I SPEAK ENGLISH. Экспресс-курс разговорных фраз

I SPEAK ENGLISH. Экспресс-курс разговорных фраз
Natalie Zaretskaya
Изучай английский фразами!Разговорные фразы, идиомы, сленг и сокращения.Упрощенная американская транскрипция, примеры и доступные пояснения.Разнообразь свой словарный запас и начни говорить как нейтив!

Natalie Zaretskaya
I SPEAK ENGLISH. Экспресс-курс разговорных фраз

Предисловие
Приветствую, читатель! Лексика любого языка – это не только слова, но многообразие устоявшихся словосочетаний и выражений. И вместо того, чтобы бездумно заучивать отдельные слова, лучше учиться мыслить фразами. Таким образом вы повысите свой словарный запас, а заодно освоите речевые приемы и правила и вникните в особенности разговорной речи.

Данный экспресс-курс содержит в себе более 500 разговорных фраз разного уровня, в том числе идиомы, сленг и сокращения, которые значительно расширят знания и помогут заговорить как носитель.

Никаких занудных правил! Самый простой и эффективный способ изучения! Каждая глава в этой книге – карточка с выражениями и упрощенной американской транскрипцией. Всего 5 фраз, которые вы можете запоминать в удобное для вас время. Просто повторяйте их время от времени.

В книге так же вы найдете отрывки из зарубежной литературы и тексты песен с переводом для более быстрого усвоения.

1

Начнем с приветствий

Пожалуй, всем известна классическая фраза для приветствия "Hello, how are you doing?" – привет, как поживаешь? Или же "Hi, how are you?" – привет, как ты? Или же совсем уж формальное и устаревшее выражение "How do you do?" – как твои дела? Но мы рассмотрим альтернативные и неформальные варианты.

Hey there! [he? ?er] – привет!

Hey, dude, wassup? [he?], [dju?d], [w??s?p] – эй, чувак, как дела?
wassup [w??s?p] – разговорная форма приветствия, произошедшая от фразы "what‘s up", которая в полном варианте звучит как: "what is up" – что случилось. Фраза "what‘s up" имеет массу разговорных производных: wuzup, wazzup, whaddup и даже ’sup.

Yo man, what's happ? [j?? m?n], [w?ts ?h?p] – эй, старина, как жизнь?
happ [?h?p] – производное от "happening", которое так же может звучать и как: happenin', happ'nin'.

What’s crackin'? / What's shakin'? / What’s poppin’? [w?ts ?kr?k?n] / [w?ts ??e?k?n] / [w?ts ?p??p?n] – более нестандартные варианты фразы "как дела?".
crackin' [?kr?k?n], shakin' [??e?k?n], poppin’ [?p??p?n] – разговорные формы от "cracking" – треск, "shaking" – тряска, "popping"– выскакивание, которые произносятся так же, как и сокращенные варианты. Дословно эти фразы можно было бы перевести как: что трещит, что трясется, что выскакивает.

What’s the latest? / What’s new? [w?ts ?i? ?le?t?st] / [w?ts nu?] – какие новости? / Что нового?

2

Следующая карточка с выражениями

Guess who? [?es hu?] – угадай, кто?

You be good [ju? bi? ??d] – веди себя хорошо.

I'm on my way [a?m ??n ma? we?] – я уже в пути.
I'm [a?m] – сокращение от "I am".

Hard to tell [h??rd tu? tel] – сложно сказать.

Not at all [n??t ?t ??l] – вовсе нет.

3

Фразы, чтобы выразить удивление

No way! [n?? we?] – не может быть!

It can't be true! [?t k?nt bi? tru?] – это не может быть правдой!
can't [k?nt] – сокращение от "can not".

It took my breath away! [?t t?k ma? bre? ??we?] – у меня дыхание перехватило!

It's too good to be true! [?ts tu? g?d tu? bi? tru?] – это слишком хорошо, чтобы быть правдой!
it's [?ts] – сокращение от "it is".

I'm speechless. I don't know what to say![a?m ?spi?t?l?s]. [a? do?nt n?? w?t tu? se?] – у меня нет слов. Я не знаю, что сказать.
don't [do?nt] – сокращение от "do not".

4
Hit the road [h?t ?i? r??d] – отправиться в путь либо в автопутешествие.
They pack their things and hit the road .
Они собирают свои вещи и отправляются в путь.

Miss the boat [m?s ?i? b??t] – упустить возможность/шанс. Это идиома, в классическом же варианте фраза звучит как: Miss the chance [m?s ?i? t??ns].
You'll miss the boat, as usual.
Ты, как всегда, упустишь возможность.

Nip in the bud [n?p ?n ?i? b?d] – пресечь в зародыше, т.е. решить проблему до ее до обострения.
Bad habits must be nipped in the bud .
Вредные привычки необходимо пресекать в зародыше.

Think outside the box [??nk ?a?t?sa?d ?i? b??ks] – мыслить нестандартно (букв. – думать за пределами коробки, т.е вне ра?мок).
Let's think outside the box for a minute and try to find a better solution.
Давайте на минутку подумаем нестандартно и попробуем найти лучшее решение.

Take a nap [te?k ? n?p] – вздремнуть.
I usually take a nap after lunch.
Обычно я не прочь вздремнуть после обеда.

5
I'm having trouble [a?m ?h?v?n ?tr?bl] – у меня проблемы.

Such a bad day [s?? ? b?d de?] – такой плохой день.

What a mess? [w?t ? mes] – что за бардак?

Hard pass [h??rd p?s] – ни за что, ну уж нет.

It's getting worse [?ts ??et?n w??rs] – становится только хуже.

6

Фразы, чтобы выразить недовольство

Don't bug me [do?nt b?g mi?] – не доставай меня.

What the hell? [w?t ?i? hel] – какого черта?

Screw you [skru? ju?] – пошел ты.

It's bullshit [?ts ?b?l??t] – это чушь.

Goddam! [?g?d?m] – проклятье! Черт возьми!

7
What's that noise? [w?ts ??t n??z] – что за шум?

It's a trap [?ts ? tr?p] – это ловушка.

Outta my way [?a?t? ma? we?] – прочь с моей дороги.
outta [?a?t?] – разговорное сокращение от фразы "out of".

I might be able to help you [a? ma?t bi? ?e?bl tu? help ju?] – возможно, я смогу тебе помочь.

Stop dragging it out [st??p ?dr?g?n ?t a?t] – хватит затягивать с этим.
drag out [dr?g a?t] – затягивать с решением либо действием, тянуть, тащить, волочить.

8
That's much better [??ts m?? ?bet?r] – так намного лучше.

You've been very helpful [juv bin ?ver? ?helpfl] – вы мне очень помогли, вы были очень полезены.
you've [juv] – сокращения от "you have".

Are you up to it? [??r ju? ?p tu? ?t] – ты справишься? Ты готов к этому?

How is it possible? [ha? ?z ?t ?p??s?bl] – как это возможно?

I'm not a big fan [a?m n??t ? b?g f?n] – я не большой фанат, не большой поклонник, не любитель.

9

Короткие эмоциональные фразы

What a pity! [w?t ? ?p?t?] – как жаль!

That’s neat [??ts ni?t] – это здо?рово.
that’s [??ts] – сокращение от "that is".

That’s a bummer! [??ts ? ?b?m?r] – вот это облом!

Shut up! [??t ?p] – да ладно! В стандартном переводе – заткнись.

Ew, gross! [ju?], [?r??s] – фу, какая гадость!

10

Отрывок из песни Only the wind (Только ветер) – Pet shop boys

It's only the wind
Это всего лишь ветер
Blowing litter all around
Наводит беспорядок вокруг
Just a little wind
Всего лишь небольшое дуновение
And the trees are falling down
И деревья падают
There's nobody crying
Никто не плачет
That was yesterday
Как это было вчера
Inside we're all smiling
Внутри мы улыбаемся
Everything's okay
Все в порядке.

11
Hold it firmly [ho?ld ?t ?f??rml?] – держи крепко.

There's nothing wrong [??erz ?n???n r??n] – все в порядке.
there's [??erz] – сокращение от "there is".

Let's face it [l?ts fe?s ?t] – посмотрим правде в глаза.
let's [l?ts] – сокращение от "let us".

I can't afford to slack off [a? k?nt ??f??rd tu? sl?k ??f] – я не могу позволить себе расслабиться.
slack off [sl?k ??f] – расслабить, снизить, ослабить, сделать перерыв в работе.

After all that could be dangerous [??ft?r ??l ??t k?d bi? ?de?nd??r?s] – в конце концов, это может быть опасно.
after all [??ft?r ??l] – в конце концов, в конечном счете, как никак.

12
Keep the change [ki?p ?i? t?e?nd?] – сдачи не надо.

And here we are [?nd h?r wi? ??r] – и вот мы здесь.

Help yourself [help j??r?self] – угощайся (досл. – помоги себе сам).

I swear [a? swer] – я клянусь.

It's my turn [?ts ma? t??rn] – моя очередь.

13
Hit the sack [h?t ?i? s?k] – лечь спать (досл. – упасть в мешок).
I'm gonna hit the sack .
Я собираюсь завалиться спать.

Pain in the neck [pe?n ?n ?i? nek] – зануда, раздражающий, надоедливый человек или же невыносимая ситуация, как боль в шее.
He is such a pain in the neck .
Он такой зануда.
You give me a royal pain in the neck .
Ты меня уже знатно достал.

Go bananas [g?? b??n?n?z] – сойти с ума, спятить, психануть, взбеситься.
Why go bananas because of such trifles?
Зачем сходить с ума из-за таких пустяков?
Mum went bananas when I said I was going to drop out of university.
Мама взбесилась, когда я сказал, что собираюсь бросить университет.

Bad hair day [b?d her de?] – неудачный день, когда все идет не так, как надо.
Monday was a bad hair day and everything went wrong since early morning.
Понедельник был неудачным днем, и с раннего утра все пошло наперекосяк.

Blood runs cold [bl?d r?nz k??ld] – кровь стынет в жилах.
I'm afraid of insects, and whenever I see a spider, my blood runs cold .
Я боюсь насекомых, и всякий раз, когда я вижу паука, у меня кровь стынет в жилах.

14
Don't shout at me [do?nt ?a?t ?t mi?] – не кричи на меня.

You've got to stick up for yourself [juv ???t tu? st?k ?p f??r j??r?self] – ты должен постоять за себя.
stick up [st?k ?p] – держаться до конца, прикрепить, разместить, поднять, защитить или же выступить на защиту и в поддержку, ограбить под дулом пистолета (букв. – торчать вверх).

It's a well-established fact [?ts ? wel-?s?t?bl??t f?kt] – это общеизвестный факт.

Be right back [bi? ra?t b?k] – скоро вернусь.

I'm outta here [a?m ?a?t? h?r] – я сваливаю отсюда.

15
Just accept it [??st ?k?sept ?t] – просто прими это.

It's sucks [?ts s?ks] – это отстой.

I prove it [a? pru?v ?t] – я докажу это.

We'll see about that [wil si? ??ba?t ??t] – это мы еще посмотрим.
we'll [wil] – сокращение от "we will".

I don't buy it [a? do?nt ba? ?t] – я на это не куплюсь, т.е. не поверю.

16

Короткие фразы

Kind of [ka?nd ?v] – вроде того.

Once in a while [w?ns ?n ? wa?l] – время от времени.

Quite frankly [kwa?t ?fr?nkl?] – откровенно говоря.

By the way [ba? ?i? we?] – кстати, между прочим.

Alas [?'l?s] – увы.

17
Doesn't add up [?d?z?nt ?d ?p] – что-то не сходится.
doesn't [?d?z?nt] – сокращение от "does not".

Make a wish [me?k ? w??] – загадай желание.

It was a no-brainer for me [?t w?z ? n??-?bre?n?r f??r mi?] – для меня это было несложно.
no-brainer [n??-?bre?n?r] – не требующее большого ума, простое, очевидное, элементарное, легкое.

Nearly done [?n?rl? d?n] – почти готово, почти закончил.

It's lame [?ts le?m] – это отстойно.

18
Anything you want [?en???n ju? w??nt] – все что угодно.

Here you go [h?r ju? g??] – вот держи.

That's up to you [??ts ?p tu? ju?] – это зависит от тебя, тебе решать.

Gimme a break! [?g?mi? ? bre?k] – дай мне передохну?ть!
gimme [?g?mi?] – сокращенная форма фразы "give me".

Don't make a fuss [do?nt me?k ? f?s] – не суетись, не поднимай шум.

19

Как предложить выпить

What will you drink? [w?t w?l ju? dr?nk] – что желаете выпить?

Would you like something to drink? [w?d ju? la?k ?s?m??n tu? dr?nk] – не хотите чего-нибудь выпить? Либо предложить что-то конкретное: Would you like a glass of wine? [w?d ju? la?k ? gl??s ?v wa?n] – хотите выпить бокал вина?

What do you prefer (beer or whisky, wine or champagne etc.)? [w?t du? ju? pr??f??r] – что вы предпочитаете (перечисление напитков)?

Can I offer you a drink? [k?n a? ??f?r ju? ? dr?nk] – могу я предложить вам выпить? Или же Could I offer you something to drink? [k?d a? ??f?r ju? ?s?m??n tu? dr?nk] – могу я предложить вам что-нибудь выпить?

Shall I get you a drink? [??l a? get ju? ? dr?nk] – принести вам что-нибудь выпить?

20

My Watch by Mark Twain
«Мои часы» Марк Твен, перевод отрывка

My beautiful new watch had run eighteen months without losing or gaining, and without breaking any part of its machinery or stopping. I had come to believe it infallible in its judgments about the time of day, and to consider its constitution and its anatomy imperishable. But at last, one night, I let it run down. I grieved about it as if it were a recognized messenger and forerunner of calamity.

Мои красивые новенькие часики проработали восемнадцать месяцев, не убегая вперед и не отставая. Ни разу не сломались и не остановились. Казалось, механизм их вечен и всегда будет безошибочно определять время суток. Но однажды часы все-таки встали, причем по моей вине. Я горевал так, будто все это было предвестником большого несчастья.

But by and by I cheered up, set the watch by guess, and commanded my bodings and superstitions to depart. Next day I stepped into the chief jeweler`s to set it by the exact time, and the head of the establishment took it out of my hand and proceeded to set it for me. Then he said, "She is four minutes slow – regulator wants pushing up." I tried to stop him – tried to make him understand that the watch kept perfect time. But no; all this human cabbage could see was that the watch was four minutes slow, and the regulator MUST be pushed up a little; and so, while I danced around him in anguish, and implored him to let the watch alone, he calmly and cruelly did the shameful deed.

Но мало-помалу я приободрился, перевел стрелки часов наугад и приказал своим предчувствиям и суевериям отступить. На следующий день я отправился в лучшую часовую мастерскую, чтобы установить точное время. Директор мастерской взял у меня из рук часы и приступил к работе. Через некоторое время он сказал: – «Часы отстают на четыре минуты, необходимо подвинуть регулятор хода». Я попытался остановить его, убеждая, что часы показывают правильное время. Но нет, мои мольбы не доходили до этого бестолкового существа. И пока я в отчаянии плясал вокруг него, умоляя оставить часы в покое, он спокойно и жестоко совершил свой постыдный поступок.

My watch began to gain. It gained faster and faster day by day. Within the week it sickened to a raging fever, and its pulse went up to a hundred and fifty in the shade. At the end of two months it had left all the timepieces of the town far in the rear, and was a fraction over thirteen days ahead of the almanac. It was away into November enjoying the snow, while the October leaves were still turning. It hurried up house rent, bills payable, and such things, in such a ruinous way that I could not abide it.

В результате мои часы стали убегать вперед. День ото дня они уносились все дальше и дальше. Через неделю сложилось ощущение, что у них лихорадка, и их пульс подскочил до ста пятидесяти в тени. По прошествии двух месяцев все городские часы остались далеко позади, мои убежали вперед на тринадцать дней, опередив альманах (календарь). Был уже ноябрь, когда принято наслаждаться снегом, в то время как все еще опадали октябрьские листья. Это привело к резкому увеличению арендной платы за дом, оплаты счетов и тому подобных вещей, причем настолько разорительным образом, что я не мог этого вынести.

21
Take your time [te?k j?r ta?m] – не торопись.

Are you alright mate? [??r ju? ??l?ra?t me?t] – ты в порядке, приятель?

What did you just call me? [w?t d?d ju? ??st k??l mi?] – как ты меня назвал?

I'm on top of it [a?m ??n t??p ?v ?t] – у меня все под контролем.

Big yikes [b?? 'ja?ks] – мерзость, гадость. Реакция на неловкую, вызывающую отвращение, дискомфортную ситуацию. А выражение "Yikes!" можно описать одним словом "фу".
to be a big yikes [tu? bi? ? b?? 'ja?ks] – быть на редкость неприятным, омерзительным, противным, социально неуклюжим человеком.
Big Yikes, your face looks like a bulldog chewing on a wasp.
Гадость, у тебя лицо как у бульдога, грызущего осу.

22
You’re really upbeat today [j?r ?ri??l? ??pbi?t t??de?] – ты сегодня действительно в приподнятом настроении.
you’re [j?r] – сокращение от "you are".

Let's pig out [l?ts p?g a?t] – давайте объедаться.
pig out [p?g a?t] – налегать на что-то ненасытно и с избытком.

Fair and square [fer ?nd skwer] – честно и справедливо.

Don't stare [do?nt ster] – не пялься.

I don't get it [a? do?nt get ?t] – я не понимаю.

23

Пословицы (proverb)

Don’t put all your eggs in one basket [do?nt p?t ??l j?r egz ?n w?n ?b?sk?t] – не складывай все яйца в одну корзину. Пословица советует не идти на риск ради одного мероприятия, иначе можно все потерять.

If you want something done right, do it yourself [?f ju? w??nt ?s?m??n d?n ra?t], [du? ?t j??r?self] – если хочешь, чтобы что-то было сделано хорошо, сделай это сам.

Good things come to those who wait [g?d ??nz k?m tu? ???z hu? we?t] – хорошие вещи приходят к тем, кто ждет, т.е. удача улыбается терпеливым.

There’s no such thing as a free lunch [??erz n?? s?? ??n ?z ? fri? l?n?] – такого понятия, как бесплатный обед, не существует, т.е. за все придется платить.

Absence makes the heart grow fonder [??bs?ns me?ks ?i? h??rt gr?? ?f?nd?] – в разлуке чувство крепнет, т.е. расставание делает сердце горячим, более любящим. Употребляется не только в романтическом контексте, но и в тех ситуациях, когда человек начинает скучать по месту и людям, оказавшись вдали от них.

24
Put it away [p?t ?t ??we?] – убери это.

What’s your emergency? [w?ts j?r ??m??rd??ns?] – что у вас случилось?
emergency [??m??rd??ns?] – чрезвычайная, аварийная ситуация.

No harm done [n?? h??rm d?n] – ничего страшного не произошло, никто не пострадал.
?harm [h??rm] – вред, ущерб.
It's alright, no harm done .
Все в порядке, никто не пострадал.
Well, even so, there's no harm done .
Ну, даже если и так, ничего страшного не произошло.

Time is up [ta?m ?z ?p] – время вышло.

He's a Jack of all trades [hi?z ? d??k ?v ??l ?tre?dz] – он мастер на все руки.
?Jack of all trades [d??k ?v ??l ?tre?dz] – мастер на все руки, специалист широкого профиля. Используется в качестве комплимента человеку, который хорошо чинит вещи и обладает хорошим уровнем обширных знаний. Полная форма идиомы звучит как: "Jack of all trades, master of none" – Джек хорош во многих специальностях, но ни в чем не мастер, что несет скорее негативный контекст, чем похвалу.

25
I've been pretending [a?v bin pr??tend?n] – я притворялся.
I've [a?v] – сокращение от "I have".

Has a nice ring to it [h?z ? na?s r?n tu? ?t] – звучит привлекательно.

Swing by my place on the way back [sw?n ba? ma? ple?s ??n ?i? we? b?k] – заскочи ко мне на обратном пути.
swing by [sw?n ba?] – заскочить, заглянуть.

It doesn't make sense [?t ?d?z(?)nt me?k sens] – это какая-то бессмыслица.
doesn't [' d?z(?)nt] – сокращение от "does not".

Gotcha! [????t??] – Попался! Восклицание, используемое при обнаружении, поимки или же понимании чего-то. Разговорное сокращение от "I've got you" и "I got you".

26

Пословицы (proverb)

Honesty is the best policy [???n?sti ?z ?i? best ?p?l?s?] – честность – лучшая политика.

You can lead a horse to water, but you can't make it drink [ju? k?n lead ? h??rs tu? ?w??t?r], [b?t ju? k?nt me?k ?t dr?nk] – вы можете привести лошадь к воде, но вы не можете заставить ее пить, что означает – вы можете предоставить кому-то возможность, но вы не можете заставить ею воспользоваться.

Two heads are better than one [tu? ?hedz ??r ?bet?r ??n w?n] – одна голова хорошо, а две – лучше.

Too many cooks spoil the broth [tu? ?men? ?k?ks sp??l ?i? br???] – слишком много поваров испортят бульон. Схоже по смыслу с выражением "у семи нянек дитя без глаза". Если за одно дело берется слишком большое количество людей, то не стоит ожидать ничего хорошего.

If at first you don’t succeed, try and try again [?f ?t f??rst ju? do?nt s?k?si?d], [tra? ?nd tra? ??gen] – если не преуспели в чем-то с первого раза, пытайтесь снова и снова.

27
Make yourself comfortable [me?k j??r?self ?k?mft?bl] – устраивайся поудобнее.

Sure thing [??r ??n] – конечно, само собой.

Nice of you [na?s ?v ju?] – мило с твоей стороны.

Wake me up [we?k mi? ?p] – разбуди меня.

That kind of stuff is so not my bag [??t ka?nd ?v st?f ?z s?? n??t ma? b?g] – такого рода вещи совершенно не в моем вкусе.
not my bag [n??t ma? b??] – не моя сумка, что означает – не в моих предпочтениях, совсем не мое, не в моем вкусе. "One's bag" – сленговый термин, часто используемый в отрицательных конструкциях, говорящий о чьих-то предпочтениях и талантах.

28
I’m struggling [a?m ?str?gl?n] – я борюсь.
I'm struggling with who I am.
Я борюсь с тем, кто я есть.
I'm struggling to comprehend you.
Я борюсь, пытаюсь тебя понять.

What are you up to? [w?t ??r ju? ?p tu?] – что ты задумал?

Would it kill you to (smile / call me)? [w?d ?t k?l ju? tu?] – неужели так сложно (улыбнуться/ позвонить мне)? (досл. – убило бы это тебя, если бы ты (улыбнулся или же позвонил мне?)).

I’ll try again [a?l tra? ??gen] – я попробую еще раз.
I’ll [a?l] – сокращение от "I will".

Don't pile it on me [do?nt pa?l ?t ??n mi?] – не заливай мне, не сочиняй.
pile it on [pa?l ?t ??n] – преувеличивать, заливать.
pile on [pa?l ??n] –?нагромождать, наваливать.
pile on the agony [pa?l ??n ?i? ????n?] –?изображать из себя мученика, преувеличивать боль, трудности и проблемы, чтобы давить на жалость.

29

И снова пословицы (proverb)

You can’t make an omelet without breaking a few eggs [ju? k?nt me?k ?n ???ml?t w???a?t ?bre?k?n ? fju? egz] – омлет не приготовить, не разбив несколько яиц, т.е. невозможно достичь цели, не предприняв действий.

Strike while the iron is still hot [stra?k wa?l ?i? ?a??rn ?z st?l h??t] – куй железо, пока горячо, т.е. действуй решительно и быстро, когда возникает возможность.

It’s always darkest before the dawn [?ts ???lwe?z ?d??rk?st b??f??r ?i? d??n] – темнее всего перед рассветом, т.е. худшая часть опыта, ситуации или же периода жизни обычно случаются перед тем, как все наладится.

Don’t make a mountain out of a molehill [do?nt me?k ? ?ma?nt?n a?t ?v ? ?m??lh?l] – не возводи гору из кротовой норы, подобно выражению "не делай из мухи слона", т.е. не преувеличивай масштаб проблемы или ситуации.

Never trouble trouble till trouble troubles you [?nev?r tr?bl tr?bl t?l tr?bl ?tr?b?lz ju?] – не тревожь беду, пока беда сама тебя не потревожит, подобно выражению "не буди лихо, пока оно тихо".

30

Отрывок из песни Love is in the air (Любовь в воздухе) – Tom Jones

Love is in the air, in the rising of the sun
Любовь – в воздухе, на восходе солнца
Love is in the air, when the day is nearly done
Любовь – в воздухе, когда день на излете
And I don't know if you are illusion
И я не знаю, иллюзия ли ты
Don't know if I see truth
Не знаю, правду ли я вижу
But you are something that I must believe in
Но ты есть нечто, во что я не могу не верить
And you are there when I reach out for you
И ты рядом, когда я тянусь к тебе…

31
I'm sorry, it slipped my mind [a?m ?s??r?], [?t sli?pt ma? ma?nd] – прости, вылетело из головы.

I guess we’re even [a? ges w?r ?i?v?n] – думаю, мы квиты.
we’re [w?r] – сокращение от "we are".

Watch your mouth [w??t? j?r ma??] – следи за своим ртом, т.е. следи за тем, что говоришь.

Don't drive me too hard [do?nt dra?v mi? tu? h??rd] – не наседай на меня.

Let it be [let ?t bi?] – пусть будет так.

32
Off the top of my head [??f ?i? t??p ?v ma? hed] – сказать или сделать тщательно не подумав, поспешно и без подготовки, иногда переводится как – навскидку, с ходу, наобум (досл. – из верхней части головы).
Off the top of my head I'd suppose she acted on the spur of the moment.
Первое, что могу предположить, она действовала под влиянием момента.
He answered the question off the top of his head .
Он ответил на вопрос не задумываясь.

For the sake [f??r ?i? se?k] – из уважения, во имя и ради кого-то или чего-то.
They stayed together for the sake of the children.
Они остались вместе ради детей.

Ill at ease [?l ?t i?z] – не в своей тарелке, не по себе, неловко. Идиома используется для описания чувств беспокойства, тревоги или же неловкости, неуверенности и дискомфорта в ситуациях, которые либо неудобны, либо же новы?.
He always feels ill at ease at parties.
Он всегда чувствует себя неловко на вечеринках.

In hot water [?n h??t ?w??t?r] – иметь неприятности, быть в беде, столкнуться с трудностями или последствиями своих действий или решений.
A construction company in hot water after building collapse.
Строительная компания имеет проблемы после обрушения здания.

Fly off the handle [fla? ??f ?i? h?ndl] – слететь с катушек, вспылить, потерять самообладание.
Fly off the handle for no reason [fla? ??f ?i? h?ndl f??r n?? ?ri?zn] – срываться без причины.
There's no need to fly off the handle. I didn't mean to offend you.
Незачем кипятиться. Я совсем не хотел тебя обидеть.

33
This guy's a pushover [??s ??a?z ? ?p????v?r] – этот парень слабак.
pushover [?p????v?r] – слабак, слабовольный бесхарактерный человек, слабый противник, легкая добыча. Другие варианты перевода – пустяковое дело, несложная задача, легко преодолимое препятствие.
The exam was a pushover .
Экзамен был пустяковым.

Don't be such a wimp [do?nt bi? s?? ? w?mp] – не будь таким слюнтяем.

Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «Литрес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию (https://www.litres.ru/book/natalie-zaretskaya/i-speak-english-ekspress-kurs-razgovornyh-fraz-70841218/?lfrom=390579938) на Литрес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
I SPEAK ENGLISH. Экспресс-курс разговорных фраз Natalie Zaretskaya
I SPEAK ENGLISH. Экспресс-курс разговорных фраз

Natalie Zaretskaya

Тип: электронная книга

Жанр: Иностранные языки

Язык: на русском языке

Издательство: Автор

Дата публикации: 01.07.2024

Отзывы: Пока нет Добавить отзыв

О книге: Изучай английский фразами!Разговорные фразы, идиомы, сленг и сокращения.Упрощенная американская транскрипция, примеры и доступные пояснения.Разнообразь свой словарный запас и начни говорить как нейтив!

  • Добавить отзыв