Сборник русских пословиц и поговорок с их английскими эквивалентами

Сборник русских пословиц и поговорок с их английскими эквивалентами
Виктор Евгеньевич Никитин
В этом пособии собраны в алфавитном порядке 1380 русских пословиц и поговорок и их английские эквиваленты. Посвящаю словарь моему сыну Михаилу Никитину за его ценные советы по созданию и публикации моих пособий для углубленно изучающих английский язык.

Виктор Никитин
Сборник русских пословиц и поговорок с их английскими эквивалентами

А где тот хлеб, что вчера съели? – Eaten bread is soon forgotten
Азбуки не знает, а читать садится – Learn to say before you sing
Алмаз алмазом гранится, плут плутом губится – An old poacher makes the best gamekeeper
Алтынного вора вешают, а полтинного чествуют – Little thieves are hanged, but great ones escape
Аппетит приходит во время еды – Appetite comes with eating
Апрель с водой, а май с травой – April showers bring May flowers
Баран бараном, а рога даром – Let the horns go with the hide
Барская милость – что кисельная сытость – Great men’s favours are uncertain
Барская хворь – мужицкое здоровье – A falling master makes a standing servant
Баснями закрома не наполнишь – Many words will not fill a bushel
Баснями сыт не будешь – Fair words fill not the belly
Беда беду родит – Of one ill come many
Беда на беде, бедой погоняет – Ill comes often on the back of worse
Беда не ходит одна – Of one ill come many
Беда приходит пудами, а уходит золотниками – Ill comes in by ells, and goes out by inches
Бедному везде бедно – The poor man is aye put to the worst
Бедному да вору вся одежда впору – Beggars cannot be choosers
Бедность не грех, а до греха доводит – There is no virtue that poverty destroys not
Бедность не порок – Poverty is no sin
Бедность не порок, а несчастье – Poverty is no disgrace, but it is a great inconvenience
Бедность учит, а счастье портит – Poverty is the mother of all arts
Беду не ждут, она сама приходит – Sorrow comes unsent for
Беды мучат, да уму учат – Adversity makes a man wise, though not rich
Без беды друга не узнаешь – A friend in need is a friend indeed
Без болезни и здоровью не рад – Health is not valued till sickness comes
Без брата проживешь, а без соседа не прожить – We can live without our friends, but not without our neighbours
Без дела жить – только небо коптить – Idle men are dead all their life long
Без денег – везде худенек – A light purse is a heavy curse
Без друга жить – самому себе постылым быть – Life without a friend is death without a witness
Без друга – сирота, с другом – семьянин – A good friend is my nearest relation
Без забора да без запора не спасешься от вора – It is easy to rob an orchard when none keeps it
Без запасу не станет припасу – Provision in season makes a rich house
Без клещей кузнец, что без рук – What is a workman without his tools?
Без кота мышам раздолье – When the cat’s away, the mice will play
Без крыльев не улетишь – No flying without wings
Без мужа жена – всегда сирота – If the husband be not at home, there is nobody
Без муки нет науки – There is no royal road to learning
Без нужды живет, кто деньги бережет – Of saving, comes having
Без прилежания – нет успеха – It is dogged as does it
Без смелости не возьмешь крепости – Faint heart never won fair lady
Без соли стол кривой – Salt seasons all things
Без спотычки и конь не пробежит – A horse stumbles that hath four legs
Без труда не выловишь и рыбку из пруда – No pain, no gain
Без ужина подушка в головах вертится – Who goes to bed supperless, all night tumbles and tosses
Без ума голова – котел – An idle head is a box for the wind
Без ума голова – ногам пагуба – Little wit in the head makes much work for the feet
Без хвоста и пичужка не красна – Fine feathers make fine birds
Без хлеба не жить, да не от хлеба жить – Eat to live, not live to eat
Без хозяина дом сирота – The master absent and the house dead
Бездонную бочку не наполнишь, жадное брюхо не накормишь – Covetousness is always filling a bottomless vessel
Безумный и разумных ума лишает – One fool makes many
Бей своих – чужие будут боятся – Beat the dog before the lion
Береги денежку на черный день – Keep something for a rainy day
Берегись бед, пока их нет – Good watch prevents misfortune
Берегись козла спереди, лошади сзади, а лихого человека – со всех сторон – Take heed of an ox before, of a horse behind, of a monk on all sides
Береженого Бог бережет – God helps them that help themselves
Бережливость лучше прибытка – Sparing is the first gaining
Бери в работе умом, а не горбом – One good head is better than an hundred strong hands
Берись дружно – не будет грузно – Many hands make light work
Беседы злые тлят обычаи благие – Evil communications corrupt good manners
Бесчестье хуже смерти – He that has an ill name is half hanged
Бешеная собака и хозяина кусает – The mad dog bites his master
Бил дед жабу, грозясь на бабу – He that cannot beat the horse, beats the saddle
Битва славна лучше мира студна – A just war is better than an unjust peace
Битого, пролитого да прожитого не воротишь – It is no use crying over spilt milk
Благими намерениями вымощена дорога в ад – The road to hell is paved with good intentions
Ближний сосед лучше дальней родни – A near neighbour is better than a far-dwelling kinsman
Ближняя – ворона, дальняя – соколена – Far fowls have fair feathers
Близ норы лиса на промысел не ходит – The fox preys farthest from his home
Близко к церкви, да далеко от Бога – The nearer the church, the farther from God
Бог даст роток, так даст и кусок – God never sends mouths but He sends meat
Бог долго ждет, да больно бьет – God comes with leaden feet, but strikes with iron hands
Бог за худое плательщик – God is a sure paymaster
Бог любит троицу – All things thrive at thrice
Богата хоть дурака всяк почитает – Wealth makes worship
Богатство – грязь, ум – золото – Muck and money go together
Богатство родителей – порча детям – The abundance of money ruins youth
Богатством в рай не взойдешь – Gold goes in at any gate except heaven’s
Бодливой корове Бог рог не дает – A curst cow has short horns
Бойкий скачет, а смирный плачет – The weakest goes to the wall
Бойся данайцев, дары приносящих – Fear the Greeks, even bearing gifts
Болезнь приходит пудами, а уходит золотниками – Agues come on horseback, but go away on foot
Больному и золотая кровать не поможет – A crown is no cure for the headache
Большая рыба маленькую целиком глотает – The great fish eat up the small
Большая сыть брюху вредит – Gluttony kills more than the sword
Больше почет – больше хлопот – Great honours are great burdens
Больше слушай, меньше говори – Hear twice before you speak once
Большому кораблю – большое плавание – A great ship asks deep waters
Борода – уму не замена – The brains don’t lie in the beard
Бородой в люди не выйдешь – It is not the beard that makes the philosopher
Бояться пульки – нейти в солдаты – He that is afraid of wounds, must not come nigh a battle
Браки совершаются на небесах – Marriages are made in heaven
Брань на вороту не виснет – Sticks and stones may break my bones, but words will never hurt me
Брань не дым – глаза не ест – Hard words break no bones
Брюхо – злодей: старого добра не помнит – Eaten bread is soon forgotten
Брюхо сыто, да глаза голодны – The eye is bigger than the belly
Брюшко, раздайся, добрый кус, не останься – Better belly burst than good meat lost
Будет день – будет пища – Let the morn come and the meat with it
Будет и на нашей улице праздник – Every dog has his day
Будут голодные – съедят и холодное – Hunger is the best sauce
Будь лишь мед, мух много нальнет – Make yourself all honey, and the flies will devour you
Бумага от стыда не краснеет – Pens may blot, but they cannot blush
Бывает, что и дурак умного надувает – Wise men are caught in wiles
Бывает, что и коровы летают – Pigs may fly, but they are very unlikely birds
Была бы охота – заладится всякая работа – Where there’s a will, there’s a way
Была пора, так не было ума; а пора ушла, и ум пришел – After wit comes ower late
Было бы начало, будет и конец – Everything must have a beginning
Быль за сказкой не угоняется – A lie is halfway round the world before the truth has got its boots on
Быстрая лошадь скоро устанет – He that runs fast will not run long
В воде рыбы много, всей не выловишь – There are as good fish in the sea as ever came out of it
В гору подпряжка впору, а под гору и само скатится – It is easy to bowl down hill
В гостях хорошо, а дома лучше – East, west, home is best
В добрый час молвить, а в худой промолчать – There is a time to speak and a time to be silent
В долг давать – дружбу терять – Lend your money and lose your friend
В доме повешенного не говорят о веревке – Never mention rope in the house of a man who has been hanged
В дырявый мешок не напихаешься – A broken sack will hold no corn
В единении – сила – United we stand, divided we fall
В зависти нет корысти – Envy never enriched any man
В закрытый рот и муха не залетит – A shut mouth catches no flies
В здоровом теле – здоровый дух – A sound mind in a sound body
В игре да в попутье людей узнают – In sports and journeys men are known
В каждой шутке есть доля правды – Many a true word is spoken in jest
В каком народе живешь, того и обычая держись – When in Rome, do as the Romans do
В людях – ангел, не жена; дома с мужем – сатана – A saint abroad and a devil at home
В мае жениться – век маяться – Marry in May, repent for aye
В милом нет постылого, а в постылом – милого – Faults are thick where love is thin
В мире не одни двери – Where one door shuts, another opens
В мутной воде хорошо рыбу ловить – It is good fishing in troubled waters
В объезд – так к обеду; а прямо – так, дай Бог, к ночи – The longest way round is the shortest way home
В один день по две радости не живет – You cannot have two forenoons in the same day
В очи льстит, а за глаза костит – All are not friends that speak us fair
В радости сыщут, а в горести забудут – Laugh and the world laughs with you; weep and you weep alone
В родном углу всё по нутру – Home is home though it’s never so homely
В своей земле никто пророком не бывает – A prophet is not without honour save in his own country
В своем деле сам не судья – Men are blind in their own cause
В семье не без урода – There’s a black sheep in every flock
В сорок лет ума нет – и не будет – A fool at forty is a fool indeed
В степи и жук – мясо – Better a mouse in the pot than no flesh at all
В тайном деле чести нет – We cannot come to honour under coverlet
В темноте и гнилушка светит – Little is the light will be seen far in a mirk night
В тихой воде омуты глубоки – Still waters run deep
В тихом омуте черти водятся – Beware of a silent dog and still water
В убогой гордости дьяволу утеха – The devil wipes his tail with the poor man’s pride
В хозяйстве пригодится и веревочка – Everything is of use to a housekeeper
В чем молод похвалишься, в том стар покаешься – Reckless youth makes rueful age
В чужих руках кусок больше кажется – The grass is always greener on the other side of the fence
В чужих руках ноготок с локоток – Your pot broken seems better than my whole one
В чужой монастырь со своим уставом не ходят – When in Rome, do as the Romans do
В чужом доме не будь приметлив, а будь приветлив – Curiosity is ill manners in another’s house
В чужом платье не накрасоваться – Borrowed garments never fit well
Вверх не плюй: себя пожалей – Who spits against heaven, it falls in his face
Веером тумана не разгонишь – A fog cannot be dispelled with a fan
Век живи, век надейся – While there is life, there is hope
Век живи, век учись – Live and learn
Велик звон, да не красен – Great strokes make not sweet music
Велик телом, да мал делом – Great bodies move slowly
Велика кокора, да никуда не годится, а мал золотник, да дорог – Great trees are good for nothing but shade
Вера и гору с места сдвинет – Faith will move mountains
Весна красна цветами, а осень – плодами – No autumn fruit without spring blossoms
Вешний день весь год кормит – April and May are the keys of the year
Взявшие меч – мечом погибнут – He who lives by the sword dies by the sword
Взял корову – возьми и подойник – If you buy the cow, take the tail into the bargain
Взялся за гуж – не говори, что не дюж – In for a penny, in for a pound
Визгу много, а шерсти нет – Much cry and little wool
Вино входит – ум выходит – When wine is in, the wit is out
Вкус вкусу не указчик: кто любит арбуз, а кто – свиной хрящик – Tastes differ
Влез по пояс, полезай и по горло – Never do things by halves
Вместе потужим – вполгоря – Two in distress make sorrow less
Во всяком мудреце довольно простоты – No man is wise at all times
Во всяком худе не без добра – Nothing so bad in which there is not something of good
Вовремя копейка дороже рубля – A penny at a pinch is worth a pound
Воду толочь – вода и будет – Whether you boil snow or pound it, you can have but water of it
Волк волка не съест – Dog does not eat dog
Волк и каждый год линяет, да обычая не меняет – The fox may grow grey, but never good
Волк не пастух, а козел не огородник – Send not a cat for lard
Волка ноги кормят – The dog that trots about, finds a bone
Волков бояться – в лес не ходить – He that fears every bush must never go a-birding
Воля птичке лучше золотой клетки – No man loves his fetters, be they made of gold
Вор на вора напал, вор у вора дубинку украл – One thief robs another
Вор – что заяц: и тени своей боится – A guilty conscience feels continual fear
Вора миловать – доброго губить – Pardoning the bad is injuring the good
Ворон ворону глаз не выколет – Hawks will not pick out hawks’ eyes
Ворона и за море летала, да вороной и вернулась – If an ass goes a-travelling, he’ll not come home a horse
Ворона называет своего птенца беленьким, а еж – мягоньким – The crow thinks her own birds fairest
Вороне соколом не бывать – A carrion kite will never be a good hawk
Временем и дурак умно говорит – A fool may give a wise man counsel
Время бежит как вода – Time flies
Время – деньги – Time is money
Время – лучший лекарь – Time is a great healer
Время пройдет – слезы утрет – Time tames the strongest grief
Все познается в сравнении – It is comparison that makes men happy or miserable
Все скоро сказывается, да не все скоро делается – Easier said than done
Все тайное становится явным – What is done by night appears by day
Все хорошо в меру – Too much of a good thing is good for nothing
Все хорошо, что хорошо кончается – All is well that ends well
Всем угодлив, так никому не пригодлив – A friend to everybody is a friend to nobody
Всему свое время – There is a time for everything
Всяк крестится, да не всяк молится – All are not saints that go to church
Всяк сам за себя, а Господь про всех – Every man for himself, and God for us all
Всяк умрет, как смерть придет – All men are mortal
Всяк хозяин в своем доме большой – Every man is a king in his own house
Всяк человек своего счастья кузнец – Every man is the architect of his own fortune
Всякая вещь о двух концах – There are two sides to every question
Всякая невеста для своего жениха родится – Every Jack has his Jill
Всякая помощь хороша вовремя – Slow help is no help
Всякая птица свое гнездо любит – Every bird likes its own nest
Всякая рыба хороша, коль на удочку пошла – All is fish that comes to the net
Всякая собака в доме львом кажется – Every dog is valiant at his own door
Всякая сорока от своего языка погибает – A fool’s tongue is long enough to cut his own throat
Всякая тряпица в три года пригодится – Lay things by, they may come to use
Всякий ветер подует и утихнет – Blow the wind never so fast, it will fall at last
Всякой вещи свое место – A place for everything, and everything in its place
Всякому мужу своя жена мила – There is one good wife in the country, and every man thinks he has her
Всякому овощу свое время – Everything is good in its season
Всякому терпению бывает конец – Even a worm will turn
Вчерашнего дня не воротишь – Things past cannot be recalled
Выбирай жену не в хороводе, а в огороде – Choose a wife on a Saturday rather than on a Sunday
Выбирай коровушку по рогам, а девушку – по родам – Take a vine of a good soil, and the daughter of a good mother
Выше себя не прыгнешь – A man can do no more than he can
Вянет и красный цвет – The fairest rose at last is withered
Где бабы гладки, там нет и воды в кадке – The more women look in their glass, the less they look to their house
Где гроза, там и ведро – After a storm comes a calm
Где кража, там и вор – Nothing is stolen without hands
Где мед, там и мухи – A fly follows the honey
Где не было начала, не будет и конца – Everything must have a beginning
Где потеснее, там и веселее – The more the merrier
Где радость, тут и горе; где горе, там и радость – No joy without alloy
Где скрипит, там и мажут – The squeaking wheel gets the grease
Где слова редки, там они вески – Deliver your words not by number but by weight
Где суд, там и неправда – Much law, but little justice
Где тонко, там и рвется – A chain is no stronger than its weakest link
Где хлеб, тут и мыши – No larder but has its mice
Где хозяин ходит, там земля хлеб родит – The master’s footsteps fatten the soil
Где хотенье, там и уменье – Where there’s a will, there’s a way
Герой умирает однажды, трус – тысячу раз – Cowards die many times before their death
Глаза – зеркало души – The eyes are the window of the soul
Глаза завидущие, руки загребущие – Greedy folks have long arms
Глас народа – глас Божий – The voice of the people is the voice of God
Глупому сыну не в помощь богатство – Without wisdom, wealth is worthless
Глупый болтает, умный думает – Foolish tongues talk by the dozen
Глупый да малый всегда говорят правду – Children and fools tell the truth
Глупый ищет большого места, а умного и в углу видать – A fool always rushes to the fore
Гнев человеку сушит кости, крушит сердце – Anger is a short madness
Гни дерево, пока гнется; учи дитятко, пока слушается – Best to bend while it is a twig
Говори меньше, умнее будет – A still tongue makes a wise head
Говорить, так договаривать; а не договаривать, так и не говорить – Who says A must say B
Говоришь правду, правду и делай – Practice what you preach
Голова велика, а мозгу мало – Big head, little wit
Голод и волка из лесу гонит – Hunger drives the wolf out of the wood
Голод – лучший повар – Hunger makes hard beans sweet
Голодное брюхо ушей не имеет – An empty belly hears no body
Голодному да забота ому долга обедня – The belly hates a long sermon
Голый что святой: не боится беды – A beggar can never be bankrupt
Голь на выдумки хитра – Necessity is the mother of invention
Гора родила мышь – The mountains have brought forth a mouse
Гора с горой не сходится, а человек с человеком сойдется – Men may meet but mountains never
Горбатого могила исправит – A leopard cannot change his spots
Горе в чужой земле безъязыкому – Nothing so necessary for travelers as languages
Горе по соседству с радостью ходит – Sadness and gladness succeed each other
Горькая правда лучше красивой лжи – Better speak truth rudely, than lie covertly
Горьким лечат, а сладким калечат – Bitter pills may have blessed effects
Господь на языке – черт на сердце – The cross on the breast, and the devil in the heart
Готовь сани летом, а телегу зимой – In fair weather prepare for foul
Грязью играть – руки марать – Never comes away clean
Гулять смолоду – помирать под старость с голоду – An idle youth, a needy age
Дадут дураку честь, так не знает, где и сесть – A nod from a lord is a breakfast for a fool
Дай глупому лошадь, он на ней и к черту уедет – Set a beggar on a horseback, and he’ll ride to the devil
Дай дураку веревку, он и повесится – Give a man rope enough and he will hang himself
Дай ему палец, он и всю руку откусит – Give him an inch and he’ll take an ell
Далеко ехали, да скоро приехали – The longest way round is the shortest way home
Дареному коню в зубы не смотрят – Never look a gift horse in the mouth
Дающего рука не оскудеет – The hand that gives, gathers
Два переезда равны одному пожару – Three removals are as bad as a fire
Дважды в год лето не бывает – Christmas comes but once a year
Двум господам не служат – No man can serve two masters
Двум – любо, третий не суйся – Two is company, but three is none
Двум смертям не бывать, а одной не миновать – You can only die once
Девичье «нет» не отказ – Nineteen nay-says of a maiden are a half a grant
Девичьи думы изменчивы – A woman’s mind and winter wind change oft
Делай добро, и тебе будет добро – Do well and have well
Делано наспех, и сделано насмех – Haste makes waste
Делу время, потехе час – Business before pleasure
Денег ни гроша, да слава хороша – A good name is better than riches
Денежка дорожку прокладывает – An ass laden with gold climbs to the top of the castle
Денежка есть, так и дядюшка есть – Everyone is akin to the rich man
День придет и заботу принесет – No day passes without some grief
День сегодняшний – ученик вчерашнего – Today is yesterday’s pupil
Деньга деньгу наживает – Money would be gotten if there were money to get it with
Деньга деньгу родит – Money begets money
Деньга кругла, да поката – уйдет – Money is round, and rolls away
Деньги глаза слепят – Gold dust blinds all eyes
Деньги к деньгам льнут – Money draws money
Деньги не пахнут – Money has no smell
Деревья скоро садят, да не скоро с них плод едят – Walnuts and pears you plant for your heirs
Дерево ценят по плодам, а человека – по делам – The tree is known by its fruit
Держи голову в холоде, живот – в голоде, а ноги – в тепле – A cool mouth, and warm feet, live long
Держи язык за зубами – Keep your tongue within your teeth
Для любви нет преград – Love will find a way
Для милого друга не искать досуга – When a friend asks, there is no tomorrow
Для милого дружка и сережка из ушка – Among friends all things are common
Для ученья нет старости – Never too old to learn
Добра снедь и редька, коли нет рыбки – If thou hast not a capon, feed on an onion
Добрая женитьба научает, а худая – от дома отлучает – Marriage makes or mars a man
Добрая слава лучше богатства – A good name is better than riches
Добрая совесть не боится клеветы – A clear conscience laughs at false accusations
Добро тому врать, кто за морем бывал – A traveller may lie with authority
Доброго человека в красный угол сажают – Praise is the reflection of virtue
Доброе дело без награды не останется – A good deed is never lost
Доброе дело доброму не вредит – One never loses by doing a good turn
Доброе начало – половина дела – Well begun is half done
Доброе семя – добрый и всход – He that sows good seed, shall reap good corn
Доброю женою и муж честен – A good wife makes a good husband
Добрый повар стоит доктора – Kitchen physic is the best physic
Добрый пример лучше ста слов – Example is better than precept
Добрый совет не идет во вред – There never came ill of good advisement
Добрый хозяин – господин деньгам, а плохой – слуга – Riches serve a wise man but command a fool
Добрый человек в добре проживет век – He lives long who lives well
Долг платежом красен – One good turn deserves another
Долг – тяжелое бремя: потеряешь сон и время – He that goes a-borrowing, goes a-sorrowing
Долги помнит не тот, кто берет, а кто дает – Creditors have better memories than debtors
Долго ли, скоро ли, а все будет конец – Everything has an end
Дом невелик, да лежать не велит – A woman’s work is never done
Дорого, да мило, дешево, да гнило – Light cheap, lither yield
Дочку сватать – за матушкой волочиться – He that would the daughter win, must with the mother first begin
Друг до поры – хуже недруга – Better an open enemy than a false friend
Друг не испытанный – что орех не сколотый – Try your friend before you trust him
Друг познается в несчастии – A friend in need is a friend indeed
Других лечить беремся, а сами больны – Physician, heal thyself
Других не суди – на себя погляди – Those who live in glass houses should not throw stones
Дружба в обед, а как скатерть со стола – и дружба сплыла – No longer foster, no longer friend
Дружба дороже денег – They are rich who have true friends
Дружба – как стекло: разобьешь – не сложишь – A broken friendship may be soldered, but will never be sound

Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «Литрес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию (https://www.litres.ru/pages/biblio_book/?art=71425024?lfrom=390579938) на Литрес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
  • Добавить отзыв
Сборник русских пословиц и поговорок с их английскими эквивалентами Виктор Никитин
Сборник русских пословиц и поговорок с их английскими эквивалентами

Виктор Никитин

Тип: электронная книга

Жанр: Английский язык

Язык: на русском языке

Издательство: Автор

Дата публикации: 12.12.2024

Отзывы: Пока нет Добавить отзыв

О книге: В этом пособии собраны в алфавитном порядке 1380 русских пословиц и поговорок и их английские эквиваленты. Посвящаю словарь моему сыну Михаилу Никитину за его ценные советы по созданию и публикации моих пособий для углубленно изучающих английский язык.