Ковбои Карлы

Ковбои Карлы
Bella Settarra
Она умеет скрывать свои секреты, но не чувства ...
Прячась от Джерома Пирсона, своего бывшего парня и опасного бандита, Карла Берчфилд влюбляется в привлекательных ковбоев-близнецов Мэтта и Дайсона Ширер. Узнав, что Пирсон появился в городе, Карла решает бежать. Скрепя сердце, она оставляет парней и сбегает, но по дороге попадает в аварию.
Местный владелец ранчо Эйден Филдинг находит ее и привозит в свой роскошный дом, сообщив об этом доктору и шерифу. К ужасу Карлы, она узнает, что местный шериф – это Дайсон Ширер. Разочарованная и обманутая, она покидает ранчо с разбитым сердцем и головой, полной секретов, которые никогда не осмелилась бы рассказать своим любимым.
Вместе с Пирсоном ее настигает прошлое. Сможет ли она когда-нибудь убедить своих ковбоев, что у нее есть благородные причины прятать украденные деньги? И смогут ли они убедить ее остаться с ними, даже если у состоятельного Эйдена Филдинга есть что ей предложит?

Translator: Irina Sobakina



Table of Contents
Books by Bella Settarra (#ua5ac31e8-f504-58eb-9e1a-2abba362a7fe)
Title Page (#ucddfb1f6-ba9f-5ef6-98dd-f3ac88a539df)
Legal Page (#ua8b1ad80-c951-5265-8b20-c4dd91fd5d80)
Book Description (#u8e9a958e-8d5e-58d7-8e5f-5dffe30aa82e)
Посвящение (#ue30ee458-98ed-5467-9132-64ba8469f8ea)
Признание товарных знаков (#u76b4b88a-b35b-511f-a7a5-0b4ba850b644)
Глава 1 (#u869d49cb-9a5c-59b5-8d2a-1432cb63136c)
Глава 2 (#ub0344f4e-7d54-5a0d-85c5-d2a640732019)
Глава 3 (#u8481656c-2562-510b-af47-7407ced953fa)
Глава 4 (#u5175caf5-69c5-56ef-a397-d8ce49ee2d60)
Глава 5 (#u66317381-3cef-54e0-bbc6-d35cbaa7b89b)
Глава 6 (#u3c8202f3-c5bd-5f11-bcdf-589227ed8e1e)
Глава 7 (#u35de9da6-d2a0-5477-bb38-981a153c8f4c)
Глава 8 (#u794f0fbe-fdc9-5988-addc-4c392631fba0)
Глава 9 (#u46f46bea-dbef-50b3-bb2a-6e53454582e4)
Глава 10 (#u4036125c-147a-5718-b9d2-6967532cbcab)
Глава 11 (#ubaeaa12e-0953-5424-9cbc-f7cc3891d9e7)
Глава 12 (#ua90fed1a-5a62-5202-ad40-56800ba4625a)
Глава 13 (#u5fe51c7b-d6d3-583d-9187-03e428974413)
Глава 14 (#ufab78db1-663a-5c77-bf78-a424f375d82e)
Глава 15 (#ubcba9f0a-7d18-56f4-b0c2-fae6efb57986)
Глава 16 (#ua7afcadc-f694-5e9a-abfa-52822bf2733d)
Глава 17 (#u98f6779f-a5cf-578b-b67b-6657772a7df4)
More exciting books! (#u807e1609-2134-575b-bbdd-ba594e36133c)
Об авторе (#ud358b46f-a1fa-5386-85a9-7be14b238316)
Totally Bound Publishing books by Bella Settarra

The Cowboys of Cavern County
Carla’s Cowboys (http://www.totallybound.com/carlas-cowboys)
Maggie’s Man (http://www.totallybound.com/maggies-man)
Two for Trinity (http://www.totallybound.com/two-for-trinity)
Isla’s Irish Cowboy (http://www.totallybound.com/islas-irish-cowboy)
Savannah’s Saviors (http://www.totallybound.com/savannahs-saviors)
Ковбои округа Каверн
КОВБОИ КАРЛЫ
Белла Сеттарра
Ковбои Клары
ISBN # 978-1-80250-062-2
©Авторское право принадлежит Белле Сеттара, 2016 г.
Оформление обложки Posh Gosh ©Авторское право зарегистрировано в июле 2016 г.
Переводчик Irina Sobakina
Totally Bound Publishing

Это художественное произведение. Все персонажи, места и события являются вымышленными, и любое совпадение с реально живущими или когда-либо жившими людьми, событиями или местами случайно.
Охраняется законом об авторском праве. Воспроизведение всей книги или ее любой части в любой форме, электронной или печатной, включая фотокопирование, распечатку, сканирование или любой другой способ, запрещено без письменного разрешения издателя, Totally Bound Publishing.
Письменные просьбы о разрешении на воспроизведение следует направлять Totally Bound Publishing. Нарушение данного требования может привести к возникновению гражданской и/или уголовной ответственности.
Автор и художник-оформитель заявили о своих правах быть указанными в качестве автора и художника-оформителя данного художественного произведения, как предусмотрено законом о защите авторских и патентных прав 1988 г. (с последующими поправками).
Опубликовано в 2021 г. издательством Totally Bound Publishing, United Kingdom
Издательство Totally Bound Publishing является подразделением компании Totally Entwined Group Limited.
Первая книга из серии «Ковбои округа Каверн»
Она умеет скрывать свои секреты, но не чувства ...

Прячась от Джерома Пирсона, своего бывшего парня, оказавшегося опасным бандитом, Карла Берчфилд влюбляется в привлекательных ковбоев-близнецов Мэтта и Дайсона Ширер. Узнав, что Пирсон появился в городе, Карла решает бежать. Скрепя сердце, она оставляет парней и сбегает, но по дороге попадает в аварию.

Местный владелец ранчо Эйден Филдинг находит её и привозит в свой роскошный дом, сообщив об этом доктору и шерифу. К ужасу Карлы, она узнает, что местный шериф – это Дайсон Ширер. Разочарованная и обманутая, она покидает ранчо с разбитым сердцем и головой, полной секретов, которые никогда не осмелилась бы рассказать своим любимым.

Вместе с Пирсоном её настигает прошлое. Сможет ли она когда-нибудь убедить своих ковбоев, что у неё есть благородные причины прятать украденные деньги? И смогут ли они убедить её остаться с ними, даже если у состоятельного Эйдена Филдинга есть что ей предложить?
Посвящение
Гари и девочкам — с благодарностью за то, что разрешаете мне жить в моих мечтах
Признание товарных знаков
Автор признает статус и права владельцев следующих словесных товарных знаков, упомянутых в этом художественном произведении:

Levi’s: Levi Strauss & Co., американская компания, основанная в 1853 году Ливай Штрауссом
Good Time: песня Алана Джексона (Alan Jackson), американского автора и исполнителя музыки кантри
Waltz Across Texas: знаменитый хит Билли Талмаджа (Billy Talmadge) в исполнении Эрнеста Табба (Ernest Tubb), был невероятно популярен в танцевальных залах по всему Техасу
Advil: лекарственное средство «Адвил» (ибупрофен), выпускаемое фармацевтической компанией Pfizer, Inc.
Xerox: Xerox Corporation (Зирокс корпорейшн), американская корпорация, один из мировых лидеров в области технологий печати и управления документами, пионер массового выпуска копировальных аппаратов.
Глава 1
Пережив несколько трудных дней, Карла Берчфилд решила, в конце концов, выспаться в нормальной постели. Заметив тусклые огни мотеля «Мелроуз», она вошла в него, и, бросив сумки на потертый ковер возле пыльной стойки регистрации, тяжело вздохнула.
«Как надолго остановитесь?» — старик за стойкой, пропахший трубочным табаком, явно скучал.
Карла оглядела обветшалое помещение. Оно было совсем не уютным, но перспектива поспать на настоящей кровати делала его самым привлекательным местом на земле. «Пока не знаю. Могу я заплатить за одну ночь, а там посмотрим?» — она приподняла козырек своей бейсболки, давая понять, что в ней нет ничего подозрительного. На самом деле, бейсболка скрывала скорее её грязные, растрепанные волосы.
Старик почесал седую голову и кивнул: «Конечно. Двадцать баксов за номер. Если захотите позавтракать, через дорогу есть кафе».
Карла кивнула и протянула ему деньги. По дороге сюда она заметила кафе и расстроилась, поняв, что оно закрыто. Было около десяти часов вечера, и место выглядело безлюдным.
«А сейчас где-то можно поесть?» — с надеждой в голосе спросила она.
Мужчина покачал головой: «Не-а. У нас не так много людей, так что в этом нет необходимости».
И понятно, почему!
Карла пошла в свой номер, как ей объяснил старик. Она была разочарована, но ничуть не удивлена. Урчание в животе напоминало, что она не ела с полудня. В сумке была пара шоколадных батончиков и пакет картофельных чипсов, которые придется растянуть до утра. Оказавшись одна, она сняла бейсболку, и её длинные темные локоны рассыпались по плечам. Ей не терпелось принять душ и вымыть голову. Она нашла свой номер и быстро открыла дверь.
Первое, что бросилось ей в глаза, была кровать, односпальная кровать со стёганым пуховым одеялом, довольно изношенным и выцветшим, но от её вида сердце Клары запело. Она бросила свои сумки на пол, заперла дверь и запрыгнула на кровать. Матрас был довольно жестким, но все же не таким жестким, как земля, на которой она спала прошлой ночью, или скамейка в парке позапрошлой. Первую ночь она провела в поезде, где было гораздо удобнее, но тогда она не решилась заснуть. Здесь было просто роскошно и уютно, и она моментально закрыла глаза.
Почувствовав, как напряжение в теле спадает, девушка погрузилась в бугристый матрас, и, должно быть, задремала, потому что когда через какое-то время вновь открыла глаза, в комнате было совершенно темно. Даже тусклый свет, который просачивался с улицы, когда она пришла, уже не горел. Клара быстро нащупала выключатель, стянула с себя одежду и вымылась в тазу в углу комнаты. «Ближайший туалет в конце коридора», вспомнила она, и надела ночную рубашку, когда отправилась искать его, не забыв запереть дверь номера.
Вернувшись в номер, она порылась в сумке в поисках дневника, и стала делать записи о последних событиях, жадно поглощая снеки из своей сумки, но даже картофельные чипсы мало помогли успокоить урчание голодного желудка, и она с нетерпением ждала наступления утра, когда можно будет хорошенько поесть. Она так хотела быстрее сбежать из Шеридана, что даже не побеспокоилась о том, чтобы остановиться и запастить нормальной едой. Она схватила, что смогла на какой-то станции, где пересаживалась с одного поезда на другой. Она решила, что уже достаточно далеко уехала, и надеялась, что Джером и его банда не подумают искать её в Южной Дакоте, не говоря уже о таком маленьком местечке, как это. Оно находилось в такой глуши, что ей пришлось идти пешком несколько часов от крошечной железнодорожной станции в нескольких милях отсюда.
И вот, наконец, она забралась в кровать и наслаждалась прикосновением одеяла к своему уставшему телу. Мягкая подушка и прохлада хлопковых простыней служили теми элементами «распущенности нравов» или «растленности», которые она не позволяла себе с той ужасной ночи.
Мысли вихрем закружились в ее голове при воспоминании о выражении лица Джерома Пирсона, когда он вместе с Квинном Мейсеном и Стивом и Оливером Хатчингсами праздновал свою победу, куражась и потешаясь над тем, как испугался мистер Робертс, когда они вытащили ножи и заставили его открыть сейф и кассу. Налёт на аптеку принес им почти сорок семь тысяч долларов, и они планировали разделить их на четыре части. Беда в том, что они были так заняты празднованием своего успеха, что никто из них не подумал о том, чтобы пересчитать деньги, не говоря уже о том, чтобы их охранять.
Карла увидела своего парня с той стороны, о которой даже не подозревала, и в эти первые несколько секунд её любовь и обожание превратились в ненависть и отвращение. Он оказался ничтожеством, обычным вором, которому нравится мучить стариков, угрожая им смертью, если они не отдадут свои деньги, заработанные тяжелым трудом. Она знала мистера Робертса много лет и утешала его на похоронах жены. Бетти Робертс тепло отнеслась к ней, когда она только приехала в Шеридан, и даже дала ей работу в какой-то момент.
Как только бандиты, набравшись, заснули, она воспользовалась возможностью, чтобы схватить деньги и сбежать. Эти деньги принадлежали мистеру Робертсу, и ей просто нужно было найти способ вернуть их ему, не попав в неприятности. Она знала, что Джером и его приятели убьют её, если догонят, но должна была что-то сделать. Мистер Робертс такого не заслужил, и она была полна решимости помочь ему.
Воспоминания о той ночи преследовали её даже во сне, а когда она снова засыпала, в её голове крутились мысли о том, что может случиться.
Проснувшись, она и в самом деле почувствовала себя намного лучше. Было уже восемь тридцать утра, и она улыбнулась, оглядывая комнатку. Она была весьма скудно обставлена: одно старое плетеное кресло в углу и ещё более старый комод у стены. Ковер был сильно потерт, и обои отставали от стен, но для Карлы это был номер-люкс. Даже сырой, затхлый запах не мог испортить ей настроение.
Она вновь почувствовала себя человеком, когда приняла душ, оделась в чистую одежду и, схватив свои сумки, направилась в маленькое кафе позавтракать. От одного только запаха можно было почувствовать себя на седьмом небе, а когда она увидела размер порции, её сердце чуть не выпрыгнуло из груди от радости. Она съела обильный завтрак и несколько тостов, и выпила два чайника чая.
«Похоже, вы неделю не ели», ­— заметила с улыбкой упитанная дама за прилавком.
Карле не хотелось рассказывать ей, сколько времени прошло с тех пор, как она последний раз нормально ела, поэтому она просто улыбнулась, продолжая уплетать за обе щеки. Она была довольно крупной девушкой и, вероятно, ей бы не помешало сбросить пару килограмм, но, несомненно, существует предел тому, как долго любая девушка может прожить без нормальной еды.
Две сумки стояли на сиденье рядом с ней, в одной было несколько вещей, которые она успела прихватить, а в другой - деньги. Она засунула банкноты в спортивную сумку, надеясь, что так они будут неприметными, и хранила её как зеницу ока. До прошлой ночи это означало невозможность выспаться из-за боязни, что кто-то попытается вытащить из-под её головы сумку, которую она использовала как подушку, оборачивая ручку вокруг запястья. Вот почему она так крепко спала прошлой ночью.
«А где-нибудь поблизости есть банк?» — спросила она женщину, когда та забирала её тарелку.
«Примерно в полумиле отсюда, — ответила та с улыбкой. — У нас только почта дальше по улице. Обычно люди здесь долго не задерживаются — просто проезжают мимо».
Карла кивнула. Вчера вечером, когда она приехала, она пыталась разглядеть какие-нибудь местные достопримечательности, но было слишком темно. Она расплатилась и отправилась на почту, где купила большой посылочный ящик и черный маркер.
«Вы живете в округе Каверн?» — спросила её молодая девушка за прилавком.
«Нет, я проездом. Если я всё подготовлю, вы отправите его сегодня?» — уточнила Клара.
Девушка кивнула: «Почту заберут сегодня днём. Если вы отправляете что-то ценное, вам нужно заполнить вот это».
Она протянула Карле формуляр. Проклятье! От неё требовалось не только декларировать содержимое посылки, но и сообщить свои личные данные. Она задумчиво закусила губу. «А как далеко до ближайшего города?» — спросила она, подумав.
«Примерно в полумиле в той стороне есть небольшое местечко под названием Алмондин. Там есть несколько магазинов и всего прочего. Следующий после него город находится ещё примерно в миле. Он называется Пеликанс-Хит1 (#ulink_5981f9c0-258f-539e-ae9a-e23eb586bcc1). Он не намного больше, но люди там очень дружелюбные», — любезно поведала ей девушка.
Карла поблагодарила её и взяла ящик, надеясь, что в одном из этих мест будет банк. Она вернулась в тот мотель, где ночевала. «Скажите, я могу остаться ещё на несколько ночей?» — спросила она старика, который, казалось, был удивлён, увидев её снова.
«Конечно, можете, — ответил он. — Только имейте в виду, что плата вперед. Ваш номер ещё не убирали, так что вы можете остаться в нём, если вам удобно».
«Отлично!» — проверив свой кошелёк, Клара решила, что может позволить себе пять ночей. Такой передышки ей должно хватить, чтобы немного отдохнуть, собраться с мыслями и обдумать свой следующий шаг. Она улыбнулась и взяла у него ключ.
Запершись в маленьком номере, который уже казался ей домом, она высыпала содержимое спортивной сумки в посылочный ящик и написала адрес мистера Робертса: «Аптека. Город Шеридан». Она подумывала о том, чтобы указать ложные сведения в этом чертовом формуляре, но поняла, что бумажный след приведет обратно на почту — и, значит, к ней. Чёрт! Да, конечно, она скоро двинется дальше, и расписалась в журнале регистрации мотеля вымышленным именем, но на почте, наверняка, есть камеры видеонаблюдения, по которым её легко можно было бы идентифицировать, и Джерому или полицейским не потребуется много времени, чтобы выследить её. Она вздохнула. Может, ей удастся найти другое почтовое отделение, переодевшись и опять же дав ложные сведения? Для этого нужно убраться подальше отсюда, просто на всякий случай. Покусывая губу, она обдумывала эту идею. Ей надо ещё поразмыслить, и она обязательно придумает, как воплотить свой план в жизнь.
Ящик был слишком большой, чтобы его можно было засунуть в спортивную сумку, поэтому она вытащила свою одежду из дорожной сумки и втиснула его туда, прикрыв сверху одеждой. Она огорчилась, что не смогла положить свой дневник вместе с одеждой, поэтому впихнула его в дорожную сумку вместе с ящиком, мысленно сделав пометку достать его, когда будет сдавать сумку. Возможно, ей захочется что-то записать в нём позже, поэтому было бы удобно держать его при себе.
Ладно, вернемся к плану А.
Взяв дорожную сумку, она вышла на улицу и направилась в банк. Клара привыкла ходить пешком, поэтому ей не потребовалось много времени, чтобы добраться до ближайшего города. Алмондин оказался довольно многолюдным, с несколькими крупными магазинами. На главной улице, которая шла через весь город, было шумно, повсюду люди. Она нашла банк в конце оживлённой улицы. Он был намного больше, чем она ожидала, хоть и не знала, хорошо это или плохо.
«Я бы хотела арендовать сейф», — сказала она пожилой даме за стойкой.
«Конечно, дорогая. Какого размера сейф вам нужен?» — ответила дама.
Карла подняла сумку, и женщина кивнула. Она дала ей ключ и рассказала, как работает система.
«Вам нужно будет регистрироваться при каждом визите, — объяснила дама, — и храните это в надёжном месте».
«Этим» был ключ необычной формы, и Карла прикрепила его к цепочке на шее вместе с серебряной подвеской со своими инициалами. Она никогда не снимала эту подвеску, а цепочка была достаточно длинной, чтобы заправить её за ворот футболки, и тогда его вообще никто не заметил.
Карла почувствовала облегчение, когда заперла сумку в специальном ящике и наблюдала, как дама прячет его в хранилище банка. Она заплатила почти все оставшиеся деньги, но оно того стоило. Затем она подписала документы вымышленным именем и, уходя, сунула свои экземпляры в задний карман. Избавившись от денег, Карла снова вышла на свежий воздух с желанием исследовать местность. Ей нужно было заработать ещё немного денег, если она намерена продолжать скрываться, — поэтому она раздумывала, стоило ли ей тратиться на мотель, но ночевать под открытым небом ей больше не хотелось.
Солнце ярко светило, и Карле было довольно тепло в цыганском топе и джинсах. Сегодня она была в ботинках, сменив кроссовки, в которых ходила с тех пор, как покинула Шеридан. Она чувствовала, что уже натерла несколько волдырей, но не видела в этом ничего страшного.
Ей нужно было держаться подальше от банка, поэтому она пошла по указателю, ведущему на запад. Примерно через полчаса или чуть больше она прибыла в городок Пеликанс-Хит. Главная улица была довольно оживленной, хотя и не такой загруженной, как в том городке, где она только что побывала. Здесь было несколько небольших магазинов, кабинет врача и ряд офисных зданий.
«Доброе утро!» — красавец-ковбой приподнял шляпу и улыбнулся, проходя мимо нее.
«Доброе утро!» — широко улыбнулась в ответ Карла. Он казался на несколько лет старше её, но все равно был очень симпатичным.
Ещё несколько горожан поприветствовали её, когда она бродила по узким улочкам. Та девушка была права, когда говорила, что люди здесь доброжелательные! Это был очень красивый городок, окруженный полями и холмами, на фоне гор вдалеке. Карла заметила небольшую закусочную в конце улицы, которую посчитала главной, и её желудок «намекнул», что настало время обеда.
Она смогла позволить себе кофе и гамбургер, которые жадно проглотила. После плотного завтрака она не думала, что когда-нибудь вновь ощутит чувство голода, но, видимо, свежий воздух и чувство облегчения после избавления от денег, вернули ей аппетит. «Нужно решить, как передать деньги мистеру Робертсу, но, по крайней мере, пока они в безопасности».
«Не возражаешь, если я присоединюсь?» — раздался голос рядом с ней.
Она посмотрела вверх и заглянула в самые зелёные глаза, которые когда-либо видела. К ним прилагались широкая улыбка и тело, из-за которого можно было умереть. Карла почувствовала тёплое, приятное ощущение внизу живота, но лишь молча кивнула, не в силах отвести взгляд от загорелого, мускулистого бога, сидевшего напротив. Она чувствовала запах его пряного лосьона после бритья, который вдыхала так, будто он был источником её жизненной силы.
«Привет, Мэтт, что тебе принести?» — прощебетала молоденькая официантка, улыбнувшись парню. Должно быть, она заметила, когда он пришел.
«Я буду гамбургер, Мэйси, только не увлекайтесь луком — вдруг мне придется целоваться сегодня», — усмехнулся он, а официантка закатила глаза с притворной улыбкой.
«А кофе?» — спросила она.
«Ещё спрашиваешь!» — бросил тот.
Девушка даже не потрудилась записать заказ. Она лишь хихикнула и пошла обратно к стойке.
«Привет, я Мэтт Ширер. Ты недавно в нашем городе?» — обратился он к Карле. Его улыбка была заразительной, а взгляд завораживающим.
Карла улыбнулась: «Карла Берчфилд». Слова сорвались с губ, прежде чем она успела что-то сообразить — она была не способна соображать, видя перед собой такой великолепный экземпляр — и теперь молча проклинала себя за то, что представилась настоящим именем.
«Приятно познакомиться, Карла», — он протянул ей свою сильную руку, и она не могла удержаться, чтобы не вцепиться в неё. Их руки встретились, и она почувствовала, будто через неё прошел электрический разряд, и тёплое чувство внутри вспыхнуло словно пламя. — «Ты остановилась где-то здесь?» — поинтересовался новый знакомый.
Его красота лишила её дара речи. У парня были густые тёмные волосы, спускавшиеся мягкими прядями вокруг воротника, а щетина на подбородке придавала вид хулигана, который она находила совершенно неотразимым. На нём были джинсы и серая рубашка, верхние пуговицы которой были расстёгнуты, обнажая грудь, покрытую тёмными волосами. Она кивнула.
Принесли еду, и тогда они медленно отпустили руки друг друга, чтобы он мог взять столовые приборы. Официантка улыбнулась, забирая грязную тарелку Карлы, но промолчала.
Карла потягивала кофе, наблюдая за тем, как великолепный парень принялся за еду.
«Итак, Карла. Чем ты занимаешься?» — спросил он.
Его вопрос застал её врасплох, и у неё на секунду перехватило дыхание. «Чем придется», — ответила она, стараясь, чтобы это прозвучало как можно небрежнее.
«Есть работа в универсальном магазине, если, конечно, тебе нужна работа», — он усмехнулся, заметив, что она смотрит, как он ест.
Он медленно облизнул губы, и она почувствовала, как пламя внутри превратилось в разбушевавшийся пожар. Ей понравилась идея работать здесь и постоянно видеть его.
«Правда? — она не могла поверить в свою удачу. — Я когда-то работала в аптеке. Думаешь, они меня возьмут?»
«Стоит попробовать. Вот что я тебе скажу — если хочешь, я пойду с тобой и замолвлю за тебя словечко». Он подмигнул, и она почувствовала, как что-то шевельнулось внутри чуть ниже живота. Вот чёрт!
«Ты меня не знаешь, — напомнила она ему, допивая свой кофе. — Но спасибо за подсказку, я попробую».
Она заставила себя подняться и глубоко вздохнула, покидая Мэтта Ширера — не поддавшись искушению!

1 (#ulink_b458c416-6d71-5f8f-9468-30cd2b4a6756) Англ. «Пеликановая пустошь»
Глава 2
«Работа твоя, если хочешь», — сказала дама за прилавком.
Сердце Карлы подпрыгнуло от радости, и ей захотелось крепко обнять её: «Большое спасибо». Какое счастье, что она не спросила о рекомендациях или прошлой работе, хотя Карла как бы невзначай упомянула, что раньше работала в нескольких магазинах.
«Хочешь начать прямо сейчас? — спросила дама. — До обеденного перерыва ещё есть время, так что я быстренько покажу тебе, как пользоваться кассовым аппаратом».
«Он точно такой, как был у меня, — радостно сообщила ей Карла. — Может только немножко заржавел».
Женщина засмеялась: «Это как велосипед — никогда не разучишься».
«Спасибо, миссис Беллингхем. Я вам так благодарна», — искренне сказала Карла.
«Зови меня Долорес, меня все так зовут», — новая начальница дружески похлопала её по руке. — Фрэнк в подсобке на случай, если тебе что-нибудь понадобится. Пойду, скажу ему».
Она ушла искать мужа, а Карла стала внимательно осматривать магазин. Казалось, здесь продают всё, от рыбы до плавких предохранителей. Она улыбнулась. Здесь было чисто, а все товары снабжены ценниками и аккуратно расставлены. Она подумала, что ей здесь нравится.
«Привет, ты, должно быть, Карла?» — ей навстречу шёл седой мужчина и широко улыбался.
«Да, сэр. С сегодняшнего дня я здесь работаю», — Карла, улыбаясь, пожала ему руку.
«Что ж, добро пожаловать на борт, милая. Долорес заправляет всей работой здесь, в торговом зале, а на мне мужские дела — поднять, принести, передвинуть… Если что-нибудь потребуется, просто крикни, и я приду в любой момент».
Дружелюбный Фрэнк сразу же понравился Карле: «Спасибо, сэр, обязательно».
Из подсобного помещения появилась Долорес с сумкой в руке: «Рада, что вы познакомились. Мне нужно кое-что сделать. Думаю, наличие третьей пары рук сделает нашу жизнь проще. Я ненадолго», — она подмигнула Карле, направляясь к выходу. Долорес была очень крупной женщиной, и ей едва удалось уместиться в узком проходе магазинчика.
«Ну, если ты здесь приглядишь, я пойду и поставлю чайник», — Фрэнк улыбнулся и исчез в глубине магазина.
Карла окинула взглядом полки, пытаясь запомнить их расположение. Все было очень аккуратно, и она догадалась, что этот порядок — заслуга Долорес. Пол был чистым, а на полках не было ни пылинки. Затем она вернулась за прилавок. Бумажные пакеты висели на отдельных крючках по размеру, а рядом лежала бумага для упаковки хлеба. На полке под прилавком стояла небольшая корзина с упаковочной лентой, ножницами, пистолетом для ценников и несколькими запасными рулонами чековой ленты. Карла довольно улыбнулась.
Звякнул дверной колокольчик, сообщая, что кто-то вошел в магазин. Карла подняла глаза и увидела пару ярко-зелёных глаз, приближавшихся к ней.
«Значит, ты нашла работу?» — спросил старый знакомый.
«Точно. Большое спасибо, что надоумил меня», — Карла застенчиво улыбнулась, чувствуя легкую дрожь.
«Вот твой кофе, милая», — сказал Фрэнк и поставил дымящуюся кружку на полку под прилавком.
«Привет, Фрэнк. Надеюсь, ты хорошо за ней присматриваешь», — Мэтт дерзко подмигнул старику.
«Я забочусь обо всех своих дамах», — ответил Фрэнк и усмехнулся.
Карла хихикнула. «Спасибо», — сказала она, взяв кружку.
«Уверен, она станет настоящим украшением твоего магазина», — рассмеялся Мэтт.
«Хочешь сказать, моя любимая жена его не украшает?» — Фрэнк игриво приподнял брови.
«Твоя Долорес - прекрасная женщина», — заверил его Мэтти и весело улыбнулся.
Фрэнк хмыкнул и повернулся, чтобы уйти, но Карла заметила, что он хитро подмигнул ей, когда уходил.
Она опять хихикнула. Им, похоже, очень нравилось дразнить друг друга.
«Могу я вам чем-нибудь помочь?» — спросила она парня с кокетливой улыбкой. Он определенно был красавцем.
«Вообще-то, я зашел, только чтобы поздравить тебя с новой работой», — признался Мэтт.
«Так ты знал, что я её получила?» — нахмурилась Карла.
Мэтт рассмеялся: «Долорес только что пришла в закусочную. В этих краях слухи быстро разносятся».
«А, понятно, — Карла не могла избавиться от некоторой нервозности, и мысленно поклялась никогда не забывать о сарафанном радио, не знающем преград в Пеликанс-Хит. Она нервно закусила губу. — Очень мило с твоей стороны, Мэтт. Может, все-таки что-то возьмешь, раз уж ты здесь?»
Она знала, что Фрэнк ошивается где-то в подсобном помещении, слушая их болтовню вместо того, чтобы работать, но испытывала некоторую неловкость рядом с этим красавчиком. Бесспорно, он был великолепен, и одно его присутствие вызывало в ней греховные мысли, но Карла помнила, что она здесь скрывается, и значит, не может позволить себе сблизиться с кем-то, как бы ни хотелось.
Мэтт оглядел соседние полки. «Может быть, вот эту смесь для блинов», — сказал он, рассматривая пачку.
«Ты используешь смесь для блинов?» — Она не хотела грубить, и выпалила эти слова от удивления.
Мэтт поднял брови, глядя на неё: «Хочешь сказать, что ты нет?»
«Конечно, нет. Чтобы утром взбить немного муки, яиц и молока, требуется не больше минуты. Обычно я даю смеси постоять, пока принимаю душ, а затем готово». — Карла закрыла рот рукой, поняв, что рассказала о себе чуть больше, чем хотела.
Мэтт смотрел на нее с непристойной ухмылкой, а в его глазах читался волнующий похотливый взгляд: «Неужели?»
Карла снова закусила губу. Проклятие! Она взяла у него пачку и, сильно покраснев, сказала: «Я пробью».
Она видела, что он улыбался, глядя, как она пробивает и упаковывает товар, забрал его и отдал деньги. Карле было приятно ощутить его прикосновение к её ладони, от которого внутри неё вновь вспыхнул огонь. Подняв глаза, она встретила откровенный взгляд его бездонных зелёных глаз и поразилась, почувствовав приятное тепло, бьющее волнами внизу живота и растекающееся в области влагалища. Судорожно сглотнув слюну, она быстро отвела взгляд и удивилась, не услышав его смех.
«Спасибо», — прошептала она и почувствовала легкую дрожь.
Колокольчик на двери снова звякнул, извещая о появлении нового покупателя, и Карла тут же перевела взгляд на вошедшую пожилую женщину.
«Я вас не знаю», — заявила та с некоторым осуждением.
«Это Карла Берчфилд. Она новенькая в Пеликанс-Хит. Карла, познакомься с миссис Тейлор. У её дочери магазин одежды чуть ниже на этой улице», — представил их друг другу Мэтт, прежде чем Карла успела открыть рот.
Она улыбнулась даме, которая с любопытством разглядывала её. «Приятно познакомиться, миссис Тейлор», — сказала Карла. Она немного нервничала при мысли о том, что все будут знать о ней, при том, что она не хотела высовываться и привлекать к себе внимание, но надеялась, что это достаточно маленькое сообщество, чтобы доставить ей проблемы.
Старушка кивнула ей, стоя у двери, и стала выбирать продукты, выставленные на полке.
«А ты где работаешь, Мэтт?» — Карла надеялась, что ковбой поймёт намёк и уйдет. Она нервничала из-за того, что он повсюду рассказывает о ней, но ещё больше из-за того, как его присутствие сказывается на её нижнем белье.
«У меня есть небольшая ферма», — небрежно ответил он.
«Наверное, приходится много работать», — заметила она.
Он рассмеялся: «Да, но я не боюсь тяжелой работы».
Карла вздохнула. Она не это имела в виду. «А работники у тебя есть?» — снова спросили она.
«Парочка», — сказал он.
По блеску в его глазах она поняла, что он уловил её намек, но ни за что не покажет ей этого.
Миссис Тейлор проковыляла мимо него с корзиной товаров и поставила её на стойку перед Карлой. «Не пора ли тебе вернуться к работе, Мэтт Ширер? — съязвила она. — Некоторым надо работать, даже если тебе нечем заняться!»
Мэтт усмехнулся и надел шляпу, вежливо кивнув женщинам: «Слушаюсь, мэм». И подмигнул Карле: «Увидимся». Он прикоснулся к своей шляпе и ещё раз кивнул, прежде чем направиться к двери.
Карла с облегчением вздохнула. Она жалела, что была столь откровенной — хотя ей пришлось признать, что она начала скучать по нему в ту же секунду, как он ушел.
«Тебе нужно быть откровеннее с ним», — казалось, проницательная старушка читала её мысли, пока Карла пробивала её покупки.
«Да, мэм. Я постараюсь это запомнить», — ответила она.
«Он тебе пригодится, если ты собираешься здесь задержаться, — продолжила старушка. — Жители Пеликанс-Хит любят посплетничать. Готовы целыми днями чесать языком. А этот магазин - хорошее место встречи. Ты здесь живешь?»
«Неподалеку», — ответила Карла, пытаясь казаться невозмутимой, пока упаковывала продукты.
Она заметила, что миссис Тейлор снова прищурилась, когда протягивала ей деньги: «Ты скрытная, да?»
Карла покраснела: «Нет, конечно, нет». Она попыталась рассмеяться, но у нее получилось что-то больше похожее на нервное визгливое кудахтанье: «Я живу за городом, только и всего».
Миссис Тейлор хмыкнула, забирая покупки. Карле явно не удалось убедить старушку, и она боялась, что та обиделась.
Однако продолжить разговор не удалось, потому что в магазин вошел симпатичный мужчина, одетый как ковбой, когда миссис Тейлор подходила к двери. Он остановился, увидев Карлу, а у неё перехватило дыхание.
«Добрый день», — поприветствовал он присутствующих, прикоснувшись к своей шляпе, и направился к прилавку. «Не думаю, что мы встречались», — обратился он к Карле.
Карла смутилась: «Привет, я Карла. Это мой первый день работы».
Он снял перчатку и пожал ей руку. Его длинные и теплые пальцы обхватили её руку, которую она никогда не считала маленькой. «Эйден Филдинг. Мне принадлежит ранчо неподалеку», — представился он.
Карла была уверена, что он ждет от неё более подробного рассказа о себе, но она отчаянно старалась не рассказывать историю своей жизни каждому встречному, хотя эти люди, казалось, умели влезть в душу.
«Вы из этих мест?» — спросил он.
Снова-здорово! Она лихорадочно старалась найти ответ, который не показался бы ему грубым. «Не-а. А вы?» — Карла решила, что, если сама задаст несколько вопросов, сможет отвлечь от себя внимание.
«Ага. Прожил здесь всю жизнь. Так откуда вы?» — не унимался мужчина.
Размечтался!
«Из Вайоминга. Здесь, и правда, хорошо. Я понимаю, почему вы не хотите уезжать», — ответила Карла.
«У меня никогда не было особого выбора. Моим родителям принадлежало ранчо, а когда они умерли, мы с братом унаследовали его. Вполне естественный ход событий, полагаю, — сказал он. ­— Как насчет вас? Вы много путешествуете?»
«Не очень», — ответила Карла.
«Планируете поселиться здесь, в округе Каверн?» — опять спросил новый знакомый.
«Ещё не решила. Думаю, поживу здесь какое-то время, особенно теперь, когда у меня есть работа», — Карла было немного не по себе. Она прекрасно понимала, что Фрэнк Беллингхэм, возможно, подслушивает, и не хотела, чтобы у него сложилось превратное представление о ней. Её только что взяли на работу, и она не хотела, чтобы он думал, что она собирается уехать из города в ближайшее время.
Снова прозвенел дверной колокольчик, и вошли ещё двое мужчин.
«Ладно, не буду вас отвлекать. Я пришел купить только парочку почтовых марок», — сказал ей Эйден.
Она беспомощно посмотрела на него.
«Долорес обычно хранит их в кассе», — подсказал он ей.
«Да, точно», — покраснев, Карла открыла кассу и продала ему марки. Он направился к выходу, и она проводила его взглядом, направленным на его симпатичную задницу. Эйден был красивым и довольно дружелюбным парнем, но почему-то не оказывал на неё такого эффекта, как Мэтт Ширер.
Остаток дня пролетел незаметно, так как в магазине побывало очень много людей. Карле нравилась её новая работа и местные жители, большинство из которых действительно вели себя весьма любезно. Некоторые из клиентов постарше казались немного подозрительными, что это совершенно естественно, подумала она, и ругала себя за то, что слишком много думала о Мэтте. Почему он больше не заходит? Она была удивлена этим, учитывая, что они только что познакомились. Молча проклиная себя за слабость, она, в конце концов, смогла убедить себя, что это даже хорошо, ведь она могла рассказать ему то, что предпочла бы сохранить в секрете. Её первоначальный план назваться вымышленным именем полностью провалился, как только он глянул на неё своими обворожительными изумрудными глазами. Да, секретного агента из меня не получится!
«Ты здорово поработала сегодня», — похвалила её Долорес с лучезарной улыбкой. Было почти шесть часов, но Карла чувствовала себя так, словно только что приступила к работе.
«Она даже уговорила Мэтта Ширера сделать покупку, а ведь он зашел только, чтобы поздороваться», — усмехнулся Фрэнк, высунув голову из задней комнаты.
Карла покраснела.
«Думаешь, тебе здесь понравится?» — Долорес ещё раз улыбнулась.
«О да, мэм. Здесь все такие дружелюбные», — ответила Карла.
«Ну и хорошо. Сможешь завтра прийти к девяти утра?» — спросила Долорес.
«Конечно», — Карла кивнула.
«Домой доберёшься? Тебе далеко?» — поинтересовался Фрэнк.
«Доберусь. Это недалеко, — Карла едва удержалась, чтобы не сказать им, где она остановилась — не то чтобы это был большой секрет, просто она считала, что чем меньше она рассказывает людям о себе, тем в большей безопасности остается. — Увидимся утром. Ещё раз спасибо за то, что взяли меня».
Они попрощались, и она вышла из магазина. Хотя было ещё светло, улица была совершенно пуста. Карла не знала, радоваться этому или нет. По крайней мере, на безлюдной улице никто не станет ничего выпытывать о её жизни, хотя ей было немного одиноко, когда она шла по улице и выходила из города. К счастью, она отлично ориентировалась в пространстве и без труда нашла обратную дорогу. Она состроила гримасу, проходя мимо банка в Алмондине, и почувствовала облегчение, когда, наконец, добралась до «дома».
В кафе напротив мотеля «Мелроуз» маленькая упитанная дама вытирала столы и заулыбалась, увидев входящую Карлу.
«Я не слишком поздно?» — молодая брюнетка нервно оглядела пустые столики, поняв, что женщина надеется скоро закрыть кафе.
«Нет, присаживайтесь, я принесу вам меню», — отозвалась та. — Кстати, я Мэгги».
«Спасибо! Я Карла. Я остановился в «Мелроуз», — представилась Карла.
«Я знаю», — сказала Мэгги, протягивая ей лист бумаги с меню.
Карла улыбнулась. Конечно, она знает — все здесь все знают!
«Собираешься задержаться здесь на какое-то время?» — спросила Мэгги.
«Надеюсь. Я только что устроилась на работу в Пеликанс-Хит», — Карла подумала, что не будет ничего плохого в том, чтобы Мэгги это знала, и надеялась, что они могут подружиться. Официантка была не намного старше, и такая жизнерадостная.
«Что ж, я очень рада за тебя, дорогая. Что будешь делать?» — продолжила разговор Мэгги.
Карла рассказала ей о том, как прошел день, а Мэгги пила с кофе, пока она ела свой ужин. Было приятно иметь компанию для разнообразия, и сегодня она уже познакомилась с несколькими людьми.
После этого она вернулась в мотель и медленно поднялась по лестнице в свой номер. Уставшая и счастливая, она плюхнулась на кровать. В комнате не было телевизора, но это её не беспокоило. Некоторое время она лежала, отдыхая, а затем села.
Мой дневник, где он?
Она делала записи в дневнике каждый вечер, где бы ни была и чем бы ни занималась. Эта привычка появилась у неё ещё в детстве. Она обшарила свою сумку, а затем весь номер. На секунду у неё похолодела кровь, когда она подумала о том, что в нем написано. А что если кто-нибудь его найдет… Эта мысль вернула её к деньгам и сейфу, и она со вздохом облегчения вспомнила, что засунула дневник в ту же сумку. Теперь он был надежно заперт там, где никто не сможет его прочесть.
Карла разделась, думая о том, чтобы утром вернуться в Алмондин за дневником, но поняла, что не сможет из-за работы. Хотя там, где он сейчас находится, наверное, безопаснее, учитывая подробности, которые в нём содержатся.
Этот дневник хранил все её мысли и опасения. Она записывала туда всё в конце каждого дня, а иногда и в середине, поэтому в нем содержались все её подозрения относительно Джерома Пирсона и его подозрительных друзей, а также о том, в какое время он пришел домой. Когда они впервые встретились, она думала, что полюбила его, но в последнее время многое из того, что он говорил, и то, как вел себя, не складывалось. Ещё она записывала в дневник обрывки разговоров, которые подслушала, чтобы попытаться расшифровать их утром, когда она ещё не такая уставшая. Однако до той ночи, когда они вернулись домой после ограбления аптеки, она действительно не понимала, чем он занимается. Именно тогда всё встало на свои места. Когда она описала итог, свои мысли и планы по этому поводу, она смогла решить, как лучше всего поступить. Поразмыслив, Карла решила, что дневник, наверное, лучше хранить там, где он есть, тем более что ей пришлось бы оставлять его в мотеле без присмотра каждый день, пока незнакомые люди будут убирать её номер.
Она быстро умылась, затем забралась в кровать и нашла на прикроватной тумбочке гостиничную бумагу, на которой стала записывать подробности своего дня и свои мысли. Как только она вспомнила о Мэтте Ширере, она снова почувствовала это странное ощущение внизу живота и тихо застонала.
Она оставила свою «журналистику», сунула бумаги в карман сумки и легла спать, чтобы увидеть во сне пару ярко-зелёных изумрудных глаз.
Глава 3
Мэтт Ширер приехал к универсальному магазину сразу после шести и был разочарован, обнаружив, что Карла ушла. Он надеялся попасть туда чуть раньше, но этот проклятый забор, ремонтом которого он был занят, оказался поврежден сильнее, чем он думал. В ремонте нуждалась целая секция, но на нужны были деньги, которых у него сейчас не было.
«Она ушла всего несколько минут назад, — сказала ему Долорес, — и не могла уйти далеко».
«Где она остановилась?»
«Мне кажется, она не говорила», — ответила Долорес, покачав головой. Она была красивой женщиной, и её седые локоны подрагивали, когда она говорила. — Фрэнк, ты знаешь, где остановилась Карла?»
Фрэнк вышел из подсобки и тоже отрицательно покачал головой: «А я и не спрашивал».
«Безнадежен!» — Долорес с досадой закатила глаза.
«Здесь не так уж много мест», - сказал Мэтт, поворачиваясь, чтобы уйти.
«Ты в закусочной смотрел? Она могла пойти поужинать», — предположил Фрэнк.
Мэтт махнул ему рукой в знак признательности и отправился на поиски. Он побывал практически в каждом магазине и даже в нескольких домах, где иногда предлагали ночлег и завтрак, но никто её не видел. В Пеликанс-Хит не было отеля, поэтому вскоре вариантов не осталось. Видимо, она нашла приют где-то за пределами городка, но он понятия не имел, в каком направлении искать.
Разочарованно вздохнув, он зашел в бар и заказал холодное пиво.
«Выглядишь так, будто потерял доллар и нашёл пенни».
Мэтт поднял глаза и увидел брата, спешащего к нему.
«Привет, Дайсон. Я потерял не доллар, а девушку».
Бармен принес им пиво, и Мэтт выпил свое залпом.
«Просто девушку или какую-то особенную девушку?»
«Особенную, совершенно особенную», — Мэтт не смог сдержать глупой улыбки, которая появилась не его лице при мысли о Карле.
«Кто-то кого я знаю?» — брат искоса посмотрел на него, когда они пили.
«Не думаю. Она новенькая в городе. Карла Берчфилд. Устроилась на работу в магазине Долорес».
Брови Дайсона взлетели вверх: «Я её ещё не видел, но заметь, я редко здесь бываю».
«Что ж, братишка, надеюсь, ты получил хорошую цену за скот, потому что нам предстоит много работы», — Мэтт с надеждой взглянул на брата, но расстроился, увидев его глаза.
«Судя по всему, ни у кого нет денег, приятель. Я получил всё, что мог, но, боюсь, это не сделает нас богатыми », — Дайсон мрачно покачал головой.
«Привет, ребята, как дела?» — к барной стойки подошёл Эйден Филдинг.
«Привет, Эйден. Всё как обычно. Мэтт вот женщину потерял, ты не видел?» — Дайсон подмигнул другу, поддразнивая брата.
«Сдаётся мне, ему нужно проверить зрение, ведь здесь их сегодня довольно много», — пошутил Эйден, оглядывая комнату.
«Очень смешно, — отозвался Мэтт — Я сегодня познакомился с красивой девушкой, и теперь не знаю, где она. Ты не видел в городе нового лица? Она, правда, очень красивая - длинные волнистые каштановые волосы, большие притягательные глаза и рот, созданный для поцелуев ». Он заметил, что, прежде чем ответить, Эйден немного помялся.
«Она случайно не работала в универсальном магазине?»
Мэтт почувствовал, как заколотилось его сердце: «Да, это она! Есть идеи, где она могла остановиться? Я хотел встретиться с ней после работы, но не застал».
«Думаю, это намек, приятель. Держу пари, она неспроста ушла пораньше», — усмехнулся Дайсон.
«Ха-ха-ха! Да она не знала, что я приду. Просто хотел сделать ей сюрприз. Может быть, пригласить на ужин или что-то такое, понимаете?» — возразил Мэтт.
«Значит, это не было свидание или что-то в этом роде?» — казалось, Эйден немного повеселел.
«Могло бы быть, приди я чуть раньше, — Мэтт будто бы оправдывался, учитывая нрав друга. — Ты знаешь, где она остановилась?»
Эйден покачал головой, допивая пиво: «Если бы я знал, меня бы здесь не было».
Мэтта словно обожгло. Он пристально посмотрел на друга. «Я первым её увидел, и собираюсь пригласить её на свидание», — процедил он сквозь зубы, закипая от гнева, когда Эйден выпрямился и посмотрел ему прямо в глаза.
«Я тоже собираюсь пригласить её на свидание», — его голос был спокойным, что ещё больше взбесило Мэтта.
«Эй, парни, нам ведь не нужны проблемы, — вмешался Дайсон. — Ведите себя хорошо, слышите?»
«Тогда скажи ему, чтобы он оставил мою девушку в покое», — зубы Мэтта всё ещё были сжаты, как и его кулаки.
«Твою девушку? Кажется, припоминаю, ты сказал, что не пригласил её на свидание, а потом ещё и опоздал. Звучит не слишком многообещающе», — такое «доверительное» поведение Эйдена окончательно доконало Мэтта, и он со злостью грохнул бутылкой по стойке.
«Не здесь», — прорычал Дайсон ему в ухо.
Мэтт кивнул, сердито закусив губу. «Пойду, подышу свежим воздухом», — пробормотал он, выходя из бара.
Он слышал хриплый смех Эйдена Филдинга, но не оглянулся.
Мэтт был в бешенстве, когда шёл по улице к тому месту, где припарковал свой пикап. Посмотрев на него минуту в задумчивости, он решил, что прогулка принесёт ему больше пользы, и отправился на ферму пешком. Веселого расположения духа, с которым он ехал в город, теперь, как не бывало, и он был вне себя от гнева.
К тому времени, когда он вернулся домой, он немного успокоился, хотя досада осталась. Если бы я пришёл на несколько минут раньше, я бы познакомил её с Дайсоном, сделал бы нашей, и никому бы в голову не пришло ухлестывать за ней. Теперь этот ублюдок будет повсюду за ней таскаться, и нам повезет, если она вообще нас заметит!

* * * *

Карла не переставала думать о Мэтте всю ночь и утром проснулась с широкой и лучезарной улыбкой на лице. Она продолжала думать о нём, когда принимала душ, наслаждаясь струями горячей воды и представляя, каково это быть в душе вместе с ним. У него такие большие и тёплые руки, и она точно знала, какие порочные вещи они способны творить с её телом. Когда тепло в её животе превратилось в бушующее пламя, она попыталась успокоить свои мысли и сосредоточиться на предстоящем дне.
Мэгги просто светилась от счастья, когда готовила для неё очередной плотный завтрак, который Карла умяла с большим аппетитом. «Ты готовишь лучшие завтраки в мире», — сказала ей Карла с набитым ртом.
Мэгги рассмеялась: «Я ещё никогда не видела женщин, которые с самого утра ели бы так много. Большинство заказывают только крепкий кофе и тосты. Это просто удовольствие - приготовить кому-то настоящую еду».
«Что ж, ты можешь делать это для меня в любое время, — сказала ей Карла с улыбкой, — особенно теперь, когда у меня есть работа, и мне нужно как-то поддерживать свои силы».
«А я и не знала, что ты ищешь работу», — Мэгги перестала протирать столы и посмотрела на Карлу с интересом. Она была хорошей девушкой, наверное, на год или два старше Карлы, и проявляла искреннее участие, поэтому Карла рассказала ей, как случайно нашла работу в бакалейном магазине.
«Ты что, опять пойдет пешком до самого Пеликанс-Хит?» — спросила Мэгги, убирая посуду.
«Но ведь другого пути туда нет», — пожала плечами Карла.
«Есть проселочная дорога через проезд возле старого гаража. Так ты окажешься там чуть быстрее, чем через Алмондин, но будь осторожна - некоторые парни гоняют по ней как сумасшедшие».

Карла поблагодарила её и отправилась на работу. Она действительно легко нашла дорогу, о которой говорила Мэгги, и сочла, что сможет сократить время в пути почти вдвое. Казалось, дела, наконец, наладились. Ей нравилось иметь, наконец-то, нормальную работу. После работы в аптеке мистера и миссис Роберт, она сменила ещё парочку баров. Её привлекал социальный аспект, но после долгих часов работы ноги гудели, особенно, если учесть, что ей приходилось мчаться через весь город из одного бара в другой, чтобы вовремя успеть на смену. Поэтому она была счастлива, что на новой работе могла носить кроссовки или ботинки вместо туфель на высоких каблуках, к которым привыкла.
Однако Мэгги была права насчет движения по проселочной дороге, и Карле пришлось несколько раз прыгать на обочину, чтобы не быть сбитой. Она подумала, что сейчас то время дня, когда все спешат на работу, и улыбнулась, думая, насколько свободнее стала её жизнь.
Очень скоро Джером Пирсон стал далёким воспоминанием, и она, прежде всего, проклинала себя за то, что позволила себе увлечься им. Она думала, что он красив, но теперь, когда она встретила Мэтта Ширера, она поняла, что он просто урод. К тому же, Мэтт Ширер был настоящим мужчиной - он зарабатывал себе на жизнь, в отличие от Джерома, который перебивался от одной аферы до другой. Теперь-то она знала, почему; раз он всё время воровал, ему не было нужды устраиваться на работу! Однако она не могла смириться с тем, что он обокрал мистера Робертса, человека, который был её другом, и Джером знал это лучше всех. Она была убита горем, когда Бетти, жена мистера Робертса, умерла от сердечного приступа, а Джером даже возил её на похороны!
«Доброе утро, — поприветствовала её миссис Тейлор на главной улице Пеликанс-Хит, уже довольно оживленной. «В бутике моей дочери распродажа. Это вниз по улице», — сообщила ей старушка.
«Спасибо, я загляну позже», — пообещала Карла, подумав, не намекает ли та на её наряд. Она посмотрела на свои потрепанные кроссовки, выцветшие джинсы и цветастый хлопковый топ. Она была очень довольна собой, когда собиралась утром на работу, и даже нанесла немного косметики, но теперь задумалась, а достаточно ли она постаралась. У неё осталось совсем немного денег, а зарплата в магазине только в конце недели. Но даже в этом случае ей ещё придется платить за номер и еду. Она вздохнула, её недавнее радостное возбуждение быстро исчезло.
При этом, шагая по улице к магазину, Карла не забывала улыбаться всем, кого встречала. Возле дверей магазина её ждала Долорес.
«Доброе утро, я ведь не опоздала?» — Карла почувствовала, что покраснела, увидев недовольную, как ей показалось, начальницу.
«Конечно, нет, дорогая. Я просто выскочила за свежими рогаликами к кофе. Не знаю, как ты, а я уже проголодалась», — Долорес улыбнулась и заговорщицки хихикнула.
«Отлично!» — Карла с облегчением вздохнула и вошла в магазин.
«Доброе утро!» — Фрэнк стоял за прилавком, слева от которого парочка покупательниц обсуждала высокие цены на картофель.
«Доброе утро, Фрэнк. Тебя оставили держать оборону?»
Он улыбнулся: «Только пока тебя нет. Кстати, ты рано».
Карла взглянула на настенные часы и с удовлетворением отметила, что было всего без двадцати пяти девять. Она увидела на прилавке кучу ежедневных газет и поняла, что Фрэнк и Долорес действительно «ранние пташки». Неудивительно, что Долорес проголодалась! Улыбаясь, Карла заняла место Фрэнка за прилавком.
«Да, чуть не забыл – тебя вчера кое-кто искал», — сказал Фрэнк, выглянув вдруг из двери подсобки.
Карла почувствовала, как заколотилось её сердце, и внутри все похолодело. Она затряслась от страха, глядя на Фрэнка, не решаясь спросить, кто это был.
Глава 4
Фрэнк нахмурился и быстро взял её за руки, вглядываясь в лицо: «Это всего лишь Мэтт Ширер. Молодой фермер. Ничего страшного, да?»
У Карлы отлегло от сердца. Она даже не поняла, что напряглась как струна, и только теперь ощутила, как расслабилось её тело. Конечно, Джером не мог найти меня здесь. С чего бы ему сюда тащиться? Она отругала себя за глупость и с облегчением рассмеялась.
«А, Мэтт… конечно, всё нормально», — справилась с собой Карла.
«Он очень расстроился, что не застал тебя. Кстати, где ты остановилась? Я забыл спросить у тебя и не смог ему ничего сказать», — продолжил Фрэнк, тоже немного успокоившись.
Мысли Карлы метались. Она не могла не ответить на прямой вопрос босса, а потом рассудила, что теперь ей ничего не угрожает, так что ничего не случиться, если он узнает: «В мотеле «Мелроуз», знаешь такой?»
Фрэнк был явно удивлен: «Да, знаю, на проселочной дороге. Но это же больше мили отсюда. Ты на машине?»
Карла покачала головой, и локоны упали ей на лицо.
«Вы сказали «Мелроуз»? Мотель Мелроуз? Вы там остановились?»
Карла обернулась и увидела, что две женщины перестали болтать и теперь стояли у прилавка, слушая их разговор. Было невозможно что-то отрицать, поэтому она просто вежливо кивнула: «Да, там».
«Но я держу гостиницу с полупансионом здесь, в этом городе. Почему бы тебе не остановиться у меня? Она намного чище, и есть свободный номер», — сказала одна из них.
Карла запаниковала во второй раз за утро. Она не хотела обидеть даму, но и переезжать в город, чтобы все были в курсе её дел, тоже не испытывала желания. Ей и без того не нравилась сложившаяся ситуация.
«Спасибо, я подумаю», — пообещала она.
В этот момент появилась Долорес с завтраком, и дамы повернулись, чтобы поприветствовать её. Карла быстро пробила и упаковала их покупки.
«Как вкусно пахнут», — сказала Карла, когда Долорес прошла мимо неё.
«Я тебе тоже взяла. Как только тут закончишь, поедим», — широко улыбнулась ей Долорес.
«Жду не дождусь», — ответила Карла, надеясь, что покупательницы поймут намек и уйдут.
«Большое спасибо», — сказала она, забирая у них деньги. Затем, чтобы не говорить больше о жилье, она быстро отсчитала сдачу и, улыбнулась, отдавала им, прежде чем повернуться и уйти в подсобную комнату.
Дамы, ворча, вышли из магазина, и Карла вздохнула.
«Что, миссис Ходжес опять навязывала свои услуги?» — с улыбкой спросила Долорес, протягивая Карле большой рогалик.
«Боюсь, что так, — Карла кивнула. — Надеюсь, я её не обидела».
«Чтобы проделать щель в её защите, потребуется кто-то мощнее тебя, — заверил её Фрэнк, протягивая кофе. — У этой женщины шкура носорога. Стоит только упомянуть, что к вам кто-то приезжает, она тут как тут со своей гостиницей! Готова всех облагодетельствовать».
Карла улыбнулась, наблюдая, как тот уплетает свой завтрак.
«Большое спасибо, вы очень добры», — сказала Карла Долорес.
«Пустяки. Присядь – отдохни. Если кто-нибудь войдёт, звякнет колокольчик». Пышнотелая женщина осторожно села за маленький столик и принялась за еду, а Фрэнк взял свою с собой в кладовую.
«А теперь расскажи мне всё о себе, — обратилась к ней Долорес. — Что привело тебя в Пеликанс-Хит? Где остановилась? Вчера вечером меня спросили, а я ведь тебя даже не догадалась узнать у тебя».
Карла хихикнула. «Я живу в мотеле «Мелроуз» на выезде из города», — объяснила она. — Там хорошо, и люди такие дружелюбные».
«Кто? Тревор Мелроуз? Да он самый неприятный человек из всех, кого я встречала!» — воскликнула Долорес.
Карла снова хихикнула: «Он нормальный. Он только кажется сердитым, а на самом деле довольно милый. И Мэгги из кафе тоже прелесть». Она почувствовала, что краснеет, сообразив, что Долорес может понять, что она уже завтракала. Это было всего пару часов назад, но она и впрямь проголодалась, хотя ей не хотелось, чтобы её новая начальница подумала, что она прожорливая.
«Как скажешь, дорогая»
Она зря волновалась. Долорес так не подумала, и Карле стало стыдно за свои мысли.
«Я посмотрю, доедай», — сказала ей Долорес, когда зазвонил дверной колокольчик. Она встала и вышла в торговый зал.
Карле понравился тёплый рогалик, да и кофе был восхитителен. Она подумала, как мило со стороны Долорес позволить ей доесть – определённо, её боссы - замечательные люди.
«Позавтракала?» — из кладовой появился Фрэнк.
Карла кивнула, делая последний глоток кофе: «Практически да».
«Можно отвлечь тебя на секунду? Надеюсь, ты не против, не хочу тебя мучить».
Карла вскочила, даже не проглотив кусочек. Фрэнк провел её в маленькую кладовую, от пола до потолка забитую всевозможными непортящимися товарами.
«Мне нужно достать несколько лампочек с верхней полки, — Фрэнк показал наверх. — Не могла бы ты подержать лестницу?»
«Конечно. А может, я залезу наверх?» — предложила Карла.
«Нет, не надо. Мне просто нужно, чтобы кто-нибудь подержал лестницу, вот и все».
Карла кивнула и взялась за лестницу. Она заметила, что руки Фрэнка слегка дрожали, когда он держался за края лестницы, и поначалу он чуть-чуть покачивался, но довольно быстро поднялся и взял коробку с верхней полки. Он был совсем легким, как перышко.
«Спасибо. Я знал, что ещё одна пара рук здесь не помешает», — сказал он ей, спустившись.
Карла почувствовала себя нужной и была рада помочь старику. «Ну, тогда я пойду и помогу Долорес. Кажется, я только что слышала колокольчик», — сказала она, проходя в подсобку.
«Вот ты где, я тебя искала», — сказала Долорес с лучезарной улыбкой.
«Я была на складе с Фрэнком. Он попросил меня подержать лестницу», — объяснила Карла, чуть смутившись. Она не хотела, чтобы начальница подумала, будто она отлынивает от работы, но Долорес была слишком доброжелательным человеком, чтобы так подумать.
«Всё в порядке. Просто тебя тут один молодой человек спрашивал. Я пошла за тобой, но подумала, что ты, должно быть, занята. Он сказал, что заскочит попозже», — Долорес подмигнула ей, и Карла покраснела.
«Доброе утро, не могли бы вы помочь мне с рисом?» — пожилой мужчина подошел к прилавку в тот момент, когда Карле ужасно хотелось спросить Долорес, кто был тем «одним молодым человеком». Она догадывалась, но хотела убедиться. Однако сейчас не было времени, ей нужно было пойти к нижней полке в другом конце магазина за пакетом риса.
«Большое спасибо, дорогая. Я не могу так низко нагибаться, понимаешь», — посетовал старик, когда она вернулась и увидела, что Долорес ушла.
После этого в магазине началось столпотворение - люди приходили за самыми разными вещами. Карла была рада, что запомнила, где что лежит, иначе она бы совсем растерялась. К тому времени, когда покупателей стало поменьше, Долорес уже закопалась в счетах, и Карла понимала, что сейчас лучше не приставать к ней с вопросами о красивом молодом человеке, заходившем сегодня утром.
Её сердце бешено забилось, когда через некоторое время дверь внезапно отворилась, и вошел мужчина в ковбойской шляпе с ярко-зелёными глазами.
«Доброе утро», — весело сказал он, подошел к левому проходу и стал рассматривать полки.
У Карлы сердце провалилось в живот и теперь сильно стучало в желудке. Она всю ночь мечтала об этом парне, думала о нем каждую минуту после пробуждения, а теперь он с ней почти не разговаривал! Он был таким же неотразимым, каким она его запомнила, но сегодня он даже побрился. Таким он нравился ей не меньше, чем с щетиной. Он даже не посмотрел в её сторону, продолжая выбирать покупки, как будто её там и не было. Она почувствовала разочарование и обиду. Её даже стала немного злить такая внезапная смена отношения. Что я сделала не так? Пока она пыталась найти ответ, снова звякнул дверной колокольчик.
«Доброе утро, красавица, — Эйден Филдинг быстро подошел к прилавку и протянул ей букетик цветов. — Это тебе».
Карла улыбнулась. Она любила цветы, но Джером никогда не дарил их ей. Эйден был симпатичным парнем, а когда он ей улыбнулся, в его глазах заиграли искорки. И хотя она была расстроена встречей с Мэттом, она была искренне тронута вниманием Эйдена.
«Большое спасибо. Они очень красивые», — сказала она, принимая цветы.
«Как и ты», — улыбнулся Эйден.
«Спасибо», — смутилась Карла. Она была глубоко тронута, хотя в глубине души её снедало чувство сожаления, что на месте Эйдена был не Мэтт Ширер.
«Поужинаешь со мной сегодня вечером?»
Карла остолбенела. «Ну, я…», — она взглянула в сторону полок с товаром и увидела ослепительного красавца, который, не отрываясь, смотрел не неё. На долю секунды ей показалось, что Мэтт хочет заговорить с ней, но в этот момент он отвернулся. Ах так! Отлично! Хочешь поиграть … «С удовольствием», — сказала она, подарив Эйдену свою самую очаровательную улыбку.
«Здорово! — он улыбнулся в ответ. — Я заеду за тобой. Во сколько ты заканчиваешь?»
«В шесть»
«Я приеду, — пообещал он. — Кстати, а где ты остановилась? Вчера вечером, похоже, никто не знал».
Карла уставилась на него в изумлении. Она была уверена, что Фрэнк говорил о Мэтте. Должно быть, он перепутал. В конце концов, они оба были симпатичными ковбоями.
«В мотеле «Мелроуз»», — сказала она ему с улыбкой.
Эйден кивнул: «Отлично. Тогда до встречи, красавица».
Карла не смогла сдержать улыбку, глядя на его сияющее лицо. Эйден был красивым парнем с большими голубыми глазами. Ростом он был чуть выше ста восьмидесяти сантиметров, как и Мэтт, и такой же мускулистый, что очень нравилось Карле.
Она подумала, что он уходит, когда он вдруг перегнулся через прилавок и целомудренно поцеловал её в губы. «До вечера», - промурлыкал он с глазами, полными надежды.
Снова раздался звук дверного колокольчика, но Карла даже не взглянула на дверь, засмотревшись на красивое лицо перед собой. Его губы были сладкими, и она облизала свои, чтобы продлить вкус. Он подмигнул ей, повернулся и ушел. Карла с улыбкой положила цветы на скамью за прилавком. Когда она повернулась, чтобы поприветствовать следующего покупателя, её лицо вытянулось от удивления.
«Доброе утро!»
Она почувствовала, что у неё опять оборвалось сердце, когда она увидела огромные зеленые глаза, которые смотрели на неё с упрёком. Пока она пыталась понять, что происходит, парень медленно приближался к ней.
«М-Мэтт?»
«Привет, Карла!» — его лицо было напряженным, когда он смотрел на нее, и ей не хотелось видеть боль в его глазах.
«Но я думала ...»
Парень подошел к прилавку и встал рядом с Мэттом. Теперь, когда они были вместе, она могла сказать, что парень, который пришёл первым, был серьезнее. Мэтт, вчера казавшийся беззаботным и весёлым, сегодня выглядел замкнутым и обиженным. Проклятие!
«Вы близнецы!» — вырвалось у неё.
«Так и есть, мэм. Я Дайсон Ширер, приятно познакомиться», — сказал первый парень, протягивая ей руку.
Она положила свою дрожащую руку на его ладонь, наслаждаясь размером и теплом, окутавшим её ладонь, точно так же, как это было вчера с Мэттом.
«Гм, мне тоже. Я Карла Берчфилд. Извините, я думала, что вы ...»
«Это я», — продолжил за неё Мэтт сквозь зубы.
«Да»
Она убрала руку, чувствуя нелепость и неловкость ситуации. Мэтт пристально смотрел на неё, и она не знала, что сказать.
У неё возникало странное, тёплое чувство в животе, когда она смотрела на этих двух красавцев, хотя и знала, что они ей недовольны. А почему собственно? Потому что меня пригласил на свидание кто-то другой, и я согласилась? Разве это преступление? В конце концов, никто из вас, парни, не догадался сделать этого! Вскоре чувство вины переросло в гнев, она выпрямилась и посмотрела на Мэтта.
«Почему ты не сказал мне, что у тебя есть брат-близнец?» — спросила она. Ей не хотелось оправдываться за то, в чем не было её вины.
«А с какой стати? Разве ты спрашивала о моей семье?» — его голос был низким, а лицо сердитым.
«А это имеет значение?» — спросил Дайсон, поставив на прилавок пару банок.
Обрадовавшись возможности чем-то заняться, Карла тут же их пробила.
«Нет, — сказала она, отдавая Дайсону сдачу. — Просто тогда не возникло бы конфуза, вот и всё».
«Что-то ты не выглядела сконфуженной, когда целовала Эйдена Филдинга», — у Мэтта был очень грозный вид.
Карлу распирало от ярости. В последний момент она вспомнила, где находится, и перешла на шепот: «А тебе какое дело?»
Она заметила вспышку гнева в его глазах и в какой-то момент подумала, что он вот-вот заорет на неё. Но он, видимо, тоже вовремя спохватился и практически прошипел: «Да никакого!»
Теперь настала очередь Карлы обижаться. Она просто задохнулась от возмущения и уставилась на него. Она наблюдала, как он несколько секунд колебался, а потом, не сказав ни слова, повернулся и вместе с братом вышел из магазина.
Карла тупо смотрела на закрытую дверь и не заметила, как вошла Долорес. «Что, опять Мэтт Ширер приходил? — она понимающе посмотрела на Карлу, но изменилась в лице, заметив, что та не улыбается ей в ответ. — Дорогая, что случилось?»
Карла была готова расплакаться, но сделала глубокий вдох, чтобы не делать этого. «Ничего, я в порядке», — солгала она.
Долорес нахмурилась, но тут увидела цветы на скамейке: «Это от него? Он пригласил тебя на свидание? Он говорил, что собирается. Куда он тебя ведёт? Держу пари, в какое-нибудь отличное местечко?»
Карле стало не по себе. Было ясно, что Долорес знала о чувствах, которые питает к ней Мэтт, и ей было интересно, что тот мог ей рассказать. Увидев Эйдена, она подумала, что это он приходил сегодня утром, тем более что парень, которого она считала Мэттом, практически избегал её. Полнейшее безумие!

Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию (https://www.litres.ru/pages/biblio_book/?art=66740888) на ЛитРес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Ковбои Карлы Bella Settarra
Ковбои Карлы

Bella Settarra

Тип: электронная книга

Жанр: Современная зарубежная литература

Язык: на русском языке

Издательство: TEKTIME S.R.L.S. UNIPERSONALE

Дата публикации: 16.04.2024

Отзывы: Пока нет Добавить отзыв

О книге: Она умеет скрывать свои секреты, но не чувства …

  • Добавить отзыв