365 дней немецкого. Тетрадь шестая

365 дней немецкого. Тетрадь шестая
Елизавета Хейнонен
Книга предназначена для тех, кто в изучении немецкого языка не продвинулся дальше уровня «читаю со словарем» и желает научиться говорить (а не только читать и писать) по-немецки. Обучение разговорной речи происходит параллельно с повторением грамматики ? шаг за шагом, от самого простого к более сложному. При этом грамматика не является самоцелью, а только подспорьем. Книга замечательно подходит для курсов разговорного немецкого языка для начинающих, но может быть также использована при индивидуальном или самостоятельном обучении. Чтобы сделать последнее возможным, каждая тетрадь учебника имеет аудио-приложение, которое поможет усвоить правильное произношение и интонацию. В книге были использованы изображения со стока FREE CLIPART и других бесплатных ресурсов.

Елизавета Хейнонен
365 дней немецкого. Тетрадь шестая

День сто пятьдесят первый
Тема урока: Придаточные предложения, вводимые союзом ob.

Сегодня мы познакомимся с еще одной разновидностью сложноподчиненного предложения с придаточным дополнительным, а именно с придаточными предложениями, вводимыми союзом ob. Этот союз соответствует русскому союзу «ли» и по большей части выполняет ту же задачу, что и его русский собрат. Таких задач две:
1) Союз ob вводит придаточные предложения, выражающие неуверенность или сомнение:
Ich wei? nicht, ob er noch hier wohnt. – Я не знаю, живет ли он все еще здесь.
Ich bin mir nicht sicher, ob ich ihn erkenne. – Я не уверена, узнаю ли я его.
Wer wei?, ob sie ?berhaupt zur?ckkommen. – Кто знает, вернутся ли они вообще.
2) Употребляется для присоединения придаточного предложения, выражающего косвенный вопрос.
Ich fragte ihn, ob er gesund ist. – Я спросил его, здоров ли он.
Ich frage mich manchmal, ob ich ihn ?berhaupt liebe. – Иногда я спрашиваю себя, люблю ли я его вообще.
Wen interessiert es, ob wir leben oder sterben? – Кого интересует, будем ли мы жить или умрем?
Заметьте: как и в других разновидностях придаточного предложения, следующего за главным, глагол здесь встает в конце предложения.

AUFGABE 151
Вы сомневаетесь в том, что поступаете верно. Поделитесь своими сомнениями с собеседником.

Образец:
A: Ich frage mich, ob wir nicht einen Fehler machen.
B: Was meinst du?
A: Ich meine unsere Hochzeit. Ob wir nicht zu voreilig handeln?
А: Я спрашиваю себя, не совершаем ли мы ошибку.
Б: Что ты имеешь в виду?
А: Я имею в виду нашу свадьбу. Не действуем ли мы чересчур поспешно?

1. «Я спрашиваю себя, не совершаем ли мы ошибку». – «Что вы имеете в виду, г-н комиссар?» – «Я имею в виду этот последний арест (der Arrest). Не действуем ли мы чересчур поспешно?»
2. «Я спрашиваю себя, не совершаем ли мы ошибку». – «Что ты имеешь в виду?» – «Я имею в виду наше свадебное путешествие (die Hochzeitsreise). Нужно ли нам непременно (unbedingt) ехать в Египет (?gypten)?» – «Что ты имеешь против Египта?» – «Против Египта ничего. Я имею что-то против акул (der Haifisch, мн. ч. die Haifische)».
3. «Я спрашиваю себя, не совершаем ли мы ошибку». – «Что ты имеешь в виду?» – «Я имею в виду нашего нового соседа». – «Г-на Вагнера?» – «Да. Нужно ли нам непременно приглашать его к нам (zu uns einladen)? Мы ведь его едва знаем (j-n kaum kennen)».
4. «Я спрашиваю себя, не совершаем ли мы ошибку». – «Что ты имеешь в виду?» – «Я имею в виду твоего нового адвоката. Можем ли мы ему полностью доверять?»
5. «Я спрашиваю себя, не совершаем ли мы ошибку». – «Что ты имеешь в виду?» – «Я имею в виду нашего сына. Не слишком ли мы его балуем?»
6. «Я спрашиваю себя, не совершаем ли мы ошибку». – «Что ты имеешь в виду?» – «Я имею в виду нашу дочь. Не слишком ли мы строги к ней (zu hart sein zu + Dat.)? Все-таки (schlie?lich) она девушка».
7. «Я спрашиваю себя, не совершаешь ли ты ошибку». – «Что ты имеешь в виду?» – «Я имею в виду твоего племянника. Не слишком ли ты к нему снисходителен (nachsichtig sein zu + Dat.)?»
8. «Я спрашиваю себя, не совершаем ли мы ошибку». – «Что ты имеешь в виду?» – «Я имею в виду этого типа». – «Какого типа?» – «Этого господина Шварца. Можно ли ему вообще доверять?»
9. «Я спрашиваю себя, не совершаем ли мы ошибку». – «Что ты имеешь в виду?» – «Я имею в виду нового судью. Ты уверен, что его можно купить?» – «Нет, тут я не уверен. Как говорят англичане (здесь: wie die Engl?nder so sch?n sagen), он темная лошадка (ein dunkles Pferd)».

Ключ:
1. „Ich frage mich, ob wir nicht einen Fehler machen.“ – „Was meinen Sie, Herr Kommissar?“ – „Ich meine diesen letzten Arrest. Ob wir nicht zu voreilig handeln?“
2. „Ich frage mich, ob wir nicht einen Fehler machen.“ – „Was meinst du?“ – „Ich meine unsere Hochzeitsreise. Ob wir unbedingt nach ?gypten fahren m?ssen?“ – „Was hast du gegen ?gypten?“ – „Gegen ?gypten nichts. Ich habe etwas gegen Haifische.“
3. „Ich frage mich, ob wir nicht einen Fehler machen.“ – „Was meinst du?“ – “Ich meine unseren Nachbarn.“ – „Herrn Wagner?“ – „Ja. Ob wir ihn unbedingt zu uns einladen m?ssen? Wir kennen ihn ja kaum.“
4. „Ich frage mich, ob wir nicht einen Fehler machen.“ – „Was meinst du?“ – “Ich meine deinen neuen Anwalt. Ob wir ihm v?llig vertrauen k?nnen?”
5. „Ich frage mich, ob wir nicht einen Fehler machen.“ – „Was meinst du?“ – “Ich meine unseren Sohn. Ob wir ihn nicht zu sehr verw?hnen?”
6. „Ich frage mich, ob wir nicht einen Fehler machen.“ – „Was meinst du?“ – “Ich meine unsere Tochter. Ob wir nicht zu hart zu ihr sind? Schlie?lich ist sie ein M?dchen.“
7. „Ich frage mich, ob du nicht einen Fehler machst.“ – „Was meinst du?“ – “Ich meine deinen Neffen. Ob du nicht zu nachsichtig zu ihm bist?“
8. „Ich frage mich, ob wir nicht einen Fehler machen.“ – „Was meinst du?“ – “Ich meine diesen Typen.” – „Welchen Typen?“ – „Diesen Herrn Schwarz. Ob man ihm ?berhaupt glauben kann?“
9. „Ich frage mich, ob wir nicht einen Fehler machen.“ – „Was meinst du?“ – “Ich meine den neuen Richter. Bist du sicher, dass man ihn kaufen kann?” – „Nein, da bin ich (mir) nicht so sicher. Wie die Engl?nder so sch?n sagen: er ist ein dunkles Pferd.“

WITZ

«K?nnen Sie bitte den Hund streicheln?» fragt der kleine Peter einen Passanten.
«Aber sicher, du bist wohl sehr stolz auf deinen Hund», sagt sie.
«Nein, das ist nicht mein Hund. Ich wollte blo? wissen, ob er bei?t.»

streicheln гладить, погладить; der Passant прохожий; stolz sein auf j-n гордиться кем-либо или чем-либо; wollte формапрошедшеговремениглагола wollen

День сто пятьдесят второй
Тема урока: Придаточные предложения, вводимые союзом ob.

AUFGABE 152
Дайте понять собеседнику, что вы догадались, о чем он на самом деле хочет вас спросить.

Образец:
A: Erz?hlen Sie mir doch ein bisschen ?ber sich selbst. Haben Sie eigentlich eine Familie?
B: In Wirklichkeit wollen Sie wissen, ob ich verheiratet bin. Nein, ich habe keine Frau und keine Braut.
А: Расскажите-ка мне немного о себе. Семья-то у вас есть?
Б: На самом деле вы хотите знать, женат ли я. Нет, у меня нет жены и невесты тоже нет.

1. «Расскажите-ка мне немного о себе. Семья-то у вас есть?» – «На самом деле вы хотите знать, холост ли я. Нет, у меня нет жены и невесты тоже нет».
2. «Куда ты ходишь каждый день после того, как (nachdem) я ухожу из дому (букв.: покидаю дом)?» – «На самом деле ты хочешь знать, есть ли у меня любовник (der Geliebte; Akk. den Geliebten). Нет, у меня нет любовника».
3. «Как мы собираемся это провернуть? (Wie wollen wir das machen?)» – «На самом деле ты хочешь знать, есть ли у меня план. Нет, у меня нет плана, но у меня есть пара интересных идей».
4. «У тебя есть планы на сегодняшний вечер?» – «На самом деле ты хочешь знать, можешь ли ты взять мою машину. Нет, ты не можешь ее взять. Она нужна мне самому».
5. «Что ты делаешь сегодня вечером?» – «На самом деле ты хочешь знать, можешь ли ты позаимствовать мой вечерний костюм (dir meinen Abendanzug ausborgen). Нет, ты не можешь его позаимствовать, потому что у меня нет вечернего костюма». – «Что значит, у тебя нет вечернего костюма?» – «Это значит, что мой вечерниц костюм совершенно испорчен (total kaputt sein)».
6. «У тебя есть братья и сестры (die Geschwister)?» – «На самом деле ты хочешь знать, являюсь ли я единственным наследником. Нет, у меня нет братьев и сестер. Но я не единственный наследник. У меня есть две жадные до денег тетушки и один жадный дядюшка».
7. «Как поживает ваш друг Альбрехт? Он ведь ваш друг, не так ли?» – «На самом деле вы хотите знать, действительно ли он мертв. Должен вас разочаровать. Слухи о (?ber Akk.) его смерти (der Tod) сильно преувеличены (stark ?bertrieben sein).
8. «О чем вы тут беседуете (sich unterhalten)?» – «На самом деле ты хочешь знать, не скрываем ли мы что-нибудь от тебя (etwas verbergen von + Dat.). Нет, у нас нет тайн от тебя (von dir). Во всяком случае (wenigstens), больших тайн».
9. «У вас уже есть подозреваемый (der Verd?chtige; Akk. den Verd?chtigen), г-н инспектор?» – «На самом деле вы хотите знать, не находитесь ли вы сами под подозрением (unter Verdacht stehen). Я прав?»
10. «Вы сами говорите по-русски, г-н Ваннер?» – «На самом деле вы хотите знать, не нужен ли мне переводчик. Нет, мне не нужен переводчик. У меня уже есть один».

Ключ:
1. „Erz?hlen Sie mir doch ein bisschen ?ber sich selbst. Haben Sie eigentlich Familie?“ – „In Wirklichkeit wollen Sie wissen, ob ich ledig bin. Nein, ich habe keine Frau und keine Braut.“
2. „Wohin gehst du jeden Tag, nachdem ich das Haus verlasse?“ – „In Wirklichkeit willst du wissen, ob ich einen Geliebten habe. Nein, ich habe keinen Geliebten.“
3. „Wie wollen wir das machen?“ – „In Wirklichkeit willst du wissen, ob ich schon einen Plan habe. Nein, ich habe noch keinen Plan, aber ich habe ein paar interessante Ideen.”
4. „Hast du Pl?ne f?r heute Abend?“ – „In Wirklichkeit willst du wissen, ob du meinen Wagen nehmen kannst. Nein, du kannst ihn nicht nehmen. Ich brauche ihn selbst.“ (Или: In Wirklichkeit willst du wissen, ob du mein Auto nehmen kannst. Nein, du kannst es nicht nehmen.)
5. „Was machst du heute Abend?“ – „In Wirklichkeit willst du wissen, ob du dir meinen Abendanzug ausborgen kannst. Nein, du kannst ihn nicht ausborgen, denn ich habe keinen Abendanzug.“ – „Was hei?t, du hast keinen Abendanzug?“ – „Das hei?t, dass mein Abendanzug total kaputt ist.“ (ausborgen – одолжить, дать или взять во временное пользование)
6. “Hast du Geschwister?” – „In Wirklichkeit willst du wissen, ob ich der einzige Erbe bin. Nein, ich habe keine Geschwister. Aber ich bin nicht der einzige Erbe. Ich habe zwei geldgierige Tanten und einen gierigen Onkel.“ (die Geschwister – братья и сестры, вместе взятые)
7. “Was macht Ihr Freund Albrecht? Er ist doch Ihr Freund, nicht wahr?“ – „In Wirklichkeit wollen Sie wissen, ob er tats?chlich tot ist. Ich muss Sie entt?uschen. Die Ger?chte ?ber seinen Tod sind stark ?bertrieben.“
8. „Wor?ber unterhaltet ihr euch da?“ – „In Wirklichkeit willst du wissen, ob wir etwas von dir verbergen. Nein, wir haben keine Geheimnisse von dir. Keine gro?en Geheimnisse wenigstens.“ (Или: Wenigstens keine gro?en Geheimnisse.)
9. „Haben Sie schon einen Verd?chtigen, Herr Inspektor?“ – „In Wirklichkeit wollen Sie wissen, ob Sie selbst unter Verdacht stehen. Habe ich recht?”
10. “Sprechen Sie selbst Russisch, Herr Wanner?“ – „In Wirklichkeit wollen Sie wissen, ob ich einen Dolmetscher brauche? Nein, ich brauche keinen Dolmetscher. Ich habe schon einen.“

WITZ

Findelkind
RICHTER: “Kennen Sie den Angeklagten?“
ZEUGE: „Ja, Herr Richter!“
RICHTER: „Sind Sie mit ihm verwandt?“
ZEUGE: „Ich wei? nicht, es ist m?glich.“
RICHTER: „Was hei?t denn das, ‚es ist m?glich‘?“
ZEUGE: „Ich wei? nicht, ob wir verwandt sind. Alles ist m?glich. Ich bin n?mlich ein Findelkind!“

das Findelkind найденыш, подкидыш; der Angeklagte обвиняемый; n?mlich дело в том, что

День сто пятьдесят третий
Тема урока: Винительный падеж существительных.

AUFGABE 153
Передайте содержание следующих диалогов по-немецки, опираясь на образец.

Образец:
A: Mal ganz ehrlich, Herr M?ller. Haben Sie wirklich keine Ahnung, was diese Zeichen bedeuten?
B: Nicht die geringste.
A: Entschuldigen Sie mich, aber ich glaube Ihnen nicht.
А: Давайте-ка начистоту, г-н Мюллер. Вы действительно не имеете понятия о том, что означают эти знаки?
Б: Ни малейшего.
А: Простите меня, но я вам не верю.

Комментарий. Слова ehrlich (ganz ehrlich, mal ganz ehrlich, jetzt mal ganz ehrlich) в начале предложения призывают собеседника быть честным и откровенным. Здесь mal – модальная частица, которая служит для смягчения высказывания.

1. «Давайте-ка начистоту, фрау Мюллер. Вы действительно не имеете представления о том, где скрывается ваш муж?» – «Ни малейшего». – «Простите меня, но я вам не верю».
2. «Давайте начистоту, фрау Мюллер. Вы действительно не имеете представления о том, на что (wovon) он живет?» – «Ни малейшего». – «Простите меня, но я вам не верю».
3. «Давайте начистоту, г-н адвокат. Вы в самом деле не имеете понятия, кому принадлежит эта подпись?» – «Ни малейшего». – «Простите меня, но я вам не верю».
4. «Давайте начистоту, г-н адвокат. Вы в самом деле не имеете понятия, кто наследует всё это?» – «Ни малейшего». – «Простите меня, но я вам не верю».
5. «Давайте начистоту, г-н адвокат. Вы в самом деле не имеете понятия, кто ваш клиент?» – «Ни малейшего». – «Простите меня, но я вам не верю».
6. «Вы и в самом деле не имеете представления, о чем (wovon) говорит эта женщина?» – «Ни малейшего. Я не понимаю ни слова по-итальянски, также как и вы (genauso wie Sie)».
7. «Вы в самом деле не имеете понятия, что я преподаю (unterrichten)?» – «Ни малейшего».
8. «Вы в самом деле не имеете понятия, что означает это сокращение (die Abk?rzung)?» – «Ни малейшего». – «Что-то мне подсказывает (etwas sagt mir), что вы лжете».
9. «Давай-ка начистоту, приятель (Kumpel). Ты действительно не имеешь понятия, как туда попасть (wie man dorthin kommt)?» – «Ни малейшего». – «Что-то мне подсказывает, что ты лжешь».

Ключ:
1. „Mal ganz ehrlich, Frau M?ller. Haben Sie wirklich keine Ahnung, wo Ihr Mann sich versteckt?” – „Nicht die geringste.” – „Entschuldigen Sie mich, aber ich glaube Ihnen nicht.“
2. „Mal ganz ehrlich, Frau M?ller. Haben Sie wirklich keine Ahnung, wovon er lebt?“ – „Nicht die geringste.” – „Entschuldigen Sie mich, liebe Frau M?ller, aber ich glaube Ihnen nicht.“
3. “Mal ganz ehrlich, Herr Anwalt. Haben Sie wirklich keine Ahnung, wem diese Unterschrift geh?rt?“ – „Nicht die geringste.“ – „Entschuldigen Sie mich, aber ich glaube Ihnen nicht.“
4. “Mal ganz ehrlich, Herr Anwalt. Haben Sie wirklich keine Ahnung, wer das alles erbt?” – „Nicht die geringste.“ – „Entschuldigen Sie mich, aber ich glaube Ihnen nicht.“
5. “Mal ganz ehrlich, Herr Anwalt. Haben Sie wirklich keine Ahnung, wer Ihr Klient ist?“ – „Nicht die geringste.“ – „Entschuldigen Sie mich, aber ich glaube Ihnen nicht.“
6. „Haben Sie wirklich keine Ahnung, wovon diese Frau redet?“ – „Nicht die geringste. Ich verstehe kein Wort Italienisch, genauso wie Sie.”
7. „Haben Sie wirklich keine Ahnung, was ich unterrichte?“ – „Nicht die geringste.” (Или, если вопрос обращен к нескольким собеседникам, с которыми вы на «ты»: “Habt ihr wirklich keine Ahnung, was ich unterrichte?”)
8. „Haben Sie denn wirklich keine Ahnung, was diese Abk?rzung bedeutet?“ – „Nicht die geringste.” – „Etwas sagt mir, dass Sie l?gen.“
9. “Mal ganz ehrlich, Kumpel. Hast du wirklich keine Ahnung, wie man dorthin kommt?“ – „Nicht die geringste.” – „Etwas sagt mir, dass du l?gst.“ (der Kumpel – это товарищ по работе, надежный товарищ; как обращение соответствует русским «приятель», «браток», «дружище»)

WITZ
Zwei Trompeter unterhalten sich. Sagt der eine:
„Ich ?be jeden Tag 8 Stunden.“
„Ich beneide dich um deine Willenskraft. Wie schaffst du das blo??“ antwortet sein Kumpel.
„Man muss eben wissen, was man will.“
„Und was willst du?”
“Die Wohnung nebenan!“

?ben упражняться; die Willenskraft сила воли; Wie schaffst du das blo?? Как это только у тебя получается?

День сто пятьдесят четвертый
Тема урока: Винительный падеж существительных.

AUFGABE 154
Ваш собеседник своим поведением не оставил вам выбора. Так ему об этом и скажите.

Образец:
Ich muss Sie entlassen, M?ller. Sie lassen mir keine Wahl.
Я вынужден вас уволить, Мюллер. Вы не оставляете мне выбора.

1. Я вынужден вас арестовать (festnehmen). Вы не оставляете мне выбора.
2.Отец: «Я вынужден тебя наказать (bestrafen). Ты не оставляешь мне выбора». Сын: «Мы можем это обсудить (besprechen)?»
3. Мы должны от него избавиться. Он не оставляет нам выбора.
4. Мы вынуждены тебя запереть (einsperren). Ты не оставляешь нам выбора.
5. Мы вынуждены вас убить (также:umbringen). Вы не оставляете нам другого выбора.
6. Судья: «Я вынужден посадить вас в тюрьму (ins Gef?ngnis stecken). Вы не оставляете мне другого выбора». Подсудимый: «К чему такая спешка (wozu die Eile), Ваша Честь (Euer Ehren)?»
7. Мы вынуждены прикрыть (schlie?en) вашу газету. Вы не оставляете нам другого выбора.
8. Я вынужден вас уволить, Вернер. Ничего личного (nichts Pers?nliches). Просто у меня нет другого выбора.
9. Мы вынуждены взломать дверь (die T?r aufbrechen). Нам не оставляют выбора.
10. «Мы вынуждены связать вам руки (binden), чтобы вы себя не поцарапали (sich kratzen). Мне очень жаль, но у нас нет другого выбора». – «Ну хорошо, раз надо, так надо. (Na gut, wenn es unbedingt sein muss)».
11. Я вынужден заткнуть вам рот кляпом (j-n knebeln), чтобы (damit) вы не могли позвать на помощь (um Hilfe rufen). Я великодушно прошу простить за неудобства (здесь: ich bedaure die Unannehmlichkeiten), но у меня нет другого выбора.
12. Я вынужден вас связать (fesseln), чтобы вы у меня (mir) не убежали (weglaufen). Я великодушно прошу простить за неудобства, но у меня нет другого выбора.
13. Я вынужден привязать вас к стулу, чтобы вы у меня не убежали. Я великодушно прошу простить за неудобства, но вы не оставляете мне другого выбора.

Ключ:
1. Ich muss Sie festnehmen. Sie lassen mir keine Wahl. (festnehmen – задерживать, арестовывать; синоним verhaften)
2.Vater: „Ich muss dich bestrafen. Du l?sst mir keine Wahl.“ Sohn: „K?nnen wir das besprechen?“
3. Wir m?ssen ihn loswerden. Er l?sst uns keine Wahl.
4. Wir m?ssen dich einsperren. Du l?sst uns keine Wahl.
5. Wir m?ssen Sie umbringen. Sie lassen uns keine andere Wahl.
6. Richter: „Ich muss Sie ins Gef?ngnis stecken. Sie lassen mir keine andere Wahl.“ Angeklagter: „Wozu die Eile, Euer Ehren?”
7. Wir m?ssen Ihre Zeitung schlie?en. Sie lassen uns keine andere Wahl.
8. Ich muss Sie entlassen, Werner. Nichts Pers?nliches. Ich habe einfach keine andere Wahl.
9. Wir m?ssen die T?r aufbrechen. Man l?sst uns keine andere Wahl.
10. Wir m?ssen Ihnen die H?nde binden, damit Sie sich nicht kratzen. Es tut mir leid, aber wir haben keine andere Wahl.” – „Na gut, wenn es unbedingt sein muss.“
11. Ich muss Sie knebeln, damit Sie nicht um Hilfe rufen k?nnen. Ich bedaure die Unannehmlichkeiten, aber ich habe keine andere Wahl. (etwas bedauern – сожалеть о чем-либо)
12. Ich muss Sie fesseln, damit Sie mir nicht weglaufen. Ich bedaure die Unannehmlichkeiten, aber ich habe keine andere Wahl.
13. Ich muss Sie an den Stuhl fesseln, damit Sie mir nicht weglaufen. Ich bedaure die Unannehmlichkeiten, aber Sie lassen mir keine andere Wahl. (Или: Ich muss Sie an den Stuhl binden.)



День сто пятьдесят пятый
Тема урока: Винительный падеж существительных.

AUFGABE 155
Возразите собеседнику. Будьте внимательны: все словосочетания в скобках даны в их исходной форме. Вы сами должны поставить их в форму винительного падежа, где это необходимо».

Образец:
A: Ich wei?, was wir machen. Wir stehlen den echten Rubens und ersetzen ihn durch eine Kopie.
B: Das ist eine gute Idee, aber sie hat einen Haken. Wir haben keine Kopie.
А: Я знаю, что мы сделаем. Мы выкрадем подлинного Рубенса и заменим его на копию.
Б: Это хорошая мысль, но в ней есть одна загвоздка. У нас нет копии.

Комментарий. Здесь существительное der Haken («крючок») употребляется в переносном смысле, указывая на некое скрытое препятствие или скрытую от глаз проблему, которой, по мнению говорящего, не может не быть, потому что всё выглядит слишком хорошо, – «загвоздка»; «подвох».

1. «Я знаю, что мы сделаем. Мы выкрадем подлинное ожерелье (die Halskette) и заменим его на копию». – «Это хорошая мысль, но в ней есть одна загвоздка. Где мы возьмем фальшивое ожерелье?»
2. «Я знаю, что мы сделаем. Мы завернем труп в ковер (in den Teppich wickeln) и запихнем его в багажник (in den Kofferraum stecken)». – «Это хорошая мысль, но в ней есть одна загвоздка. У нас нет ковра».
3. «Я знаю, что мы сделаем. Мы используем фальшивые деньги (Falschgeld benutzen)». – «Это хорошая мысль, но в ней есть одна загвоздка. Где мы возьмем фальшивые деньги?»
4. «Я знаю, что мы сделаем. Мы переоденемся горничными (sich als Dienstm?dchen verkleiden) и обыщем его номер». – «Это интересная мысль, но в ней есть одна загвоздка. У нас нет одежды горничной (die Dienstm?dchenuniform)». – «Может быть, нам удастся одолжить две униформы». – «Ты хочешь сказать, украсть?» – «Или украсть».
5. «Я знаю, что мы сделаем. Мы переоденемся полицейскими и обыщем дом». – «Это интересная мысль, но в ней есть одна загвоздка. У нас нет ордера на обыск (der Durchsuchungsbefehl)». – «Может, он нам и не понадобится».
6. «Полиция бездействует (букв.: ничего не делает). Мы должны сами найти убийцу». – «Это хорошая мысль, но в ней есть одна загвоздка. У нас нет ни одной зацепки (der Anhaltspunkt)». – «Почему ни одной? У нас есть оторванная пуговица (der abgerissene Knopf)».
7. «Полиция бездействует. Мы должны сами найти убийцу». – «Это хорошая мысль, но в ней есть одна загвоздка. У нас нет ни одной зацепки». – «Почему ни одной? У нас есть письмо с угрозами».
8. «Я знаю, что мы ему подарим. Мы подарим ему шуточный гороскоп (das scherzhafte Horoskop)!» – «Это интересная мысль, но в ней есть одна загвоздка. У моего брата нет чувства юмора».

Ключ:
1. „Ich wei?, was wir machen. Wir stehlen die echte Halskette und ersetzen sie durch eine Kopie.” – “Das ist eine gute Idee, aber sie hat einen Haken. Woher nehmen wir eine falsche Halskette?“ (A durch B ersetzen – значит заменить А на Б. К слову сказать, соответствующее существительное есть и в русском языке – der Ersatz, заменитель.)
2. „Ich wei?, was wir machen. Wir wickeln die Leiche in den Teppich und stecken sie in den Kofferraum.” – “Das ist eine gute Idee, aber sie hat einen Haken. Wir haben keinen Teppich.“
3. „Ich wei?, was wir machen. Wir benutzen Falschgeld.” – “Das ist eine gute Idee, aber sie hat einen Haken. Woher nehmen wir Falschgeld?“
4. „Ich wei?, was wir machen. Wir verkleiden uns als Dienstm?dchen und durchsuchen sein Zimmer.“ – “Das ist eine interessante Idee, aber sie hat einen Haken. Wir haben keine Dienstm?dchenuniform.“ – “Vielleicht k?nnen wir uns zwei Uniformen ausborgen.” – „Du meinst stehlen?“ – „Oder stehlen.“
5. „Ich wei?, was wir machen. Wir verkleiden uns als Polizisten und durchsuchen das Haus.” – “Das ist eine interessante Idee, aber sie hat einen Haken. Wir haben keinen Durchsuchungsbefehl.“ –“Vielleicht brauchen wir auch keinen.“
6. „Die Polizei tut nichts. Ich glaube, wir m?ssen selbst den M?rder finden.” – “Das ist eine gute Idee, aber sie hat einen Haken. Wir haben keinen einzigen Anhaltspunkt.” – “Wieso keinen? Wir haben einen abgerissenen Knopf.“ (der Anhaltspunkt – отправная точка; зацепка, подсказка)
7. „Die Polizei tut nichts. Ich glaube, wir m?ssen selbst den M?rder finden.” – “Das ist eine gute Idee, aber sie hat einen Haken. Wir haben keinen einzigen Anhaltspunkt.” – “Wieso keinen? Wir haben den Drohbrief.“
8. „Ich wei?, was wir ihm schenken. Wir schenken ihm ein scherzhaftes Horoskop.“ – “Das ist eine interessante Idee, aber sie hat einen Haken. Mein Bruder hat keinen Sinn f?r Humor.“

Запомнитеидиому:
EINEN KATER HABEN


«Иметь кота» значит быть с похмелья. Der Kater («кот») – это также «похмелье», тяжелая голова с похмелья. Например: “Ich habe einen schrecklichen Kater.” – «У меня голова раскалывается с похмелья».

День сто пятьдесят шестой
Тема урока: Безличные предложения.

БЕЗЛИЧНЫЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ В НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКЕ

Ранее (см. Тетрадь 3) мы с вами рассматривали речевые ситуации, когда требуется сделать акцент на самом действии, не называя деятеля, поскольку деятель либо очевиден, либо неважен, либо так принято считать или поступать. В таких случаях обычно прибегают к неопределенно-личным предложениям. Место подлежащего в таких предложениях занимает неопределенно-личное местоимение man, которое выполняет роль подлежащего и одновременно позволяет не указывать на конкретное лицо:
“Man sagt, du heiratest.” – “Wer sagt das?” – “Alle.” – «Говорят, ты женишься?» – «Кто говорит?» – «Все».
„Wie nennt man dieses Tier?“ – „Man nennt es K?nguruh.“ – «Как называется это животное?» – «Его называют кенгуру».
Помимо личных и неопределенно-личных предложений, в немецком языке, как и в русском, есть также безличные предложения. Это предложения, в которых действующее лицо не называется по причине его отсутствия. Действие совершается как бы само по себе. Вот несколько примеров безличного предложения в русском языке:
Вечерело.
Неужели уже светает?
Вечером потеплело.
Выхода не было.
Машину занесло на крутом повороте.
Как видите, во всех этих предложениях подлежащее попросту отсутствует по причине отсутствия деятеля. В немецком языке, где предложений без подлежащего (пусть формального) не бывает, подобное невозможно. Место отсутствующего деятеля не может пустовать, оно обязательно должно быть заполнено. В безличных предложениях в роли формального подлежащего выступает безличное местоимение es, после которого глагол ставится в третьем лице единственного числа. Сравните:
Hier ist es sehr dunkel. – Здесь очень темно.
„Wie sp?t ist es?“ – „Es ist acht Uhr.“ – «Который сейчас час?» – «Восемь часов».
Hier gibt es nichts Interessantes. – Здесь нет ничего интересного.
Was gibt es Neues? – Что нового?
“Gibt es hier nicht irgendwo eine Apotheke?“ – „Es gibt, da vorne.” – «Здесь где-нибудь нет случайно аптеки?» – «Есть, вон там впереди».
Es zieht. Schlie?en Sie bitte das Fenster. – Дует. Закройте, пожалуйста, окно.
Заметьте: безличному предложению в немецком языке не обязательно должно соответствовать безличное предложение в русском, и наоборот. Сравните:
Es regnet. – Идет дождь.
Es schneit. – Идет снег.
Es donnert. – Гром гремит.
Во всех трех случаях безличному немецкому предложению соответствует личное предложение с существительным в именительном падеже.

AUFGABE 156
Вы подозреваете, что всё не так хорошо, как кажется на первый взгляд. Спросите у собеседника, нет ли тут подвоха.

Образец:
A: Das klingt gut. Zu gut. Wo ist der Haken?
B: Es gibt keinen Haken.
А: Звучит хорошо. Слишком хорошо. В чем подвох?
Б: Нет никакого подвоха.

Комментарий. Es gibt keinen Haken. Здесь мы имеем дело с безличным оборотом es gibt. Его используют, когда нужно указать на наличие чего-либо где-либо или на существование чего-либо вообще. Имеющийся в наличии или существующий предмет называется далее в винительном падеже с неопределенным артиклем или вовсе без артикля, если мы имеем дело с неисчисляемым существительным или с существительным во множественном числе. Например:
Es gibt einen Innenhof, wo Sie Ihr Auto abstellen k?nnen. – Есть внутренний двор, где вы можете оставить свою машину.
Es gibt einen Maulwurf im Geheimdienst. – В секретной службе есть крот.
Es muss einen Grund geben, warum sie alle l?gen. – Должна быть причина, почему все они лгут.
Es gibt Momente, die einen f?r immer ver?ndern. – Бывают моменты, которые меняют человека навсегда.
В отрицательных предложениях неопределенный артикль заменяется отрицанием kein:
Es gibt keine andere M?glichkeit. – Другой возможности нет.
Es gibt keine echten Freunde. – Настоящих друзей не бывает.
Изучавшие английский язык могут сравнить рассматриваемый оборот с его английским аналогом there is/there are. Заметьте, однако, что, в отличие от английского языка, где форма глагола меняется в зависимости от числа существительного, немецкий глагол всегда стоит в форме третьего лица единственного числа gibt вне зависимости от количества предметов.

1. «Они предлагают (bieten) мне двести тысяч». – «Двести тысяч за однодневную работу (der Eintagsjob)?» – «Именно так». – «В чем подвох? Ведь есть же какой-то подвох?» – «Даже если это так (selbst wenn), нам нужны эти деньги».
2. «Вы только подумайте: пятьсот тысяч за Рубенса! Это почти даром (spottbillig)!» – «Вот именно. В чем подвох?» – «Никакого подвоха нет». – «Всегда есть какой-то подвох, если шедевр (das Meisterwerk) продают слишком дешево (billig). Что это? Подделка? Краденая вещь (Diebesbeute)?»
3. «Он говорит, что сделает это бесплатно». – «Это неожиданно (unerwartet). Сегодня никто ничего не делает задаром. В чем подвох?» – «Почему ты сам его об этом не спросишь?»
4. «У меня есть для вас очень хорошая партия – два миллиона золотом!» – «Два миллиона! Это очень хорошее приданое (die Mitgift). В чем подвох?» – «Никакого подвоха нет». – «Всегда есть какой-то подвох, если девушка приносит в качестве приданого два миллиона (zwei Millionen mitbringen). В чем дело? Может быть, она хромая (lahm) или косая (schiel?ugig)?» – «Ничего подобного (nichts dergleichen)». – «У вас есть фотография?» – «С каких это пор два миллиона нуждаются в фотографии?» – «Значит все-таки какой-то подвох!»
5. «Сколько он хочет за свою квартиру?» – «Двести евро в месяц (pro Monat)». – «Это подозрительно мало за роскошные апартаменты (verd?chtig wenig f?r eine Luxuswohnung). В чем подвох? Ведь есть же какой-то подвох?» – «Никакого подвоха нет, насколько мне известно (soviel ich wei?)». – «Насколько вам известно? Вам известно подозрительно мало для опытного риелтора (der erfahrene Makler)».
6. «Ты сегодня необычайно щедр (ungew?hnlich gro?z?gig). В чем подвох?» – «Никакого подвоха нет». – «Всегда есть какой-то подвох, когда ты так щедр».
7. «Ты сегодня необычайно внимателен (aufmerksam). В чем подвох?» – «Никакого подвоха нет». – «Всегда есть какой-то подвох, когда ты так внимателен ко мне (zu mir)».
8. «Ты сегодня необычайно уступчив (nachgiebig). В чем подвох?» – «Никакого подвоха нет». – «Всегда есть какой-то подвох, когда ты так уступчив».
9. «Ты сегодня необычайно вежлив. В чем подвох?» – «Никакого подвоха нет». – «Всегда есть какой-то подвох, когда ты так вежлив со всеми (zu allen)».
10. «Ты сегодня необычайно мил (nett). В чем подвох?» – «Никакого подвоха нет». – «Всегда есть какой-то подвох, когда ты так мил со всеми».

Ключ:
1. “Sie bieten mir zweihunderttausend.” – “Zweihunderttausend f?r einen Eintagsjob?“ – „Genau.“ – „Wo ist der Haken? Es gibt doch einen Haken, oder?“ – “Selbst wenn, wie brauchen dieses Geld.“
2. “Denken Sie nur: f?nfhunderttausend f?r einen Renoir! Das ist spottbillig!“ – “Eben. Wo ist der Haken?“ – „Es gibt keinen Haken.“ – „Es gibt immer einen Haken, wenn man ein Meisterwerk zu billig verkauft. Was ist es? Eine F?lschung? Diebesbeute?“ (die Diebesbeute – краденая вещь, букв: воровская добыча// spottbillig – по смехотворной цене, до смешного дешево (billig – «дешевый»; der Spott – «насмешка»)
3. „Er sagt, er macht es umsonst.“ – „Das ist unerwartet. Heute macht niemand etwas umsonst. Wo ist der Haken?” – “Warum fragst du ihn nicht selbst?“
4. „Ich habe eine sehr gute Partie f?r Sie: zwei Millionen in Gold!“ – „Zwei Millionen! Das ist eine sehr sch?ne Mitgift. Wo ist der Haken?” – „Es gibt keinen Haken.“ – „Es gibt immer einen Haken, wenn ein M?dchen zwei Millionen mitbringt. Was ist es? Ist sie vielleicht lahm oder schiel?ugig?“ – „Nichts dergleichen.“ – „Haben Sie ein Foto?” – “Seit wann brauchen zwei Millionen ein Foto?“ – „Also doch ein Haken!“
5. “Wie viel will er f?r seine Wohnung?“ – “Zweihundert Euro pro Monat.“ – „Das ist verd?chtig wenig f?r eine Luxuswohnung. Wo ist der Haken? Es gibt doch einen Haken, oder?” – „Es gibt keinen Haken, soviel ich wei?.“ – „Soviel Sie wissen? Sie wissen verd?chtig wenig f?r einen erfahrenen Makler.”
6. „Du bist heute ungew?hnlich gro?z?gig. Wo ist der Haken?“ – „Es gibt keinen Haken.“ – „Es gibt immer einen Haken, wenn du so gro?z?gig bist.“
7. „Du bist heute ungew?hnlich aufmerksam. Wo ist der Haken?“ – „Es gibt keinen Haken.“ – „Es gibt immer einen Haken, wenn du so aufmerksam zu mir bist.“
8. „Du bist heute ungew?hnlich nachgiebig. Wo ist der Haken?“ – „Es gibt keinen Haken.“ – „Es gibt immer einen Haken, wenn du so nachgiebig bist.“ (nachgeben – уступать, идти на уступки, соглашаться)
9. „Du bist heute ungew?hnlich h?flich. Wo ist der Haken?“ – „Es gibt keinen Haken.“ – „Es gibt immer einen Haken, wenn du so h?flich zu allen bist.“
10. „Du bist heute ungew?hnlich nett. Wo ist der Haken?“ – „Es gibt keinen Haken.“ – „Es gibt immer einen Haken, wenn du so nett zu mir bist.“


WITZ
„Was kostet die Angel (удочка)?“
„13 Euro.“
„Das ist aber spottbillig. Wo ist der Haken?“
“Es gibt keinen Haken.“

День сто пятьдесят седьмой
Тема урока: Безличные предложения.

AUFGABE 157
Дайте понять своему собеседнику, что вы не хотите никаких недоразумений.

Образец:
H?ren Sie, Berger, damit es keine Missverst?ndnisse gibt: Ich will Ihnen keine Unannehmlichkeiten bereiten. Ich will nur wissen, was hier passiert.
Послушайте, Бергер. Чтобы не было недоразумений: я не хочу доставлять вам неприятности. Я только хочу знать, что здесь происходит.

Комментарий. Выше нам уже встречалось слово Unannehmlichkeiten в значении «неудобства». (Задание 154.) Дело в том, что это слово может обозначать как неприятности, так и разного рода неудобства. Соответственно, выражение Unannehmlichkeiten bereiten можно понимать как «причинять неприятности», так и как «причинять неудобства». Тут всё зависит от контекста.

1. Послушайте, Бергер. Чтобы не было недоразумений: я не хочу доставлять вам неприятности. Я только хочу знать, чего вы от меня хотите.
2. Послушайте, Бергер. Чтобы не было недоразумений: я не хочу доставлять вам неприятности. Я только хочу знать, что вы и ваши друзья замыслили (vorhaben).
3. Послушайте, Бергер. Чтобы не было недоразумений: я не хочу доставлять вам неприятности. Я только хочу знать, почему вы себя так странно ведете.
4. Послушайте, доктор. Чтобы не было недоразумений: я не хочу доставлять вам неприятности. Я только хочу знать, жив ли еще мой муж.
5. Послушайте, доктор. Чтобы не было недоразумений: я не хочу доставлять вам неприятности. Я только хочу знать, правда ли (ob es wahr ist), что вы тут удерживаете кого-то силой (jemanden mit Gewalt festhalten).
6. Послушайте, Бергер. Чтобы не было недоразумений: я не имею ничего против вас лично (gegen Sie pers?nlich). Я только хочу знать, кого вы покрываете (decken).
7. Послушайте, Бергер. Чтобы не было недоразумений: я не имею ничего против вас лично. Я только хочу знать, на кого (f?r wen) вы работаете.
8. Послушайте, доктор. Чтобы не было недоразумений: против вас лично я ничего не имею. Я только хочу знать, правда ли, что здесь экспериментируют на людях (an Menschen experimentieren).
9. Давайте проясним несколько вещей с самого начала (kl?ren wir ein paar Dinge gleich zu Beginn), чтобы позже не было недоразумений. Никаких ухаживаний (kein Flirten). Мы партнеры, больше ничего.
10. Давайте проясним несколько вещей с самого начала, чтобы позже не было недоразумений. Никакого жульничества (das Mogeln), никаких крапленый карт (markierte Karten), иначе пеняйте на себя (oder es gibt Konsequenzen).
11. Давайте проясним несколько вещей с самого начала, чтобы позже не было недоразумений. Никакой работы на стороне (die Nebenarbeit), вы работаете только на (f?r) нашу фирму, иначе пеняйте на себя.
12. Давайте проясним несколько вещей с самого начала, чтобы позже не было недоразумений. Никаких домашних животных (das Haustier, мн. ч. die Haustiere), никакой громкой музыки и никаких собутыльников (der Trinkkumpan, мн. ч. die Trinkkumpane).

Ключ:
1. H?ren Sie, Berger, damit es keine Missverst?ndnisse gibt: Ich will Ihnen keine Unannehmlichkeiten bereiten. Ich will nur wissen, was Sie von mir wollen.
2. H?ren Sie, Berger, damit es keine Missverst?ndnisse gibt: Ich will Ihnen keine Unannehmlichkeiten bereiten. Ich will nur wissen, was Sie und Ihre Freunde vorhaben. (etwas vorhaben – намереваться, иметь намерение; задумать, замыслить, затеять)
3. H?ren Sie, Berger, damit es keine Missverst?ndnisse gibt: Ich will Ihnen keine Unannehmlichkeiten bereiten. Ich will nur wissen, warum Sie sich so seltsam benehmen.
4. H?ren Sie, Doktor, damit es keine Missverst?ndnisse gibt: Ich will Ihnen keine Unannehmlichkeiten bereiten. Ich will nur wissen, ob mein Mann noch lebt.
5. H?ren Sie, Doktor, damit es keine Missverst?ndnisse gibt: Ich will Ihnen keine Unannehmlichkeiten bereiten. Ich will nur wissen, ob es wahr ist, dass Sie hier jemanden mit Gewalt festhalten.
6. H?ren Sie, Berger, damit es keine Missverst?ndnisse gibt: Ich habe nichts gegen Sie pers?nlich. Ich will nur wissen, wen Sie decken.
7. H?ren Sie, Berger, damit es keine Missverst?ndnisse gibt: Ich habe nichts gegen Sie pers?nlich. Ich will nur wissen, f?r wen Sie arbeiten.
8. H?ren Sie, Doktor, damit es keine Missverst?ndnisse gibt: Ich habe nichts gegen Sie pers?nlich. Ich will nur wissen, ob es wahr ist, dass man hier an Menschen experimentiert.
9. Kl?ren wir ein paar Dinge gleich zu Beginn, damit es sp?ter keine Missverst?ndnisse gibt: Kein Flirten. Wir sind Partner, weiter nichts. (das Flirten)
10. Kl?ren wir ein paar Dinge gleich zu Beginn, damit es sp?ter keine Missverst?ndnisse gibt: Kein Mogeln, keine markierten Karten, oder es gibt Konsequenzen. (oder es gibt Konsequenzen – букв.: или будут последствия)
11. Kl?ren wir ein paar Dinge gleich zu Beginn, damit es sp?ter keine Missverst?ndnisse gibt: Keine Nebenarbeit, Sie arbeiten nur f?r unsere Firma, oder es gibt Konsequenzen.
12. Kl?ren wir ein paar Dinge gleich zu Beginn, damit es sp?ter keine Missverst?ndnisse gibt: keine Haustiere, keine laute Musik und keine Trinkkumpane.

WITZ
„Herr Wirt, in meinem Zimmer tropft es von der Decke. Ist das immer so?“
„Nein, mein Herr, nur wenn es regnet!“

der Wirt хозяин гостиницы; es tropft капает; von der Decke с потолка; es regnet идет дождь

День сто пятьдесят восьмой
Тема урока: Безличные предложения.

AUFGABE 158
Передайте содержание следующих диалогов по-немецки.

Образец:
Sie: Ich habe Appetit auf Kaviar.
Er: Ich f?rchte, daf?r reicht mein Geld nicht. N?chstes Mal vielleicht.
Sie: Es gibt kein n?chstes Mal.
Она: Мне хочется икры.
Он: Я боюсь, на это моих денег не хватит. В следующий раз, может быть.
Она: Следующего раза не будет.

1.Она: «Мне хочется черепахового супа (Schildkr?tensuppe)». Он: «Я боюсь, на это моих денег не хватит. В следующий раз, может быть». Она: «Следующего раза не будет».
2.Она: «Мне хочется устриц (Austern)». Он: «Я боюсь, на это моих денег не хватит. В следующий раз, может быть». Она: «Следующего раза не будет».
3. «В следующий раз мы поедем первым классом (erster Klasse)». – «Следующего раза не будет».
4. «В следующий раз мы поедем к морю (ans Meer). Я обещаю тебе это». – «Следующего раза не будет».
5. «В следующий раз мы встретимся в другом месте». – «Следующего раза не будет».
6. «В следующий я забронирую билеты (die Tickets buchen) заранее (im Voraus)». – «Следующего раза не будет».
7. «В следующий я обо всем позабочусь (sich k?mmern um etwas + Akk.) заранее». – «Следующего раза не будет».
8. «Я выхожу замуж на следующей неделе (n?chste Woche). Ты приглашен (eingeladen sein)». – «Сожалею. На следующей неделе я буду в Южной Америке (in S?damerika). Может быть, в следующий раз?» – «Может быть».
9. «Ты не хочешь пригласить меня войти (mich einladen)?» – «Не сегодня. Может быть, в другой раз (ein anderes Mal)».

Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «Литрес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию (https://www.litres.ru/book/elizaveta-heynonen/365-dney-nemeckogo-tetrad-shestaya-69707746/?lfrom=390579938) на Литрес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
365 дней немецкого. Тетрадь шестая Елизавета Хейнонен
365 дней немецкого. Тетрадь шестая

Елизавета Хейнонен

Тип: электронная книга

Жанр: Учебная литература

Язык: на русском языке

Издательство: Автор

Дата публикации: 25.07.2024

Отзывы: Пока нет Добавить отзыв

О книге: Книга предназначена для тех, кто в изучении немецкого языка не продвинулся дальше уровня «читаю со словарем» и желает научиться говорить (а не только читать и писать) по-немецки. Обучение разговорной речи происходит параллельно с повторением грамматики − шаг за шагом, от самого простого к более сложному. При этом грамматика не является самоцелью, а только подспорьем. Книга замечательно подходит для курсов разговорного немецкого языка для начинающих, но может быть также использована при индивидуальном или самостоятельном обучении. Чтобы сделать последнее возможным, каждая тетрадь учебника имеет аудио-приложение, которое поможет усвоить правильное произношение и интонацию. В книге были использованы изображения со стока FREE CLIPART и других бесплатных ресурсов.

  • Добавить отзыв