Из «Антологии антологий. Поэты Великобритании»
Коллектив авторов
Следующий из серии сборников, представляющих в переводах составителя самую знаменитую часть творчества поэтов, собранных в уникальных антологиях – «Антологии антологий. Поэты США» и «Антологии антологий. Поэты Великобритании». Часть стихотворений ранее опубликована в сборнике «Из „Антологии антологий. Поэты Великобритании“ Поэты-метафизики».
Из «Антологии антологий. Поэты Великобритании»
Любовная лирика. Том 3
Я славлю мира торжество,
Довольство и достаток.
Создать приятней одного,
Чем истребить десяток!
Роберт Бёрнс «Строчки о войне и любви»
(перевод Самуила Маршака)
Авторы: Кэмпион Томас, Блейк Уильям, Арнольд Мэтью, Лавлейс Ричард, Байрон Джордж Гордон, Вордсворт Уильям, Давенант Уильям, Геррик Роберт, Шекспир Уильям, Браунинг Роберт, Грэм Джеймс, Бурдийон Фрэнсис, Кинг Генри, Бомонт Фрэнсис, Уайетт Томас, Уилмот Джон, Мейнелл Элис, Милтон Джон, Прайор Мэтью, Бен Афра
Дизайнер обложки На обложке фото с сайта https://www.goodfon.ru/flowers/wallpaper-roses-love-heart-romantic.html Автор работы Grimarika, лицензия Creative Commons.
Переводчик Сергей Федосов
© Томас Кэмпион, 2024
© Уильям Блейк, 2024
© Мэтью Арнольд, 2024
© Ричард Лавлейс, 2024
© Джордж Гордон Байрон, 2024
© Уильям Вордсворт, 2024
© Уильям Давенант, 2024
© Роберт Геррик, 2024
© Уильям Шекспир, 2024
© Роберт Браунинг, 2024
© Джеймс Грэм, 2024
© Фрэнсис Бурдийон, 2024
© Генри Кинг, 2024
© Фрэнсис Бомонт, 2024
© Томас Уайетт, 2024
© Джон Уилмот, 2024
© Элис Мейнелл, 2024
© Джон Милтон, 2024
© Мэтью Прайор, 2024
© Афра Бен, 2024
© На обложке фото с сайта https://www.goodfon.ru/flowers/wallpaper-roses-love-heart-romantic.html Автор работы Grimarika, лицензия Creative Commons., дизайн обложки, 2024
© Сергей Федосов, перевод, 2024
ISBN 978-5-0064-9547-0 (т. 3)
ISBN 978-5-0064-3328-1
Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero
Заключительный том трехтомной антологии «Из „Антологии антологий. Любовь“» продолжает знакомить читателей с лучшими стихотворениями о любви поэтов Великобритании и США, представленными в переводах составителя[1 - К величайшему сожалению составителя, конгениальные переводы стихотворений о любви множества других поэтов по независящим от составителя причинам не могут быть опубликованы в этом сборнике.].
Campion, Thomas / Томас Кэмпион
Born 12 February 1567 / Родился 12 февраля 1567
Died 1 March 1620 / Умер 1 марта 1620
Vobiscum Est Iope
When thou must home to shades of underground…
«Когда твой срок придет в жилище теней…»
Когда твой срок придет в жилище теней,
И к ним сойдя, ты гостьей вступишь в круг…
Перевод И. Лихачева
Vobiscum Est Iope[2 - Vobiscum Est Iope (лат.) – С тобой Иопа. Иопа (Антиопа) – в древнегреческой мифологии имя двух персонажей: одна из них – дочь речного бога Асопа, возлюбленная Зевса, мать Амфиона и Зета, строителей Фив; другая – амазонка, жена Тесея и мать Андромеды, более известная как Кассиопея. По всей видимости, поэт имеет в виду первую.]
Когда домой вернешься, в мир теней,
И гостью с восхищеньем, без помех,
Красавицы обступят потесней —
Елена[3 - Елена – Елена прекрасная, виновница Троянской войны.] и Иопа ближе всех —
Услышать про любовные дела
Из уст, чья лесть растрогать ад могла б, —
Поведай о роскошнейших пирах,
Балах и маскарадах прежних дней,
О рыцарских турнирах и боях
В честь красоты и юности твоей:
Но, заново всё это пережив,
Как ты меня сгубила – расскажи!
Стихотворение переводили также Л. Гаврилова и А. Сендык.
Campion, Thomas / Томас Кэмпион
Devotion (ii)
Follow your saint, follow with accents sweet…
Преданность (ii)
Следуй за ней, сладость печальных нот,
Взвейся, замри подле летящих ног:
Там – с тайной грустью – жалость подтолкнет
Поведать взявшей сердце в плен – я гибну за нее.
Но если ей печаль моя чужда,
Взорвись со вздохом перед ней и смолкни навсегда.
Всё, что я пел, пелось в ее лишь честь
С первых же нот; ей же закончу петь.
Она – любви и музыки исток,
Ей эхом – музыка моя и гармоничность строк;
Пускай же ноты вслед за ней умчат:
Они дышали ей одной, пусть без нее – молчат.
Стихотворение переводила также Л. Гаврилова (вариация).
Blake, William / Уильям Блейк
Born 28 November 1757 / Родился 28 ноября 1757
Died 12 August 1827 / Умер 12 августа 1827
Love’s Secret
Never seek to tell thy love…
[Из «Манускрипта Россетти»]
Словом высказать нельзя
Всю любовь к любимой…
Перевод С. Маршака
Секрет любви
Нет, в словах не передать
Чувств своих – любимой;
Веет – легкий бриз – любовь
Тихо и незримо.
Я ей сказал, я ей сказал,
Открыл всё сердце ей.
Ах! отпрянула в слезах
И ушла скорей.
Лишь покинула меня,
Вслед Путник ей прошел,
Тихо и незримо
Вздохнул – ее увел.
Стихотворение переводили также К. Бальмонт, В. Болгов, И. Гусманов, В. Зайцев, М. Кузнецова (вариация), Ю. Мусорина, Л. Павлонский, В. Топоров и Г. Усова.
Blake, William / Уильям Блейк
The Garden of Love
I went to the Garden of Love…
Сад любви
Я однажды пошел в Сад Любви —
Я глядел и не верил глазам…
Перевод С. Степанова
Сад Любви
Я снова вошел в Сад Любви,
Но в нем ничего не узнал:
Построена Церковь была,
Где прежде я часто играл.
Были заперты Церкви врата,
И «Не смей!» был над ними девиз;
Итак, я вошел в Сад Любви,
Где так часто цветы родили?сь,
И увидел – он полон могил,
И надгробий на месте цветов,
И Служителей в черном, оплетающих терном,
Осеняя знаменьем, желанья мои, наслажденья.
Стихотворение переводили также Л. В. [В. Левицкий?] (вариация), В. Ананьин, В. Болгов (вариация), И. Козин, Е. Коробкова, С. Лихачева, А. Матвеев, А. Медведев, В. Потапова, В. Рогов (первая и последняя строфы), С. Сухарев (https://wikilivres.ru/Сад_Любви_(Блейк/Сухарев) (https://wikilivres.ru/%D0%A1%D0%B0%D0%B4_%D0%9B%D1%8E%D0%B1%D0%B2%D0%B8_(%D0%91%D0%BB%D0%B5%D0%B9%D0%BA/%D0%A1%D1%83%D1%85%D0%B0%D1%80%D0%B5%D0%B2))), Г. Токарева, В. Топоров и Я. Фельдман (вариация).
Arnold, Matthew / Мэтью Арнольд
Born 24 December 1822 / Родился 24 дек. 1822
Died 15 April 1888 / Умер 15 апреля 1888
Philomela
Hark! ah, the nightingale —
Филомела[4 - Стихотворение основано на греческом мифе о Терее, фракийском царе Давлиды, жене царя Прокне и ее сестре Филомеле, дочерях афинского царя Пандиона. Из множества версий поэт избрал редкую, одно из описаний которой можно найти в книге Роберта Грейвса «Мифы Древней Греции» (М.: Прогресс, 1992. С. 126).]
Ах, чу! то соловей!
Охря?но-горлый!
Там, в роще, в лунном свете – трелей взрыв!
Триумф! – и эта боль!
О, странник с легендарных берегов,
Всё – после стольких лет, в другой земле —
Еще жива смущающая мозг
Та дикая, негаснущая боль —
Скажи, ей вечно быть?
И сможет аромат
Поляны этой, ночь,
Недвижной Темзы вид,
Роса, и свет луны
Измученной душе
Бальзамом стать?
Ты видишь в эту ночь
Здесь, в лунном свете, средь английских трав,
Дворец недобрый Фракии чужой?
Рассматриваешь вновь
Горящим взором ткань,
Где вышит въявь позор немой сестры?
И ощущаешь вновь
Те чувства, тот порыв,
Беглянка сирая, – как перья вновь растут?
И, кажется, что оглашаешь вновь —
Любовь, вражду, триумф и боль вместив —
Давлиды даль и тот Кефисский дол[5 - Давлида – область царствования Терея, место трагедии; Кефисский дол – родина сестер.]?
Евгения[6 - Евгения – неустановленный адресат; поэт использовал это имя ранее в стихотворении «Горацианское Эхо» («Horation Echo’), а стихотворение «Requiescat’ (приведено во втором томе антологии), предположительно, написано под влиянием смерти этой девушки.], послушай —
Какие трели рвутся сквозь листву!
Опять – ты слышишь?
Бессмертна страсть!
Бессмертна боль!
Lovelace, Richard / Ричард Лавлейс
Born 9 December 1617 / Родился 9 декабря 1617
Died 1657 / Умер в 1657
To Lucasta, going beyond the Seas
If to be absent were to be / Away from thee…
Лукасте, отплывая за моря
Когда б разлукой стал для нас
Отъезд сейчас,
И весь разлуки срок
Был каждый одинок,
Я б о пощаде умолял
Свирепый ветер, в глубь тяну?щий вал.
Но не вздохну, что парус рвет
Владыка вод,
Чтоб он, слезу узрев,
Унял свой пенный гнев;
Ведь даст он мне, чтоб я доплыл,
Иль нет, – я так же счастлив, как и был.
Хотя Моря меж нами здесь,
Но Верность, Честь
Твердят, что мы близки
Пространству вопреки:
Мы в высших сферах сведены
Как Ангелы – бесплотны, невидны.
Вот так мы нашу познаем
Судьбу потом
И жизнь на небесах,
Раз губы и глаза
Общаться могут где-то там
Подобно духам, не земным телам.
Стихотворение переводила также М. Бородицкая.
Byron, George (Noel) Gordon / Джордж Гордон Байрон
Born 22 January 1788 / Родился 22 января 1788
Died 19 April 1824 / Умер 19 апреля 1824
[On this day I complete my thirty-sixth year]
Missolonghi, Jan. 22, 1824
«Tis time this heart should be unmoved…
В день, когда мне исполнилось 36 лет
Других не властный волновать,
Я сам бесстрастен должен быть…
Перевод З. Морозкиной[7 - Приведен оригинал перевода З. Морозкиной, опубликованный в ее книге «Слово о полку Игореве и другие переводы» (М.: ЗАО «Газ. «Правда», 2002. С.57—58). Более известен перевод, отредактированный Сергеем Александровичем Ошеровым.]
[В этот день мне исполнилось тридцать шесть лет]
Миссолонги, 22 янв. 1824
1.
Нет, мне уже не волновать
Сердца других – пора остыть:
Но, пусть любимым мне не стать, —
Хочу любить!
2.
Сады любви скрывает даль;
Листвою желтой вянут дни;
Лишь червь, гниенье и печаль
Со мной одни.
3.
В груди мучительный огонь —
Вулкан среди бескрайних вод;
Воспламенить не может он —
Лишь погребет
4.
Тревоги ревности бессонной,
Надежду, страх, всю боль страстей
И власть любви неразделенной,
Хоть скован ей.
5.
Нет, не настолько – здесь, сейчас —
Подобным мыслям одолеть —
Здесь, где героям пробил час:
Почет иль смерть.
6.
Меч – Знамя – Поле Битвы здесь,
Здесь Слава, Греция моя!
Спартанца, даже на щите,
Свободней я!
7.
Проснись! (не Греция – она
Проснулась!) дух мой, пробудись!
Здесь кровь твоя зарождена,
За дом – сразись!
8.
Смири страстей оживших пыл,
Так недостойных Мужа, – впредь
Улыбку, гнев ли Красоты
Бесстрастно встреть.
9.
Что жить, жалея о былом?
Земля геройской Смерти – здесь:
Пожертвуй Жизнь в борьбе с врагом
В обмен на честь.
10.
Найди – не часто ищут – холм,
Где спит Солдат – вот жребий твой;
Взгляни кругом: ты выбрал дом,
И в нем – Покой.
Стихотворение переводили также Я. Бергер (вариация), А. Венкстерн, Л. Гаврилова (вариация), Н. Гербель, А. Горизонтов, Н. Греков, И. Ивановский, Б. Лейтин, Н. Лобанова, Д. Михаловский, К. Павлова, В. Попов*, П. Сербаринов, Г. Усова, И. Фрадкин и Л. Шифферс.
Wordsworth, William / Уильям Вордсворт
Born 7 April 1770 / Родился 7 апреля 1770
Died 23 April 1850 / Умер 23 апреля 1850
(Miscellaneous Sonnets, Part I, XXVII)
Surprised by joy – impatient as the wind…
«Смутясь от радости, я обернулся…»
Смутясь от радости, я обернулся,
Чтоб поделиться – с кем, как не с тобой?..
Перевод Г. Кружкова
(Смешанные сонеты, часть 1, сонет XXVII)
Внезапной – ветер! – радостью хотел
Я поделиться – с кем, как не с тобой,
Зарытой под безмолвною плитой,
Где неизменность – мест таких удел.
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «Литрес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию (https://www.litres.ru/pages/biblio_book/?art=71386936?lfrom=390579938) на Литрес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
notes
Примечания
1
К величайшему сожалению составителя, конгениальные переводы стихотворений о любви множества других поэтов по независящим от составителя причинам не могут быть опубликованы в этом сборнике.
2
Vobiscum Est Iope (лат.) – С тобой Иопа. Иопа (Антиопа) – в древнегреческой мифологии имя двух персонажей: одна из них – дочь речного бога Асопа, возлюбленная Зевса, мать Амфиона и Зета, строителей Фив; другая – амазонка, жена Тесея и мать Андромеды, более известная как Кассиопея. По всей видимости, поэт имеет в виду первую.
3
Елена – Елена прекрасная, виновница Троянской войны.
4
Стихотворение основано на греческом мифе о Терее, фракийском царе Давлиды, жене царя Прокне и ее сестре Филомеле, дочерях афинского царя Пандиона. Из множества версий поэт избрал редкую, одно из описаний которой можно найти в книге Роберта Грейвса «Мифы Древней Греции» (М.: Прогресс, 1992. С. 126).
5
Давлида – область царствования Терея, место трагедии; Кефисский дол – родина сестер.
6
Евгения – неустановленный адресат; поэт использовал это имя ранее в стихотворении «Горацианское Эхо» («Horation Echo’), а стихотворение «Requiescat’ (приведено во втором томе антологии), предположительно, написано под влиянием смерти этой девушки.
7
Приведен оригинал перевода З. Морозкиной, опубликованный в ее книге «Слово о полку Игореве и другие переводы» (М.: ЗАО «Газ. «Правда», 2002. С.57—58). Более известен перевод, отредактированный Сергеем Александровичем Ошеровым.