Стихия стиха. Китайская поэзия VII–X веков

Стихия стиха. Китайская поэзия VII–X веков
Сборник стихотворений

Сергей Аркадьевич Торопцев


Струны китайской лиры
Каждое новое поколение посылает свой собственный запрос на понимание и воспроизведение иноязычной литературной классики. В России после фундаментального перевода поэзии эпохи Тан прошло более трёх десятилетий, и время потребовало заново осмыслить этот «золотой век» китайской классической поэзии.

Сборник «Стихия стиха», в который вошли 140 стихотворений 40 поэтов VII–X веков (период правления династии Тан) как раз и является ответом на зов времени.

Это первая книга в серии «Струны китайской лиры».

В формате PDF A4 сохранён издательский дизайн.








Стихия стиха. Китайская поэзия VII–X вв



Научный консультант проф. Гу Юй ??



© Торопцев С.А., перевод на русский язык, составление, послесловие, 2023

© ООО «Международная издательская компания «Шанс», 2023




Стихия стиха. Китайская поэзия VII–X веков





??? / Ло Биньван

(626–687)





????


??????
??????
??????
??????
??????
??????
??????
??????




В темнице слагаю стихи о цикаде


Осенними напевами цикада
Лишь добавляет узнику тоски,
А чернота сих крыл тем безотрадна,
Что у меня уже белы виски.
Когда крыла от влаги стали тяжки
И ветры завывают, песнь глуша,
Никто не осознает, что душа
Моя чиста и отклика лишь жаждет.




?? / Ван Бо

(650–678)





??


??????
??????
??????
??????
??????
??????
??????
??????




Славлю Ветер


Ветер чистым, звонким дуновеньем
Освежил лесистое ущелье,
Разбросал туман по узким щелям,
Выгнал дым из горного селенья
И умчался как-то незаметно,
Оставляя нам свои приветы.
Приутихло всё под самый вечер,
Лишь сосна ещё мне что-то шепчет.




???? ????


??????
??????
??????
??????
??????
??????
??????
??????




Провожаю шаофу[1 - Шаофу – неофициальное название сяньвэя, помощника начальника уезда. – Здесь и далее, если не указано иное, примечания переводчика.] Ду, получившего назначение в округ Шу[2 - Шу – старое название Сычуани.]


От башен чанъаньских, сих стражей столицы,
Пять бродов[3 - Пять бродов – переправы через Янцзы.] виднеются смутною тенью,
Вот здесь нам с тобою придётся проститься,
У каждого есть ведь своё назначенье.
Коль с близким по духу ты встретиться смог,
Его не забыть и за гранью земною.
Не станем на этой развилке дорог
По-детски мочить своё платье слезою.




????


??????
??????
??????
??????




Любуюсь весной со стен городских


Вне суеты я близок ти?ши речек,
Лучу зари за дымкой лёгких туч.
Цветущий дол раскинулся далече
И как-то по-весеннему кипуч.




??


??????
??????
??????
??????




В горах


Как за Рекой изранена душа
Тоской по дому! Десять тысяч ли…
Осенний ветер, листьями шурша,
По жёлтым склонам мечется вдали.




?? / Ян Цзюн

(650–693)





???


??????
??????
??????
??????
??????
??????
??????
??????




Буланый скакун


Славный рыцарь странствует вокруг,
В колчане змееобразный лук,
Подгоняя буланка кнутом,
Приминает пожелтевший луг.
То на севере оставит след,
То летит стремительно на юг.
А сумеет гуннов[4 - Северные кочевники, постоянно угрожавшие Китаю.] победить,
Ленным титулом одарят вдруг.




??? / Сун Чживэнь

(ок. 656–713)





???


??????
??????
??????
??????




На переправе через Ханьцзян[5 - Ханьцзян – один из притоков Янцзы.]


В глуши моей ни писем нет, ни слухов.
Шли зимы, вёсны за одной одна.
И вот он, дом мой. Сердце бьется глухо…
Сельчан спросить? И мысль сама страшна.




??? / Хэ Чжичжан

(659–744)





???? ??



??

????????
????????
????????
????????


??

????????
????????
????????
????????




Возвращенье в родные края. Два экспромта



1

Ушёл юнцом, вернулся стариком,
Седой, но с тем же самым говорком,
Для малышни я чужедальний странник,
«Откуда, дед?» – пытают со смешком.


2

Покинул дом на долгие года,
Здесь жизнь уже какая-то не та,
И только лишь лазурь волны всё так же
Волнует гладь Зеркального пруда.




??? / Чэнь Цзыан

(661–702)





?????


??????
??????
???????
???????




Плач на Ючжоуской башне[6 - Ючжоуская башня построена в окрестностях современного Пекина в IV–III вв. до н. э. для приёма мудрецов, созываемых со всей Поднебесной.]


Мужей ушедших я не ведал,
Идущих так и не узна?ю,
Перед безмерностью Небес и Тверди,
Осиротелый, горестно рыдаю.




??? / Чжан Цзюлин

(673–740)





????


??????
??????
??????
??????
??????
??????
??????
??????




Взираю на луну в томлении о дальней


Взошла над морем ясная луна
Тебе и мне в один и тот же миг.
Без милой ночь томительно длинна,
Пока зари не вспыхнет первый блик.
Пред торжеством луны свеча бледна,
Уже влажна одежда, холодна,
Не в силах я поднесть тебе сей лик,
Так поспешу вернуться в сладость сна.




?? / Чжан Сюй

(675–750)





?


????????
????????
????????
????????




Ива


Туман плакучесть тонких веток нежит,
Весна дурманит в городской тиши.
Вглядись – очарованья здесь не меньше,
Чем у дворца Гармонии души[7 - Перед Линхэдянь («дворец Гармонии души») были высажены ивы, которыми в конце V в. восхищался император У-ди.].




??


????????
????????
????????
????????




Ручей в персиках[8 - Легендарное место, образ «рая на земле», куда лишь однажды случайно заплыл рыбак и больше не смог туда вернуться.]


В клочкастом тумане – парящий мосток,
Скала, до которой доплыл рыбачок.
Теченье несёт и несёт лепестки,
А где же тот грот, где таится исток?




??? / Ван Чжихуань

(688–742)





??


??????
??????
??????
??????




Провожаю


В вешнем ветре ивы, зеленея,
Вдоль канала на восток бегут,
В этом месте боль разлук сильнее —
Слишком часто расстаются тут[9 - Речь идёт о воротах Цинмэнь в Чанъани, до которых обычно провожали гостей и для памяти символически дарили им сломанную ветку ивы (слова «ива» и «оставаться» созвучны).].




??? / Мэн Хаожань

(689–740)





?????


??????
??????
??????
??????
??????
??????
??????
??????




К исходу года я вернусь на Южный склон[10 - Известная гора Наньшань близ столицы Чанъань, полная даоских скитов, куда уехал отставленный от должности поэт.]


Раз боле не дано писать доклады,
На Южном склоне затворюсь досуже,
Моим талантам при дворе не рады,
Недужный и приятелям не нужен.
Бег дней уже торопит седину,
Иные вёсны призовут года.
В раздумьях грустных не уйти ко сну,
В окне луна, сосна и – пустота.




??


??????
??????
??????
??????




Весенняя рань


Зари в весенней дрёме не заметил,
Повсюду звени птичьих голосов.
А ночью налетят и дождь, и ветер,
Кто знает, сколько тут падёт цветов?




????


??????
??????
??????
??????
??????
??????
??????
??????




Посещаю поместье давнего друга


Полакомиться курочкой с пшеном
Друг пригласил меня в своё поместье,
Где зеленеют дерева кругом
И косо входят пики в поднебесье.
Перед окном, отверстым на гумно,
За рюмкой обсуждаем туты-джуты.
Коль до Чунъяна[11 - Чунъян – осенний праздник, в этот день принято вспоминать родных и друзей за чашей вина с падающими в неё лепестками горных хризантем.] дотянуть дано,
Вернусь сюда в хрисанфовый безудерж.




??


????????
????????
????????
????????




Ранняя осень


Нет ощущенья осени, лишь ночь
Уже длинней да ветерок студеней,
В лачуге тишь, и зной уходит прочь,
Роса блестит на травке у ступеней.




??????


??????
??????
??????
??????
??????
??????
??????
??????




Императорскому цензору Ван Вэю на прощанье


Чего мне ждать в сей ти?ши, право?
За днями дни пустыми стали.
Уйду на склоны к буйным травам,
Хотя и грустно вас оставить.
Не снизойдет к нам важный муж,
А души близкие так редки,
Остались только тишь да глушь
Безлюдности родной беседки.




????


??????
??????
??????
??????




Ночь на реке Цзяньдэ[12 - Провинция Чжэцзян.]


К туманной банке я направил чёлн,
Под ночь скиталец грустных мыслей полн.
Небесный свод навис над деревами,
Луна совсем близка на зыби волн.




??? / Ван Чанлин

(698–756)





???


????????
????????
????????
????????




Песнь о дворцовых страстях[13 - Название буквально звучит, как «Песня о весеннем дворце», словосочетание «весенний дворец» намекает на эротику, и я перевёл подтекст в текст.]


Едва у кладезя раскрылся персик алый
Под рассиянной над дворцом Вэйян луной, —
Пинъянская танцорка фавориткой стала…
Когда-нибудь и ей халат пошлют[14 - Послать халат – основанный на легенде I в. до н. э. метоним государевой немилости.] весной.




??


????????
????????
????????
????????




Грусть юной дамы


Юная дама, не знавшая грусти доселе,
Как-то весною взошла на террасу досуже
И поразилась, как ивушки зазеленели,
И пожалела, что муж её рвётся на службу.




???????? ??


????????
????????
????????
????????




Прощание с Синь Цзянем в Лотосовом кабачке (№ 1)[15 - Лотосовый кабачок (Фужунлоу) – питейное заведение под совр. г. Чжэньцзян в пров. Цзянсу, откуда открывался вид на реку Янцзы.]


Ночь в землях У[16 - Земли древнего царства У.] прошла под хладным ураганом,
С зарёй мой гость ушёл, я снова сирым стал.
А буде кто-то спросит обо мне в Лояне[17 - Лоян (пров. Хэнань) – «восточная столица» империи Тан.],
Он скажет – чист, как незапятнанный кристалл.




???????


??????
??????
??????
??????
??????
??????
??????
??????




Пограничные мотивы (№ 2)[18 - Речь идёт о территориях (Линьтао) в совр. пров. Ганьсу у Великой Китайской стены, где в древности китайцам приходилось обороняться от агрессивных варваров.]


Пей, жеребец, пока минуем реку,
Пронизывают ветер и вода,
Ещё светило не ушло к ночлегу,
Линьтао не сокрыла темнота.
Здесь, у Стены Великой, битвы были,
Высокий дух был вознесён горе,
Но днесь и присно всё покрыто пылью,
И бренный прах лежит на пустыре.




?? / Ван Вэй

(701–761)





???? ?????


????????
????????
????????
????????




В девятый день луны девятой[19 - Осенний праздник Чунъян, когда принято с родными или друзьями подниматься на склоны, любоваться расцветшими хризантемами и пить вино с лепестками хризантем, отмечается в девятый день девятого лунного месяца.] полон мыслями о братьях, что к востоку от горы Хуашань


Чужим краям я чужд, я тут один,
Тем паче в праздник помнится родня
И будто вижу братьев меж вершин
С кизилом в волосах[20 - Мистический оберег.]… Да нет меня.




???


??????
??????
??????
??????




Птичий гам в падях


Как стихнет всё, летят цветки корицы
На склон весенний в полуночной ти?ши[21 - Цветы коричного дерева опадают ночью.],
Тревожно в лунном свете горным птицам,
И гомон их из тёмных падей слышен.




????


??????
??????
??????
??????
??????
??????
??????
??????




Убежище на Южной горе[22 - Чжуншань (Чжуннань, Наньшань) – известная гора вблизи Чанъаня со множеством гротов даоских отшельников.]


Я Будду возлюбил в средине бытия,
Покой у Южных гор сыскал к закату лет,
В экстазе сам собой брожу по тропам я,
Превыше пустоты иного в мире нет.
Порой к истокам чистых вод могу дойти,
Присяду, тучек лёт слежу весь день деньской,
А коли дровосек мне встретится в пути,
Болтаем, позабыв, что нам пора домой.




???


??????
??????
??????
??????




Хижина в бамбуках


Уединясь в бамбуковой глуши,
Мурлычу что-нибудь, бренча на цинь.
Никто в такие дебри не спешит,
Заглядывает месяц лишь один.




????


??????
??????
??????
??????
??????
??????
??????
??????




Ответствую помощнику начальника уезда Чжану[23 - Собеседник поэта по даоским темам.]


К закату мне несуетность дороже
Всех этих мелочных мирских забот,
Высокий замысел уже не сможет
Пустыннический заместить оплот.
Расслаблю свой кушак под шорох сосен,
На струны молча ляжет луч луны.
В чем смысл ухода[24 - Уход из мира в отшельнический грот (хижину).]? – может, кто-то спросит.
В рыбацких песнях, что с реки слышны.




??????


??????
??????
??????
??????




Экспромты (№ 2)


Так вы как раз оттуда, где мой дом,
И знаете о том, что там творится.
А эта слива под моим окном —
Успела ли она уже раскрыться?




??


??????
??????
??????
??????
??????
??????




Простимся


«С коня сойдите, сударь, вот и чаша,
полюбопытствую, куда ваш путь лежит?»
«Я разуверился в уделе нашем,
на Южном склоне[25 - Гора Чжуннань близ Чанъаня.] ждёт меня мой скит».
«Ну, что ж, идите, что ещё тут скажешь?
Там туч чреда без устали бежит».




??


??????
??????
??????
??????




Олений загон[26 - Глухое местечко Лучжай у реки Ванчуань под горой Чжуннаньшань, где Ван Вэй приобрёл жилище и прожил несколько лет, сочинив там два десятка пейзажных катренов, из которых сложился сборник «Река Ванчуань». Есть иной перевод названия – «Оленья засека».]


Со склона обезлюдевшей глуши
Несутся звуки, звонкие в тиши.
Закатный луч, пронзая леса глубь,
По сизым мхам не торопясь бежит.




????


??????
??????
??????
??????
??????
??????
??????
??????




Возвращаюсь на Сунский склон[27 - Суншань – одна из пяти «священных гор» даосов и буддистов, находится в пров. Хэнань.]


Струит вдоль бурелома ручеёк
Неторопливо, как и мой возок,
Он на заре приветствует меня,
А к ночи – птичек суетный шумок.
Лежит на хо?лмах осени закат,
За бродом – опустевший городок,
И там уж я на склоне Сунских гор
В уединении замкну замок.




???


????????
????????
????????
????????




Одиночество в осенней ночи


Луны коричный дух нисходит на росу,
Шелка? тонки, а утеплиться недосуг.
Ночь так долга! По струнам бродят пальцы рук…
Душа трепещет, сирость спальни не снесу.




?? / Ли Бо

(701–763)





???? ? ???


??????
??????
??????
??????
??????
??????
??????
??????




Осенью поднимаюсь на Северную башню Се Тяо в Сюаньчэне[28 - Северную башню у горы Линъян построил поэт Се Тяо. Башня выстояла века и сгорела во время войны с Японией, сейчас восстановлена.]


Городок у реки – как на дивной картине[29 - «Город у реки – как на картине» – эта фраза обрела известность как «фирменный знак» Сюаньчэна.]:
Очарована синею бездной скала,
Два моста – разноцветие радужных линий,
Два потока – сверкающие зеркала,
Над домами дымки, подмерзает поме?ло,
Опадают платаны в осенней красе.
Так кого же мне башня напомнить сумела?
Здесь звучит на ветру стих достойного Се!




??????


??????
??????
??????
??????
??????
??????
??????
??????




Слушаю, как монах Цзюнь из Шу играет на цинь


Цинь звонкоголосый сжимает монах,
Пришедший с самой Крутобровой горы[30 - Гора Эмэй в Шу; это название можно перевести как «Крутобровая» (её вершины напоминают брови).],
И вот для меня зазвучала струна —
Чу! Шёпот сосны в переливах игры.
Душа моя звуками сими омылась,
Гуденью согласными колоколов[31 - Образ чистого звучания (в трактате «Книга гор и морей» говорится о девяти колоколах на горе Фэншань, которые начинали звучать даже от прикосновения осевшего на них инея).],
И я не заметил, как ночь опустилась
Слоями осенних густых облаков.




?????


??????
??????
??????
??????




Одиноко сижу пред горою Цзинтин[32 - Цзинтин – гора в области Сюаньчжоу (пров. Аньхуэй, близ г. Сюаньчэн), одно из любимых мест поэта Се Тяо, позже Мэн Хаожаня, Ван Вэя, а затем и Ли Бо; сейчас там – мемориал «Павильон одиночества Ли Бо».]


Уже и птиц не стало в вышине,
И тучки сирой, я совсем один.
Мы смотрим друг на друга в тишине,
Со мною только ты, гора Цзинтин.




????????


??????
??????
??????
??????
??????
??????
??????
??????
??????
??????
??????
??????
??????
??????




В одиночестве пью под луной (№ 1)


Среди цветов стоит кувшин вина,
Я пью один: нет никого со мною,
Взмахну бокалом – приходи, луна,
Ведь с тенью нас и вовсе будет трое.
Луна, конечно, не умеет пить,
Тень лишь копирует мои движенья,
Но, съединясь, помогут разделить
Объявшее весеннее броженье.
Луна шалеет от моих рулад,
А тень сбивают с ног мои коленца.
Пока мы пьём, друг другу каждый рад,
Упьёмся – наша тройка распадётся…
Ах, если бы, забыв земное горе,
Бродить мне с вами в вечном звёздном море!




???


??????
??????
??????
??????




Грёзы тихой ночи


Пятно луны светло легло у ложа —
Иль это иней осени, быть может?
Глаза открою к и?скристой луне,
Смежу – и вижу край, где юность прожил.




????? ??


??????
??????
??????
??????
??????
??????
??????
??????
??????
??????




Ночные раздумья в Дунлиньском монастыре на горе Лушань[33 - Буддийский Дунлиньский монастырь, построенный в 384 г., раскинулся на северо-западном склоне Лушань (совр. пров. Цзянси) в западной части леса Дунлинь.]


К Синему лотосу[34 - Синий лотос – образное обозначение глаз Будды. Здесь имеется в виду Дунлиньский монастырь.] в необозримую высь,
Город оставив, пойду одинокой тропой.
Звон колокольный, как иней, прозрачен и чист,
Струи ручья – будто выбеленные луной.
Здесь неземным благовонием свечи чадят,
Здесь неземные мотивы не знают оков,
Я отрешаюсь от мира, в молчанье уйдя,
И принимаю в себя мириады миров.
Чистому сердцу в покое отверста отрада:
В необозримости времени – кальп мириады.




?????? ????? ????


??????
??????
??????
??????
??????
??????
??????
??????
??????
??????




Снежной ночью у Чистого ручья на Осеннем плёсе гость с чашей вина напевает песню о горном фазане


Я укрою вас собольим палантином,
Предложу вина нефритовую чашу.
Хлопья снега растворяются в кувшине,
И как будто холод ночи нам не страшен.
Гость мой прибыл из далёкого Гуйяна[35 - Гуйян – южная область на территории совр. пров. Хунань.],
Запевая, по-фазаньему клекочет,
Бамбучок под ветерком танцует рьяно,
И фазанка из Юэ[36 - Фазанов особенно много на территории Юэ (приморская полоса к югу от Шанхая).] ответить хочет.
Ах, как славно эту песенку мы спели,
И не нужно нам ни дудки, ни свирели.




????? ???


????????
????????
????????
????????
????????
????????
????????
????????




В Западном тереме у Цзиньлинской стены[37 - Западный терем – питейное заведение на горе Фучжоу над Янцзы к северо-западу от Цзиньлина (совр. Нанкин) за городской стеной.] читаю стихи под луной


В дуновении зябком цзиньлинская ночь затихает,
Я один, а вокруг – земли У и Юэ, земли грёз[38 - У, Юэ – полоса, занимающая территорию нынешних провинций Цзянсу (южная часть) и Чжэцзян (северная часть), где в древности располагались царства У (район г. Сучжоу) и Юэ (район горы Гуйцзи); это места легендарных святых и отшельников, притягательные для Ли Бо ещё с юношеских лет как сакральный край очищения души.],
И плывут по реке облака и стена городская,
А на блики луны ниспадают жемчужинки рос.
О покинутом доме луне напеваю всю ночку,
Рядом близкого нет ни сейчас, ни в былые года…
«Шелковиста вода», – стоит вспомнить одну только строчку,
И «во мраке мелькнувшего» Се[39 - Се Тяо (поэт V в.) пребывал на высоких постах, а затем, оклеветанный, умер в тюрьме; его прозывали Се Сюаньхуэй, что можно перевести как «Се, мелькнувший во мраке».] не забыть никогда.




???


????????
????????
????????
????????
????????
????????
????????
????????
????????
????????




Прощай, монах-пустынножитель


Откуда прибыл ты, монах, в Шуйси[40 - Шуйси – местность в уезде Цзин с горой Шуйси, на которой стоял монастырь, где Ли Бо познакомился с героем своего стихотворения.]
Вкусить луча луны меж берегов?
Чуть рассвело, ты, молвив мне «прости»,
Вознёсся по ступеням облаков
В недосягаемую высоту —
Над сотней сотен гор, меж звёзд и лун,
Беспечный, как когда-то был Чжи Дунь,
Ветрам отдавшись, словно Юань Гун[41 - Чжи Дунь, Юань-гун – учёные-монахи династии Цзинь, первый часто отшельничал в Шаньчжун, второй жил в Дунлиньском монастыре на горе Лушань, их стилем жизни была беззаботность в духе «ветра и потока».].
Увидимся ль когда-нибудь, монах?
Гориллы вой в ночи вселяет страх.




???


??????
??????
??????
??????
??????
??????
??????
??????




Прощание с другом


На севере – зелёных гор стена,
К востоку – змеи бирюзовых вод.
Здесь нам с тобой разлука суждена,
За сотни ли травинку унесёт.
Летучей тучкой растворится друг,
Как солнце сходит на закате дня,
И на прощанье – лишь отмашка рук
Да жалобное ржание коня.




??????


??????
??????
??????
??????
??????
??????




Бреду вдоль наньянского родника Цинлин[42 - Цинлин («Чистый и холодный») – родник на горе Фэншань в 30 ли от г. Наньян, пров. Хэнань.]


В вечерний час душа моя ранима
И люб родник холодной чистоты,
Закат плывёт в течении воды,
Трепещущей, как сердце пилигрима.
Что всуе петь сиянию луны?
Затихнет песня, но не глас сосны.




????


??????
??????
??????
??????
??????
??????
??????
??????
??????
??????
??????
??????
??????
??????
??????
??????




Восхожу на Крутобровую[43 - Крутобровая (Эмэй) – одна из священных для даосов гор, находится в пров. Сычуань. В древности здесь находилось царство Шу.]


Вершин святых немало в крае Шу,
Но с Крутобровой им сравненья нет.
Как это чудо ощутить, спрошу,
Тому, кто хочет только лицезреть?
Распахнутость небес, зелёный мрак —
Цветист, как свиток живописный, он,
Душой купаюсь в заревых лучах,
Здесь таинством я одухотворён,
Озвучиваю облачный напев,
Коснусь волшебных струн эмэйских скал.
В магическом искусстве был несмел,
Но вот свершилось то, что я искал.
Улыбку счастья боле не сдержу,
С души мирские узы спали вдруг,
И мнится, что на агнце возношусь
К светилу белому в сплетеньи рук[44 - В легендах рассказывается о Гэ Ю, который, покинув властителя, вознёсся на ягненке (агнце) в небо, став святым.].




???


?????
?????
????????
?????
?????
??????
???????
???????????
???????
??????????
???????
??????
?????
??????????
?????????
????
????




Ручей во тьме


Обмахну валун от пыли,
Цинь возьму неприхотливый.
О, как в гулкой тьме ручей журчит печально!
Мягко прикоснусь к струне,
Звуки тают в вышине,
Тишь, как будто это Изначальность.
Шорох пробегает по сосне,
Тень гиббона безутешного с обрыва
Воет по-осеннему тоскливо.
Всяк, кто слышит эту безнадёжность,
Оросит слезой одежду.
И вот так, за нотой нота, я
Слился с плачем тёмного ручья,
В пальцах чутких воплотилась страсть моя.
Или звуки эти родились в Истоках?
В соснах одиноко
Слышен плач ручья…




????? ???


??????
??????
??????
??????
??????
??????
??????
??????
??????
??????
??????
??????
??????
??????
??????
??????




В Сюньянском монастыре Пурпурного предела[45 - Даоские монастыри, сооружённые в обеих столицах и в центрах округов страны по приказу императора Сюань-цзуна для распространения учения Лао-цзы, именовались Пурпурными пределами. Сюньян – город в Цзянси (совр. г. Цзюцзян) неподалёку от горы Лушань; именно там через несколько лет Ли Бо, облыжно обвинённый в участии в мятеже против императора, был заключён в тюрьму.] пишу, ощущая осень


Что-то осень мне тихонько шепчет
Шелестом бамбуков за окном.
Всё перемешалось в круге вечном,
Задержать бы… Да не нам дано.
Я замру, от этих тайн вкушая,
В беспредельность дух послать могу.
Тучка, от Чжуннани[46 - Гора недалеко от Чанъаня, на которой жило много даосов.] пролетая,
Зацепилась за мою стреху.
Что сказать мне Тан-гадатель сможет?
Да и Цзичжу[47 - Тан Цзюй, Цзичжу – гадальщики периодов Чжаньго и Хань.] не отыщет слов.
Сорок девять лет уже я прожил,
Знаю: то, что было, то ушло.
Буйство стихло – я теперь свободен,
Да и мир иным уж стал давно.
Вот и Тао Цянь[48 - Тао Юаньмин (365–427) – великий поэт, ушедший со службы и написавший об этом программное стихотворение «Домой, к себе».] пришёл к природе,
И созрело доброе вино.




??????


??????
??????
??????
??????
??????
??????
??????
??????
??????
??????
??????
??????




Дух старины № 39 (из цикла)


Взойди на гору, посмотри окрест,
Твой взгляд просторы мира не окинет,
Всё скрыл холодный иней, пав с небес,
Осенний ветер бродит по пустыне.
Все почести исчезнут, как поток,
И вещный мир снесёт волной бегучей.
Ещё сияет солнце, но потом
Угаснет в неостановимой туче.
Платан обсижен стаей мелких птах,
А Фениксам остался куст убогий…[49 - Образ испорченного мира, сошедшего с праведного Пути, тогда как в мире, следующем законам Дао, всё иначе: на благородном платане гнездятся благородные Фениксы, а колючие кусты – для мелких птах.]
Ну что ж, мечом постукивая в такт[50 - Сюжет из древних хроник о Фэн Сюане, который за неимением музыкального инструмента отбивал ритм ударами по лезвию меча и пел о своей бедности, надеясь на милосердие сюзерена; в дальнейшем это выражение стало употребляться для характеристики человека, попавшего в трудное положение, но не теряющего надежды.],
Уйду я в горы… Так трудны дороги!




?? / Цуй Хао

(704–754)





???


????????
????????
????????
????????
????????
????????
????????
????????




Башня Жёлтых Стерхов[51 - В мифологии Стерх (Журавль) прилетал к даосам для вознесения. Башня Жёлтых Стерхов построена на Змеиной горе у города Ухань в III в.]


Взнёсся Праотец на Жёлтых Стерхах,
С той поры уж Башня – словно небыль,
Не вернутся больше Стерхи сверху
Из бессчётных туч в далёком небе.
Солнцем осиян ханьянский лес[52 - Ханьян – территория к западу от Башни.],
В травном буйстве Отмель попугаев[53 - Отмель попугаев – к юго-западу от Башни.],
Отчий край мой в сумраке исчез,
И тоска плывёт, не утихая…




?? / Ли Е

(709–784)





??


???????
???????
???????
???????




Восемь пределов


Что ближе, что дальше, чем запад-восток?
Что глубже, что мельче, чем чистый поток?
Что выше, что ярче, чем солнце-луна?
Милее, чужее, чем муж и жена?




?????


????????
????????
????????
????????




Лунной ночью простились


Мы расстанемся молча, как молча уходит луна,
А душа, как луна светоносная, чувством полна,
И в разлуке любовь, словно лунный негаснущий луч,
На морях ли, в дворцах ли светить тебе будет из туч.




?? / Ду Фу

(712–770)





??


????????
????????
????????
????????
????????
????????
????????
????????




На горном склоне[54 - Стихотворение предположительно создано осенью, в девятый день девятой луны, когда в Китае принято подниматься на склоны гор, пить вино с лепестками опадающих хризантем и вспоминать далёких родных и друзей. Оно передаёт грусть одинокого поэта. Буквалистский перевод названия ? ? («восходить + высота») не отражает ситуации.]


Вопль обезьян заполнил неба высь,
Над чистым плёсом вижу танцы птиц,
Шуршат листы, с дерев спадая вниз,
Струит Река[55 - Великая Река – Янцзы.], не ведая границ.
Печальна осень вне родных равнин,
Весь век в недугах, вечно одинок,
В ударах жизни – множество седин,
Кувшин вина, и тот помочь не смог.




??


????????
????????
????????
????????
????????
????????
????????
????????




Гость идёт


Вокруг лачуги – вешних вод потоп,
Над ними днями кружат чаек стаи.
Гостям обычно я не торил троп,
А вам вот даже дверь приоткрываю.
Увы, базар далёк, еда скудна,
Убог мой дом, нет свежего вина,
Кувшин-другой с соседом-старичиной
Опрастываем прямо возле тына.




??


????????
????????
????????
????????
????????
????????
????????
????????




Посадская даль


К западу – в снежных горах гарнизоны на страже,
К югу – мосты и мосты над Парчовой рекой.
Братья мои – там, где злобные заверти вражьи,
В далях своих я рукав увлажняю слезой.
К вечеру жизни недуги мучительны стали,
Сил не осталось ответить на зовы страны,
Выйдя в предместье, гляжу на посадские дали,
Невыносимы все эти тревожные дни.




??


????????
????????
????????
????????
????????
????????
????????
????????




Приречное село


Это село омывается чистой рекой,
Лето, всё млеет в затянутой дней череде,
Ласточки вьются беспечно над старой стрехой,
Белые чайки милуются в теплой воде.
Бабка с чего-то за шашки взялась без причины,
Младший крючков для рыбалки готовит немножко.
Ходят друзья, да и рис присылают по чину[56 - Государственным чиновникам оклад нередко выдавали натурой.]…
Что ещё требуется незначительной сошке?




?????


????????
????????
????????
????????
????????
????????
????????
????????




Воздыхаю в мороси осенней (№ 1)


Морось осени губит траву на лугах,
А вот тут, под крыльцом, свежесть сенны-красотки,
Чьи листы – что смарагд, что перо зимородка,
Искры жёлтых цветков – золотая деньга.
Да ведь злые ветра на неё налетают,
И, боюсь, устоять не сумеет зимой.




Конец ознакомительного фрагмента.


Текст предоставлен ООО «Литрес».

Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию (https://www.litres.ru/book/sbornik-stihov/stihiya-stiha-kitayskaya-poeziya-vii-x-vekov-70524616/chitat-onlayn/?lfrom=390579938) на Литрес.

Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.



notes


Примечания





1


Шаофу – неофициальное название сяньвэя, помощника начальника уезда. – Здесь и далее, если не указано иное, примечания переводчика.




2


Шу – старое название Сычуани.




3


Пять бродов – переправы через Янцзы.




4


Северные кочевники, постоянно угрожавшие Китаю.




5


Ханьцзян – один из притоков Янцзы.




6


Ючжоуская башня построена в окрестностях современного Пекина в IV–III вв. до н. э. для приёма мудрецов, созываемых со всей Поднебесной.




7


Перед Линхэдянь («дворец Гармонии души») были высажены ивы, которыми в конце V в. восхищался император У-ди.




8


Легендарное место, образ «рая на земле», куда лишь однажды случайно заплыл рыбак и больше не смог туда вернуться.




9


Речь идёт о воротах Цинмэнь в Чанъани, до которых обычно провожали гостей и для памяти символически дарили им сломанную ветку ивы (слова «ива» и «оставаться» созвучны).




10


Известная гора Наньшань близ столицы Чанъань, полная даоских скитов, куда уехал отставленный от должности поэт.




11


Чунъян – осенний праздник, в этот день принято вспоминать родных и друзей за чашей вина с падающими в неё лепестками горных хризантем.




12


Провинция Чжэцзян.




13


Название буквально звучит, как «Песня о весеннем дворце», словосочетание «весенний дворец» намекает на эротику, и я перевёл подтекст в текст.




14


Послать халат – основанный на легенде I в. до н. э. метоним государевой немилости.




15


Лотосовый кабачок (Фужунлоу) – питейное заведение под совр. г. Чжэньцзян в пров. Цзянсу, откуда открывался вид на реку Янцзы.




16


Земли древнего царства У.




17


Лоян (пров. Хэнань) – «восточная столица» империи Тан.




18


Речь идёт о территориях (Линьтао) в совр. пров. Ганьсу у Великой Китайской стены, где в древности китайцам приходилось обороняться от агрессивных варваров.




19


Осенний праздник Чунъян, когда принято с родными или друзьями подниматься на склоны, любоваться расцветшими хризантемами и пить вино с лепестками хризантем, отмечается в девятый день девятого лунного месяца.




20


Мистический оберег.




21


Цветы коричного дерева опадают ночью.




22


Чжуншань (Чжуннань, Наньшань) – известная гора вблизи Чанъаня со множеством гротов даоских отшельников.




23


Собеседник поэта по даоским темам.




24


Уход из мира в отшельнический грот (хижину).




25


Гора Чжуннань близ Чанъаня.




26


Глухое местечко Лучжай у реки Ванчуань под горой Чжуннаньшань, где Ван Вэй приобрёл жилище и прожил несколько лет, сочинив там два десятка пейзажных катренов, из которых сложился сборник «Река Ванчуань». Есть иной перевод названия – «Оленья засека».




27


Суншань – одна из пяти «священных гор» даосов и буддистов, находится в пров. Хэнань.




28


Северную башню у горы Линъян построил поэт Се Тяо. Башня выстояла века и сгорела во время войны с Японией, сейчас восстановлена.




29


«Город у реки – как на картине» – эта фраза обрела известность как «фирменный знак» Сюаньчэна.




30


Гора Эмэй в Шу; это название можно перевести как «Крутобровая» (её вершины напоминают брови).




31


Образ чистого звучания (в трактате «Книга гор и морей» говорится о девяти колоколах на горе Фэншань, которые начинали звучать даже от прикосновения осевшего на них инея).




32


Цзинтин – гора в области Сюаньчжоу (пров. Аньхуэй, близ г. Сюаньчэн), одно из любимых мест поэта Се Тяо, позже Мэн Хаожаня, Ван Вэя, а затем и Ли Бо; сейчас там – мемориал «Павильон одиночества Ли Бо».




33


Буддийский Дунлиньский монастырь, построенный в 384 г., раскинулся на северо-западном склоне Лушань (совр. пров. Цзянси) в западной части леса Дунлинь.




34


Синий лотос – образное обозначение глаз Будды. Здесь имеется в виду Дунлиньский монастырь.




35


Гуйян – южная область на территории совр. пров. Хунань.




36


Фазанов особенно много на территории Юэ (приморская полоса к югу от Шанхая).




37


Западный терем – питейное заведение на горе Фучжоу над Янцзы к северо-западу от Цзиньлина (совр. Нанкин) за городской стеной.




38


У, Юэ – полоса, занимающая территорию нынешних провинций Цзянсу (южная часть) и Чжэцзян (северная часть), где в древности располагались царства У (район г. Сучжоу) и Юэ (район горы Гуйцзи); это места легендарных святых и отшельников, притягательные для Ли Бо ещё с юношеских лет как сакральный край очищения души.




39


Се Тяо (поэт V в.) пребывал на высоких постах, а затем, оклеветанный, умер в тюрьме; его прозывали Се Сюаньхуэй, что можно перевести как «Се, мелькнувший во мраке».




40


Шуйси – местность в уезде Цзин с горой Шуйси, на которой стоял монастырь, где Ли Бо познакомился с героем своего стихотворения.




41


Чжи Дунь, Юань-гун – учёные-монахи династии Цзинь, первый часто отшельничал в Шаньчжун, второй жил в Дунлиньском монастыре на горе Лушань, их стилем жизни была беззаботность в духе «ветра и потока».




42


Цинлин («Чистый и холодный») – родник на горе Фэншань в 30 ли от г. Наньян, пров. Хэнань.




43


Крутобровая (Эмэй) – одна из священных для даосов гор, находится в пров. Сычуань. В древности здесь находилось царство Шу.




44


В легендах рассказывается о Гэ Ю, который, покинув властителя, вознёсся на ягненке (агнце) в небо, став святым.




45


Даоские монастыри, сооружённые в обеих столицах и в центрах округов страны по приказу императора Сюань-цзуна для распространения учения Лао-цзы, именовались Пурпурными пределами. Сюньян – город в Цзянси (совр. г. Цзюцзян) неподалёку от горы Лушань; именно там через несколько лет Ли Бо, облыжно обвинённый в участии в мятеже против императора, был заключён в тюрьму.




46


Гора недалеко от Чанъаня, на которой жило много даосов.




47


Тан Цзюй, Цзичжу – гадальщики периодов Чжаньго и Хань.




48


Тао Юаньмин (365–427) – великий поэт, ушедший со службы и написавший об этом программное стихотворение «Домой, к себе».




49


Образ испорченного мира, сошедшего с праведного Пути, тогда как в мире, следующем законам Дао, всё иначе: на благородном платане гнездятся благородные Фениксы, а колючие кусты – для мелких птах.




50


Сюжет из древних хроник о Фэн Сюане, который за неимением музыкального инструмента отбивал ритм ударами по лезвию меча и пел о своей бедности, надеясь на милосердие сюзерена; в дальнейшем это выражение стало употребляться для характеристики человека, попавшего в трудное положение, но не теряющего надежды.




51


В мифологии Стерх (Журавль) прилетал к даосам для вознесения. Башня Жёлтых Стерхов построена на Змеиной горе у города Ухань в III в.




52


Ханьян – территория к западу от Башни.




53


Отмель попугаев – к юго-западу от Башни.




54


Стихотворение предположительно создано осенью, в девятый день девятой луны, когда в Китае принято подниматься на склоны гор, пить вино с лепестками опадающих хризантем и вспоминать далёких родных и друзей. Оно передаёт грусть одинокого поэта. Буквалистский перевод названия ? ? («восходить + высота») не отражает ситуации.




55


Великая Река – Янцзы.




56


Государственным чиновникам оклад нередко выдавали натурой.


Стихия стиха. Китайская поэзия VII–X веков Сборник стихотворений
Стихия стиха. Китайская поэзия VII–X веков

Сборник стихотворений

Тип: электронная книга

Жанр: Стихи и поэзия

Язык: на русском языке

Издательство: "Международная издательская компания „Шанс“

Дата публикации: 26.04.2024

Отзывы: Пока нет Добавить отзыв

О книге: Каждое новое поколение посылает свой собственный запрос на понимание и воспроизведение иноязычной литературной классики. В России после фундаментального перевода поэзии эпохи Тан прошло более трёх десятилетий, и время потребовало заново осмыслить этот «золотой век» китайской классической поэзии.

  • Добавить отзыв