Много шума из ничего

Много шума из ничего
Уильям Шекспир
Новый перевод Алексея Козлова комедии Уильяма Шекспира «Много шума из ничего» (1598—1599) поледней «весёлой» комедии, вслед за которой у Шекспира начинается цикл «кровавых» трагедий.

Много шума из ничего

Вильям Шекспир

Дизайнер обложки Алексей Борисович Козлов
Переводчик Алексей Борисович Козлов

© Вильям Шекспир, 2023
© Алексей Борисович Козлов, дизайн обложки, 2023
© Алексей Борисович Козлов, перевод, 2023

ISBN 978-5-0055-8551-6
Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero
.

Действующие Лица
Дон Педро – принц Арагонский.
Дон Хуан – его побочный брат.
Клавдио – молодой, знатный флорентиец.
Бенедикто – молодой знатный падуанец.
Леанато – губернатор Мессины.
Антонио – его брат.
Бальтазар – слуга Дона Педро.
Борачио, Конрад – приближённые Дона Хуана.
Отец Франциск – монах.
Кизил – полицейский пристав.
Булава – его помощник.
Протоколист.
Мальчик.
Геро – дочь Леонато.
Беатриче – племянница Леонато.
Маргарита, Урсула – камеристки Геро.
Гонцы, стража, свита, слуги.
Место действия – Мессина.

АКТ I

Сцена 1


Лужайка перед домом Леонато
(входят Леонато, Геро, Беатриче и гонец)

Леонато
Из этого письма следует, что герцог Арагонский прибудет к нам в Мессину сегодня же вечером.

Гонец
Он даже ближе, чем вы думаете! Я видел его милях в трёх от города!

Леонато
Сколько же дворяшек вы недосчитались в этой катавасии?

Гонец
Очень немногих! Из знатных вообще никого! Все как-то ловко вывернулись и при этом остались целы!

Леонато
Это победа вдвойне, когда победители обошлись вообще без потерь! Из письма также следует, что дону Педро выпало выделить из толпы юного флорентийца по имени Клавдио!

Гонец
Его слава вполне заслужена! Дону Педро, когда он упоминал о нём, выпало лишь воздать ему должное! Синьор Клавдио перебил всё, что можно ожидать от человека в его состоянии и возрасте! Он бился как волк в овечьей шкуре, как невинный агнец в прикиде льва! Одним слововм, он настолько превысил ожидавшееся от него, что и со словами у меня теперь туговато! Он словно заперся в слоновой башне своей гордыни, и теперь не хочет выходить наружу!

Леонато
У него где-то в Мессине обретается родной дядя, его эти вести не могут не обрадовать!

Гонец
Все письма уже вручены ему мной, и он был им очень рад – рад до такой степени, что его стыдливость в конце концов решила прикрыться признаками внешней горести!
Леонато
Он пустил слезу?
Гонец
Рыдал как помпа! Неистов в этом, сколь неудержим!
Леонато
Избыток сердечного милосердия! Что может быть честнее рожицы, омытой потоками сердечных слёз! Сколь предпочтительнее плакать от счастья, чем радоваться чужим слезам!

Беатриче
А можно у вас осведомиться: господин фехтовальщик ещё на войне или уже вернулся?

Гонец
Я такого имени не знаю! В нашей армии такого типа точно не было!
Леонато
Племянница! Ты кого имеешь в виду?

Геро
Кузина имела в виду сеньора Бенедикта из Падуи!

Гонец
Да уж, он уже здесь и такой же потешник, как и был!

Беатриче
По всей Медине он расклеил объявления, выкликивая Купидона на соревнование в виде стрельбы острыми стрелами. Что же касаемо дядюшкина шута, то он огласил вызов, расписался за Купидона и заявил о необходимости биться тупыми стрелами. Можно мне узнать, ради бога, сколько двуногих он прикончил и съел на этой войне? Поясняю вопрос: многих ли он там прикончил? Ведь приесть всех, кого он прикончил, обязана была я!

Леонато
Увы и ах, племнница, не слишком ли ты бросаешься на сеньора Бенедикта? У меня нет сомнений, что вы с ним в конце концов найдёте общий язык и даже прекрасно поладите!

Гонец
Нет никого, сударыня, кому повезло так отличиться на этой войне, как ему! Это просто какой-то волколев лесной!

Беатриче
Почти уверена, что он открыл ваши запасы залежалой селёдки, и помог вам избавиться от них! Обжоры доблестнеее этого едва ли можно сыскать в мире! Ничего не ведаю относительно его интеллекта, но желудок у него потрясающий! Всеядный!

Гонец
Сударыня! Помимо этого он прекрасный воин!

Беатриче
Когда он с дамами, это несомненно, но насколько он силён наедине с кавалерами?

Гонец
Наедине с кавалерами он – кабальеро! Рядом с воином он – воин, и вообще является средоточием самых неописуемых достоинств.

Беатриче
Вы случайно не пирог описали, набытый благом? Но что касаемо качества фарша, фух… мы все тут люди смертные!

Леонато
Сударь! Умоляю вас, не принимайте всерьёз выходки моей племянницы! Сколько её помню, у неё всегда идёт непрекращающаяся шутейная война с сеньором Бенедиктом. Стоит только им сойтись где-либо, как начинается кровавое бомбометание неподъёмными плоскими, как кирпич, шутками. Позже они отползают с поля битвы, оборванные и с фингалами под всеми глазами.

Беатриче
Увы и их, никогда ему не быть с трофеями. Наше последнее столкновение завершилось тем, что четыре из пяти его умственных превосходств понесли тяжёлые увечья, и с ним осталось только одно – эта малая толика, впрочем, достаточная, чтобы отличать его от кобылы. Это отличие продолжает давать ему право считаться разумным существом и подобием венца Вселенной. И кто теперь способен быть его закопёрщиком! У него, что ни месяц, новый названый брательник!

Гонец
Я не верю! Это невозможно!

Беатриче
Наоборот! Более, чем возможно! Возможно в квадрате! Его честность подобна фасону его шляп, она меняется со сменой формы болванки!

Гонец
Единственное, что мне видно, сударыня, по вашему поведению, так это лишь то, что этот тип не первый в числе завсегдатаев вашей почётной книги!

Беатриче
Если бы присутствовал даже намёк на такое, я бы лично сожгла всю свою библиотеку! И между тем, интересно, кто у него числится в приятелях? Мне трудно поверить, что в мире не найдётся пройдоха, которому не терпится отправится вместе с ним хоть чёрту в глотку!

Гонец
Его чаще всего видят в обществе аристократа Клавдио!

Беатриче
Боже мой! Это будет хуже, чем банный лист! Он прилипнет к нему, как болячка! Этот тип заразней чумы и что ещё хуже – заразившийся им пренепременно сходит с ума и начинает нести всякую чушь! Господи, спаси бедного Клавдио! Ведь стоит ему заразится бациллами Бенедикта, как лечение выйдет ему в целую тысячу фунтов!

Гонец
Сеньора, вы позволите мне стать вашим другом?

Беатриче
Уж будьте так любезны, милый друг!

Леонато
Ха, тебе, племяшка, уж точно не грозит опасность сойти сума! Сходят с ума окружающие!

Беатриче
Ты в январе достукаешься стужи!

Гонец
А вот и дон Педро собственной персоной!
(входят дон Педро, дон Хуан, Бенедикто и Бальтазаро)

Дон Педро
Наищедрейший сеньор Леонато! Вы сами – источник своих беспокойств! Все в округе бегут от лишних расходов, а вы подставили им грудь нараспашку!

Леонато
Беспокойство ни разу не заявлялось в мой дом в облике вашего высочества! Стоит только этому беспокойству испариться, как вздох облегчения сотрясает дом, а стоит вам покинуть наше общество, как на вашем месте остаётся торчать только соляной столб огорчения, а счастье кобенится и жалко нудит поодаль, как побитая собака: «Прости-прощай!»

Дон Педро
Вы с таким энтузиазмом взваливаете себе на плечи пустые заботы, что неминуемо возникают вопросы! Это случаем не ваша дочь?

Леонато
В крайнем случае, её мать прогрызла мне уши, твердя об этом!

Бенедикто
Раз вы спрашивали её об этом, значит сомневались!

Леонато
Ничуть, сеньор Бенедикто, ведь в те времена вы были ещё младенцем и гукали в колыбели!

Дон Педро
Дон Бенедикто! Получите по полной и распишитесь в получении! Теперь прояснилось, чем вы стали, когда преступили порог мужественности! Но… право же, разве её лицо не свидетельствует, кто её родной отец? (Обращаясь к Геро) Сударыня! Будьте счастливы! У вас воистину лицо достойнейшей из смертных!

Бенедикто
Пусть сеньор Леонато – её отец, но даю руку на отсечение, она сама не согласилась бы пред ликом всей Мессины водрузить его голову на свои нежные плечи, и это при том, сколь потрясающе сходство между ними!

Беатриче
Потрясающе совсем другое, потрясающе, сколь вам не надоест болтать чепуху, сеньор Бенедикто, видя, сколь всем наплевать на ваши слова!

Бенедикто
Могло ли быть, что вы, сеньора Шпилька, ещё живы?

Беатриче
Как же Шпильке почить, если у неё есть такая удобная подушечка для иголок, как вы, сеньор Бенедикто! Сама доброта не способна не превратиться в шпильку в вашем присутствии!

Бенедикто
Тогда придётся признать, что ваша доброта всего лишь личина оборотня! Одно несомненно: в меня втюриваются все втречные дамы, ну, кроме одной вас! И странно, моё сердце, меньше всего желающее погрязнуть в жестокости, не испытывает к ним совершенно никаких чувств!

Беатриче
Какая удача для женщин, пресекающих ваши пути! Иначе им пришлось бы столкнуться с вашим убийственным поклонением! Хвала богам за то, что благодаря моей холодноватой крови, я поневоле схожа с вами: посему мне приятнее слушать, как мой пёс воет на ворон, чем внимать мужчине, клянущимся мне в любви!

Бенедикто
Да укрепит само небо вашу милось в верности подобной философии! Это могло бы попутно избавить многих достойных кабальеро от расцарапанных физиономий!

Беатриче
Физиономиям, схожим с вашей, никакие царапины не помеха!

Бенедикто
Вы не пробовали профессионально заняться дрессировкой попугаев? Или обезьян?

Беатриче
Моя птица-ученица всегда будет лучше животных, подобных вам! Ваши мысли скачут по темам, как макаки по лианам!

Бенедикто
Мне остаётся только мечтать о том, чтобы ловкость и аллюр моей лошади сравнялся с быстротой вашего ядовитого язычка. Ну, да продолжайте, продолжайте! Я кончил!

Беатриче
Ваши концовки всегда по-лошадиному ослоумны! Я это давно намотала на ус!

Дон Педро
Превосходно, Леонато! Синьоры Клавдио и Бенедикт зовут нас всех в гости к себе! Я сказал, что нам придётся проторчать здесь по крайней мере с месяц, и встретил уверение, что если нам и после этого времени что-нибудь помешает съехать, они будут просто счастливы! Судя по лицам наших друзей, это не поза, а сущая правда!

Леоната
Стоит вам, ваше высочество, поклянуться в этом, и возможность прослыть клятвопреступником вам грозить перестаёт!
(К Дону Хуану).
Какое счастье приветствовать вас, ваша светлость! Коль ваше примирение с братом в повестке дня, я весь к вашим услугам!

Дон Хуан
Спасибо! Благодарю вас! Не надо лишних слов! Спасибо!

Леонато
Не соизволит ли ваше высочество пройти далее?

Дон Педро
Подайте мне вашу руку, Леонато! Идёмте вместе!
(Все уходят, кроме Бенедикто и Клавдио)

Клавдио
Бенедикто, ты приметил дочь сеньора Леонато?

Бенедикто
Заметить, так не заметил, но узреть, так-таки узрел!

Клавдио
Такая юная девушка, и какая скромница!

Бенедикто
Вы спрашиваете меня, как кого: как честнягу, запасшегося своим собственным, выношенным жизненным опытом и своим частным мнением, или как фанатичного ненавистника женского пола, не способного предать свои излюбленные пристрастия?

Клавдио
Ни то, ни другое! Просто ответь на вопрос, как тебе подсказывает совесть и твой здравый смысл!

Бенедикто
Ладно! Хорошо! Большой похвалы она не заслуживает, ибо слишком маловата, для высокого стиля не задалась росточком, для ясности она совершенно непригодна, потому что не по делу смугла. В её пользу может говорить только одно, даже будь у ней куча достоинств, ничего хорошего в этом бы не было, а будучи таковой, какая есть, она мне просто омерзительна!

Клавдио
Ты полагаешь, я – шучу? Признайся по секрету – ведь она нравится тебе?

Бенедикто
Вы словно прицениваетесь к пачуле на базаре! Самому что ль понравилась? Так купите, синьор!

Клавдио
Найдётся ли в мире некто, кому по карману станет подобное сокровище?

Бенедикто
О да, проблема есть даже с футляром для этой драгоценности! Но мне трудно понять, что вы сейчас делаете – говорите серьёзно, или прикалываетесь, напяливая на себя шутовской колпак остроумия, чем славны все эти записные нищие болтуны, распендривающиеся остротами насчёт Купидона – прекрасного стрелка зайцев, или Вулкана – отменного плотника и кузнеца? В каком ключе будет ваша очередная песня? Я это должен знать, чтобы удачно подкрякивать и попадать в ваши высокие ноты!

Клавдио
Неоспоримо, что пред нами прелестнейшая девушка, какая когда-либо пробегала своими ножками по Земле!

Бенедикто
Я пока ещё вполне могу обходиться без очков, и скажу по совести, ничего схожего не заметил! Что же касаемо её сестры – не посели она у себя в душе чёрта, ей точно пришлось бы смириться с тем, что она настолько лучше её, насколько весёлые майские деньки лучше мрачного холодного чердака декабря. Мне стоит только надеяться, что вам не взбредёт в голову пополнить ряды нудных женатиков! Признайтесь, уже захотелось?

Клавдио
Я бы не стал верить себе, если бы уверился в противном, узнав, что Геро согласилась стать моей женой!

Бенедикто
Вот до чего всё доковыляло! Вот до чего докатилось! Неужто во всём мире не найдётся ныне ни одного человека, которому не мешала бы на голове шапка, вызывающая законные подозрительные ассоциации? Неужто больше ни один шестидесятилетний холостяк не порадует мой взор своими бойцовыми рогами? Давайте, валяйте напропалую! Если ваша шея истосковалась по ярму, подставляйте её поскорее и томительно сопите во все сопатки в воскресные дни! Смотрите-ка, дону Педро, кажется, не терпится затесаться в нашу дружную кампашку! Он, похоже, рыщет нас, как волк индюков!
(входит Дон Педро)

Дон Педро
Всё секретничаете здесь? Замышляете что-то? И какие же тайны задержали вас здесь и помешали вам ускакать следом за Леонато?

Бенедикто
Я могу лишь мечтать, чтобы ваши высочества заставили меня разверзнуть рот и отрыгнуть всё сущее напропалую!

Дон Педро
Именем твоей присяги приказываю – вещай широко и свободно, аки монстр!

Бенедикто
Граф Клавдио! Внемлют ли твое глаза? Слышат ли уши твое? Истинно глаголю тебе с этой горушки, добрый галилеянин, истинно говорю, удел мой хранить чужие тайны с фанатизмом безъязыкого немого! Кто из вас способен усумниться во всём сущем? Есть ли соискатели сего? Узнаю – прокляну серьёзно и не в шутку, как гарпий подземных! Яко червей болотных прокляну и профершпилю! Но клянусь именем моей самой страшной, самой верной присяги, какую я только мог измыслить в своей жизни – я уверен, он влюблён по самые свои заячьи ушки! «В кого?» Это вопрос вашего высочества, и это вопрос на засынку! Ответ на него быстрее весеннего ветра: «Он влюблён в крошку Геро, дочь Леонато!» Вау! Аминь, и все долой с горушки! Хлебы сожраны! Вина выпиты! Сход окончен! Гасите свет пожалуйста!

Клавдио
Если это верно, тогда ответ не так уж крив!

Бенедикто
Словно в старой сказке, ваше высочество: «Ничуть не бывало! Не может быть, и не дай бог, чтобы было! Вторично аминь!»

Клавдио
Если страсти моей не дано раствориться внезапно, дай мне бог, чтобы всё это было на самом деле!»

Дон Педро
Аминь! Если вы полюбили её, знайте, никто так не достоин любви, как эта чудесная девушка!

Клавдио
Вы так сказали, чтобы поймать меня за язык, ваше высочество?

Дон Педро
Я, клянусь честью, сказал это от чистого сердца!
Клавдио
А я, клянусь истиной, тоже не соврамши!

Бенедикто
Клянусь я тем и этим, что не вру!

Клавдио
Клянусь этим и тем: чувствую, люблю её!

Дон Педро
Прекрасно даже только знать – любви она достойна!

Бенедикто
А я не знаю, как её любить,
И весь в сомненьи, что любви достойна!
Я так сроднился с этой странной мыслью,
Что вам её не выжечь и огнём!
Готов взойти за это на костёр!

Дон Педро
В отношении прекрасного пола ты всегда был неисправимым язычником и еретиком!

Клавдио
Только ужасная сила воли всегда помогала ему не выпасть из этой роли!

Бенедикто
Я готов елозить перед женщиной в благодарности за то, что она меня родила, и преклонять колена за то, что был вскормлен ей, но чёрт возьми, увольте меня от того, чтобы на моём черепе играла роговая музыка, или чтобы мне повесили здоровенный рожок на незримый ремешок, пусть дамы извинят меня за это своевольство и самомнение – не хочу! Я не имею права выделить своим недоверием ни одну из них, и посему не верю ни одной! Окончательный вердикт таков – меня на прошлогодней мякине не проведёшь, и до конца своих дней я останусь холостяком!

Дон Педро
Прежде чем растянусь на смертном одре, я ещё увижу тебя бледным от любви!

Бенедикто
Допускаю, что узрите меня бледным и перекошенным от злости, зелёным от зависти или немочи, но уж точно не розовым от любви и неги! Если поймаете меня на слабине и увидите, как я бледнею от любви, вместо того, чтобы краснеть от стыда и вина, я настаиваю, чтобы вы выкололи мне глаза пером самого бездарного стихоплёта, какого найдёте в округе, или повесили меня на вывеске в скверный публичный дом заместо ослепшего Купидона.

Дон Педро
Стоит тебе хоть раз отречься от своих клятв, как ты всю оставшуюся жизнь будешь славной мишенью для чужих острот!

Бенедикто
Ну, если отрекусь, подвесьте меня в авоське, как драную кошку, и палите в меня почём зря из чего угодно! И первого, кто угодит в меня, хлопните дружески по плечу и торжественно нареките Адамом Бэллом!

Клавдио
Всему судья Время! Недаром говорят: «И дикий бык свыкается с ярмом!»

Бенедикто
С лесным быком такое может быть, но не с благоразумным Бенедиктом! И если Бенедикт полез в ярмо, рога спилите у быка скорее, чтобы тут же водрузить их на меня и вслед за тем меня вы размалюйте и вывесите в хлеве мой портрет с огромными, кривыми красными словами: «Здесь нежится женатый Бенедикт!»

Клавдий
Уж в стрёме я, что будешь ты бодаться!

Дон Педро
Нет уж! Если только в колчане у Купидона в Венеции осталось хотя бы несколько стрел, это потрясение тебе гарантировано!

Бенедикто
Скорее надо ждать землетрясенья!

Дон Педро
Время всё расставит по местам! А вы, любезнейший синьор Бенедикто, сейчас же бегите к Леонато с нашим приветом, и не забудьте сказать, что мы не преминем пожаловать к нему на ужин! Я слышал, он готовится вовсю! По крайней мере, звон его горшков мне уже слышен!

Бенедикто
Вот такие поручения по мне! Вот такое мне по плечу! Исполню с охотой! Засим препоручаю вас…»

Клавдио
«…я милости господней! Могло бы быть писано в собственном доме, когда бы я его имел!»

Дон Педро
«Писано шестого июля. Вас любящий и верный Бенедикт!»

Бенедикто
Чему тут смеяться? Нечему! Лохматые заплаты вашего пустого красноречия штопаны гнилыми нитками вранья, и при этом едва держатся на нём! Вам бы пристало постыдиться пускать в ход такие замусоленные остроты! На сём оставляю вас!
(уходит)

Клавдио
Я б вас просил помочь мне, государь!

Дон Педро
Тебе помочь моя любовь должна,
Но как? Скажи! И вот она готова
Труднейший в помощь выучить урок!

Клавдио
О государь! Сын есть у Леонато?

Дон Педро
В наследниках его одна лишь Геро!
Ты любишь ли её?

Клавдио
О да, мой государь!
Когда мы в завершённый шли поход,
Я, как солдат, лишь издали смотрел,
Любуясь втайне, позабыв о долге,
Её необычайной красотой,
Не смея и помыслить обратить
Ростки приязни нежной в страсть земную!
Но я уж здесь и воинские брани,
Как шелуха, отлипли от меня,
И на их место сладкие мечтанья
Стеклись, нашептывая мне, что Геро
Что до войны казалась мне прекрасной,
Лишь краше стала после этих войн!

Дон Педро
Беда случилась, и теперь, влюблённый,
Словами будет сирых донимать!
Влюбился – и люби! Но в отдаленье!
Я встречусь с ней, а следом и с отцом!
Считай – она твоя! Не оттого ли
Ты эти россказни пред нами плёл
Что в нашем вспоможеньи убедиться?

Клавдио
Сколь нежно исцеляется любовь,
О чьём страданьи заявляет бледность!
Чтоб вы внезапной не сочли её,
Я длинными речами отличился!

Дон Педро
Зачем нам мост, который шире речки?
Сама потребность нам родит подарки!
Тв вдумайся! Всё просто – ты влюблён,
А долг мой – подобрать тебе лекарство:
Термометр, клизму, костыли, настой!
И ночью я устрою маскарад!
За Клавдио сойду я, брат, под маской!
Пусть Геро тогда мнит меня тобою,
А я открою ей твоей любви глубины,
И слух её я силою пленю
И диким мастерством влюблённой речи!
Мне надо будет сблизиться с отцом!
Уже предвижу я аккорд финальный!
Она – твоя! И видит бог, вперёд!
(уходят)

Сцена 2


Зала в доме Леонато
(С разных сторон сцены входят Леонато и Антонио)

Леонато
Ну, и что в итоге, братец? Куда ты засунул своего племянника? А сын твой где? Музыку он доставит?

Антонио
Исхлопотался бедный мой до дыр! Но я хочу поведать тебе о другом! От этих вестей у тебя челюсть, того и гляди, отвалится, и ты навсегда лишишься сна!

Леонато
Главное, чтобы новости хорошие были! А эти как?

Антонио
Всё будет зависеть от того, куда повернут события, но на поверхностный взгляд – новости неплохие, даже поправлюсь – пренепредставимо-великолепные! Граф Клавдио и Принц как-то гуляли в роскошной аллее у меня в саду, и мой верный слуга разнюхал то, о чём они там пеньку тёрли! Принц клялся Клавдио, что влюбился в мою племянницу, твою дочку, и уже нынче вечером за танцем готов отрыть ей своё сердце, и если добьётся её согласия, тянуть быка за рога не намерен и посему сразу полетит на рандеву с тобой!

Леонато
В его главе, надеюсь, будет царь? Я имею в виду того, кто тебя этому надоумил!

Антонио
А что такое? Он смышлёный парнишка! Я вызову его – поговори с ним сам!

Леонато
Нет уж, не надо! Пока всё это не исполнится воочию, сочтём всё это сном! Однако моя дочь должна быть предупреждена, хотя бы на случай, что всё это окажется не сном, а самой лютой рутиной! Так ты ступай и всё им расскажи!
(Заходит слуга)
Голубчики, вам и объяснять не надо, что надо делать!
(к Антонио)
Дружок! Не сочти за тягость, идём скорей со мной! Предупреждаю! Потребуется вся твоя сноровка! Прошу тебя, милок, уж постарайся и в хлопотах моих не подведи!
(уходят)

Сцена 3


Та же комната
(Входят Дон Хуан и Конрад)

Конрад
Ваша светлость! Что случилось? Сама печаль, как кажется, много веселее вас!

Дон Хуан
Тому причина – безразмерность меры! Моя печаль не ведает границ!
Конрад
Печаль учите доводам рассудка!
Дон Хуан
Прислушайся я к ним, что это даст?
Конрад
Если это и не облегчит вашу душу, то по крайней мере расположит вас стойко переносить беды!

Дон Хуан
Не пойму! Ты сам пробил мне уши, заявляя, что рождён под знаком Сатурна, и на фоне этого пытаешься всучить мне виртуальное средство от смертельного недуга. У меня нет сил скрывать свои чувства, и когда у меня вызревает причина дл печали, я печалюсь и стараюсь не реагировать на чужие дурацкие шутки, когда я голоден, я не обязан ждать команд с небес, и поневоле должен есть. Сам наш организм даёт нам самые насущные приказы, и было бы неосторожной нелепостью игнорировать их. Когда меня клонит в сон, я должен отправляться спать, наплевав на самые насущные дела, и мне не должно быть никакой заботы о них, потому что теперь сон – самое главное, в общем Веление Матушки Природы – более важны, чем чьи-либо капризы или извивы высочайшего настроения!

Конрад
Но не кажется ли вам опасным прямо выказывать свой характер до той поры, пока вы не станете на ноги и не будете по-настоящему независимы? Не так давно вы дерзко восстали против своего брата, но он, как ни странно, проявил к вам лояльность и вернул вам свою милость! Но чтобы укрепиться в ней, не следует ли вам подумать о хорошей погоде? Умный выбирает правильное время для жатвы, а не приказывает Солнцу закатиться в полдень!

Дон Хуан
Мне милее торчать согнутым тычками и пинками чертополохом под забором скотного двора, чем казаться цветущей розой в роскошном розарии его величества! Моя сущность такова, что мне в тысячу раз удобнее выносить всеобщий остракизм, чем, выгибая спину, терпеть в своих руках ворованную любовь! Никому и в голову не взбредёт бредовая мысль, что я добродетелен в лести, и никому не придёт в голову утверждать, что я не вконец отпетый мерзавец! Меня наделяют доверием, нацепив на клыки намордник, и предоставляют полную свободу, схомутав ноги ярмом. И естественно, я решил прекратить петь в клетке! Чуть не сказал – «в синагоге»… Только осмельтесь сорвать с меня намордник, как вы все будете искусаны с головы до ног, прибавьте к этому моё освобождение, как я буду поступать, как хочу! Для всех выгоднее дать мне свободу и позволить оставаться самим собой, не пытаясь изменить меня ни на йоту!

Конрад
Неужели же при вашем уме невозможно извлечь хоть какой-то навар из вашего клокочущего недовольства?

Дон Хуан
Я выжимаю из него максимум пользы, какая возможна, и то только потому, что у меня нет иного пути! Кто там гремит так страшно каблуками?
(входит Борачио)
Борачио, ты здесь? Какую грязь принёс ты на подмётках?

Борачио
Еле унёс свой желудок с этого великолепного ужина! Леонато принимает вашего братца, как нас не принимали короли! И в моём клювике весть о грядущей свадьбе!

Дон Хуан
Нельзя ли нам на этом приколоться? Покаверзничаем? Каким дуралеем надо быть, чтобы обручаться с проблемами!

Борачио
Вообразите на досуге! Надо быть всего лишь свихнувшейся с ума правой рукой вашего братца!

Дон Хуан
Что-что? Прелестный Клавдио?

Борачио
А кто же, как не он!

Дон Хуан
Великий чемпион всех кавалеров! Однако, и на ком он так засел? Кому выпала удача прельстить его?

Борачио
Вообразите невообразимое, что – Геро дочь и законная наследница отца!

Дон Хуан
Вот тебе и на! Оперился, чуть вылез из яйца! Как умудрился выведать такое?

Борачио
Там не везде возможно покурить! Мне указали место перекура, и вот войдя в вонючий кабинет, узрел я принца с Клавдио под ручку с… Они серьёзны были, как никто, и я смекнул, что здесь я неуместен. Под занавеску тут же юркнул я, и ушки на макушке, стал я слушать, и всё прослушал с первой буквы «а» и до последней буквы алфавита.
Условились они в конце беседы, что принц приедет скоро сватать Геро, и получив законное согласье, его тотчас же Клавдио вручит.

Дон Хуан
Ого, какие вести! Пойдём туда скорее! Здесь есть причина для большой досады! Найти б теперь, на ком её сорвать! Этот выскочка и самозванец – источник моего унижения, и не будь я собой, я не буду знать покоя и сна, пока не насолю ему, как следует! А если я насолю ему сверх меры, то буду просто счастлив! Вы мне верны? Помочь в беде берётесь?

Конрад
Верны по гроб, вашчесть, и много глубже!

Дон Хуан
Тогда вперёд, на этот мерзкий пир! Как множится преступное веселье тем, сколь размазан я и побеждён! Хорошо бы, если бы повар в душе разделял мои доводы! Ну, что ж пойдём, на месте будет ясно, что сделать тут возможно!
Борачио
К услугам вашей светлости всегда!
(уходят)

АКТ II

Сцена 1


Гостиная в доме Леонато
(входят Леонато, Антонио, Геро, Беатриче и остальные)

Леонато
Граф Хуан присутствовал на ужине?

Антонио
Я лично там его не видел!

Беатриче
Что за кислятина разлита на лице у этого смурного мизантропа! Не смотрите на него, если не хотите потерять аппетит и оказаться изъеденным изжогой!

Геро
Явленье меланхолии во плоти!

Беатриче
Если произвести среднее арифметическое между ним и Бенедикто, вышло бы нечто великолепное: один был явлен нам, как истукан, презревший речь, другой сынок слюнявый и любимый, которому позволено болтать, как попугаю, вечно, без умолку!

Леонато
Тогда получается, что стоит засунуть пол-языка сеньора Бенедикта в рот графа Хуана, а потом поделиться половиной меланхолии графа Хуана с лицом синьора Бенедикта…

Беатриче
…да ещё в качестве бонуса добавить стройные ножки и кошелёк с деньгами потолще, дядюшка… Такой супермен покорил бы любую самку в мире, при условии, что смог бы завоевать её продажную благосклонность!

Леонато
Браво, племяшка! Тебе не грозит приобрести мужа, учитывая остроту твоего язычка!

Антонио
Ох, её мёдом не покорми, дай только пободаться с новыми вратами!

Беатриче
Не беда! Всем известно: «Бодливой корове бог рогов не дал!»

Леонато
Ты, видать, допускаешь, что и тебе бог не подкинет рогов?

Беатриче
Разумеется, так и будет, если бог не смилосердствуется и не подбросит мне мужа, о каковой милости я молюсь денно и нощно! Боже мой! Бородатая физиономордия – какой страхолюдина! Лучше уж мне пропишут до смерти спать на колючей шерстяной кошме!

Леонато
А что, безбородому ничего не светит? Не может попасться на чей-то крючок?

Беатриче
И что мне прикажете с ним делать после? Подарить ему моё платье и нарядить горничной? Владелец бороды – уже точно не юноша, а безбородый гарантированно ещё не настоящий мужчина! Если он выпал из числа юношей, мне он не пара, если он ещё не мужчина, я ему не пара! Лучше в компании медведей наняться секретарём к их вожаку и водить его макак в аду на прогулку!

Леонато
Вот до чего дошли поиски вашего собственного я: ты уже готова покинуть нас и совершить путешествие в ад! Какой удивительный наряд ты пошьёшь для этого уникального дефиле! Чёрт ведь настоящий мужчина, и пред ним любая самка должна гнуться соответственно!

Беатриче
Я планирую, дядюшка, совершить такое путешествие, но только до ворот ада, не далее! В самом скромном наряде и почти без бриллиантов в волосах! Дьявол будет без сомнений там караулить и встречать меня! Это опытный, старый ловелас и рогоносец! Я знаю, что он скажет: «Спеши на небеса, Беатриче, ступай наверх! А здесь, в низинах, вам, девкам, делать нечего!» Я, так и быть, брошу ему на поруки макак и – шасть к святому Петру на облако! Святой Пётр, разумеется, будет тут как тут в компании архангелов и птиц! У меня нет сомнений, что он, вопреки слухам, вполне сообразителен и, паче чаянья, подскажет мне, где у него тут холостяки, а где несчастные женатики, я послушаюсь, пойду туда, и начнутся у нас пляски и ….. коромыслом, весь день-деньской! Красота! Нет, скорее, лепота! И мир будет спасён!

Антонио
(к Геро)
Племяшка! Скажи мне, а ты сама будешь покорна отцу?

Беатриче
Я? Конечно! Долг кузины в нужный момент присесть в книксене и пискнуть, как пигалице: «Как батюшке будет угодно!» – «Но, кузина, ты там глаз да глаз, пусть явится дюжий, хороший малый, а не то, присядь и лишний раз не высовывайся, отбоярившись вот чем: «Главное, что мне будет угодно, папуля!»

Леонато
Ладно, племянница, не выкипай понапрасну! Над нами правит время и планеты! Я всё-таки уверен, что в один прекрасный день увижу тебя в белом свадебном венке!

Беатриче
Не получится, пока богу не удасться замесить мужчину из какой-нибудь другой материи, чем земля! Почему женщинам не обидно, что ими веками понукает кусок какой-то красной земли? Кажется, на Востоке она зовётся «адама»! Как куску простой глины возможно отдавать отчёт в своих действиях? Нет, дядюшка, это не дело! Нет! Мы пойдём другим путём! Земные мужчины мне все родственники, а братья по Адаму, выходить же замуж за брата – это грех великий!

Леонато
Тогда, дочка, запомни, что я тебе говорю: когда принц примется вымогать твоего согласия, ты знаешь, что тебе отвечать!

Беатриче
Главное, чтобы он не грешил против гармонии музыки, сватаясь не в такт! Коли принц будет настойчив не в меру, ему стоит сказать, что мера – основа всего, и протанцевать ему свой ответ. Та сфера, в которую ты готовишься вломиться, Геро, ты можешь мне поверить на слово, все эти сватовства, венчальные процедуры, то да сё, или даже раскаянье – до боли подобна шотландской тормазухе, менуэту или синкпесу! Первая катится пред нами, как шотландский джиг, вызывая изумление и шок, второй уже проходит более чинно и благородно, даже, я бы сказал, с каталиптической степенностью и изрядной старомодностью, к какой склоняет древний менуэт, ну а в конце концов человека накрывает неминуемое раскаянье и изрядно помятое предыдущими танцами тело начинает запинаться в коматозном синкпесе, убыстряя движение до тех пор, пока тело не покинут последние силы, и оно окончательно не юркнет в могилу.

Леонато
Всё у тебя в трагичном свете, племянница!

Беатриче
Дядюшка! Я не жалуюсь на зрение! Я различу в полдень даже церковь!

Леонато
Вот и маски здесь! Теперь им место!
(входят Дон Педро, Клавдио, Бенедикто, Бальтазар, Дон Хуан, Борачио, Маргарита, Урсула и остальные, все в масках)

Дон Педро
Не угодно ли вам, сеньора, показаться нам вместе с вашим кавалером?

Геро
Если вы будете хромать небыстро, смотреть вполоборота, потупиться нежно и обречённо, ни слова не говоря, я, так уж и быть, готова пробежаться с вами, хотя бы для того, чтобы уйти в тень.

Дон Педро
Ну, в тень-то мы уйдём вдвоём, я надеюсь?

Геро
Ударь меня молния, почему бы и нет, если это взбрендится мне в голову?

Дон Педро
А что нужно нужно сделать, чтобы взбрендилось?

Геро
Фи! Мне должно понравится ваше лицо. Самое страшное, если лютня окажется точно такой, как футляр к ней! Упаси боже!

Дон Педро
Моя маска – точная копия крыши Филемоновой развалюхи, зато внутри неё находится Юпитер!

Геро
И где ж на ней солома?

Маргарита
Прошу вас – тише, тише! О любви нельзя вопить громким голосом! Ей подходит только нежный шепоток!

Бальтазар
(отводя её в сторону)
Как бы я хотел произвести на вас впечатление!

Маргарита
Фу! Неужели я доживу до такого! Я этого не хочу, и так будет лучше для всех, потому что я сама – клубок несовершенств и цепь недостатков.

Бальтазар
К примеру, назовите хоть один!

Маргарита
Я привыкла молиться вслух!

Бальтазар
Непредставимо, сколь вы мне милы! Окружение, слушающее вас, будет поминутно оглядываться и присёрбывать: «Аминь! Аминь!»
Маргарита
Боже! Не дай мне, боже, что мне негоже и ниспошли мне приличного танцора, которому ничего не мешает!

Бальтазар
Аминь-аминь!

Маргарита
Как танец кончится – танцора с глаз долой! Так что же, пономарь?

Бальтазар
Молчите лучше, дав такой ответ!

Урсула
Узнать вас так легко! Синьор Антонио, не так ли?

Антонио
Клянусь, что нет!

Урсула
Не нет, а да! У вас голова трясётся! Я вас узнала!

Антонио
Данет! Я не таков! Всё понарошку! Я всего лишь его передразниваю!

Урсула
Прекратите бредить наяву! Так виртуозно трясти головой способен только сам синьор Антонио! И обе ручки у вас высохшие, как будто подвержены сухотке – точь-в-точь он! Красавчик! Я узнала вас, узнала, Антонио!

Антонио
Готов поклясться – это чепуха!

Урсула
Ладно вам! Полно шутить! Вы всерьёз думаете, что я не в состоянии идентифицировать вас по вашему уникальному остроумию? Талант скрыть невозможно! Вам он достался от родителей, или украли? Зачем вы скрываете, что вы – Антонио, когда вы – натуральный Антонио! Свалку таких добродетелей не скрыть даже грязным носовым платком! Такие доблести вылезают из мешка, как шило, и тогда всё становится на свои места! В общем – ваше дело в шляпе!

Беатриче
Вы наверно и под пытками не признаете, кто в вас это внедрил!

Бенедикто
Извините, нет!

Беатриче
А кто такой вы, нам узнать дано?

Бенедикто
Пока не время! И ответ мой – нет!

Беатриче
О том, что я – капризуля, о том, что всё моё остроумие почёрпнуто из «Ста весёлых рассказов» – вам верно начирикал синьор Бенедикто?

Бенедикто
Кто это такой?

Беатриче
Мне почему-то померещилось, что вы его прекрасно знаете!

Бенедикто
Неужто без клятв не обойтись? Поверьте мне на слово – нет!

Беатриче
И что, он ни разу не умудрился рассмешить вас?

Бенедикто
Что же это такое по-вашему? Кто это такой, скажите на милость?

Беатриче
Шут принца! Плоский, как камбала! Обладатель несравненного таланта замешивать и раскатывать всякие дурацкие сплетни! Король распутников, ценящих в нём отнюдь не ослоумие, а душевную подлость! Но он – хороший шут! Одновременно веселит и выводит из себя, позволяя всем себя поколачивать? Его тянет на афёры, как магнит! И он всё время разбивает себе об него лоб! Уверена, что он шляется и канючит где-то рядом! Я просто жду, что мой магнетизм притянет его к себе!

Бенедикто
Узнай я, кто это, я тотчас расскажу ему ваш отзыв!

Беатриче!
Спешите! Он слишком предсказуем – наверняка брызнет двумя-тремя плоскими остротами, а если их никто не заметит, тут же впадёт в чёрную меланхолию – и тогда нам наконец удасться отвинтить от обеда маленькое крылышко куропатки. Его скверное настроение экономит продукты – только в чёрной меланхолии он не возьмёт в рот ни крошки! Шут нахохлится и будет сидеть нахохлившись, как чучело!
(музыка за кулисами)
Вослед за первой парой – выход наш!

Бенедикто
Надо следовать только за хорошим!

Беатриче
Попробуй, поверни нас к дурному, я скроюсь в первом же туре!
(начинаются танцы)
(остаются только Дон Хуан, Борачио и Клавдио, остальные уходят)

Дон Хуан
Уверен, что брат мой влюблён в Геро! Они покинули компанию отца, и он просил её руки! Дамы повлеклись за ней и здесь осталась всего только одна маска!

Борачио
Это точно Клавдио! Его выдаёт осанка!

Дон Хуан
Вы случайно не синьор Бенедикто?

Клавдио
Вы просто пророк, выпавший из пустыни!

Дон Хуан
Он самый! Как я понимаю, сеньор, вы по-прежнему близки с моим братом. Он влюблён в Геро! Будьте любезны, уж постарайтесь как-нибудь на время развести их! Она ему не ровня по происхождению! В этой истории вам суждено сыграть гипер-благородную роль!

Клавдио
С чего вы взяли, что он влюблён в неё?

Дон Хуан
Я собственными ушами слышал, как он распинался перед ней в уверениях любви!

Борачио
И я слышал! Подтверждаю – он клялся, что готов жениться на ней хоть в полнолунье!

Дон Хуан
Как всё запущено! Идёмьте лучше ужинать!
(Дон Хуан и Борачио уходят)

Клавдио
Я выдавал себя за Бенедикта,
Но Клавдио узнал дурные вести.
Принц суетится, что ли, для себя?
Любая дружба может разлететься
Лишь там, где появляется Любовь!
Когда ты любишь, на себя надейся,
Расчитывай на вёрткость языка!
С любви своей вниманья не спуская,
И вынося посредников за дверь,
Поскольку верность их весьма условна,
И быстро тает в чарах красоты.
Всё это в мире каждый час творится,
Запамятовал я! Ну, прощай же, Геро!
(входит Бенедикто)

Бенедикто
Граф Клавдио?

Клавдио
От пяток до макушки!

Бенедикто
Что время нам терять! Идём!

Клавдио
Куда же?

Бенедикто
Само собой разумеется, до ближайшей ивы! Это всвязи с вашими делами, граф! Как вы планируете носить свою гирлянду? Повесить её на шею, по примеру ростовщика-мироеда? Как лейтенантскую перевязь через плечо? Выбор за вами, но каков он бы ни был, без перевязи уже не обойтись – принц взял на абордаж вашу Геро!

Клавдио
Все ветры мира в эти паруса!

Бенедикто
Гм! Это кредо всех матёрых торговцев скотом, когда они продают бычка! Но доложите: вы ожидали такого фортеля от принца, вы знали, как он вам удружит?

Клавдио
Умоляю вас, оставьте меня в покое!

Бенедикто
Ого-гошеньки-ого! Так дерутся слепые – колотят по столбу, когда мальчишки с краденым мясом уже и след простыл!

Клавдио
Если вы останетесь, так уйду я!
(уходят)

Бенедикто
Ах, моя бедная раненая пташка! Беги теперь и спрячься в камышах! Но как странно: Синьора Беатриче одновременно и знает меня и ничего обо мне не ведает! Шут принца! А не может быть так, что я получил эту кличку всего лишь за то, что никогда не теряю духа? Пожалуй, нет! Кажется, я слишком несправедлив к себе – у меня другая репутация! Только острота и ядовитость языка Беатриче подаёт её частные мысли за общее место. Ладно! Я сумею за себя постоять и, если надо, отомщу!

Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию (https://www.litres.ru/book/uilyam-shekspir/mnogo-shuma-iz-nichego-66987669/) на ЛитРес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Много шума из ничего Уильям Шекспир
Много шума из ничего

Уильям Шекспир

Тип: электронная книга

Жанр: Пьесы и драматургия

Язык: на русском языке

Издательство: Издательские решения

Дата публикации: 24.09.2024

Отзывы: Пока нет Добавить отзыв

О книге: Новый перевод Алексея Козлова комедии Уильяма Шекспира «Много шума из ничего» (1598—1599) поледней «весёлой» комедии, вслед за которой у Шекспира начинается цикл «кровавых» трагедий.

  • Добавить отзыв