Медицинский английский язык для врачей и пациентов с транскрипцией (краткий курс)

Медицинский английский язык для врачей и пациентов с транскрипцией (краткий курс)
Денис Александрович Шевчук
Книга представляет собой практически-ориентированный курс профессионального медицинского английского языка и получению медпомощи на современном английском языке. Автор писал книгу как «для себя»: все слова, фразы и тексты с переводом и транскрипцией (а не просто набор текстов на иностранном языке). Это позволяет сразу начать работу с книгой, независимо от уровня знания английского и даже без репетитора (конечно, можно и с ним). Вам не нужно нудно смотреть каждое слово в словаре – все материалы переведены за вас и транскрипция тоже есть.Английская транскрипция может быть не видна в некоторых форматах на некоторых устройствах, при затруднениях используйте формат pdf или другие форматы.

Денис Шевчук
Медицинский английский язык для врачей и пациентов с транскрипцией (краткий курс)

Об авторе
Шевчук Денис Александрович(в крещении Дионисий)
Современный российский писатель, работал Заведующим лабораторией кафедры иностранных языков в крупном государственном вузе Москвы и Заведующим лабораторией Центра переподготовки и повышения квалификации преподавателей высших и средних специальных учебных заведений Минобразования России. Имеет опыт деловой международной переписки на английском языке от имени крупного предприятия с серьезными иностранными клиентами. Обучался на магистерских программах «45.04.02 Лингвистика», «44.04.01 Педагогическое образование», «40.04.01 Юриспруденция», специалитет «Менеджмент организации». Имеет дипломы «Переводчик», «Учитель английского языка», «Клинический психолог, психолог-консультант» и др. Среди вузов, в которых обучался автор: МГУ им. М.В. Ломоносова, Московский Университет имени С.Ю.Витте (МУИВ), Московская международная академия (ММА), Балтийский федеральный университет имени Иммануила Канта (БФУ Канта), Московский государственный университет геодезии и картографии (МИИГАиК), Московский государственный университет инженерной экологии (МГУИЭ), НОУ ВПО «Московский институт банковского дела», Московский государственный университет экономики, статистики и информатики (МЭСИ) и др. Учился в "Институте развития образования, повышения квалификации и переподготовки" ("Институт РОПКиП"), АНО ДПО «Московской академии профессиональных компетенций», Центре дистанционного обучения и современных педагогических технологий (ЦДО СПТ). Преподавал несколько дисциплин в крупных госвузах столицы РФ, писатель, журналист, экономист, юрист, выпускник православных миссионерских курсов, выпускник викариатской миссионерской школы (Москва), получил несколько высших образований в ведущих московских вузах. Закончил курсы по различным специальностям, в том числе: иностранные языки, школа журналистов, курсы актерского мастерства, курсы телеведущих, школу лекторов и др. Член Президиума Международной Академии Трезвости, руководитель Юридического проблемно-отраслевого отделения. Член Союза журналистов России и Союза журналистов Москвы. Активно сотрудничал с руководящими сотрудниками Минздрава РФ по профилактике вредных привычек. Готовил лекторов и медиа-спикеров по здоровому образу жизни (ЗОЖ), доцент МАТр. Со-основатель проекта «Гражданский контроль», движения «За сухой закон» (более 75.000 подписчиков вконтакте), создатель группы вконтакте «Православные трезвенники» (более 10.000 подписчиков), член Экспертного совета «Трезвость и здоровый образ жизни» при Комитете по развитию гражданского общества Госдумы РФ, руководитель юридической службы и админ форума Союза Борьбы за Народную Трезвость (СБНТ). Стипендиат Правительства РФ (за выдающиеся способности в учебной и научной деятельности). Работал руководителем в коммерческих банках: Советник Председателя Правления, руководитель отделов, управления, дирекции, дополнительного офиса (всего работал в 10 банках из которых в 9 на руководящих должностях). Был руководителем в юридических и консалтинговых фирмах до уровня Заместителя Генерального директора.

О книге
«Медицинский английский язык для врачей и пациентов с транскрипцией (краткий курс)» представляет собой практико-ориентированный курс профессионального медицинского английского языка. В рамках курса особое внимание уделяется приобретению профессиональных компетенций, которые связаны с такими востребованными направлениями, как оперативное получение новейшей информации по проблемам медицины и осуществление квалифицированной врачебной деятельности на современном английском языке. Автор писал книгу как «для себя»: все слова, фразы и тексты с переводом и транскрипцией (а не просто халтура в виде набора текстов на иностранном языке). Это позволяет сразу начать работу с книгой, независимо от уровня знания английского и без репетитора (конечно, при нужде срочно подготовиться с нуля к кандидатскому можно и с ним). Вам не нужно смотреть каждое слово в словаре и из-за этого растягивать изучение книги на несколько месяцев – все материалы переведены за вас и транскрипция тоже есть.

Курс «Медицинский английский язык для врачей и пациентов с транскрипцией (краткий курс)» предназначен для студентов-медиков, аспирантов, соискателей ученой степени кандидата медицинских наук для подготовки к кандидатскому экзамену по английскому языку, ординаторов, практикующих врачей, фармацевтов, медицинских работников различных специализаций, пациентов. Его задача – освоение наиболее важных и актуальных тем в их профильной деятельности на современном английском языке. Материалы курса представлены в наиболее доступной форме – с переводом и транскрипцией. Читатели, заинтересованные в более глубоком изучении отдельных тем, имеют возможность воспользоваться списками рекомендуемой литературы и электронных материалов.

Цель курса – приобретение профессиональных компетенций, которые связаны с такими востребованными направлениями, как оперативное получение новейшей информации на современном английском языке по проблемам медицины и осуществление квалифицированной врачебной деятельности. Потребность в специалистах, владеющими данными компетенциями многократно возросла в связи с новыми вызовами, необходимостью международного сотрудничества в области медицины, фармакологии и эпидемиологии.

Освоение курса предполагает последовательное чтение текстового материала.

Курс направлен на:
формирование знаний и представлений о принципах, особенностях использования современного медицинского английского языка;
оперативное получение новейшей профессиональной информации на современном английском языке.
формирование у участников обучения более осознанного подхода к изучению профессионально – ориентированного современном английского языка;

Освоение курса будет способствовать развитию следующих умений и навыков:
– умению использовать современный английский язык в качестве средства профессионального общения, а также для карьерного продвижения и роста;
– умению ориентироваться в профессиональных ситуациях, связанных с лечением пациентов и диагностике заболеваний на современном английском языке;
– способность вырабатывать собственную позицию в отношении изучаемых медицинских проблем.

Курс направлен на развитие универсальных и общекультурных образовательных компетенций:
способность осуществлять социальное взаимодействие и реализовывать свою роль в команде (УК-3);
способность осуществлять деловую коммуникацию в устной и письменной формах на государственном языке Российской Федерации и иностранном языке (УК-4);
способность к самоорганизации и самообразованию (ОК-7).

Курс состоит из текстовых материалов, разнообразных информационных материалов (учебные тексты, фрагменты документов, терминологические словари).

Прочитайте все тексты, обратите внимание на слова и выражения. Все лексические единицы необходимы для составления предложений по данной теме.

Английская транскрипция может быть не видна в некоторых форматах на некоторых устройствах, при затруднениях используйте формат pdf.

Автор запрещает размешать эту книгу на бесплатных ресурсах и без его письменного согласия, отмазка что книга якобы найдена на свободных ресурсах не прокатит и не избавит от уголовной и гражданско-правовой ответственности за пиратство.
Покупка книги на легальных ресурсах позволит понять автору, что нужно и далее издавать хорошие книги по данной теме.

Как заговорить на английском
Для нормального ритма изучения иностранного языка необходимо полностью отказаться от употребления алкоголя и табака (вонючих сосок), которые необратимо уменьшают размер мозга и когнитивные (познавательные) способности. Алкоголь доказано снижает когнитивные функции за счет нейродегенеративных процессов, ускоряет гибель нейронов и аксонов (отростков нервов), снижает уровень витамина B1 и приводит к развитию синдрома Вернике-Корсакова. С курением все еще хуже: сигареты – это маленький химический завод с каплей табака. Для обычных людей, обладающих среднестатистическим здоровьем, отказ от курения и алкоголя – базовое правило для продления жизни (Денис Шевчук, "Профилактика вредных привычек", Ridero, ЛитРес).

Рекомендую многократно перечитывать эту книгу про себя и вслух. Важна регулярность. Очень важно вести здоровый образ жизни, полностью отказаться от употребления таких ядов как табак и алкоголь. Любые спиртные изделия в любом количестве безвозвратно убивают часть мозга и на 20-30 дней блокируют часть его возможностей. Табачная наркомания (сосание лоховских вонючих сосок) не только сокращает жизнь лет на 15-20, но и серьезно мешает изучению нового.

Один из способов тренировать иностранный язык – обучать иностранцев русскому языку, русской литературе, философии и истории России (для чего стоит повышать их знание).

Подробнее о методах запоминания слов:
Денис Шевчук, "Методика изучения иностранного языка (ускоренное изучение)", ЛитРес;
Денис Шевчук, "Скорочтение и рациональное чтение"

Знаете ли вы русский язык?
Замечено, что многие люди не знают элементарных правил русского языка, например:
1. Количество кавычек всегда должно быть четным, как скобки в математике.
Рядом стоящие кавычки могут быть двух видов – "…" и «…» (лапки и елочки).
Правильно: "слова «слова»" или «слова "слова"»
Неправильно: «слова»» и "слова "слова"
Эти ошибки есть даже в названиях крупных фирм и некоторых статьях и книжках.
2. Если в конце предложения есть информация в скобках, точка ставится после скобок, не ставится перед скобками и внутри перед закрывающей скобкой.
Правильно: слова (слова).
Неправильно: слова. (слова.)
Подробнее: Розенталь, «Справочник по правописанию и литературной правке».
В английском языке все наоборот, поэтому даже доктора филологических наук часто делают ошибки в русском языке (если они специалисты в английском).

Medical Jobs – Медицинские профессии

Medical Jobs – Медицинские профессии ['m?d?k
l ??bz]

My profession is a doctor – Моя профессия – врач

My profession is a doctor [ma? pr?'f??
n ?z ? 'd?kt?] Моя профессия – врач

An introduction Введение
An introduction [?n ??ntr?'d?k?
n] Введение

Врач – это человек, обладающий опытом практической медицины, помогающий поддерживать физическое и психическое здоровье. A doctor is someone who is experienced to practice medicine to help maintain physical and mental health [? 'd?kt?r ?z 's?mw?n hu: ?z ?k'sp??ri?nst tu: 'pr?kt?s 'm?ds
n tu: h?lp me?n'te?n 'f?z?k
l ?nd 'm?nt
l h?l?].
В обязанности врача входит взаимодействие с пациентами, диагностика медицинских проблем и лечение болезни или травмы. A doctor s duty is an interaction with patients, diagnosing medical problems and treating the illness or injury [? 'd?kt?r ?s 'dju:ti ?z ?n ??nt?'r?k?
n w?? 'pe??
nts, 'da???n??z?n 'm?d?k
l 'pr?bl?mz ?nd 'tri:t?n ?i '?ln?s ?:r '?n?
ri].

Слова и фразы, которые вам нужны. The words and phrases that you need [?? w?:dz ?nd 'fre?z?z ??t ju: ni:d]:
to practice medicine [tu: 'pr?kt?s 'm?ds
n] – заниматься медициной;
to cure [tu: kj??] – лечить;
to examine the patients [tu: ??'z?m?n ?? 'pe??
nts] – обследовать пациентов;
to conduct a medical examination [tu: k?n'd?kt ? 'm?d?k
l ???z?m?'ne??
n] – провести медицинское обследование;
to make the diagnosis [tu: me?k ?? ?da???'n??s?s] – диагностировать;
to determine the cause of the disease [tu: d?'t?:m?n ?? k?:z ?v ?? d?'zi:z] – определить причины болезни;
to perform diagnostics to determine the root problem [tu: p?'f?:m ?da???'n?st?ks tu: d?'t?:m?n ?? ru:t 'pr?bl?m] – выполнить диагностику для определения основной проблемы;
to interpret laboratory results [tu: ?n't?:pr?t l?'b?r?t
ri r?'z?lts] – интерпретировать лабораторные результаты;
to prescribe the medication [tu: pr?s'kra?b ?? ?m?d?'ke??
n] – назначить лекарство;
to follow up the treatment [tu: 'f?l?? ?p ?? 'tri:tm?nt] – проводить последующее лечение;
to provide follow-up care of patients [tu: pr?'va?d 'f?l??'?p ke?r ?v 'pe??
nts] – обеспечить последующий уход за пациентами;
to cure people [tu: kj?? 'pi:p
l] – лечить людей;
to administer treatment [tu: ?d'm?n?st? 'tri:tm?nt] – назначать лечение;
to fill in the patients' cards [tu: f?l ?n ?? 'pe??
nts k?:dz] – заполнять карточки пациентов;
to work closely with physician assistants, nurses, EMTs, pharmacists and other health professionals to ensure the best possible care of their patients [tu: w?:k 'kl??sli w?? f?'z??
n ?'s?st
nts, 'n?:s?z, i:-?m-ti:z, 'f?:m?s?sts ?nd '??? h?l? pr?'f??
n
lz tu: ?n'??: ?? b?st 'p?s?b
l ke?r ?v ?e? 'pe??
nts] – тесно сотрудничать с помощниками врачей, медсестрами, врачами скорой помощи , фармацевтами и другими медицинскими работниками, чтобы обеспечить наилучший уход за своими пациентами;
to stay up-to-date on emerging medical technology and the latest field research [tu: ste? '?pt?'de?t ?n ?'m?:??n 'm?d?k
l t?k'n?l??i ?nd ?? 'le?t?st fi:ld r?'s?:?] – быть в курсе новейших медицинских технологий и новейших клинических исследований.

What does a doctor do? Что делает врач?
What does a doctor do? [w?t d?z ? 'd?kt? du:?] Что делает врач?
Прочитайте текст. Read the text [ri:d ?? t?kst].
Врачи встречаются и беседуют с пациентами, чтобы диагностировать, контролировать и лечить заболевания и травмы. Doctors meet and talk with the patients in order to diagnose, manage and treat illnesses and injuries ['d?kt?z mi:t ?nd t?:k w?? ?? 'pe??
nts ?n '?:d? tu: 'da???n??z, 'm?n?? ?nd tri:t '?ln?s?z ?nd '?n?
riz].
Конкретные обязанности могут варьироваться в зависимости от области медицины, но многие из основных обязанностей обязательны для всех врачей. Specific duties will vary depending on the area of medicine, but many of the core duties are required of all doctors [sp?'s?f?k 'dju:tiz w?l 've?ri d?'p?nd?n ?n ?i 'e?ri? ?v 'm?ds
n, b?t 'm?ni ?v ?? k?: 'dju:tiz ?: r?'kwa??d ?v ?:l 'd?kt?z].
Некоторые из этих обязанностей заключаются в том, чтобы:
Some of those duties are to [s?m ?v ???z 'dju:tiz ?: tu:]:

Внимательно выслушайте пациентов, чтобы собрать информацию о симптомах;
Listen carefully to patients to gather information regarding symptoms ['l?s
n 'ke?f
li tu: 'pe??
nts tu: '????r ??nf?'me??
n r?'??:d?n 's?mpt?mz];

Проведите медицинское обследование;
Conduct a medical examination [k?n'd?kt ? 'm?d?k
l ???z?m?'ne??
n];

Проведите диагностику, чтобы определить причину проблемы;
Perform diagnostics to determine the root problem [p?'f?:m ?da???'n?st?ks tu: d?'t?:m?n ?? ru:t 'pr?bl?m];

Прочитайте и интерпретируйте результаты лабораторных исследований;
Read and interpret laboratory results [ri:d ?nd ?n't?:pr?t l?'b?r?t
ri r?'z?lts];

Назначьте лекарства;
Prescribe the medication [pr?s'kra?b ?? ?m?d?'ke??
n];

Проследите за лечением;
Follow up the treatment ['f?l?? ?p ?? 'tri:tm?nt];

Обеспечьте последующий уход за пациентами;
Provide follow-up care of patients [pr?'va?d 'f?l??'?p ke?r ?v 'pe??
nts];

Работайте в тесном сотрудничестве с ассистентами врачей, медсестрами, врачами скорой помощи, фармацевтами и другими медицинскими работниками, чтобы обеспечить своим пациентам наилучший уход за больными;
Work closely with physician assistants, nurses, EMTs, pharmacists and other health professionals to ensure the best possible care of their patients [w?:k 'kl??sli w?? f?'z??
n ?'s?st
nts, 'n?:s?z, i:-?m-ti:z, 'f?:m?s?sts ?nd '??? h?l? pr?'f??
n
lz tu: ?n'??: ?? b?st 'p?s?b
l ke?r ?v ?e? 'pe??
nts];

Будте в курсе новейших медицинских технологий и результатов клинических исследований.
Stay up-to-date on emerging medical technology and the latest field research [ste? '?pt?'de?t ?n ?'m?:??n 'm?d?k
l t?k'n?l??i ?nd ?? 'le?t?st fi:ld r?'s?:?].
ri:d ?? t?kst.

Прочитайте выражения минимум 3-5 раз:
внимательно выслушать пациента, чтобы собрать информацию о симптомах listen carefully to patients to gather information regarding symptoms ['l?s
n 'ke?f
li tu: 'pe??
nts tu: '????r ??nf?'me??
n r?'??:d?n 's?mpt?mz];
провести медицинское обследование conduct a medical examination [k?n'd?kt ? 'm?d?k
l ???z?m?'ne??
n];
провести диагностику, чтобы определить основную проблему perform diagnostics to determine the root problem [p?'f?:m ?da???'n?st?ks tu: d?'t?:m?n ?? ru:t 'pr?bl?m];
читать и интерпретировать лабораторные результаты read and interpret laboratory results [ri:d ?nd ?n't?:pr?t l?'b?r?t
ri r?'z?lts];
назначить лекарство prescribe the medication [pr?s'kra?b ?? ?m?d?'ke??
n];
следить за лечением follow up the treatment ['f?l?? ?p ?? 'tri:tm?nt];
обеспечить последующий уход за пациентами provide follow-up care of patients [pr?'va?d 'f?l??'?p ke?r ?v 'pe??
nts];
тесно сотрудничать с помощниками врачей, медсестрами, врачами скорой помощи, фармацевтами и другими медицинскими работниками, чтобы обеспечить наилучший уход за своими пациентами work closely with physician assistants, nurses, EMTs, pharmacists and other health professionals to ensure the best possible care of their patients [w?:k 'kl??sli w?? f?'z??
n ?'s?st
nts, 'n?:s?z, i:-?m-ti:z, 'f?:m?s?sts ?nd '??? h?l? pr?'f??
n
lz tu: ?n'??: ?? b?st 'p?s?b
l ke?r ?v ?e? 'pe??
nts];
быть в курсе новейших медицинских технологий и последних клинических исследований stay up-to-date on emerging medical technology and the latest field research [ste? '?pt?'de?t ?n ?'m?:??n 'm?d?k
l t?k'n?l??i ?nd ?? 'le?t?st fi:ld r?'s?:?].

Смотрите видео в соответствии с планом Watch the video according to the plan [w?? ?? 'v?di?? ?'k?:d?n tu: ?? pl?n];
Помощь другим Helping Others ['h?lp?n '???z];
Личное общение с пациентами Personal Connection with Patients ['p?:s
n
l k?'n?k?
n w?? 'pe??
nts];
Интеллектуальный вызов Intellectual Challenge [?nt
l'?k?u?l '??l?n?];
Автономия Autonomy [?:'t?n?mi];
Это прям круто It's Straight Cool [?ts stre?t ku:l].

Прочитайте выражения минимум 3-5 раз:
обратите внимание на соответствующие выражения – pay attention to the related expressions [pe? ?'t?n?
n tu: ?? r?'le?t?d ?k'spr??
nz];
опыт, приносящий огромное удовлетворение – tremendously satisfying experience [tr?'m?nd?sli 's?t?sfa??n ?k'sp??ri?ns];
быть уверенным в здоровье и благополучии другого человека – to be trusted with another human being’s health and wellbeing [tu: bi: 'tr?st?d w?? ?'n??? 'hju:m?n 'bi:?n ?s h?l? ?nd ?w?l'bi:?n], be confident in the health and well-being of another person [bi: 'k?nf?d
nt ?n ?? h?l? ?nd w?l-'bi:?n ?v ?'n??? 'p?:s
n];
высокий уровень доверия – a deep level of trust [? di:p 'l?v
l ?v tr?st];
самые трудные времена – the most trying times [?? m??st 'tra??n ta?mz];
преодолеть серьезную проблему – to overcome a significant challenge [tu: ???v?'k?m ? s??'n?f?k
nt '??l?n?];
продолжать учиться до конца своей карьеры – to continue to learn for the rest of your career [tu: k?n't?nju: tu: l?:n f?: ?? r?st ?v j?: k?'r??];
для анализа объективных данных, опасений и пояснений пациента – to analyze the objective data, the patient’s concerns and presentations [tu: '?n?la?z ?i ?b'??kt?v 'de?t?, ?? 'pe??
nts k?n's?:nz ?nd ?pr?z
n'te??
nz];
для принятия решений о лечении – to make treatments decisions [tu: me?k 'tri:tm?nts d?'s??
nz];
самая высокооплачиваемая профессия – the highest paid profession [?? 'ha??st pe?d pr?'f??
n];
чрезвычайно полезная профессия – a tremendously rewarding profession [? tr?'m?nd?sli r?'w?:d?n pr?'f??
n];

Ответьте на вопросы, приведенные ниже – Answer the questions below ['?:ns? ?? 'kw?s??nz b?'l??]
Каковы преимущества работы врачом? улучшить качество жизни ваших пациентов – What are the rewarding aspects of being a physician? to improve the quality of life of your patients [w?t ?: ?? r?'w?:d?n '?sp?kts ?v 'bi:?n ? f?'z??
n? tu: ?m'pru:v ?? 'kw?l?ti ?v la?f ?v j?: 'pe??
nts]
Почему пациенты должны доверять врачу? потому что пациент переживает самый сложный период в своей жизни – Why patients should trust the doctor? because the patients is going through the most trying time of his life [wa? 'pe??
nts ??d tr?st ?? 'd?kt?? b?'k?z ?? 'pe??
nts ?z '????n ?ru: ?? m??st 'tra??n ta?m ?v h?z la?f]
Каковы функции врача? для анализа объективных данных, опасений и описаний пациента, а также для принятия решений о лечении – What are the physician functions? to analyze the objective data, the patient’s concerns and presentations as well as to make treatments decisions [w?t ?: ?? f?'z??
n 'f?nk?
nz? tu: '?n?la?z ?i ?b'??kt?v 'de?t?, ?? 'pe??
nts k?n's?:nz ?nd ?pr?z
n'te??
nz ?z w?l ?z tu: me?k 'tri:tm?nts d?'s??
nz]
Чем вы можете гордиться как врач? чтобы преодолеть серьезные трудности и вылечить болезнь – What are the things you can be proud of as a doctor? to overcome a significant challenge, to cure the disease [w?t ?: ?? ??nz ju: k?n bi: pra?d ?v ?z ? 'd?kt?? tu: ???v?'k?m ? s??'n?f?k
nt '??l?n?, tu: kj?? ?? d?'zi:z] Почему врачи должны продолжать учиться до конца своей карьеры? появляются новые технологии – Why do the doctors should continue to learn for the rest of their career? new technologies appear [wa? du: ?? 'd?kt?z ??d k?n't?nju: tu: l?:n f?: ?? r?st ?v ?e? k?'r??? nju: t?k'n?l??iz ?'p??]
Это престижная и хорошо оплачиваемая работа? да, это самая высокооплачиваемая профессия – Is it prestigious and well-paid job? yes, it is the highest paid profession [?z ?t pr?s't???s ?nd w?l-pe?d ??b? j?s, ?t ?z ?? 'ha??st pe?d pr?'f??
n]

Вы согласны или не согласны со следующими комментариями? – Do you agree or disagree with the following comments? [du: ju: ?'?ri: ?: ?d?s?'?ri: w?? ?? 'f?l???n 'k?m?nts?]
Я учусь в медицинскм вузе (4 курс) и мне интересно, есть ли у врачей время на себя? – I'm in medical school, (4th year) and I wonder: do doctor have time for themselves [a?m ?n 'm?d?k
l sku:l, (4th j??) ?nd a? 'w?nd?: du: 'd?kt? h?v ta?m f?: ??m's?lvz]?
Потому что сейчас очень трудно найти время для себя вне учебы. – Because right now it's very hard to find time for myself outside studies [b?'k?z ra?t na? ?ts 'v?ri h?:d tu: fa?nd ta?m f?: ma?'s?lf ?a?t'sa?d 'st?diz].
Я встречал много людей, которые вздыхали и говорили о том, как утомительна медицина и насколько дольше, чем в других профессиях, нужно готовиться к ней. – I've met a lot of people who sigh and talk about how tiring medicine is and how much longer than other professions you need to train for it [a?v m?t ? l?t ?v 'pi:p
l hu: sa? ?nd t?:k ?'ba?t ha? 'ta??r?n 'm?ds
n ?z ?nd ha? m?? 'l?n?? ??n '??? pr?'f??
nz ju: ni:d tu: tre?n f?:r ?t].
Теперь мне хочется показать каждому из них это видео. – Now I feel like showing every one of them this video [na? a? fi:l la?k '????n '?vri w?n ?v ??m ??s 'v?di??].
Быть врачом – это действительно самое лучшее, и приятно, когда тебе напоминают о том, как нам повезло, что у нас есть возможность изучать медицину каждый день? – Being a doctor is really the best, It's great to be reminded of how lucky we are to get an opportunity to study medicine every day ['bi:?n ? 'd?kt?r ?z 'r??li ?? b?st, ?ts ?re?t tu: bi: r?'ma?nd?d ?v ha? 'l?ki wi: ?: tu: ??t ?n ??p?'?u:n?ti tu: 'st?di 'm?ds
n '?vri de?]?

Doctor's specialty. Routines and current activities

Специальность врача. Распорядок дня и текущая деятельность. Doctor's specialty. Routines and current activities ['d?kt?z 'sp??
lti. ru:'ti:nz ?nd 'k?r
nt ?k't?v?tiz]

An introduction
Вот некоторые распространенные медицинские специальности: Врачи общей практики (G.P.) являются врачами первичного звена. Они могут посещать своих пациентов каждый год для “проверки”, если они здоровы. Они, как правило, первыми оказывают медицинскую помощь больным пациентам. Хирурги проводят операции (они “оперируют” людей, делая надрезы на их телах для удаления раковых опухолей или восстановления поврежденных тканей и т.д.). Анестезиологи проводят анестезию, чтобы пациенты не чувствовали боли во время операции. Радиологи интерпретируют рентгеновские снимки. Педиатры ухаживают за детьми. Есть много других специальностей, в том числе кардиологи (кардиохирурги), дерматологи (для лечения кожных заболеваний), онкологи (врачи, лечащие рак) и терапевты (например, терапевты общей практики, за исключением внутренних органов – сердца, желудка и т.д.). Психоневролог занимается психикой человека, отоларингологи лечат горло, нос, уши и другие заболевания, эндокринологи занимаются эндокринной системой, гастроэнтерологи – желудочно-кишечным трактом.
Some common medical specialties are [s?m 'k?m?n 'm?d?k
l 'sp??
ltiz ?:]:
General practitioners (G.P.) are primary care physicians ['??n
r
l pr?k't??n?z (?i:.pi:.) ?: 'pra?m
ri ke? f?'z??
nz]. They may see their patients every year for a “check-up” when healthy [?e? me? si: ?e? 'pe??
nts '?vri j?? f?:r e? “??k-?p” w?n 'h?l?i]. They are usually the first providers of care when patients are ill [?e? ?: 'ju:?u?li ?? f?:st pr?'va?d?z ?v ke? w?n 'pe??
nts ?:r ?l].
Surgeons perform surgery ['s?:?
nz p?'f?:m 's?:?
ri] (They “operate on” people – cutting into their bodies to remove cancers or repair damaged tissues, etc.) [?e? “'?p
re?t ?n” 'pi:p
l – 'k?t?n '?ntu: ?e? 'b?diz tu: r?'mu:v 'k?ns?z ?: r?'pe? 'd?m??d 't??u:z, ?t's?t
r?].
Anesthesiologists administer anesthesia so patients will not feel pain during surgery [??n?s??i:zi'?l???sts ?d'm?n?st?r ??n?s'?i:zi? s?? 'pe??
nts w?l n?t fi:l pe?n 'dj??r?n 's?:?
ri].
Radiologists interpret X-rays [?re?di'?l???sts ?n't?:pr?t '?ks're?z].
Pediatricians care for children [?pi:di?'tr??
nz ke? f?: '??ldr?n].
There are many other specialties, including cardiologists (heart doctors), dermatologists (for skin diseases), oncologists (cancer doctors), and internists (like GPs except emphasizing the internal organs – heart, stomach, etc.), a psychoneurologist deals with the human psyche, otolaryngologists treat the throat, ears and nose, endocrinologists deal with the endocrine system, gastroenterologists deal with the gastrointestinal tract [?e?r ?: 'm?ni '??? 'sp??
ltiz, ?n'klu:d?n ?k?:di'?l???sts (h?:t 'd?kt?z), ?d?:m?'t?l???sts (f?: sk?n d?'zi:z?z), ?n'k?l???sts ('k?ns? 'd?kt?z), ?nd '?nt?:n?sts (la?k ?i:-pi:z ?k's?pt '?mf?sa?z?n ?i ?n't?:n
l '?:??nz – h?:t, 'st?m?k, ?t's?t
r?.), ? sa?k??nj??'r?l???st di:lz w?? ?? 'hju:m?n 'sa?ki, ??t??l?r?n'g?l???st tri:t ?? ?r??t, ??z ?nd n??z, ??nd??kra?'n?l???sts di:l w?? ?i '?nd??kra?n 's?st?m, g?str??nt?'r?l???st di:l w?? ?? ???str???n't?st?n
l tr?kt].

К другим типам медицинских работников относятся: медсестры, врачи скорой медицинской помощи (техники скорой медицинской помощи, которые помогают в машинах скорой помощи и т.д.), фармацевты, которые готовят и отпускают лекарства, стоматологи (а также ортодонты, гигиенисты полости рта и ассистенты стоматолога), которые работают с зубами.
Other types of healthcare professionals include ['??? ta?ps ?v 'h?l?ke? pr?'f??
n
lz ?n'klu:d]:
nurses ['n?:s?z],
EMTs (Emergency Medical Technicians who help in ambulances, etc.) [i:-?m-ti:z (?'m?:?
nsi 'm?d?k
l t?k'n??
nz hu: h?lp ?n '?mbj?l?ns?z, ?t's?t
r?.)],
pharmacists who prepare and dispense drugs ['f?:m?s?sts hu: pr?'pe?r ?nd d?'sp?ns dr??z],
dentists (as well as orthodontists, dental hygienists, and dental assistants) who work on teeth ['d?nt?sts (?z w?l ?z ??:??'d?nt?sts, 'd?nt
l 'ha??i:n?sts, ?nd 'd?nt
l ?'s?st
nts) hu: w?:k ?n ti:?].

Названия специальностей врачей. Проверьте, насколько хорошо вы запомнили названия специальностей врачей.
Names of the Doctors' Specializations [ne?mz ?v ?? 'd?kt?z ?sp??
la?'ze??
nz]. Check how you remember the names of the doctors' specializations [??k ha? ju: r?'m?mb? ?? ne?mz ?v ?? 'd?kt?z ?sp??
la?'ze??
nz].

Врачи общей практики (G.P.)
Они могут посещать своих пациентов каждый год для “проверки”, если они здоровы. Они, как правило, первыми оказывают медицинскую помощь больным пациентам.
Хирурги
Они проводят хирургические операции, “оперируют” людей, делая надрезы на их телах для удаления раковых опухолей или восстановления поврежденных тканей и т. д.
Анестезиологи
Они проводят анестезию, чтобы пациенты не чувствовали боли во время операции. Радиологи Они интерпретируют рентгеновские снимки.
Педиатры
Они ухаживают за детьми.
Кардиологи
лечат сердце
Дерматологи
занимающиеся кожными заболеваниями
Онкологи
лечащие онкологические заболевания
Психоневрологи
занимается психикой человека
Отоларингологи
лечат горло, уши и нос
Эндокринологи
занимаются эндокринной системой
Гастроэнтерологи
занимаются желудочно-кишечным трактом (ЖКТ)
General practitioners (G.P.) ['??n
r
l pr?k't??n?z (?i:.pi:)]
They may see their patients every year for a “check-up” when healthy [?e? me? si: ?e? 'pe??
nts '?vri j?? f?:r e? “??k-?p” w?n 'h?l?i]. They are usually the first providers of care when patients are ill [?e? ?: 'ju:?u?li ?? f?:st pr?'va?d?z ?v ke? w?n 'pe??
nts ?:r ?l].
Surgeons ['s?:?
nz]
They perform surgery, “operate on” people – cutting into their bodies to remove cancers or repair damaged tissues, etc. [?e? p?'f?:m 's?:?
ri, “'?p
re?t ?n” 'pi:p
l – 'k?t?n '?ntu: ?e? 'b?diz tu: r?'mu:v 'k?ns?z ?: r?'pe? 'd?m??d 't??u:z, ?t's?t
r?]
Anesthesiologists [??n?s??i:zi'?l???sts]
They administer anesthesia so patients will not feel pain during surgery [?e? ?d'm?n?st?r ??n?s'?i:zi? s?? 'pe??
nts w?l n?t fi:l pe?n 'dj??r?n 's?:?
ri].
Radiologists [?re?di'?l???sts]
They interpret X-rays [?e? ?n't?:pr?t '?ks're?z].
Pediatricians [?pi:di?'tr??
nz]
They care for children [?e? ke? f?: '??ldr?n].
Cardiologists [?k?:di'?l???sts]
heart doctors [h?:t 'd?kt?z]
Dermatologists [?d?:m?'t?l???sts]
for skin diseases [f?: sk?n d?'zi:z?z]
Oncologists [?n'k?l???sts]
cancer doctors ['k?ns? 'd?kt?z]
Psychoneurologist [sa?k??nj??'r?l???st]
deals with the human psyche [di:lz w?? ?? 'hju:m?n 'sa?ki]
Otolaryngologists [??t??l?r?n'g?l???st]
treat the throat, ears and nose [tri:t ?? ?r??t, ??z ?nd n??z]
Endocrinologists [??nd??kra?'n?l???sts]
deal with the endocrine system [di:l w?? ?i '?nd??kra?n 's?st?m]
Gastroenterologists [g?str??nt?'r?l???st]
deal with the gastrointestinal tract [di:l w?? ?? ???str???n't?st?n
l tr?kt]

Examination and Functions of a Doctor
Обследование и функции врача Examination and Functions of a Doctor [???z?m?'ne??
n ?nd 'f?nk?
nz ?v ? 'd?kt?]

Перед началом лечения заболевания лечащий врач должен установить диагноз. Врачу необходимо определить этиологию заболевания, патогенез и симптомы, признаки, по которым его можно выявить. Для постановки диагноза используется ряд различных процедур. К ним относятся: сбор анамнеза, физикальный осмотр, пальпация, перкуссия, аускультация (выслушивание), лабораторные исследования и инструментальные исследования. Лечащий врач должен знать объективные и субъективные симптомы и жалобы пациентов, а также то, как долго у больных людей наблюдаются эти симптомы. История текущего заболевания является частью истории болезни (=клинический отчет). История текущего заболевания содержит множество сведений: информацию о пациенте при поступлении, результаты лабораторных и инструментальных исследований, а также о течении заболевания с любыми изменениями симптомов и состояния, точные дозы назначенных лекарств, достигнутые эффекты лечения. История болезни должна быть составлена правильно, в ней должна содержаться точная и полная информация.

Before the treatment of a disease an attending doctor should establish a diagnosis [b?'f?: ?? 'tri:tm?nt ?v ? d?'zi:z ?n ?'t?nd?n 'd?kt? ??d ?'st?bl?? ? ?da???'n??s?s]. It is necessary for a doctor to determine the etiology of the disease, pathogenesis and symptoms, signs by which it can be revealed [?t ?z 'n?s?s
ri f?:r ? 'd?kt? tu: d?'t?:m?n ?i ?i:ti'?l??i ?v ?? d?'zi:z, ?p???'??n?s?s ?nd 's?mpt?mz, sa?nz ba? w?? ?t k?n bi: r?'vi:ld].

A number of different procedures are used to make a diagnosis [? 'n?mb?r ?v 'd?f
r
nt pr?'si:??z ?: ju:zd tu: me?k ? ?da???'n??s?s]. They are: history-taking, physical examination, palpation, percussion, auscultation (выслушивание), laboratory studies, and instrumental studies [?e? ?: 'h?st
ri-'te?k?n, 'f?z?k
l ???z?m?'ne??
n, p?l'pe??
n, p?'k??
n, ??:sk?l'te??
n (выслушивание), l?'b?r?t
ri 'st?diz, ?nd ??nstr?'m?nt
l 'st?diz].

The attending doctor must know objective and subjective symptoms and complaints of patients as well as how long sick people have been having these symptoms [?i ?'t?nd?n 'd?kt? m?st n?? ?b'??kt?v ?nd s?b'??kt?v 's?mpt?mz ?nd k?m'ple?nts ?v 'pe??
nts ?z w?l ?z ha? l?n s?k 'pi:p
l h?v bi:n 'h?v?n ?i:z 's?mpt?mz].

History of present illness makes a part on a case history (=case report) ['h?st
ri ?v 'pr?z
nt '?ln?s me?ks ? p?:t ?n ? ke?s 'h?st
ri (=ke?s r?'p?:t)]. The history of present illness contains a lot of findings: information of the patient on his admission, the results of laboratory and instrumental tests, and the course of disease with any changes in the symptoms and condition, the exact doses of the prescribed medicines, the produced effects of treatment [?? 'h?st
ri ?v 'pr?z
nt '?ln?s k?n'te?nz ? l?t ?v 'fa?nd?nz: ??nf?'me??
n ?v ?? 'pe??
nt ?n h?z ?d'm??
n, ?? r?'z?lts ?v l?'b?r?t
ri ?nd ??nstr?'m?nt
l t?sts, ?nd ?? k?:s ?v d?'zi:z w?? '?ni '?e?n??z ?n ?? 's?mpt?mz ?nd k?n'd??
n, ?i ??'z?kt 'd??s?z ?v ?? pr?s'kra?bd 'm?ds
nz, ?? pr?'dju:st ?'f?kts ?v 'tri:tm?nt]. The case history should be written in a correct way, it should contain the exact and complete information [?? ke?s 'h?st
ri ??d bi: 'r?t
n ?n ? k?'r?kt we?, ?t ??d k?n'te?n ?i ??'z?kt ?nd k?m'pli:t ??nf?'me??
n].

Слова, которые нужно запомнить. Words to remember [w?:dz tu: r?'m?mb?]:
attending doctor [?'t?nd?n 'd?kt?] – лечащий врач (дословно – посещающий);
to establish [tu: ?'st?bl??] – устанавливать;
pathogeneses [p???'?en?s?s] – патогенез;
to reveal [tu: r?'vi:l] – обнаруживать;
signs [sa?nz] – признаки;
history taking ['h?st
ri 'te?k?n] – сбор анамнеза;
auscultation [??:sk?l'te??
n] – аускультация, выслушивание;
percussion [p?'k??
n] – перкуссия (выстукивание);
palpation [p?l'pe??
n] – пальпация;
instrumental [??nstr?'m?nt
l] – инструментальный;
laboratory [l?'b?r?t
ri] – лабораторный;
studies ['st?diz] – обследование;
course [k?:s] – курс;
to contain [tu: k?n'te?n] – содержать;
exact [??'z?kt] – точный;
reveal [r?'vi:l] выявлять, обнаруживать;
cytological [s?t?'l???kl] цитологический, цитологическое исследование;
resuscitation [r?s?s?'te??n] реанимация, реаниматология, оживление, искусственное дыхание, реанимационный;
реанимация реаниматология intensive care, reanimatology [?n't?ns?v ke?, ri:'?n?m?t?l???];
оживление revival [r?'va?v
l];
искусственное дыхание artificial respiration [??:t?'f??
l ?r?sp?'re??
n];
реанимационный reanimation [?ri:??n?'me??
n].

Methods of Physical Examination
Методы физикального обследования Methods of Physical Examination ['m???dz ?v 'f?z?k
l ???z?m?'ne??
n]
Перед началом лечения того или иного заболевания необходимо провести диагностику, определить причину заболевания и все симптомы, по которым оно может быть выявлено. Правильный диагноз должен быть поставлен на основании полного клинического обследования пациента. Обычными методами обследования, которые врачи используют в своей практике, являются: опрос, осмотр, аускультация, пальпация, перкуссия, измерение температуры, пульса, артериального давления, проведение рентгенологических исследований и различных лабораторных исследований.
Before the treatment of a disease it is necessary to make diagnosis, to determine the cause of the disease and all symptoms by which it can be revealed [b?'f?: ?? 'tri:tm?nt ?v ? d?'zi:z ?t ?z 'n?s?s
ri tu: me?k ?da???'n??s?s, tu: d?'t?:m?n ?? k?:z ?v ?? d?'zi:z ?nd ?:l 's?mpt?mz ba? w?? ?t k?n bi: r?'vi:ld]. Correct diagnosis must be based on a complete clinical examination of the patient [k?'r?kt ?da???'n??s?s m?st bi: be?st ?n ? k?m'pli:t 'kl?n?k
l ???z?m?'ne??
n ?v ?? 'pe??
nt]. The usual methods of examination which doctors use in their practice are: inquiry, inspection, auscultation, palpation, percussion, taking the temperature, feeling the pulse, taking the blood pressure, making X-ray examinations and various laboratory studies [?? 'ju:?u?l 'm???dz ?v ???z?m?'ne??
n w?? 'd?kt?z ju:z ?n ?e? 'pr?kt?s ?: ?n'kwa??ri, ?n'sp?k?
n, ??:sk?l'te??
n, p?l'pe??
n, p?'k??
n, 'te?k?n ?? 't?mpr???, 'fi:l?n ?? p?ls, 'te?k?n ?? bl?d 'pr???, 'me?k?n '?ks're? ???z?m?'ne??
nz ?nd 've?ri?s l?'b?r?t
ri 'st?diz].

Расспрашивая пациента, врач узнает о его жалобах, начале заболевания, его прошлом и семейном анамнезе, наследственных заболеваниях. Осмотр – это метод, с помощью которого врач оценивает внешний вид пациента, его телосложение, питание, цвет лица, состояние его кожи, слизистых оболочек, языка, зрачков и т.д. При аускультации пациента врач может определить аномальные сердечные тоны, крепитацию и хрипы в легких. При пальпации врач определяет эластичность или ригидность брюшной полости, очертания или увеличение органа, припухлость, отечность и наличие роста. Перкуссия выявляет приглушенность звука и распределение жидкости в организме. Температура измеряется с помощью термометра, чтобы определить, есть ли у пациента температура или ее нет. Кровяное давление измеряется с помощью монометра, чтобы выяснить, страдает ли пациент гипертонией или гипотонией. У пациента прощупывается пульс, чтобы определить, является ли его частота нормальной или учащенной. Нормальная частота составляет 65-70 ударов в минуту. Обычные лабораторные исследования – это различные анализы крови, мочи, кала и мокроты, желчи. У пациента берутся мазки для цитологического исследования. Если пациент страдает каким-либо видом аллергии, необходимо провести аллергопробы. Для определения характера опухоли берутся образцы биопсии. Чтобы выявить повреждения в костях или тканях, пациентам делают рентген. Результаты физикального обследования и лабораторных исследований заносятся в историю болезни пациента.

By questioning the patient the doctor learns about his complaints, the onset of the disease, his past history and his family history, hereditary diseases [ba? 'kw?s??n?n ?? 'pe??
nt ?? 'd?kt? l?:nz ?'ba?t h?z k?m'ple?nts, ?i '?ns?t ?v ?? d?'zi:z, h?z p?:st 'h?st
ri ?nd h?z 'f?m?li 'h?st
ri, h?'r?d?t
ri d?'zi:z?z].

Inspection is the method by which doctor reveals the appearance of the patient, his build, nourishment, complexion, the state of his skin, mucous membranes, tongue, pupils, etc [?n'sp?k?
n ?z ?? 'm???d ba? w?? 'd?kt? r?'vi:lz ?i ?'p??r
ns ?v ?? 'pe??
nt, h?z b?ld, 'n?r??m?nt, k?m'pl?k?
n, ?? ste?t ?v h?z sk?n, 'mju:k?s 'm?mbre?nz, t?n, 'pju:p
lz, ?t's?t
r?].

While auscultating the patient, the physician can determine the abnormal heart sounds, crepitations and rales in the lungs [wa?l '?:sk?lte?t?n ?? 'pe??
nt, ?? f?'z??
n k?n d?'t?:m?n ?i ?b'n?:m
l h?:t sa?ndz, ?kr?p?'te??
nz ?nd r?:lz ?n ?? l?nz].

By palpation the doctor determines elasticity or rigidity of the abdomen, the outlines or the enlargement of the organ, swelling, edema and existence of growth [ba? p?l'pe??
n ?? 'd?kt? d?'t?:m?nz ?i:l?'st?s?ti ?: r?'??d?ti ?v ?i '?bd?m?n, ?i 'a?tla?nz ?: ?i ?n'l?:?m?nt ?v ?i '?:??n, 'sw?l?n, ?'di:m? ?nd ??'z?st
ns ?v ?r???].

Percussion reveals dullness of sound and distribution of fluids in the body [p?'k??
n r?'vi:lz 'd?ln?s ?v sa?nd ?nd ?d?str?'bju:?
n ?v 'flu:?dz ?n ?? 'b?di].

The temperature is taken by means of thermometer to ascertain whether the patient has or has no temperature [?? 't?mpr???r ?z 'te?k
n ba? mi:nz ?v ??'m?m?t? tu: ??s?'te?n 'w??? ?? 'pe??
nt h?z ?: h?z n?? 't?mpr???].

The blood pressure is measured by means of monometer to find out whether the patient is suffering from hypertension or hypotension [?? bl?d 'pr???r ?z 'm???d ba? mi:nz ?v monometer tu: fa?nd a?t 'w??? ?? 'pe??
nt ?z 's?f
r?n fr?m ?ha?p?'t?n?
n ?: ?ha?p??'t?n?
n].

The patient's pulse is felt to determine whether the pulse rate is normal or accelerated. The normal rate is 65-70 beats per minute [?? 'pe??
nts p?ls ?z f?lt tu: d?'t?:m?n 'w??? ?? p?ls re?t ?z 'n?:m
l ?:r ?k's?l?re?t?d. ?? 'n?:m
l re?t ?z 65-70 bi:ts p?: 'm?n?t].

The usual laboratory studies are various blood tests, urine analyses, stool studies and sputum, bile examinations [?? 'ju:?u?l l?'b?r?t
ri 'st?diz ?: 've?ri?s bl?d t?sts, 'j??r?n ?'n?l?si:z, stu:l 'st?diz ?nd 'spju:t?m, ba?l ???z?m?'ne??
nz].

Patient’s swabs or smears are taken for cytological examination. If the patient suffers from any kind of allergy it is necessary to make allergy tests ['pe??
nts sw?bz ?: sm??z ?: 'te?k
n f?: s?t?'l???kl ???z?m?'ne??
n. ?f ?? 'pe??
nt 's?f?z fr?m '?ni ka?nd ?v '?l??i ?t ?z 'n?s?s
ri tu: me?k '?l??i t?sts].

Biopsy specimens are taken to detect the character of tumor ['ba??psi 'sp?s?m?nz ?: 'te?k
n tu: d?'t?kt ?? 'k?r?kt?r ?v 'tju:m?].

In order to detect lesions in the bones or tissues patients are X-rayed [?n '?:d? tu: d?'t?kt 'li:?
nz ?n ?? b??nz ?: 't??u:z 'pe??
nts ?:r '?ks're?d].

The results of physical examination and laboratory investigations are recorded into patient’s case history [?? r?'z?lts ?v 'f?z?k
l ???z?m?'ne??
n ?nd l?'b?r?t
ri ?n?v?st?'?e??
nz ?: r?'k?:d?d '?ntu: 'pe??
nts ke?s 'h?st
ri].

Emergency Medicine Неотложная медицинская помощь

Emergency medicine and critical care Неотложная медицинская помощь и реанимация
Emergency medicine and critical care [?'m?:?
nsi 'm?ds
n ?nd 'kr?t?k
l ke?] Неотложная медицинская помощь и реанимация

Flulike, flu-like – гриппоподобный [flu:la?k]
Enterovirus [ent?r?(?)'va??r?s] энтеровирус, энтеровирусный

Это может вызвать симптомы, похожие на лихорадку, и крайнюю, затяжную усталость. It can produce flulike symptoms and extreme, lingering fatigue [?t k?n pr?'dju:s flu:la?k 's?mpt?mz ?nd ?k'stri:m, 'l?n?
r?n f?'ti:?]. Это вызывает симптомы, похожие на лихорадку, которые могут прогрессировать до тяжелой пневмонии. It causes flulike symptoms that can progress to severe pneumonia [?t 'k?:z?z flu:la?k 's?mpt?mz ??t k?n pr?'?r?s tu: s?'v?? nju:'m??ni?].
Энтеровирусы вызывают понос и грипо-подобные симптомы у взрослых, иногда сыпь, но для новорожденных он может быть смертельным. Enteroviruses cause diarrhea and flu-like symptoms in adults, maybe a rash, but for newborns, it can be deadly [ent?r?(?)'va??r?s k?:z ?da??'ri:? ?nd flu:-la?k 's?mpt?mz ?n '?d?lts, 'me?bi ? r??, b?t f?: 'nju:b?:nz, ?t k?n bi: 'd?dli].

Делать с помощью
Наиболее распространенное значение фразового глагола do with – выражать желание или потребность в чем-либо, обычно после использования слов "могу" или "мог бы". Это означает, что вы хотели бы иметь что-то или нуждаетесь в чем-то в определенной ситуации. Например, вы могли бы сказать: "Прямо сейчас я бы не отказался от чашки кофе".
Do with [du: w??]
The most common meaning of the phrasal verb do with is to express a desire or need for something, usually after using 'can' or 'could' [?? m??st 'k?m?n 'mi:n?n ?v ?? 'fre?z
l v?:b du: w?? ?z tu: ?k'spr?s ? d?'za??r ?: ni:d f?: 's?m??n, 'ju:?u?li '?:ft? 'ju:z?n k?n ?: k?d]. It means that you would like to have or need something in a particular situation [?t mi:nz ??t ju: w?d la?k tu: h?v ?: ni:d 's?m??n ?n ? p?'t?kj?l? ?s??u'e??
n]. For example, you might say, 'I could do with a cup of coffee right now'[f?:r ??'z?:mp
l, ju: ma?t se?, a? k?d du: w?? ? k?p ?v 'k?fi ra?t na?'].

Вы прочтете текст о различных неотложных состояниях. Неотложная медицина – это область медицины, которая специализируется на диагностике и лечении острых заболеваний и травм, требующих немедленной медицинской помощи. Врачи неотложной медицины диагностируют широкий спектр патологий и проводят неотложные вмешательства для стабилизации состояния пациента. Врачи скорой медицинской помощи (ЭМ) проводят немедленную оценку и лечение пациентов с серьезными и опасными для жизни заболеваниями и травмами
You are going to read the text about different medical emergencies [ju: ?: '????n tu: ri:d ?? t?kst ?'ba?t 'd?f
r
nt 'm?d?k
l ?'m?:?
nsiz]. Emergency Medicine (Неотложная медицина) is a speciality of medicine that focuses on the diagnosis and treatment of acute illnesses and injuries (острые заболевания и травмы) that require immediate medical attention [?'m?:?
nsi 'm?ds
n ?z ? ?sp??i'?l?ti ?v 'm?ds
n ??t 'f??k?s?z ?n ?? ?da???'n??s?s ?nd 'tri:tm?nt ?v ?'kju:t '?ln?s?z ?nd '?n?
riz ??t r?'kwa??r ?'mi:di?t 'm?d?k
l ?'t?n?
n]. Emergency medicine physicians diagnose a wide range of pathology and undertake acute interventions to stabilize the patient [?'m?:?
nsi 'm?ds
n f?'z??
nz 'da???n??z ? wa?d re?n? ?v p?'??l??i ?nd ??nd?'te?k ?'kju:t ??nt?'v?n?
nz tu: 'ste?b?la?z ?? 'pe??
nt]. Doctors in emergency medicine (EM) carry out the immediate assessment and treatment of patients (немедленная диагностика и лечение) with serious and life-threatening (угрожающий жизни) illnesses and injuries (травмы) ['d?kt?z ?n ?'m?:?
nsi 'm?ds
n (?m) 'k?ri a?t ?i ?'mi:di?t ?'s?sm?nt ?nd 'tri:tm?nt ?v 'pe??
nts w?? 's??ri?s ?nd la?f-'?r?t
n?n '?ln?s?z ?nd '?n?
riz].

Они лечат такие состояния, как: потеря сознания, например, в результате травмы головы, отравления лекарствами, эпилептического припадка; сильное кровотечение; повреждение головного мозга или других важных органов; остановка сердца (когда прекращается сердечная деятельность); затрудненное дыхание; переломы костей; проблемы с психическим здоровьем, например, пациенты, наносящие себе увечья. Определение: Первую медицинскую помощь можно определить как немедленную и временную помощь, оказываемую жертве несчастного случая или больному до прибытия врача или до доставки пострадавшего в больницу. Аптечка первой помощи: это простая коробка, изготовленная из дерева или пластика. В коробке обычно находятся необходимые материалы для оказания первой помощи.
They treat conditions such as [?e? tri:t k?n'd??
nz s?? ?z]:
loss of consciousness (потеря сознания), e.g. from an injury to the head, drug poisoning (отравление лекарствами), an epileptic fit [l?s ?v 'k?n??sn?s, i:.?i:. fr?m ?n '?n?
ri tu: ?? h?d, dr?? 'p??zn?n, ?n ??p?'l?pt?k f?t];
severe bleeding [s?'v?? 'bli:d?n] (обильное кровотечение) ;
damage (повреждение) to the brain or other major organs ['d?m?? tu: ?? bre?n ?:r '??? 'me???r '?:??nz];
cardiac arrest (остановка сердца) (when the pumping action of the heart stops) ['k?:di?k ?'r?st (w?n ?? 'p?mp?n '?k?
n ?v ?? h?:t st?ps)];
breathing difficulties ['bri:??n 'd?f?k
ltiz] (затруднение дыхания);
broken bones ['br??k
n b??nz] (переломы);
mental health problems ['m?nt
l h?l? 'pr?bl?mz] (ментальные проблемы), e.g. self-harm patients [i:.?i: s?lf-h?:m 'pe??
nts].
Definition [?d?f?'n??
n]:
First aid treatment can be defined as the immediate and temporary care given to an accident victim or sick person before the arrival of the doctor or before taking the victim to the hospital [f?:st e?d 'tri:tm?nt k?n bi: d?'fa?nd ?z ?i ?'mi:di?t ?nd 't?mp
r
ri ke? '??v
n tu: ?n '?ks?d
nt 'v?kt?m ?: s?k 'p?:s
n b?'f?: ?i ?'ra?v
l ?v ?? 'd?kt?r ?: b?'f?: 'te?k?n ?? 'v?kt?m tu: ?? 'h?sp?t
l].
First Aid kit: this is a simple box made of wood or plastic [f?:st e?d k?t: ??s ?z ? 's?mp
l b?ks me?d ?v w?d ?: 'pl?st?k]. The box usually contains the necessary materials needed to carry out first aid [?? b?ks 'ju:?u?li k?n'te?nz ?? 'n?s?s
ri m?'t??ri?lz 'ni:d?d tu: 'k?ri a?t f?:st e?d].

аптечка первой помощи First Aid Kit [f?:st e?d k?t]
Причины для оказания первой помощиReasons for First Aid ['ri:z
nz f?: f?:st e?d]
Первая помощь оказывается для уменьшения боли. Это останавливает кровотечение. Первая помощь предотвращает усугубление травмы. Первая помощь может быть источником информации для врача.
First aid is administered so as to reduce pain [f?:st e?d ?z ?d'm?n?st?d s?? ?z tu: r?'dju:s pe?n]. It stops bleeding [?t st?ps 'bli:d?n]. First aid prevents injuries from getting worse [f?:st e?d pr?'v?nts '?n?
riz fr?m '??t?n w?:s]. First aid can be a source of information to the doctor [f?:st e?d k?n bi: ? s?:s ?v ??nf?'me??
n tu: ?? 'd?kt?].

Немедленная помощь
Иногда вы не можете ждать, пока помощь прибудет. Вы должны немедленно начать оказывать помощь человеку, особенно если у пострадавшего сильное кровотечение, он отравился или у него остановилось дыхание. Даже если вы подождете немного, это может привести к летальному исходу. Вот несколько важных правил оказания немедленной помощи: Не перемещайте человека, у которого могут быть сломаны кости, внутренние повреждения или поврежден позвоночник, без крайней необходимости. Если пострадавший лежит, держите его в этом положении. Не позволяйте ему ходить или вставать. Никогда не давайте пищу или жидкость человеку, которому, возможно, потребуется операция. Если пострадавший без сознания, поверните его голову набок, чтобы он не задохнулся. Но не поворачивайте голову человека, у которого может быть травма позвоночника. Никогда не давайте воду человеку, который находится без сознания. Убедитесь, что у пострадавшего открыты дыхательные пути. Нос, рот и горло должны быть чистыми, чтобы пострадавший мог дышать. Устройте пострадавшего поудобнее, но прикасайтесь к нему только в случае крайней необходимости. При необходимости уберите пострадавшего с солнца или поставьте его в тень. Сохраняйте спокойствие и поговорите с пострадавшим. Объясните, что делается, и скажите, что помощь уже в пути.

Immediate Help [?'mi:di?t h?lp]
Sometimes you cannot wait until help arrives ['s?mta?mz ju: 'k?n?t we?t ?n't?l h?lp ?'ra?vz]. You must begin helping a person at once, especially if the victim is bleeding strongly, has been poisoned or if breathing has stopped [ju: m?st b?'??n 'h?lp?n ? 'p?:s
n ?t w?ns, ?'sp??
li ?f ?? 'v?kt?m ?z 'bli:d?n 'str?nli, h?z bi:n 'p??z
nd ?:r ?f 'bri:??n h?z st?pt]. Even if you wait for a short time this can be fatal ['i:v
n ?f ju: we?t f?:r ? ??:t ta?m ??s k?n bi: 'fe?t
l]. Here are some important rules for immediate help [h??r ?: s?m ?m'p?:t
nt ru:lz f?:r ?'mi:di?t h?lp]:
Do not move a person who may have a broken bone, internal injuries or an injured spine unless you really have to [du: n?t mu:v ? 'p?:s
n hu: me? h?v ? 'br??k
n b??n, ?n't?:n
l '?n?
riz ?:r ?n '?n??d spa?n ?n'l?s ju: 'r??li h?v tu:]. If the victim is lying down, keep the person in that position [?f ?? 'v?kt?m ?z 'la??n da?n, ki:p ?? 'p?:s
n ?n ??t p?'z??
n]. Do not allow them to walk or stand up [du: n?t ?'la? ??m tu: w?:k ?: st?nd ?p].
Never give food or liquid to a person who may need an operation ['n?v? ??v fu:d ?: 'l?kw?d tu: ? 'p?:s
n hu: me? ni:d ?n ??p
r'e??
n]. If the victim is unconscious turn the head to one side to keep the person from choking [?f ?? 'v?kt?m ?z ?n'k?n??s t?:n ?? h?d tu: w?n sa?d tu: ki:p ?? 'p?:s
n fr?m '???k?n]. But do not move the head of a person who may have a spinal injury [b?t du: n?t mu:v ?? h?d ?v ? 'p?:s
n hu: me? h?v ? 'spa?nl '?n?
ri]. Never give water to a person who is unconscious ['n?v? ??v 'w?:t? tu: ? 'p?:s
n hu: ?z ?n'k?n??s]. Make sure that the victim has an open airway [me?k ??: ??t ?? 'v?kt?m h?z ?n '??p
n 'e?we?]. The nose, mouth and throat should be clear in order for them to breathe [?? n??z, ma?? ?nd ?r??t ??d bi: kl??r ?n '?:d? f?: ??m tu: bri:?]. Make the victim comfortable, but touch a person only if you have to [me?k ?? 'v?kt?m 'k?mf
t?b
l, b?t t?? ? 'p?:s
n '??nli ?f ju: h?v tu:]. If necessary move the victim away from the sun or put them into the shade [?f 'n?s?s
ri mu:v ?? 'v?kt?m ?'we? fr?m ?? s?n ?: p?t ??m '?ntu: ?? ?e?d].
Remain calm and talk to the injured person [r?'me?n k?:m ?nd t?:k tu: ?i '?n??d 'p?:s
n.]. Explain what is being done and say that help is on its way [?k'sple?n w?t ?z 'bi:?n d?n ?nd se? ??t h?lp ?z ?n ?ts we?].

Shock treatment [??k 'tri:tm?nt] (лечение шока)
Если кровь в вашем организме не циркулирует должным образом, это может привести к шоку. Любая серьезная травма или заболевание могут привести к шоку. Когда человек находится в состоянии шока, кровь не доставляет достаточное количество кислорода и питательных веществ к мозгу и другим органам. Пострадавший, страдающий от шока, может выглядеть испуганным, растерянным, слабым и испытывать сильную жажду. Кожа бледная и холодная на ощупь. Пульс и дыхание учащены. Чтобы справиться с шоком, положите пострадавшего на спину и немного приподнимите ноги. Согрейте пострадавшего, укутав его одеялом.

If the blood in your body does not circulate (циркулирует) properly it may result in shock [?f ?? bl?d ?n j?: 'b?di d?z n?t 's?:kj?le?t 'pr?p
li ?t me? r?'z?lt ?n ??k]. Any serious injury or illness may lead to shock ['?ni 's??ri?s '?n?
ri ?:r '?ln?s me? li:d tu: ??k]. When a person is in shock blood does not carry enough oxygen and food to the brain and other organs [w?n ? 'p?:s
n ?z ?n ??k bl?d d?z n?t 'k?ri ?'n?f '?ks???n ?nd fu:d tu: ?? bre?n ?nd '???r '?:??nz].

A victim who suffers from shock may look afraid, confused, weak and be extremely thirsty (испытывать сильную жажду) [? 'v?kt?m hu: 's?f?z fr?m ??k me? l?k ?'fre?d, k?n'fju:zd, wi:k ?nd bi: ?k'stri:mli '??:sti]. The skin appears pale (бледный) and feels cold [?? sk?n ?'p??z pe?l ?nd fi:lz k??ld]. Pulse and breathing are fast [p?ls ?nd 'bri:??n ?: f?:st].

To treat shock, place the victim on his or her back and raise the legs a little [tu: tri:t ??k, ple?s ?? 'v?kt?m ?n h?z ?: h?: b?k ?nd re?z ?? l??z ? 'l?t
l]. Warm the victim by putting blanket (одеяло) around them [w?:m ?? 'v?kt?m ba? 'p?t?n 'bl?nk?t ?'ra?nd ??m].

Bleeding ['bli:d?n] (кровотечение)
Сильное кровотечение может привести к летальному исходу за считанные минуты. Кровотечение из небольших ран обычно прекращается через короткое время, потому что кровь сворачивается. Но при большой ране свертывание крови не может остановить кровотечение. Лучший способ остановить кровотечение – надавить на саму рану. Если возможно, дайте пострадавшему лечь и приподнимите кровоточащую часть тела. Затем положите стерильный носовой платок, ткань или полотенце на рану и прижмите ее рукой. Делайте это в течение 10-20 минут, пока не прибудет помощь. Иногда прямое надавливание не может остановить сильное кровотечение. Если повреждена нога или рука, вы можете попытаться остановить кровотечение, надавив на артерию, которая доставляет кровь к поврежденной части тела.
Strong bleeding can cause death in minutes [str?n 'bli:d?n k?n k?:z d?? ?n 'm?n?ts]. Bleeding from small wounds (раны) usually stops after a short time because the blood clots (свертываться) ['bli:d?n fr?m sm?:l wu:ndz 'ju:?u?li st?ps '?:ft?r ? ??:t ta?m b?'k?z ?? bl?d kl?ts]. But clotting cannot stop the flow (поток) of blood when a wound is big [b?t 'kl?t?n 'k?n?t st?p ?? fl?? ?v bl?d w?n ? wu:nd ?z b??]. The best way to stop bleeding is to press on the wound itself [?? b?st we? tu: st?p 'bli:d?n ?z tu: pr?s ?n ?? wu:nd ?t's?lf]. If possible let the person lie down and raise (поднять) the bleeding part of the body [?f 'p?s?b


Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «Литрес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию (https://www.litres.ru/chitat-onlayn/?art=70604563?lfrom=390579938) на Литрес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Медицинский английский язык для врачей и пациентов с транскрипцией (краткий курс) Денис Шевчук
Медицинский английский язык для врачей и пациентов с транскрипцией (краткий курс)

Денис Шевчук

Тип: электронная книга

Жанр: Медицина

Язык: на русском языке

Издательство: Автор

Дата публикации: 30.04.2024

Отзывы: Пока нет Добавить отзыв

О книге: Книга представляет собой практически-ориентированный курс профессионального медицинского английского языка и получению медпомощи на современном английском языке. Автор писал книгу как «для себя»: все слова, фразы и тексты с переводом и транскрипцией (а не просто набор текстов на иностранном языке). Это позволяет сразу начать работу с книгой, независимо от уровня знания английского и даже без репетитора (конечно, можно и с ним). Вам не нужно нудно смотреть каждое слово в словаре – все материалы переведены за вас и транскрипция тоже есть.Английская транскрипция может быть не видна в некоторых форматах на некоторых устройствах, при затруднениях используйте формат pdf или другие форматы.

  • Добавить отзыв