Икра заморская баклажанная. Эпизод Третий

Икра заморская баклажанная. Эпизод Третий
Бадди Фазуллин
Продолжение похождений компании, начатых годом ранее на Острове Свободы (смотри Дневники мотоциклиста. Сага).
На сей раз действие разворачивается на Чёрном континенте, в Кении и Танзании. Расширенный состав, новые приключения, новые знакомства, новые эмоции и впечатления… Друзей ждёт столица Кении город Найроби, остров Занзибар, сафари по заповедникам Маньяра и Нгоронгоро. И даже покорённая ими вершина высочайшей точки Африки – горы Килиманджаро.
Быть на волосок от смерти и отпраздновать свой Второй день рождения удаётся в этой жизни далеко не каждому!
Содержит ненормативную лексику.
Содержит нецензурную брань.

Бадди Фазуллин
Икра заморская баклажанная. Эпизод Третий

«Лунные Хроники. Атака Клоунов» [1 - В названии частей явные отсылки к вселенной Джорджа Лукаса «Звёздные войны». В данном случае – прямая цитата на первую часть киносаги «Звёздные войны. Эпизод II: Атака клонов». См. соответствующую сноску к Эпизоду Первому]

18 октября, День Шестой

Занзибар, аэропорт
18 октября, 10:30
Очередной «накопитель». Сколько мы уже в эту поездку намотали по воздуху? И отсидели в «отстойниках»? Время «Че» [2 - Время «Ч» (или Час «Ч») – военный термин, условное обозначение времени начала операции. Время «Ч» служит точкой отсчета для согласования действий различных подразделений (к примеру, Время «Ч» минус ХХ часа…). Транскрипция «Че» – отсылка к сокращению от «Челябинск» и кубинскому Походу, как дань уважения Эрнесту Че Геваре], а самолёта всё нет. Видимо, кто-то из пассажиров воспользовался услугой «Сбрось смс-ку, задержи вылет».
Походные СТАЛЬНЫЕ стопки вызвали заминку у тщательно укутанных в паранджи работниц на рамке:

– Что это? (на сwахили)
– GLASS, неужели не видно? (похоже, шутку со стальным «стеклом» так и не поняли) [3 - Дословно стекло (англ.), но также употребляется в смысле «рюмка, стопка, чарка». Смысл каламбура в том, что походные стопки стальные]
– А это? (сwахили)
– Бутылка (как дети малые, право)
– А денежку дашь? (сwахили)
– Кеее?! (дословно по-испански) [4 - Que? (исп.) – Что?]
– Ладно, проходи (сwахили)
А ещё мусульманки называются. В паранджах да при исполнении. Денюжку, блин, просят. Хоть бы на английский перешли, типа мы европеизированные – испорченные. Совсем совесть потеряли. Аллаха на вас нет!
От сувениров в дьютиках уже тошнит. Магнит сувенирный на холодильник – пять баксов! Однако! Зато Джимми оторвал рубаху-поло со знаковой надписью «Поле-поле». Пить уже не хочется и не можется. Курить нельзя, но за два доллара добрые люди в униформе согласились вывести из «отстойника» через лётное поле к курилке. А чуть раньше предлагали за 10 рублей посторожить наши рюкзаки… уже сданные в багаж:

«Ну так, на всякий случай, мало ли – Танзания всё-таки… – и продолжают: – …а если вы на Гору, то есть один знакомый шерпа, ещё и русскоговорящий. Мы позвоним, он вас в Аруше встретит»
И тут бы взять пульт и остановить плёнку. Чтобы на кафедру, кряхтя и пошаркивая, взобрался Академик Павлов [5 - Иван Петрович Павлов – русский и советский учёный-физиолог, лауреат Нобелевской премии по медицине. Наиболее известен своими опытами в области высшей нервной деятельности и условных рефлексов у животных (лягушек, собак), лежащих в основе индивидуальных поведенческих различий. Собака Павлова (или любое другое животное вместе с упоминанием фамилии академика) – собирательный образ бессловесного подопытного животного, жизнь которого поставлена на алтарь «большой науки»] и проскрипел:

«А теперь, мои многоуважаемые коллеги-френды [6 - Френды, амигосы, кролиководы – см. соответствующую ссылку (Кролиководы) в Эпизоде Первом], я вам покажу, как классически препарировать Кроликов»

Борт «Занзибар – Аруша». Лягушонки в коробчонке
Так и не понятно, какие воздушные хулиганы задержали своими звонками самолёт, потому что из немногочисленных пассажиров на материк только мы и оказались. И мы не опоздали! Активные выспрашивания у персонала, когда же всё-таки подадут лошадь, разрешились сами собой: самолёт появился из воздуха с опозданием в каких-то «20 танзанийский минут». Видимо, кто-то ещё на материке, по дороге сюда воспользовался смс-услугой «придержать самолёт». Хотя слово «самолёт» едва ли применимо к этой 12-местной спичечной коробчонке. В которой все шесть «лягушонков-путешественников» расселись с комфортом, насколько можно с комфортом рассесться в этой маршрутной «Газельке» с крыльями. Точней – «Сесне». Сразу вспомнился старина Матиас «Крэйзи Фрог» Руст [7 - Матиас Руст – немецкий пилот-любитель, в 18-летнем возрасте совершивший рискованный перелёт на лёгкомоторном спортивном самолёте «Сесна» из Гамбурга в Москву через границы нескольких стран, включая территорию СССР. Полёт состоялся 13 мая 1987 года. Приземлился Руст на Васильевском спуске возле собора Василия Блаженного, в непосредственной близости от Спасской башни Кремля и Красной площади – главных символов и оплота советского государстваCrazy Frog – анимационный персонаж лягушонка-байкера в популярном в середине нулевых забавном музыкальном клипе. Упоминался в Первом ЭпизодеВ фрагменте имеются аллюзии на сказочных персонажей Царевну-лягушку («Лягушонка в коробчонке») и Лягушку-путешественницу]:

«Трын-дын-дын… Ба-ам, ба-ам!»
В полёте я постоянно прислушивался к двигателям и своему состоянию – боролся с воздушными и ушными пробками. На такой смешной «пукалке», пожалуй, впервые. Ан-нет, на вертолете 4-местном как-то ещё летали над Коркинским разрезом. Тоже веселуха. Но там так не трясло. А тут: «Гром гремит, земля трясётся…»[8 - Коркинский разрез – печально известный угольный разрез открытой разработки в Челябинской области, получивший название от шахтёрского городка Коркино. Разрез является крупнейшим на континенте и вторым в мире по глубине разработки (глубина более 500 м)Отсылка к уличному детскому фольклору: «Гром гремит, земля трясётся – [имярек в четыре слога] срать несётся»]
Аруша. Русскоговорящий гид Крис
18 октября, 12:30
…подумать только: на вид – ну обезьяна обезьяной, а по-русски говорит:

– Крис, ты же по-русски говоришь… нам сказали?
(Академик Павлов, держась за живот, за кафедру уползает. А Фрейд, ничего себе: стоит, наблюдает…)
– Да, я знаю русск…ого одного. Водил его в Гору. Сергей Лавров, может, знаете?
(Пыздэсь! Он думает, Россия – хутор в пять дворов. И это у них «русскоговорящий гид» называется? Пыздэээсь!)
– Мы Сергея Лаврова знаем, как ты русский язык. Пшёл-ты… [9 - Пошёл ты (искажённое) – прозвище героя в военной драме Александра Рогожкина «Кукушка» (2002)]
А он с чёрной заискивающей улыбочкой продолжает гнуть:

– …в гостиницу классную определю, и на Гору взберу. А сафаринг – пальчики оближите, чесслово!
– Мы, наш русского-знающий чёрный брат, уже знаем, как у вас всё деется: в час по «поле-поле».
Но тот, не обращая внимания на едкости, отбил нас от алчных привокзальных таксистов и, не дав особо опомниться и возразить, живо водрузил весь скарб на свой старенький «Лэнд Крузер». И всего-то за 10 рублей (против бандитских 50-ти у местных домодедовских автокартельщиков). Да и отель, кстати, и впрямь неплохой. И действительно в самом центре. Может, не будем больше искать от беды бедового, да отдадимся этому «Крисолову»?
Аруша, Arusha Resort. «Кока-кола» или «Виски»?
18 октября, около 2-х пополудни.
Если настоящему мужику задать подобный вопрос, он, чего доброго, и по тыкве настучать может. Уже только за беспросветную глупость самой постановки его. Не говоря о заведомой вредности одного из озвученных напитков и несомненной пользе виски. Потому вопрос «пить иль не пить» решён нами давно и самым решительным образом [10 - Типичный «ленинский» оборот, выдающий в авторе высказывания психопата-фанатика, не останавливающегося ни перед чем. См. также из образцов «ленинизмов»: «Попов надлежит арестовывать как контрреволюционеров и саботажников, расстреливать беспощадно и повсеместно», «провести изъятие церковных ценностей с самой бешеной и беспощадной энергией […] самым решительным и самым быстрым образом», «мы должны именно теперь… дать самое решительное и беспощадное сражение черносотенному духовенству», «учиться военному делу настоящим образом», и т. п.].
Но совсем другое дело – маршруты восхождения на Кили. Из имеющихся четырёх (Мачаме, Умбве, Мвека и Марангу) всерьёз мы рассматривали только два. Более прогулочно-туристический и простой путь «Марангу»(или в миру «Кока-кола») предполагает на стоянках наличие стационарных домиков с нарами. А на «Мачаме»(тот самый забористый «Виски») только палатки, которые туда ещё и волочь надо (хорошо ещё, что не на своих плечах). Уже по названиям понятно, где какие приключения ожидают.
Парни, вы меня знаете: я всегда за безбашенность. Но тут совсем не тот случай и, думаю, геройствовать зря не стоит. Старые мы уже. И дело даже не в кураже, которого всегда через край, а в организмах наших вазунговских, тщедушных и дебёлых (веду всех к зеркалу):

– Пойми, Саня, всем надо вернуться в лона своих женщин здоровыми!
– Зато «Виски» самый живописный! – лоббирует свою капитанскую линию Боббо.
«Настоящих» мужиков, не в пример мне, оказалось большинство: «ВИСКИ»!

– Хрен с вами! Мне хоть виски, хоть текила, лишь бы с ног валила. Только помните: как только кому-то станет XYZво, сразу говорите. Никому не нужна Звезда Килиманджарского Героя посмертно!
Были ещё долгие тёрки с «шерпой» Крисом: про деньги, маршруты, сафари. Сложные подсчёты столбиками вывели на круг 1250 баксов за комплект: шесть дней восхождения по «Виски» и три дня на сафари по национальным паркам Серенгети и Нгоро-Нгоро. Недостающие шапки, куртки, палки – плюсом. Долго бились по аренде палаток. Эта африканская собака Павлова утверждал, что аренда палаток тоже плюсом.

– А если бы по «Коле» пошли, нары тоже арендовали бы?!
– Ладно, я что-нибудь дома поищу… бесплатное.
И нам бы в очередной раз прислушаться к сиплым смешкам этого занудливого старикашки Павлова, доносящиеся из соседней комнаты. Но нет: напролом, как горные Килиманджарские бараны! Чтобы мы окончательно прониклись доверием к этому жулику и как родному выложили ему кровные, Крис отдал в качестве залога ноутбук и свой довоенный «Ленд Лизер» [11 - Имеется в виду Ленд Крузер. Ленд-лиз – американская государственная программа поставки странам-союзницам по антигитлеровской коалиции техники, боеприпасов, продуктов, медикаментов, сырья, топлива и пр. Без данного вклада США исход войны для СССР и союзников был бы предрешён]. И водилу при нём в наше безраздельное пользование до самого завтра.
Аруша, Heritage. Очень много
Ну, довоенный ноутбук, положим, нам до фени. Но грех не воспользоваться предложенным авто. Тем более с личным водилой в придачу: это же развязывает нам руки и, главное, гло?тки. Только указывай очередной початой бутылкой: «Направо… налево… прямо».
По дороге увидели известный по наводке Алеси сувенирный центр для толстосумых вазунгов «Cultural Heritage»[12 - См. сноску «Херитадж» к Эпизоду Первому]. Дело к закрытию, но хоть прицениться. А там этого культурного слоя в несколько этажей жирно насыпано, и утрамбовано. Лео констатирует:

– Короче, здесь ДАXXXYЯ всего! [13 - См. сноску об обсценной лексике к Эпизоду Первому]
– Председатель делегации был удивлен полнотой коллекции и разнообразием выбора, – это Профессор, успешно вжившийся в роль толмача, даёт параллельный литературный подстрочник.
Вместо цен на стикерах какие-то непонятные буквы и знаки:

– Пойми, Саня, НИXXXYZ не понятно!
(«Председатель был раздосадован неочевидным маркетинговым ходом компании»)
– А эта «F» how much? [14 - Сколько? (англ.)]
(Называется цифра, которой вдвойне бы позавидовал бутик в жирафском центре)
Тут мы с Лео уже в унисон:

– АXXXYЕТЬ!
(«Цены приятно поразили иностранных посетителей Культурного Центра»)
А работники, заинтригованные чудным заморским словечком, подхватили интонацию и стали щебетать без умолку: «аxxхyеть, аxxхyеть…» Спрашивают:

– А что такое «аxххyеть»?
– Это значит «веримат» [15 - Very much (искажённый англ.) – очень много. Подражание местному диалекту английского. См. Эпизод Первый].
Тут уж весь Центр наполнился их подражательным гомоном. Отовсюду неслось их птичье: «аxxхyеть… аxxхyеть…»

– А эта чудная вещица сколько?
(Счёт на тысячи долларов)
– ДА-ТЫ-ЕVАНИСЬ!
– А это слово что означает?
– «Вери-вери АXXXYЕТЬ!» [16 - Very-very (англ.) – очень-очень]

Аруша. Пробка
18 октября, 17:30
Профессор заметно нервничает, поглядывая на часы: полчаса уже в пробке стоим. И хоть мы на стареньком, но всё же Крузере, справа по клумбам всё равно не уйти: движение-то левостороннее! А вместо клумб глубокие бетонные канавы. Короче, как обречённо пролепетали два громилы в толчее на китайском рынке: «Застряли мы тут нах». Усугубил ситуацию и мальчик в форме, который «рулил» на перекрёстке ситуацию. Вот и разрулил вконец. В общем, с милицейскими кадрами везде одинаково. А Профессор наш уже совсем не измене:

– Да что случилось-то, Отец? Ты же по жизни танзаниец: поле-поле. Куда когти-то?
Оказалось просто как день: как только он в очередной раз на Плато Трезвости взбирается, его «клинить» спереди начинает. И «стрелка» у него, оказывается, забита в отеле с девчушками с вахты: Дженни, Лорой и Кэнди. Пока нас селили, те улыбались и хохотали над каждой шуткой Профессора. Особенно Дженни. Она – классический образчик Хохотушки Заливистой, Заразительной («Cocotuhus Zarazus»). Даже когда в монотонном бубнении Профессора нам не различим смысл, после её ответного звонкого смеха понимаешь: «Братишка лажу гнать не станет – натурально смешно»[17 - Товарищ лгать не будет – речевой оборот уголовно-жаргонной лексики, получивший распространение в обиходной речи, как правило, в ироничном контексте]. И начинаешь смеяться вместе. Заливисто. Заразительно. Заразно.
И вот этот самый заразный герой-любовник уже успел пригласить девчонок к нашему шалашу: в кафешку после работы. А рабочий день их уже заканчивается, а мы до сих пор в пробке. И тут мы, конечно, устроили Профессору десяток крайне неприятных минут, а проще – обструкцию:

– Ты чего же это, Василий Алибабаевич, падла эдакая, без нас же нас поженить собрался [18 - Отсылка к реплике персонажа Евгения Леонова в популярной советской комедии «Джентльмены удачи» 1971 года по сценарию Георгия Данелии и Виктории Токаревой:«Этот Василий Алибабаевич…, этот нехороший человек…, мне на ногу батарею сбросил, падла!»]?
– Я же думал, что вы, само собой, жаждете новых встреч с Прекрасными. Я же для вас, придурки, стараюсь – карликов безногих [19 - (ироничное) – популярное выражение, получившее распространение после кубинского путешествия. Имеются в виду типичные городские жители, слабо приспособленные к жизни вне благ цивилизации, привыкшие жить на всём готовеньком]. Мне-то самому ничего не надо…
(Это он красиво загнул)
– Ах ты, альтруист наш, трять! Значит, для нас ты, Мистер Либидо, вокруг Жени тарантеллу вытанцовывал с коленцами вприсядку? Ты лучше на Баобаба нашего Песочного взгляни и скажи: он чего-то ещё по жизни хочет, вообще?
Ну и в том же духе. Благо, пробка как-то стала рассасываться. Решили продолжить увлекательную дискуссию с переходом на личности уже за «трэс рюмкас».
Кафе Via Via. Женя, Лариса и Карамелька
18 октября, 19:30
Дженни, Лора и Кэнди. Такие они разные. Я обозвал их условно: «масайка», «нубийка» и «мавританка».
Женя высокая и очень худощавая, даже измождённая. Профессорский идеал, если можно, имея ввиду его зашкаливающее, льющее из всех щелей либидо, говорить о каких-либо предпочтениях. Ведь у него: «Зда есть, значит, красавица!»
Лорик – «булочка сдобная» с щёчками, которые, если бы не тёмный цвет кожи, назвал бы розовыми. Очень застенчивая и чересчур даже серьёзная и не по годам сосредоточенная в свои 17 лет (как, опять малолетка?).
Ну и Кэнди… Карамелька то есть… такая… большенькая, в общем, девочка… Леденец пятипудовый, из разряда «а всех покажите» [20 - Candy (англ.) – карамель, леденец, конфета].
Пока Профессор Пржевальский «исключительно ради нас» обхаживал Женю (громкий заливистый смех откуда-то из недр его цепких лапищ), мы решили долго не засиживаться. Во-первых, завтра начинаем ПОКОРЕНИЕ: шутки прочь, такие мы настоящие Взбиранцы и Скаколазы! Да и с обещанной в кафе живой музыкой нас прокатили. Правда, по дороге всё же попали на живую музыку: в окне кирки увидели репетицию церковного хора, чуть под окнами не застряли: «Аллилуйя, братия и се?стры!»
Но в кафе от этого живой музыки больше не стало. Ни для братьев, ни для сестёр. Зато вазунгов – «very very аxxxyеть». А там где много вазунгов-Ё, на их сладкий мёд слетаются и «пчёлки». Лорик шепчет участливо:

– Вот с той будь, пожалуйста, осторожней: она «prostitute & thief». [21 - Проститутка и вор (англ.)]
(И ты меня поженить решила?)
– Да я и сам вижу, как от неё животные вредные опасно отскакивают в нашу сторону.
Не знаю, кто дезориентировал, но сроду Лоре не 17 (уф…), а все 20 (уффф…)! И ребёнку уже два годика. И чую, опять началась песня про «веримат». Уже достаёт. Нет, всё! Баста, карапузики:

– У меня, кстати, тоже дочка есть. И жена. Рубикон!
А бедный Джимми оттиснут от остальной братии центнерами уже растекающейся патокой Карамельки. Она:

– Чего он не в настроении: не разговаривает, не смеётся?
– А это он в тебя такой влюбленный. Дар речи потерял. Стеснительный просто.
– Чего это вы про меня шепчетесь? – Джимми включается.
– Да, сказали, что голова у тебя разболелась…
Но за дальнейшей реакцией Кэнди стало прикольно наблюдать.
Чупа-чупа
Девчонки скоро разбежались по домам, как Профессор Женю за руки не обжимал и не ухахатывал. Да и нам пора. На выходе из кафе в спину несётся:

– Чупа-чупа!
– Ну чего ещё?
Это метрдотель в масайской ливрее что-то этим заклинанием до нас донести пытается. Вразумить, на недопитое пиво указывая. Далее такой диалог, дословно:

– «Боттл» что ли? [22 - Bottle (англ.) – бутылка]
– О, ботл-ботл!
– Так бы и сказал «ботл-ботл», а то «чупа-чупа» какая-то.
Пустые бутылки в Африке предмет сакральный, даже мистический. Не знаю, что уж они с ними делают (сдают что ли?), но отношение к ним трепетнейшее! Ждёт ещё пара историй впереди.
А нас завтра ждёт Гора: отсортировав манатки на хранение и Восхождение, мы мирно смежаем глазки. А Профессору после всех его рукообжиманий с Женей в его одиноком номере ещё всю ночь одному маяться. На такой огромной и непростительно одинокой кровати.

Первый день Восхождения

Аруша – Моши – Кили
19 октября, 07:00
Утреннее чистое небо, а между домами Гора показалась. Конечно, мы давай улюлюкать и судорожно на фоне фотографироваться. Как никак, первая встреча с Килиманджаро! Килиманджаро?! А вот хрен там: не Кили это, а Меру, которая всего каких-то 4567 метров. Мы же ещё в Аруше. А до Моши, городишки, примостившегося у Той-Что-Надо-Горы, ещё километров 60 на нашем лендлизовском Крузере трястись. Но на точке «G», то есть у ворот Machame Gate мы появляемся почти вовремя, около десяти. Во всяком случае, мы из туристов первые. Мы на месте, но ни Криса, ни обещанной бригады носильщиков нет.

(Старый маразматик Павлов третьи штаны уделал)
Пока дожидаемся этого угорелого Криса, в двух словах о Горе и предстоящих страстях: город Моши уже возвышается над уровнем Мирового Океана на 900 метров (так, одна команда туристов со своими носильщиками уже собралась и выдвинулась по маршруту), а ворота в парк и того выше – 1800 метров (ещё одна команда отправилась на покорение). Предстоит нам провести в Национальном Парке Килиманджаро (ещё одни ушли) шесть дней: четыре вверх и два вниз. На каждого из нас положено два носильщика (которых до сих пор нет), и на каждых двух из нас – один гид. Всего на шестерых нас выходит аж 15 человек сопровождения (которых как не было, так и нет).

«15 человек на рюкзак мертвеца» [23 - Перефраз строчки пиратской песни из самого известного приключенческо-авантюрного романа шотландского писателя Роберта Льюиса Стивенсона «Остров сокровищ»:Пятнадцать человек на сундук мертвецаЙо-хо-хо, и бутылка рому!]
Из-за высокой смертности носильщиков, они же портеры, на каждой остановке есть весовая: не более 20 кило в одни портерские руки (15 наших и 5 личных). Но руками они не пользуются, всё на голове носят. Итак, всё шматьё, еду и палатки на портеров. С собой только штурмовые рюкзаки с самым необходимым, что может пригодиться в переходе между стоянками: вода, сменка, аптечка и нехитрая закусь в виде ланч-бокса. А гиды типа «смотрящих», чтобы мы не разбежались или, ещё чего, сдуру не передохли. Поле-поле, акуна матата!

(Всё, похоже, ждать больше некого: даже команда москвичей, прибывших на ворота последними, собралась и уже утопала наверх)

Кили, Machame Gate [24 - Ворота Мачаме (англ.). Здесь и далее в названии лагерей и стоянок на маршруте используются такие английские обозначения: gate (ворота), hut (хижина, домик), camp (лагерь, становище), cave (пещера, грот, здесь – ущелье, отрог), river (река), wall (стена)], 1800 м. Один ботинок
Наконец-то: показались и наши крисы-гиды-портеры-бесплатные-палатки! Где их два с половиной часа носило? (Как мне нравится их танзанийское «сорри» [25 - Sorry (англ.) – простите].) Вот только портеры наши все какие-то неухоженные и шевелятся едва-едва, словно сонные мухи. В смысле поле-поле. (Кто-нибудь уберёт от уха этого сиплого климактерического старикашку Павлова?) А мы за эти два с лишним часа уже успели на другие команды вдоволь налюбоваться: «Те по пять вчера были очень большие…»[26 - Цитата известного скетча Михалмихалыча Жванецкого в исполнении Романа Карцева:«Я вчера видел раков по пять рублей. Но больших. Но по пять рублей… Правда, большие… но по пять рублей… но очень большие… хотя и по пять… А сегодня по три, но маленькие, но по три… но очень маленькие… но сегодня…»] Почему чужие портеры все бодрячком, а нам досталось, что осталось? И почему гид у нас всего один вместо положенных трёх? Стран-н-но…

– А всех покажите…
– Вы просто этих в деле не видели – арррлы! Вы деньги-то давайте-давайте. Поле-поле, акуна матата!

(Всё, умер старик Павлов, захлебнулся сарказмом, живот от смеха порвал в клочья. Некому больше на «паузу» жать)
Привёз Крис и недостающую амуницию: драный пуховик для Падре Лео, видавшие виды боты не в размер и палки трекинговые – по одной на брата! Типа цена проката за одну палку была.

– А боты, выходит, тоже по одному заказали, собака ты Павлова?!
Но кроме Боксы в этих палках никто не разбирается, потому сильно не настаивали. А для самообороны и одной палки с лихвой. Но Капитан Бо, как самый продвинутый и настойчивый, всё же себе и вторую выторговал. Не может он, видите ли, с одной палкой в гору идти. Но надо будет с Крисом всё же по дороге обо всём этом серьёзно поговорить: о палках, ботинках, драных пуховиках. Что-то всё больше сомнений в правильности выбора оператора.

«Давай уже, шеф, поехали в Гору, а адрес сейчас покажу» [27 - Неточная цитата из песни «WWW» Сергея Шнурова и группировки Ленинград:Когда напиваюсь я пьяныйТогда я «мотор» торможуДавай, шеф, поехали к домуА дорогу сейчас покажуWWW, ЛенинградSpb точка ру!WWW, ЛенинградSpb точка ру!]

Цифры для запоминания
Все приведённые ниже цифры по высотам и ширинам условны. И вот почему: полез в интернет… вот же, блин, что-то перевернулось в нашем мире глобально, если даже цитату из Библии я быстрей отыскиваю через «паутину», нежели в живом тексте. Так вот, нашёл в Сети серьёзный сайт по Восхождению. Но данные в нём сильно разнятся с употребимыми, в том числе и с теми, что отмечены на верстовых камнях на самой Горе. К примеру, на воротах Мачаме указано 1800 метров, а вот серьёзные дяди с серьёзного сайта пишут, что если серьёзно, то только 1490. Ну, серьёзно!
Быть мне, как всегда, скрупулёзным и занудливым педантом или стать наконец общепринятым и понятным рубаха-парнем? Я выбрал последнее. Потому что счастье, это когда тебя понимают [28 - Известная цитата из советского художественного фильма Станислава Ростоцкого «Доживём до понедельника» (1968). Изначально авторство фразы принадлежит древнекитайскому философу Конфуцию]. Даже когда ты занудливый педант. Единственный пробел – абсолютная высота «Breakfast Wall». GPS на месте тоже не помог. Так что буду признателен за любую полезную информацию.
Плащ Бэтмена
19 октября, 12:20
Так у ворот застоялись, что бегом в Гору понеслись, позабыв про заветное танзанийское «поле-поле». Дорожка симпатичная, утоптанная ещё в 30-е годы прошлого уже XX века… вот мы пни замшелые: век нашей лихой юности для многих уже «прошлый»! Отвлёкся, сорри. Итак, идём среди тропиков дремучих, лиан, папоротников и хвощей по кряжу, «по самой бровке» узкого хребта, уходящего по обе стороны куда-то круто вниз, в расщелины [29 - Строчка известной песни Юрия Визбора «Серёга Санин», любимой песни Падре Лео:С моим Серёгой мы шагаем по ПетровкеПо самой бровке, по самой бровке…]. Красота! Эдакая загородная увеселительная прогулка с предполагаемым в конце пути пикничком. Что там наш Нургуш[30 - Высочайший хребет Челябинской области с его вершиной Большой Нургуш (1406 м), почти покорённый тремя концессионерами летом накануне африканского похода. См. Подвиг выходного дня] с полными рюкзаками за спиной. Тут тебе и портеры сонные, и гид, правда, пока единственный… где-то внизу… окончательно вместе с портерами отстал.
Так, любуясь пейзажами, в бодреньком темпе не заметили, что наиболее лихая её часть (Лео, Джимми и я) оторвалась от основной группы в жёлтых плащёвках: Профессора Поле-Поле-Килиманджарского, Марика и примкнувшего к ним ренегата Боббу, по статусу своему долженствующего находиться во главе колонны, то есть как раз рядом с нами.

(Отец, а как же «командир впереди на лихой картофелине»?) [31 - Цитата из советского кинофильма «Чапаев» 1934 года, где Чапаев на картофелинах, рассыпанных по столу, объясняет диспозицию боя:«Где должен быть командир? Впереди, на лихом коне!»]
Конечно, как могли, держали связь с подотставшими товарищами, периодически оставляя на обочине понятные лишь им загадочные рунические письмена. Дабы поддержать их в их нелёгком пути, ну и о себе весточку оставить, что так мол и так, живы-здоровы, настроение у нас бодрое, и вам туда не хворать…

«ПС-ПС, РЫГИ!» – гласили те загадочные надписи.
Не успев выйти из леса, вошли то ли в тучу, то ли в дождь: типичная октябрьская хмарь. В связи с чем я выразил досаду, что:

«Пожалуй, зря мы взяли крем от солнца, надо было крем ОТ ДОЖДЯ брать!»
Через некоторое время совершили ещё одно маленькое открытие: плащевик, может, и спасает от влаги снаружи, но только не от пота. И не важно, супер-пупер-нано-мембранный это плащ Капитана Бэтмена или мой самый дешёвенький рыбацкий «презерватив», толк один – тело не дышит. Из тучки вынырнули, а под прорезиненной тканью и без того хлюпает и чавкает.
Кили, Machame Hut, 3000 м
19 октября, 15:50
К означенному времени эскадра из флагманского крейсера «Леопольд», линкора «Джимми» и берегового катера сопровождения «Бадди»(с течью в прорезиненных трюмах) на всех парусах лихо взлетела до самой Мачамовской Шапки [32 - Неверно трактуемое слово «hut» (хижина, домик, приют) как шапка в смысле вершина («hat»)], на 3000 метров. За три с половиной часа против четырёх с половиной, означенных по лётной планшетке. Обогнав все вышедшие ранее нас команды, и оставив далеко внизу своих портеров и единственного на команду гида:

«Вот так вот мы с вами поступим! Вот такой у нас с вами будет разговор! Потому что мы БАНДА!» [33 - «Вот такой у меня с тобой разговор выйдет… гражданин Копчёный» – слова Глеба Жеглова из фильма Станислава Говорухина «Место встречи изменить нельзя»]
Как мы ошибались. И некому нас было образумить, остановить полоумных, с ритма «поле-поле» сбившихся. Сперва вспотевших до нитки, а теперь вынужденных в холодном облачном тумане дожидаться подхода основной флотилии. Остывая и замерзая. Единственный гид, который мог что-то с этим поделать, замыкал процессию наших беспробудно отставших товарищей. Да и он – всего лишь молодой да неопытный, хоть и душевный парнишка Эфрейм… Ефрем.
Меж тем, три с половиной часа спортивной ходьбы, плюс влага внутри и снаружи сказались не в лучшую сторону: мы мокрые и уже остывшие, а сменного белья с собой нет – вся одежда в рюкзаках у портеров! И лагеря нашего до сих пор нет: портеров-то самих тоже нет. Обогнали мы их! Интересуюсь у товарищей, каковы там первые симптомы горной болезни: сначала ноги заплетаются, потом язык, и весь в холодном поту?
В ожидании развлекла будка, где нам предложили оставить свои данные в Книге Почётных Посетителей – амбарной книге, где все проходящие по маршруту должны прописаться на каждой стоянке. Такая форма бухучёта: сколько вазунгов на гору взошло, столько и должно быть возвращено обратно в мир… и в лона:

«Хоть чучелом, хоть тушкой!»
И приставленный к книге колоритный рейнджер как неотъемлемый персонаж действа: обдолбанный худенький растаман в беретке, мурлыкающий себе под нос какую-то вечную «Джамин» [34 - Jammin' (англ.) – название одной из самых известных рэгги-песен Боба Марли]. Такое впечатление, что мы для него давно лишь мокрые серые пятна: едва заметная рябь в глазах и невразумительное бульканье. Вообще, рейнджеры призваны следить за порядком на стоянках. Для чего даже снабжены автоматами. Работа вахтой: двое через трое.
На пенсии в рейнджеры пойду! Пусть меня научат [35 - Строчка, звучащая рефреном в стихотворении Владимира Маяковского «Кем быть»].
Вечерняя поверка ЛС
19 октября, 17:00
Наконец воссоединились с арьергардом, а тут и тучи расступились… ба, красота-то какая: мы посреди вершин разномастных и облака у самых наших ног пред нами расстилаются, аж стелятся! Джунгли остались далеко внизу, а мы в следующем климатическом поясе «тропические лесостепи» (терминология условная и сугубо ненаучная) – такое мелкотравное редколесье: кустарники в цвету и карликовые пальмы, похожие на гигантские бахчевые ананасы. А от нас на солнце пар, как от лошадей на ипподроме (загнанных лошадей пристреливают, не правда ли?)[36 - Название голливудской драмы Сидни Поллака 1969 года, а также идиома времён Дикого Запада].
Анализ амбарной книги дал такой расклад: вместе с нами по маршруту ушло несколько команд разного толка и калибра. Вазунгов человек 50, не считая обслуги. Про людей московской наружности, кажется, уже говорил. Есть ещё немцы, голландцы, зеландцы. И японочки с виду, американки внутри, то есть по паспорту (подумать только: мой любимый цвет, мой любимый размер). Понравился голландец (с чего я решил, что он голландец?): высокий рыжий «сухостой», борода пламенная лопатой торчит, на шее фотогаубица дальнобойная. Весь в шортах-гетрах-ботах-свитерах-беретах. Ну чистый Магистр Рассеянных Наук, герой моего детства [37 - Главный герой серии научно-популярных приключенческих книг Владимира Лёвшина о незадачливом путешественнике и его неизменной спутнице Единичке. Отечественный ответ жюль-верновскому профессору Паганелю]. Возраст восходящих от 20-ти до 60-ти. Ну и мы где-то посерёдке выборки.
Оценив по списку общемировой тренд, особо загоняться не стали и тоже записались в среднестатистические «манагеры» [38 - Менеджеры (искажённый от manager)](и один «клоун» в придачу).
Machame Hut, very hot! [39 - Лагерь, очень горячо (англ.) Обыгрывается созвучие «хат» в словах «hut» (здесь лагерь) и «hot» (горячо), и построения фразы («Бонд, Джеймс Бонд»)]
19 октября, 18:30
Все становятся большим табором, слегка скучкованные по командам: расставляются, готовятся, едятся, отдыхаются перед очередным утренним броском. И все без исключения вазунги уже всё вышеперечисленное (про едятся и отдыхаются) над собой проделали. А мы всё стоим: ждём ужина, палаток, отдыха…

«А баран всё жевал траву» [40 - Рефрен известного тоста про барана на берегу озера и девушку, которая при нём донага разделась, искупалась, снова оделась и ушла, а баран в это время всё жевал траву. Тост заканчивается напутствием, чтоб среди гостей застолья не оказалось таких баранов]
А дело всего лишь в том, что наши прекрасные организаторы во главе с Крисом забыли («сорри») снарядить нас столом и стульями. И с едой и палатками полное «поле-поле». А солнце, как по часам: ровно в шесть закатилось и стало конкретно не жарко – ноги ноют, коленки зябнут, хвостик девать некуда [41 - Цитата из анекдота про мужичка подшофе и вечно ноющего крокодила, который постоянно жалуется, что в метро глубоко и страшно, в трамвае тесно и все лапы пообступали, а в такси морда не лезет и хвостик девать некуда. На что мужик, долго терпящий всё это, не выдерживает и говорит: «Я сейчас ещё выпью и ты совсем исчезнешь»]:

«Аффрика – ффрио!» [42 - Африка – холодно (искажённый исп.). По аналогии с фразой «Сиберия – фрио», впервые появившейся на страницах кубинской Саги, отсылки к которой неоднократно встречаются в тексте. Двойная «фф» – звукоподражание крайней степени озноба]
Палатки и коврики, те что «бесплатные», таковыми и оказались: бомжи и те лучше в жизни устроились. А где балдахины над спальниками, где вертушки на потолке? Где, в конце концов, шланг «не-в-бровь-а-в-глаз»? Прибился (с какого только боку?) к нам парнишка, натуральный алеман, в смысле – немец Мартин. Тот, вообще, в шоке: «Буду писать в Лонли Плэнет»[43 - Популярное издание-путеводитель. См. Эпизод Первый]. Как он среди нас оказался? Поди, эти черти опять что-то мутят. На поваре его, скорее всего, сэкономили. Ну пиши, не пиши, а у нас желание бить рожи баклажанам стало превалировать над чувством усталости, голода и холода. К девяти (!) вечера, когда с нами наконец случилась еда, мы готовы были растерзать любого из темноты, кто хоть как-то косо на нас взглянет.
Но моё предложение «лучше день потерять, потом за пять минут долететь» [44 - Цитата из культового советского анимационного фильма студии Пилот «Крылья, ноги и хвосты» 1985 года, в котором гриф учит страуса летать. Почти все немногочисленные фразы из четырёхминутного мультфильма-скетча моментально стали крылатыми и прочно вошли в обиход. Как и другие идеи творческого дуэта Александра Татарского и Игоря Ковалёва (Падал прошлогодний снег, Следствие вели Колобки, Пластилиновая ворона, Обратная сторона луны). Даже само название мультфильма стало цитатой (сборник афоризмов «Хоботы и хвосты» и название отчёта по карабашской экскурсии 2008 года] не нашло поддержки. Спускаться с утра вниз на поиски нормального оператора? Да и где мы в их Танзании нормальных операторов за день найдём, когда они все танзанийские. Да и деньги давно у Криса, включая будущие сафари. Мы отдали этому псу все деньги! То-то этот противный старикан Павлов в конвульсиях преставился, над нашей глупостью потешаясь. Вот же мы «кролики» последние! И где, кстати, эта макака черноразная? Где Крис? Сломать бы ему руку для начала (чтоб даже отсохнуть не успела), а потом и про столы-стулья-бесплатные-палатки поговорить.
К этому эмоциональному пику откуда-то из темноты нарисовался и второй наш гид Джошуа, типа главный:

– Сорри-акуна-матата-поле-поле. Вас понял: сейчас же беру помощников и выдвигаюсь вниз за недостающими палатками-ковриками-столами-стульями. Завтра в 9:00 как лист перед травой! Чесслово!
– А где Крис (хотя бы его рука)?
– А он сам уже давно на Гору не ходит. Он теперь внизу по кроликам главный. Поле-поле, акуна матата!

Суп из кукумбера
19 октября, 21:00
Когда все добропорядочные туристы давно мирно посапывали в своих добротных палатках, мы добрались до долгожданного «пикника на обочине» [45 - Название известной фантастической повести братьев Стругацких, напечатанной в 1972 году, по мотивам которой Андрей Тарковский снял выдающийся фильм «Сталкер»], в отсутствие столов-стульев устроившись на грязной сырой ледяной земле.
После всего пережитого и пяти часов вахты у неразожжённого «вечного огня» любая пища кажется божественной амброзией. Даже суп-пюре из неизведанного доселе зверя – «кукумбера» [46 - Cucumber (англ.) – огурец]. Правда, на вкус он больше напоминал кубик «Кнорра», но проглочен был молниеносно, даже костей не осталось. Было также и пюре картофельное, и даже с мясом. Но мясо готовить не умеют, хоть руки вырывай! И чай. Ко всем блюдам совершили по три подхода. Воистину: жрать захочешь, не то что чёрта лысого – чёрного Криса проглотишь!

Второй день Восхождения

Кили, Machame Hut. Взять!
20 октября, 09:00
Время «Че», то есть контрольные девять утра. А нашего Каурки-Джошуа со всем недостающим снизу так и нет. Кто бы сомневался. Корреляция на «танзанийское время» даёт 11 часов. Ждём до 11-ти? А если и тогда обещанного не дождёмся? Вчерашние эмоции вновь накатывают и страсти накаляются в лучах восходящего солнца. Вновь из ниоткуда появляется очередной, уже третий по счёту гид Тобиас из табакерки (откуда они все вываливаются?)[47 - Отсылка к устойчивому выражению «Чёрт из табакерки», по названию игрушки-забавы: коробочки, из которой по нажатию кнопки выпрыгивает игрушечный персонаж (чёртик, Петрушка) на пружинке. О цвете кожи мы договорились не упоминать…]:

– Пойдёмте. Они (Джошуа-столы-палатки) нас по короткой дороге нагонят. В час уже на следующей точке будут с фанфарами встречать. Поле-поле, акуна матата…
– Бдясть! Мы ща тебе такую «акунаматату» устроим, по полю-полю размазать не останется! – от их бесконечных соррей, акун и матат уже конкретная аллергия и сыпь по всему телу.
Председатель Лео с окаменевшим лицом Командора [48 - Отсылка к Каменному гостю из цикла «Маленькие трагедии» Пушкина: ожившая каменная статуя командора, убившая Дона Гуана, некогда убившего на дуэли самого командора] требует от толмача Алексашки передать сказанное им СЛОВО-В-СЛОВО. И словно Каа перед бандерлогами [49 - Каа – огромный змей-питон, персонаж сборника «Книга джунглей» Редьярда Киплинга о жизни человеческого детёныша Маугли, которого приютила и воспитала стая волков. Наряду с пантерой Багира и медведем Балу, Каа – наставник и советник Маугли. Каа – самый старый и мудрый житель джунглей, но наиболее одиозный и пугающий персонаж сказки, способный загипнотизировать свою жертву. Под его смертельные чары могут попасть не только обезьяны из племени Бандар-логи (бандерлоги), но и все прочие животные, исключая лишь Маугли] цедит леденящим душу голосом:

– Скажи этому пи-пи-пи-и-и, что русские, сука, очень терпеливые, но и у них «терпелка» может сломаться. Если к нашему приходу в следующий лагерь твои слова не будут подкреплены конкретными столами, стульями, палатками, Джоушами и Крисами, я затолкаю ВОТ ЭТУ ПАЛКУ ТЕБЕ В ЖОПУ! Переведи ему, б…!
Я с Председателем знаком уже 17 лет, но даже мне стало не по себе: я его таким взбешённым не видел НИКОГДА. Полностью поддерживая речь предыдущего оратора, я всё же чуть отступил назад и прикрыл рукой своё трепещущее от страха отверстие №21 [50 - «21 очко» или просто «Очко» – популярная карточная игра, вариант Блэк-Джека. В данном случае намёк на жаргонное выражение «играет очко», то есть крайний испуг]. На всякий случай.
На словах «ПАЛКУ ТЕБЕ В…» Профессор засмущался и сказал, что стесняется это переводить:

– Да они и так всё поняли по интонации. Прости, Отец, не могу.
– Эх, добрый ты человек. Нивелир, б…! [51 - «Эх, добрый ты человек» – слова царя Иоанна Грозного из комедии Леонида Гайдая «Иван Васильевич меняет профессию» (1973)Нивелир (от фр. «уравнивать») – геодезический инструмент. Здесь – уравниватель, сглаживатель острых углов]
– Поймите, пацаны. Наша задача – ВЗЯТЬ ВЕРШИНУ! Как девку! Любыми средствами! Остальное второстепенно.
С мудрецом хрен поспоришь, особенно в части «взять девок». «Терпелки», и впрямь, у русских может хватить на многое. Если бы ещё не видели, как прекрасно может быть организованно восхождение на примере других вазунгов. Решили все громы и молнии, включая сломанные руки и палки в жопу, отложить до следующей контрольной точки и следующего означенного контрольного времени. А сейчас вкушать радость от природы, восхождения и самой Горы, которую мы «должны взять».
Смотрите, какая она в утренних лучах ПРЕКРАСНАЯ!
Деревянная вода
Коль объявился в нашем распоряжении настоящий сертифицированный гид (молодой Ефрем – всего лишь стажёр), спрашиваем у Тобиаса, что с собой в дорогу взять, и что на себя напялить. И как идти, и что дальше?

– Шорты, кроссовки, крем от солнца (не от дождя, от солнца? Точно?), и воду. Ну и поле-поле. И акунаматату.
Про два последних пункта мог и не говорить, в печёнках уже! А вот вода – это тема. Её положено в день выпивать не меньше четырёх литров! То-то мы вчера так на чай накинулись, по три кружки залпом жахнули, не запивая.

Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию (https://www.litres.ru/baddy-el-joerrigo/ikra-zamorskaya-baklazhannaya-afrika-2007-epizod-tretiy/) на ЛитРес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

notes
Примечания

1
В названии частей явные отсылки к вселенной Джорджа Лукаса «Звёздные войны». В данном случае – прямая цитата на первую часть киносаги «Звёздные войны. Эпизод II: Атака клонов». См. соответствующую сноску к Эпизоду Первому

2
Время «Ч» (или Час «Ч») – военный термин, условное обозначение времени начала операции. Время «Ч» служит точкой отсчета для согласования действий различных подразделений (к примеру, Время «Ч» минус ХХ часа…). Транскрипция «Че» – отсылка к сокращению от «Челябинск» и кубинскому Походу, как дань уважения Эрнесту Че Геваре

3
Дословно стекло (англ.), но также употребляется в смысле «рюмка, стопка, чарка». Смысл каламбура в том, что походные стопки стальные

4
Que? (исп.) – Что?

5
Иван Петрович Павлов – русский и советский учёный-физиолог, лауреат Нобелевской премии по медицине. Наиболее известен своими опытами в области высшей нервной деятельности и условных рефлексов у животных (лягушек, собак), лежащих в основе индивидуальных поведенческих различий. Собака Павлова (или любое другое животное вместе с упоминанием фамилии академика) – собирательный образ бессловесного подопытного животного, жизнь которого поставлена на алтарь «большой науки»

6
Френды, амигосы, кролиководы – см. соответствующую ссылку (Кролиководы) в Эпизоде Первом

7
Матиас Руст – немецкий пилот-любитель, в 18-летнем возрасте совершивший рискованный перелёт на лёгкомоторном спортивном самолёте «Сесна» из Гамбурга в Москву через границы нескольких стран, включая территорию СССР. Полёт состоялся 13 мая 1987 года. Приземлился Руст на Васильевском спуске возле собора Василия Блаженного, в непосредственной близости от Спасской башни Кремля и Красной площади – главных символов и оплота советского государства
Crazy Frog – анимационный персонаж лягушонка-байкера в популярном в середине нулевых забавном музыкальном клипе. Упоминался в Первом Эпизоде
В фрагменте имеются аллюзии на сказочных персонажей Царевну-лягушку («Лягушонка в коробчонке») и Лягушку-путешественницу

8
Коркинский разрез – печально известный угольный разрез открытой разработки в Челябинской области, получивший название от шахтёрского городка Коркино. Разрез является крупнейшим на континенте и вторым в мире по глубине разработки (глубина более 500 м)
Отсылка к уличному детскому фольклору: «Гром гремит, земля трясётся – [имярек в четыре слога] срать несётся»

9
Пошёл ты (искажённое) – прозвище героя в военной драме Александра Рогожкина «Кукушка» (2002)

10
Типичный «ленинский» оборот, выдающий в авторе высказывания психопата-фанатика, не останавливающегося ни перед чем. См. также из образцов «ленинизмов»: «Попов надлежит арестовывать как контрреволюционеров и саботажников, расстреливать беспощадно и повсеместно», «провести изъятие церковных ценностей с самой бешеной и беспощадной энергией […] самым решительным и самым быстрым образом», «мы должны именно теперь… дать самое решительное и беспощадное сражение черносотенному духовенству», «учиться военному делу настоящим образом», и т. п.

11
Имеется в виду Ленд Крузер. Ленд-лиз – американская государственная программа поставки странам-союзницам по антигитлеровской коалиции техники, боеприпасов, продуктов, медикаментов, сырья, топлива и пр. Без данного вклада США исход войны для СССР и союзников был бы предрешён

12
См. сноску «Херитадж» к Эпизоду Первому

13
См. сноску об обсценной лексике к Эпизоду Первому

14
Сколько? (англ.)

15
Very much (искажённый англ.) – очень много. Подражание местному диалекту английского. См. Эпизод Первый

16
Very-very (англ.) – очень-очень

17
Товарищ лгать не будет – речевой оборот уголовно-жаргонной лексики, получивший распространение в обиходной речи, как правило, в ироничном контексте

18
Отсылка к реплике персонажа Евгения Леонова в популярной советской комедии «Джентльмены удачи» 1971 года по сценарию Георгия Данелии и Виктории Токаревой:

«Этот Василий Алибабаевич…, этот нехороший человек…, мне на ногу батарею сбросил, падла!»

19
(ироничное) – популярное выражение, получившее распространение после кубинского путешествия. Имеются в виду типичные городские жители, слабо приспособленные к жизни вне благ цивилизации, привыкшие жить на всём готовеньком

20
Candy (англ.) – карамель, леденец, конфета

21
Проститутка и вор (англ.)

22
Bottle (англ.) – бутылка

23
Перефраз строчки пиратской песни из самого известного приключенческо-авантюрного романа шотландского писателя Роберта Льюиса Стивенсона «Остров сокровищ»:
Пятнадцать человек на сундук мертвеца
Йо-хо-хо, и бутылка рому!

24
Ворота Мачаме (англ.). Здесь и далее в названии лагерей и стоянок на маршруте используются такие английские обозначения: gate (ворота), hut (хижина, домик), camp (лагерь, становище), cave (пещера, грот, здесь – ущелье, отрог), river (река), wall (стена)

25
Sorry (англ.) – простите

26
Цитата известного скетча Михалмихалыча Жванецкого в исполнении Романа Карцева:

«Я вчера видел раков по пять рублей. Но больших. Но по пять рублей… Правда, большие… но по пять рублей… но очень большие… хотя и по пять… А сегодня по три, но маленькие, но по три… но очень маленькие… но сегодня…»

27
Неточная цитата из песни «WWW» Сергея Шнурова и группировки Ленинград:
Когда напиваюсь я пьяный
Тогда я «мотор» торможу
Давай, шеф, поехали к дому
А дорогу сейчас покажу
WWW, Ленинград
Spb точка ру!
WWW, Ленинград
Spb точка ру!

28
Известная цитата из советского художественного фильма Станислава Ростоцкого «Доживём до понедельника» (1968). Изначально авторство фразы принадлежит древнекитайскому философу Конфуцию

29
Строчка известной песни Юрия Визбора «Серёга Санин», любимой песни Падре Лео:
С моим Серёгой мы шагаем по Петровке
По самой бровке, по самой бровке…

30
Высочайший хребет Челябинской области с его вершиной Большой Нургуш (1406 м), почти покорённый тремя концессионерами летом накануне африканского похода. См. Подвиг выходного дня

31
Цитата из советского кинофильма «Чапаев» 1934 года, где Чапаев на картофелинах, рассыпанных по столу, объясняет диспозицию боя:

«Где должен быть командир? Впереди, на лихом коне!»

32
Неверно трактуемое слово «hut» (хижина, домик, приют) как шапка в смысле вершина («hat»)

33
«Вот такой у меня с тобой разговор выйдет… гражданин Копчёный» – слова Глеба Жеглова из фильма Станислава Говорухина «Место встречи изменить нельзя»

34
Jammin' (англ.) – название одной из самых известных рэгги-песен Боба Марли

35
Строчка, звучащая рефреном в стихотворении Владимира Маяковского «Кем быть»

36
Название голливудской драмы Сидни Поллака 1969 года, а также идиома времён Дикого Запада

37
Главный герой серии научно-популярных приключенческих книг Владимира Лёвшина о незадачливом путешественнике и его неизменной спутнице Единичке. Отечественный ответ жюль-верновскому профессору Паганелю

38
Менеджеры (искажённый от manager)

39
Лагерь, очень горячо (англ.) Обыгрывается созвучие «хат» в словах «hut» (здесь лагерь) и «hot» (горячо), и построения фразы («Бонд, Джеймс Бонд»)

40
Рефрен известного тоста про барана на берегу озера и девушку, которая при нём донага разделась, искупалась, снова оделась и ушла, а баран в это время всё жевал траву. Тост заканчивается напутствием, чтоб среди гостей застолья не оказалось таких баранов

41
Цитата из анекдота про мужичка подшофе и вечно ноющего крокодила, который постоянно жалуется, что в метро глубоко и страшно, в трамвае тесно и все лапы пообступали, а в такси морда не лезет и хвостик девать некуда. На что мужик, долго терпящий всё это, не выдерживает и говорит: «Я сейчас ещё выпью и ты совсем исчезнешь»

42
Африка – холодно (искажённый исп.). По аналогии с фразой «Сиберия – фрио», впервые появившейся на страницах кубинской Саги, отсылки к которой неоднократно встречаются в тексте. Двойная «фф» – звукоподражание крайней степени озноба

43
Популярное издание-путеводитель. См. Эпизод Первый

44
Цитата из культового советского анимационного фильма студии Пилот «Крылья, ноги и хвосты» 1985 года, в котором гриф учит страуса летать. Почти все немногочисленные фразы из четырёхминутного мультфильма-скетча моментально стали крылатыми и прочно вошли в обиход. Как и другие идеи творческого дуэта Александра Татарского и Игоря Ковалёва (Падал прошлогодний снег, Следствие вели Колобки, Пластилиновая ворона, Обратная сторона луны). Даже само название мультфильма стало цитатой (сборник афоризмов «Хоботы и хвосты» и название отчёта по карабашской экскурсии 2008 года

45
Название известной фантастической повести братьев Стругацких, напечатанной в 1972 году, по мотивам которой Андрей Тарковский снял выдающийся фильм «Сталкер»

46
Cucumber (англ.) – огурец

47
Отсылка к устойчивому выражению «Чёрт из табакерки», по названию игрушки-забавы: коробочки, из которой по нажатию кнопки выпрыгивает игрушечный персонаж (чёртик, Петрушка) на пружинке. О цвете кожи мы договорились не упоминать…

48
Отсылка к Каменному гостю из цикла «Маленькие трагедии» Пушкина: ожившая каменная статуя командора, убившая Дона Гуана, некогда убившего на дуэли самого командора

49
Каа – огромный змей-питон, персонаж сборника «Книга джунглей» Редьярда Киплинга о жизни человеческого детёныша Маугли, которого приютила и воспитала стая волков. Наряду с пантерой Багира и медведем Балу, Каа – наставник и советник Маугли. Каа – самый старый и мудрый житель джунглей, но наиболее одиозный и пугающий персонаж сказки, способный загипнотизировать свою жертву. Под его смертельные чары могут попасть не только обезьяны из племени Бандар-логи (бандерлоги), но и все прочие животные, исключая лишь Маугли

50
«21 очко» или просто «Очко» – популярная карточная игра, вариант Блэк-Джека. В данном случае намёк на жаргонное выражение «играет очко», то есть крайний испуг

51
«Эх, добрый ты человек» – слова царя Иоанна Грозного из комедии Леонида Гайдая «Иван Васильевич меняет профессию» (1973)
Нивелир (от фр. «уравнивать») – геодезический инструмент. Здесь – уравниватель, сглаживатель острых углов
Икра заморская баклажанная. Эпизод Третий Бадди Фазуллин
Икра заморская баклажанная. Эпизод Третий

Бадди Фазуллин

Тип: электронная книга

Жанр: Книги о приключениях

Язык: на русском языке

Издательство: Автор

Дата публикации: 17.04.2024

Отзывы: Пока нет Добавить отзыв

О книге: Продолжение похождений компании, начатых годом ранее на Острове Свободы (смотри Дневники мотоциклиста. Сага).

  • Добавить отзыв