Чёрное лето. Вольный стихотворный перевод песенной лирики хэви-метал группы Danzig

Чёрное лето. Вольный стихотворный перевод песенной лирики хэви-метал группы Danzig
Гленн Данциг
Представлен вольный стихотворный перевод неоднозначной песенной лирики Гленна Данцига, бессменного лидера хэви-метал группы Danzig (группы, так гармонично придающей металлу блюзовый оттенок), с первых трёх «классических» альбомов: «Danzig» 1988 года, «Danzig II: Lucifuge» 1990 года и «Danzig III: How the Gods Kill» 1992 года.

Чёрное лето
Вольный стихотворный перевод песенной лирики хэви-метал группы Danzig

Гленн Данциг

Иллюстратор Ксения Степанова
Переводчик Ксения Степанова

© Гленн Данциг, 2024
© Ксения Степанова, иллюстрации, 2024
© Ксения Степанова, перевод, 2024

ISBN 978-5-0050-7256-6
Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero

Предисловие
Началось всё в далёком 1986 году. На прощальном концерте группы Samhain её лидер Гленн Данциг заключил контракт в результате чего группа Samhain, скрещивающая хэви-метал с хоррор-панком и готическим роком, переродилась в группу Danzig со взрывоопасной смесью хэви-метал и блюз-рока (достаточно точно их музыкальный стиль описан в Рувики: «Danzig – американская хэви-метал-группа, смешивающая мрачную лирику и образы с блюз-роковыми веяниями»). Гленн Данциг к этому времени являлся американским прародителем хоррор-панка, в организованной им группе Misfits, 1977 года создания… Впрочем, если вы не знаете этой истории, то её, как и другую информацию о Гленне Данциге и созданных им группах вы без особого труда сможете найти на любом сетевом ресурсе (чего вы не сможете там найти – это читаемого перевода лирики Гленна Данцига).

Хочу предупредить вас об эксплуатации темы сатанизма. Гленн Данциг всегда отрицал причастность к данному культу и никогда не был замечен в провокационных действиях, направленных против религий. Да, в текстах песен присутствуют отсылки к библейской мифологии, в частности к Люциферу и Богу, неприятие массовых религий, церкви и прочее. Безусловно, что-то является точкой зрения Гленна Данцига, а что-то – вымыслом. Однако всё не так очевидно, как может показаться на первый взгляд. К примеру, песня «Snakes of Christ» – об искажении учений Христа в католицизме и баптизме, причём искажении до такой степени, что поклонение их версии Христа может быть сравнимо только разве что с поклонением сатане. Таков замысел песни по утверждению самого Гленна Данцига.

Лирика Гленна Данцига наполнена проблемами поиска себя, вечными терзающими душу сомнениями. Они пронизаны глубоким одиночеством человека, понимающего, что порой добром можно вымостить дорогу в ад, а злость может спасти жизнь, ведь нет ничего только чёрного или столь же белого. Она наполнена упрёком в сторону Бога, допускающего страшные вещи, творящиеся в нашем мире. Не редко Данциг как будто ставит под сомнение собственное «я» в человеческом обличии и заигрывает с тёмной стороной, говорит от её имени. И конечно, его лирика имеет много сексуальных подоплёк, ведь Гленн Данциг сам признавался, что считает женщин почти высшими существами – не только тексты, но и музыка, пропитаны захватывающими дух тёмными фантазиями. В этом – весь Гленн Данциг…

Предлагаю вашему вниманию вольный стихотворный перевод неоднозначной, глубокой песенной лирики Гленна Данцига.
Скорее даже облечённые в поэтическую форму ощущения от нее.
Вы же можете «создать» свои собственные.

К. Степанова




Часть I. ДАНЦИГ

ПОВОРОТ КАИНА
Это движет мною,
Ощущаю меня толкает
Нарушать законы порою.
Сказал «да»,
И бесчувствием наполняя,
Оно душит, ранит меня…
И тогда оживаю я.
Поворот Каина,
Управляет моим разумом.
Поворот Каина,
Заставь меня ожить разом.
Сказал «да»,
И я завладел им —
Нарушил заповеди тогда.
Он упал, что игрушка сломалась
И словно багровой дорогой-рекой
Его кровь растекалась
Ото лба и питалась землёй.
Поворот Каина,
Управляет моим разумом.
Поворот Каина,
Заставь меня ожить разом.
Бог, что свыше
Поворот Каина ощути,
Он в сердце пульсирует, слышишь?
Я знать хочу, мне нужно немного —
Кайнов поворот,
Тот, что вниз от Бога.
Я знаю свой род и он —
Начало берёт от отца моего,
Того что из света рождён.
Сказал «да»,
И жгучею болью пылая,
Той, что режет меня пополам…
Оживаю я.
Поворот Каина,
Управляет моим разумом.
Поворот Каина,
Заставь меня ожить разом.
Бог, что свыше
Поворот Каина ощути,
Он в сердце пульсирует, слышишь?
Я знать хочу, мне нужно немного—
Кайнов поворот,
Тот, что вниз от Бога.

НЕ ИЗ ЭТОГО МИРА
Не от мира сего —
И ничто не укусит как я.
Не раздастся крика звон
В этой пустынной ночи,
Ничто не удержит меня от тебя.
Ты думаешь, что знаешь
Почему жив я,
Но правда, что ты лелеешь —
Лживая.
Не из этого мира —
И ничто его не скует.
Я предвестник его, я лира.
Я – над кровавой твоей землёй
И есть тот рассвет, что придёт.
Не из этого круга —
Ибо я никому не ведам.
Когда сезоны сменяют друг друга
Они шепчут моё имя:
И домой за ними – я следом.
Ты думаешь, что знаешь
Почему жив я,
Но правда, что ты лелеешь —
Лживая.
Я чувствую всё, ничто не пройдёт стороной.
Ничего из этого ты не сможешь понять вовек.
Сделай свой выбор на чьей ты стороне!
Я смертен? А ты человек?
Не от мира сего —
И ничто не укусит как я.
Не раздастся крика звон
В этой пустынной ночи,
Ничто не удержит меня от тебя.
На чьей стороне ты, посмей —
Сделай свой выбор на век!
Я – смертен?
Ты – человек?
Не из этого круга —
Ибо я никому не ведам.
Когда сезоны сменяют друг друга
Они шепчут моё имя:
И домой за ними – я следом.

ОНА ЕДЕТ
Она едет прочь,
И мир для неё книга открытая.
Она – есть ночь,
В ней одиночество моё сокрыто.
Она черна,
Грех стелется за ней фатой,
Она дороге верна,
Светом взята под железный конвой.
Она едет в ночь.
Она скользит
Внутри тебя и продолжает ласкать,
Не повременит
И заставит тебя кричать.
Смерть – это она
В убийственном белом наряде,
Она едет одна
В мыслях твоих пока не стал ты хладен.
Она едет в ночи.
Она вскружит тебе голову —
Ты будешь принадлежать ей,
Она заберет тебя в своё логово.
Она едет прочь,
И мир для неё книга открытая.
Она – есть ночь,
В ней одиночество моё сокрыто.
Она черна,
Грех стелется за ней фатой,
Она дороге верна,
И в закатных лучах – за тобой.
Она едет в ночь.
Она вскружит тебе голову —
Ты будешь принадлежишь ей,
Она заберет тебя в своё логово.

ДУША В ОГНЕ
Ангелы падают с неба как камни,
Согревая землю своим теплом.
В тиши.
А сердце твоё в холод кануло
И хочет согреться летним огнём
Моей души.
Дьяволица, ты должна сгореть!
Гори от осеннего дыхания,
Не спеши.
Холодное сердце должно гореть
И кипеть в Самайне
Моей души.
Я жду Самайна в моей душе,
Чтобы утопить твой мир в огне.
Ангелы падают с неба как камни,
Согревая землю своим теплом.
В тиши.
А сердце твоё в холод кануло
И хочет согреться летним огнём
Моей души.
Приди, согрей мою любовь взглядом своих ледяных глаз —
И она растопит тебя тысячу раз.
Тебя заставить трепетать я буду рад:
Танцуй, пока миры не встанут в идеальный ряд.
Смотри – в кровавом огне твоё тело дрожит,
Не усмирить то, что по венам моим бежит —
Этому нет числа, оно вне времени,
Оно положит конец твоим миру и племени.
И как только пламя разгорелось —
Учись и молись, и как бы этого ни хотелось:
Измени всё виденное тобой, свою суть.
Убей всё, что могло бы с тобой стать, чтобы нечего было вернуть.
Я жду Самайна в моей душе,
Чтобы утопить твой мир в огне.

ДЕМОН ЛИ Я?
Столпотворение лиц с пустыми глазами,
Как и прежде – ни одной новой мысли.
Они учат плести интриги: «Будь с нами».
Мерзкие шавки зовут: «Будь как мы».
Чудовище я или я человек? Я такой же как ты?
Сила кипит,
Всё сильней начинает качать.
К тебе обращаюсь… Демон ли я? Ты должен знать!
Миллионы лиц в преисподней – многоликий ад.
В этих венах пульсирует ярость,
Болью лаская тех, кто быть с нею рад,
Для кого она высшая благость.
Чудовище я или я человек? Я такой же как ты?
Сила кипит,
Всё сильней начинает качать.
К тебе обращаюсь… Демон ли я? Ты должен знать.
Столько миров и частей тела, что были нужными
Разорваны на куски сейчас и здесь.
Только во мне – всё что нужно,
Я тот, кто я есть.
Чудовище я или я человек? Я такой же как ты?
Сила кипит,
Всё сильней начинает качать.
К тебе обращаюсь… Демон ли я? Ты должен знать.

МАМА
Мама, говори детям не выбирать моей дороги,
Скажи им не слушать мои слова,
Чтобы они не значили. Будь с ними строгой,
Дети должны послушать тебя.
Мама, ты укрываешь их от сумрака жизни —
До первой смерти майся —
И хочешь сберечь от голодного мира.
Сможешь ли, мама? Кайся.
Но отец заберёт твою дочь сегодня,
Когда родится лунный венец.
Он разделит с ней свой мир.
О, Отец.
Не видеть этот свет, не знать его более,
Ты если жаждешь ад найти со мной —
Тебе покажем каково в нём: я и агония
Пока твоя жизнь утекает кровавой струёй.
Мама, научи детей не держать меня за руку,
Когда будут искать дорогу домой,
И если услышат меня – пускай знают:
Думать надобно только своей головой.
Отец, ты хочешь со мной поспорить:
Кому достанется терновый венец.
Ты хочешь почувствовать всё.
О, Отец.
Не видеть этот свет, не знать его более,
Ты если жаждешь ад найти со мной —
Тебе покажем каково в нём: я и агония
Пока твоя жизнь утекает кровавой струёй.

Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «Литрес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию (https://www.litres.ru/book/g-dancig/chernoe-leto-stihotvornyy-perevod-pesennoy-liriki-hevi-metal-grup-48564653/?lfrom=390579938) на Литрес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
  • Добавить отзыв
Чёрное лето. Вольный стихотворный перевод песенной лирики хэви-метал группы Danzig Гленн Данциг
Чёрное лето. Вольный стихотворный перевод песенной лирики хэви-метал группы Danzig

Гленн Данциг

Тип: электронная книга

Жанр: Эротические романы

Язык: на русском языке

Издательство: Издательские решения

Дата публикации: 27.12.2024

Отзывы: Пока нет Добавить отзыв

О книге: Представлен вольный стихотворный перевод неоднозначной песенной лирики Гленна Данцига, бессменного лидера хэви-метал группы Danzig (группы, так гармонично придающей металлу блюзовый оттенок), с первых трёх «классических» альбомов: «Danzig» 1988 года, «Danzig II: Lucifuge» 1990 года и «Danzig III: How the Gods Kill» 1992 года.