продемонстрировав феодалам ружья, то есть иное, чем у японцев, новое оружие, и разные диковины, привезенные из южных морей, взамен они получили разрешение благовествовать о Христе. Но потом наделали много такого, что вызвало у японцев возмущение. Стали разрушать боготворимые японцами синтоистские и буддийские храмы, пользуясь слабостью воюющих между собой феодалов, создавали маленькие колонии-поселения, чтобы обеспечить себе особые права.
Перед отплытием из Японии я написал несколько писем. Своему дяде дону Диего Кабальеро Молине, отцу дону Диего де Кабрере и настоятелю монастыря Святого Франциска в Севилье. Сообщил, что на пути из Новой Испании, возможно, заеду с японцами в Севилью. Я просил их, если это случится, устроить самое великолепное и яркое представление, какое только можно, чтобы показать испанцам, что слава и величие Господа достигли маленькой страны на Востоке. Японцы для жителей Севильи – зрелище столь диковинное, что даже сравнить не с чем, и, конечно, можно предположить, что посмотреть на них соберется немало народу, но надо, чтобы эффект от этого был максимальный. Это послужит славе Господа нашего и распространению Его учения в Японии, писал я. Чтобы письма дошли быстрее, я собирался отправить их из Акапулько специальным конным экипажем до Веракруса, а оттуда срочной почтой – в Севилью.
Вчера, когда мы закончили учить нужные фразы и слова, я снова стал рассказывать собравшимся в большой каюте японцам о жизни Иисуса.
– Вера твоя спасла тебя! – Я вдохновенно рисовал картины исцеления Господом страждущих в Галилее: как хромые пошли, слепые прозрели, телеса прокаженных очистились. Я смотрел на лица японцев и видел – они потрясены. Я знал, что от религии они всегда ждут и исцеления от болезней, и специально выбрал из Писания рассказ о чудесах.
– Однако сила Господня исцеляет не только тела, но и души.
Этими словами я закончил сегодняшнюю беседу. Кажется, она прошла удачно. Но, честно говоря, все еще впереди. Предстоит пройти долгий путь. Почему? По своему многолетнему опыту я знаю, что японцев можно привлечь рассказами о чудесах или их собственных прегрешениях, но как только заводишь речь о воскрешении, составляющем суть христианства, или о любви, требующей от человека полного самопожертвования, на их лицах тут же возникает недоуменное непонимание.
Во время ужина капитан Монтаньо сообщил, что давление падает и с юга нас медленно, но верно догоняет шторм, которого все так боялись. Я и сам заметил, что уже после полудня волны стали намного выше; море, которое вчера было красивого темно-синего цвета, постепенно налилось холодным свинцом; сталкивающиеся водяные валы оскаливались белыми клыками и, вздымая тучи брызг на носу, перекатывались на палубу. Чтобы вывести корабль из штормовой полосы, заявил капитан, круто берем право руля.
К полуночи шторм почти настиг нас. Поначалу качка была не такой уж сильной; я сидел в каюте, которую мы делили с помощником капитана Контрерасом, и писал дневник. Контрерас со всей испанской командой и японскими матросами поднялись на палубу и, привязавшись, ждали штормовой атаки. Корабль раскачивало все сильнее. Свеча с громким стуком свалилась со стола, из шкафа посыпались книги. В тревоге я выскочил из каюты и устремился на палубу, но едва поставил ногу на ступеньку трапа, как корабль, получив страшный удар, резко накренился. Я свалился с трапа. Это была первая огромная волна, обрушившаяся на нас.
Поток воды хлынул на меня по трапу. Я попытался подняться, но вода сбила меня с ног. Лишившись четок, которые были у меня за поясом, я пополз по залитому полу, добрался до стены и кое-как сумел принять вертикальное положение. Боковая качка была ужасная. Вода, похоже, добралась до большой каюты, из которой неслись громкие крики; толкая друг друга, оттуда выскочило человек десять. «Не выходите на палубу!» – кричал я в темноте. Окажись они там, огромные волны, перекатывавшие через борт, тут же смыли бы их за борт – ведь они не привязались спасательными тросами.
На мой голос из каюты с мечом в руках выбежал Тародзаэмон Танака. Я крикнул, чтобы он загнал купцов обратно в помещение. Танака обнажил меч и стал орать на купцов, валом валивших к трапу. Они остановились и попятились назад.
К бортовой качке добавилась килевая, я старался изо всех сил удержаться у стены. С палубы, точно залп орудий, раздавался грохот обрушивающихся на нее волн; внутри корабля с шумом перекатывались вещи, без остановки вопили люди. Я захотел вернуться в каюту, но не смог сделать и шага. Тогда я встал на четвереньки, как собака, и доковылял по залитому водой коридору до своей каюты. С трудом открыл дверь, и мне под ноги покатились вывалившиеся из шкафов вещи. Я лег и схватился за прибитую к стене скобу, чтобы удержаться. Когда корабль заваливался набок, вещи, которые еще оставались в шкафах, скользили то влево, то вправо. Так продолжалось до утра. К рассвету на корабле наконец все стихло, качка на какое-то время немного улеглась.
Когда в окно заглянули первые лучи солнца, моему взгляду предстали разбросанные по полу книги и плетенные из лозы лари, в которых мы хранили вещи. К счастью, наша каюта располагается ниже той, где жили японцы, поэтому ее, слава Богу, не затопило. Больше всего пострадали купцы: у тех, кто устроился рядом с товарами, постели промокли насквозь – хоть выбрасывай. Вода проникла и в помещения, где хранится провиант.
Я захватил кое-что из своей одежды, подстилку и протянул человеку, который в растерянности стоял возле большой каюты. Это был не купец, а один из слуг, сопровождавших посланников. У него, как и у Рокуэмона Хасэкуры, было грубое крестьянское лицо, и от него так же пахло землей.
– Возьми, – сказал я, но по его лицу было видно, что он не верит моим словам. – Вернешь, когда твои вещи высохнут.
Я спросил, как его зовут. «Ёдзо», – смущенно ответил он. Видимо, слуга Хасэкуры.
После полудня в каюту на минуту заглянул Контрерас, занятый ликвидацией последствий обрушившегося на нас ночью шторма. Он сообщил, что сломана бизань-мачта, в море смыло двух японских матросов, их судьба неизвестна. Выходить на палубу нам, конечно, запрещено.
Волнение все еще сильное, однако к вечеру, скорее всего, нам удастся покинуть штормовую зону. Сидеть внутри больше не было сил – страшно воняло гнилью и рвотой, которую качка вызывала у японцев. Контрерас разрешил мне подняться по трапу к люку, выходившему на палубу. Волны бушевали, вздымая тучи брызг, море по-прежнему казалось черным. На палубе матросы-японцы работали как одержимые – распутывали снасти, чинили сломанную мачту.
За ужином я наконец получил возможность спокойно поговорить с Монтаньо и Контрерасом. Они почти сутки не смыкали глаз – под глазами синяки, лица осунулись от усталости. Как они сказали, спасти смытых за борт японцев не было никакой возможности. Печальная судьба! Но мы все во власти Божьей.
Я прогуливался по вернувшей себе устойчивость палубе и читал молитвенник, когда передо мной возник тот самый японец, которому четыре дня назад после шторма я одолжил одежду. Появившись, он тут же исчез и снова вышел на палубу уже вместе со своим хозяином Хасэкурой. Тот с поклоном поблагодарил меня за проявленное к слуге сочувствие и протянул листы японской бумаги и кисти. К сожалению, сказал он, на корабле я не могу выразить свою признательность более достойным образом. Глядя на этого пахнущего землей самурая, который рассыпается в благодарностях, хотя видно, что слова ему даются с трудом, я ему искренне сочувствовал: приказ князя, плавание куда-то за тридевять земель… Ёдзо, его слуга, стоял чуть поодаль и, не поднимая глаз, смотрел в пол. Господин и слуга своим видом напомнили мне о крестьянах из испанской глубинки, и я невольно улыбнулся.
Вскоре после их ухода на палубе появился Тюсаку Мацуки и вперил взгляд в море. Изучение морских просторов вошло у него в привычку. Обычно при встрече он ограничивался поклоном и не делал попыток заговорить, но сегодня, меряя шагами палубу и творя молитвы, я поймал на себе его взгляд, в котором в ярких лучах солнца уловил неприкрытую ненависть и враждебность.
– Мое сердце не успокоится, пока посланники не доберутся в добром здравии до Новой Испании, – сказал я.
Поскольку Мацуки молчал, как камень, я снова углубился в молитвенник.
– Господин Веласко! – выговорил он наконец таким тоном, будто собрался меня в чем-то упрекнуть. – Хочу задать вам вопрос. Вы в самом деле только переводчик на этом корабле? Или у вас есть другие цели?
– Разумеется, я здесь, чтобы служить вам переводчиком. – Мне показался странным этот вопрос. – А почему вы спрашиваете?
– Разве в задачи переводчика входит рассказывать плывущим на корабле купцам христианские сказки?
– Я делаю это для их же пользы. В Новой Испании даже чужеземцев, если они христиане, принимают как братьев, а с теми, кто отрицает Христа, торговли не получится.
– И вас не смущает, что японские купцы готовы обратиться в вашу веру только ради торговли? – спросил Мацуки с вызовом.
– Не смущает, – покачал я головой. – На гору ведет не одна тропинка. Есть дороги с востока и запада, севера и юга. По какой ни пойдешь – все ведут к вершине. То же самое можно сказать о дорогах к Господу.
– Вы ловкий человек, господин Веласко. Обращаете этих людей в христианство, пользуясь их алчностью. Вы и в Высшем совете применили ту же тактику? Заключили сделку: помогаете наладить торговлю с Новой Испанией, а в обмен получаете разрешение обращать людей в свою веру?
Я посмотрел ему в глаза. Они не имели ничего общего с взглядом Ниси, полным детского любопытства, жесткой непреклонностью Танаки или кротким смирением Хасэкуры. Я понял, что этот японский посланник далеко не глуп.
– Предположим, так оно и есть, господин Мацуки, – спокойно отвечал я. – Что вы будете делать в таком случае? Откажетесь от своей миссии?
– Конечно, не откажусь. Я хочу сказать, что купцы, плывущие вместе с нами ради барышей в Новой Испании, готовы стать кем угодно, хоть христианами, но как только они поймут, что барышей не будет, они тут же отступятся от новой веры. То же с Высшим советом: он позволит вам проповедовать, но только до тех пор, пока будет идти торговля с Новой Испанией. Стоит ей прекратиться, стоит кораблям южных варваров начать обходить стороной порты во владениях Его Светлости, как христианство тут же окажется под запретом. Вы понимаете, господин Веласко?

Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «Литрес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию (https://www.litres.ru/pages/biblio_book/?art=71057362?lfrom=390579938) на Литрес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

notes
Примечания

1
Крупнейшие военные феодалы средневековой Японии, элита самурайского сословия. В начале ХVII века в стране насчитывалось около двухсот даймё. – Здесь и далее прим. перев.

2
Историко-географическое понятие, буквально означающее «внутренние территории». В Средние века район Митиноку включал в себя несколько провинций, территориально совпадающих с современными префектурами Фукусима, Миядзаки, Иватэ и Аомори на северо-востоке острова Хонсю.

3
1 кан = 3,75 кг.

4
Тоётоми Хидэёси (1537–1598) – военный и политический деятель. Покончив с феодальными междоусобицами, сыграл большую роль в объединении Японии в централизованное государство. В 1585 г. принял звание регента (кампаку), в дальнейшем стал главой императорского правительства. Его правление ознаменовалось запретом христианства в Японии.

5
Мисо – суп японской кухни, основой которого является паста мисо, густая масса из перебродивших соевых бобов, служащая приправой.

6
Речь идет о Токугаве Иэясу (1543–1616), политике и военачальнике, в 1603 г. основавшем сёгунат Токугава – систему военного правления, существовавшую в Японии более двух с половиной веков вплоть до 1868 г. Сёгун Токугава Иэясу и его наследники завершили объединение страны, окончательно покончив с феодальной раздробленностью.

7
Один из титулов Токугавы Иэясу, который он носил, передав своему сыну Хидэтадэ титул сёгуна.

8
Осака была последней цитаделью оппозиции сёгунату Токугава, которую возглавлял клан Тоётоми. В 1615 г. войска Токугавы Иэясу взяли штурмом Осакский замок, глава клана Тоётоми покончил с собой. Так было устранено последнее препятствие на пути объединения Японии под властью Токугавы.

9
Мелкопоместные самураи. В случае войны они были обязаны явиться к своему военачальнику.

10
Старое название Токио. В течение всего периода правления сёгунов Токугава (1603–1868) Эдо играл роль политико-административного центра Японии, хотя формальной столицей оставался Киото (Хэйан), где располагалась резиденция японских императоров.

11
Первоначально полевая ставка сёгуна, затем, с переходом сёгуна в качество военного правителя страны, стала выполнять функции правительства.

12
Так в средневековой Японии называли первых европейцев – в основном португальцев и испанцев, которые в середине XVI в. добрались до Японского архипелага.

13
Испанская колония в Северной Америке, существовавшая в 1535–1821 гг. В ее состав входили территории современной Мексики, юго-западных штатов США и ряда стран Карибского бассейна.

14
Название региона и крупнейшей в Японии равнины в восточной части о. Хонсю. В наше время наиболее высокоразвитая и урбанизированная часть страны.

15
Теплое течение у тихоокеанского побережья Японии.

16
Феодальное княжество, находившееся на острове Хонсю на территории современных префектур Вакаяма и Миэ.

17
Состоялась 21 октября 1600 г. на равнине Сэкигахара в центральной части о. Хонсю (нынешняя префектура Гифу) и завершилась победой так называемой восточной коалиции, возглавляемой будущим сёгуном Токугавой Иэясу. Сражение при Сэкигахаре стало последним крупным вооруженным столкновением феодальных кланов и поворотным пунктом в истории Японии, после которого в стране полным ходом пошло построение централизованного государства.

18
Второй после Канто по численности населения и уровню экономического развития регион Японии, ныне называемый Кансай. Здесь находится, в частности, город Осака, который в эпоху, когда происходит действие романа, был центром оппозиции сёгунам Токугава.

19
Франциск Ксаверий (Ксавье) (1506–1552) – католический святой и миссионер; один из основателей Общества Иисуса (ордена иезуитов). Глава первой миссионерской миссии в Японии, куда он прибыл в 1549 г.

20
Один из титулов Тоётоми Хидэёси.

21
Проводится в некоторых районах Японии в последнюю декаду ноября в честь великих буддистских учителей – дайси.

22
Одна из провинций в феодальной Японии, располагавшаяся на территории современных префектур Мияги и Иватэ.

23
Битва при Корияме (1540) – решающая битва в противостоянии двух кланов, Амако и Мотонару. Амако Харухиса упорно распространял власть клана Амако и к 1538 г. продвинулся на западе до провинции Харима. В 1540 г. он вторгся в земли Мори (в провинцию Аки) и вынудил Мори Мотонари укрыться за стенами замка Корияма. Харухиса был полон решимости раз и навсегда покончить со своим давним врагом. Он сжег призамковый город Ёсида, но не смог ни выбить, ни выманить Мотонари из замка. Со своей стороны, Мотонари устраивал периодические ночные рейды, успешно нападая на обозы, которые Харухиса посылал для снабжения осаждающей замок армии. Помощь защитникам замка пришла в виде Суэ Харукаты, посланного Оути на подмогу Мори. Совместным ударом Харукату и Мотонари заставили Харухиса отступить.

24
Лепешки, приготовляемые из истолченного клейкого риса определенного сорта. Особой популярностью это блюдо пользуется в канун Нового года, когда по старинному обычаю моти раздают родственникам и соседям.

25
1 кэн – 1,81 м, 1 сяку – 30,3 см и 1 сун – 3,03 см.

26
1 хиро, как и 1 кэн, равен 1,81 м.

27
Раздвижные двери в японском жилище, представляющие собой деревянную раму, обклеенную с двух сторон бумагой.

28
Рикудзэн – современная префектура Мияги (в регионе Тохоку на острове Хонсю).

29
Историческое название земель, расположенных в северной части Японского архипелага.

30
Традиционная японская мера объема, примерно равная 180,4 л. Вес одного коку риса составляет около 150 кг.

31
«И Я говорю тебе: ты – Петр, и на сем камне Я создам Церковь Мою, и врата ада не одолеют ее» (Мф. 16:18). Иисус назвал «камнем» одного из своих ближайших учеников – Петра (Петр – по-гречески «камень»), которого до этого звали Симоном.

32
Одним из атрибутов парадного и боевого костюма самурая являются сасимоно – личные знамена, обычно крепившиеся на древке за спиной и служившие в бою опознавательными знаками, по которым в разгар сражения можно было отличить своего от чужого.

33
Ситамати (досл. «нижний город») – часть средневекового японского города, традиционно формировавшегося вокруг замка феодала. В ситамати, подальше от замковых стен, проживали в основном простые горожане, торговцы и ремесленники.

34
Одно из названий района в центральной части острова Хонсю, на котором расположены Киото и Осака.

35
Согласно суевериям японцев, каштаны приносят удачу и успех в делах.

36
Тихий океан (исп.).

37
Так до 1868 г. назывался второй по величине остров Японского архипелага – Хоккайдо.

38
Алессандро Валиньяно (1539–1606) – итальянский иезуитский миссионер, генеральный настоятель ордена иезуитов в Японии.

39
Одна из самых значительных и почитаемых фигур буддийского пантеона, Будда медицины или исцеления. Согласно верованиям некоторых школ буддизма, если с верой прикоснуться к изображению Якуси Нёрай, можно исцелиться от любой болезни.
Самурай Сюсаку Эндо
Самурай

Сюсаку Эндо

Тип: электронная книга

Жанр: Литература 20 века

Язык: на русском языке

Издательство: Эксмо

Дата публикации: 14.09.2024

Отзывы: Пока нет Добавить отзыв

О книге: Исторический роман признанного классика японской литературы Сюсаку Эндо рассказывает о Японии XVII века, о временах самураев и междоусобиц.

  • Добавить отзыв