Песни простуженной души
Никита Кардашев
«Песни простуженной души» – это сборник сонетов, каждый из которых приведен на русском и английском языках. Сонет, как классическая форма поэзии, одинаково красиво звучит на разных языках, позволяя читателю почувствовать музыкальность и глубину каждого слова. Этот подход – один из самых прогрессивных способов изучения иностранного языка. Уникальность сонетов заключается в их проникновенности, эмоциональной насыщенности и тонкой философской рефлексии, делая их актуальными и в наше время.
Песни простуженной души
Никита Кардашев
© Никита Кардашев, 2024
ISBN 978-5-0064-9089-5
Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero
Аннотация
«Песни простуженной души» – это сборник сонетов, каждый из которых приведен на русском и английском языках. Сонет, как классическая форма поэзии, одинаково красиво звучит на разных языках, позволяя читателю почувствовать музыкальность и глубину каждого слова. Этот подход – один из самых прогрессивных способов изучения иностранного языка. Уникальность сонетов заключается в их проникновенности, эмоциональной насыщенности и тонкой философской рефлексии, делая их актуальными и в наше время.
Annotation
«Songs of a Frostbitten Soul» is a collection of sonnets, each presented in both Russian and English. The sonnet, as a classical poetic form, sounds equally beautiful in different languages, allowing the reader to feel the musicality and depth of every word. This approach is one of the most progressive methods for learning a foreign language. The uniqueness of these sonnets lies in their emotional intensity, profound reflection, and philosophical depth, making them relevant even in today’s world.
Предисловие
Эта книга – сборник сонетов, посвященных вечным вопросам свободы, внутреннего конфликта и поиску смысла в мире, полном ограничений и условностей. Каждое стихотворение – это самостоятельное путешествие, будь то дуэль на шпагах, пиратское приключение или глубокое размышление о себе. Эти строки отражают конфликт между страстью и моралью, отчаянием и мужеством, жизнью и смертью.
Уникальной особенностью этого сборника является то, что каждый сонет сопровождается иллюстрацией, которая визуально дополняет и подчеркивает суть стихотворения. Эти образы создают многослойную интерпретацию текста, придавая ему глубину и новое измерение. Эти иллюстрации, подобно зеркалам, отражают смысл каждого сонета, позволяя читателю погружаться в атмосферу и ощущать её не только через слова, но и через визуальное восприятие.
Этот сборник – не просто поэтическое путешествие; это приглашение к размышлению, поиску новых смыслов и исследованию внутренних миров, где слово и образ создают уникальное пространство для диалога между автором и читателем.
Foreword
This book is a collection of sonnets dedicated to the eternal questions of freedom, inner conflict, and the search for meaning in a world full of limitations and conventions. Each poem is a journey in itself, whether it’s a duel of swords, a pirate’s adventure, or a deep reflection on the self. These lines echo the conflicts between passion and morality, despair and courage, life and death.
A unique feature of this collection is that each sonnet is accompanied by a generated artwork that visually complements and emphasizes the essence of the poem. These images create a multi-layered interpretation of the text, giving it depth and a new dimension. The artworks, like mirrors, reflect the meaning of each sonnet, allowing the readers to immerse themselves in the atmosphere and feel it not only through words but through visual perception as well.
This collection is not just a poetic journey; it is an invitation to reflection, to seek new meanings, and to explore inner worlds where words and images create a unique space for dialogue between the author and the reader.
Зачем… / Why…
Зачем нам вместе быть, зачем страдать,
Когда в разлуке мы пять дней в неделю?
Покров иллюзий не пора ль сорвать,
И устремиться к ясной, четкой цели?
Все верно, но в тумане окоем,
И близорук мой взгляд нетерпеливый.
Я вижу лишь тебя, и быть вдвоем
Хотя бы иногда – удел счастливый.
О, да! Расстаться – лучшее для нас,
Но легких я путей не выбираю.
Любить тебя, быть рядом – хоть на час!
Другой судьбы себе я не желаю.
Любовь – дурман, и если ты уйдешь
Печаль, покой и ясность обретешь…
***
Why should we stay, why should we bear this pain,
When we are parted five long days a week?
Is it not time to tear illusions’ chain,
And find a clearer, brighter goal to seek?
It’s true, but foggy is my eager sight,
Impatient gaze sees nothing but your face.
To be with you, even if not quite right,
At times together – that’s my happy place.
Oh yes, to part would be the wiser choice,
But easy paths I never do pursue.
To love you, be with you, and to rejoice,
For just one hour – that’s the life I choose.
Love is a haze, and if you leave my side,
In peace and clarity you’ll soon reside…
На дно…/ To the Depths…
Я так устал страдать впустую,
Бессмысленно и безнадёжно.
Привычку выдумал такую —
И с ней расстаться невозможно.
Мученья стали мне отрадой.
В них нахожу я вдохновенье.
Пусть радость бродит где-то рядом —
Её гоню без сожаленья.
Отравой горькой грусть пленяет,
Водоворотом тянет в омут.
Люблю – но что это меняет?
Влюблённые быстрее тонут.
Внизу спокойно и темно.
В печали я уйду на дно…
***
I’m tired of suffering in vain,
So hopeless and without a reason.
I’ve crafted this strange habit’s chain —
To break it feels for me like treason.
My torment is my bitter friend,
In pain I find my inspiration.
Though joy may wander near, ascend —
I chase it off without temptation.
With poison’s sting, my grief ensnares,
And pulls me to the swirling deep.
I love – but what is left to care?
In love, we faster sink to sleep.
Below, it’s peaceful, dark, and slow.
In sorrow, to the depths I go…
Любовь – ужасный недостаток…/ Love – A Terrible Flaw…
Любовь – ужасный недостаток,
Как ахиллесова пята.
Ловушкой служит красота,
Хотя она не виновата…
И неизбежная расплата
За все желания свои
Нас не удержит от любви —
На хитрости она богата:
Влечет нас нежным ароматом,
Подобно хищному цветку,
Чьё жало дарит нам тоску
И разума крадет остаток.
Любовь – порок, я понимаю,
Но жизнь ей вновь и вновь вверяю…
***
Love is a flaw, a fatal mark,
Achilles’ heel so hard to fight.
Beauty, though blameless and so bright,
Still leads us blindly through the dark.
The price for all desires is steep,
Yet still we fall for love’s sweet wiles.
It draws us in with gentle smiles,
A cunning force, profound and deep.
It lures us with a subtle scent,
Like some fierce flower, sharp and sly,
Whose sting brings sorrow by and by,
And steals away our mind’s intent.
Though love’s a vice, that truth I see,
Yet still to it I yield to be.
Прощание/ Farewell
С тобой мы расстаемся вновь и вновь.
Вся наша жизнь – сплошное расставанье,
И воли нет уйти, и нет желанья —
Необходимость леденит мне кровь.
Я каждый раз прощаюсь навсегда
И ухожу без сил и без надежды,
И ничего не будет так, как прежде…
Не верю, что ты снова скажешь «да».
Бессмысленный и бесконечный круг:
Я должен уходить, а ты – остаться…
Так может, лучше было не встречаться,
Чем день за днем терзаться от разлук?
Я от любви своей не откажусь.
Я ухожу, но я еще вернусь.
***
We part again, and yet again, my love.
Our lives are filled with endless separation.
No strength to leave, no burning inclination —
This cold necessity chills blood thereof.
Each time, I bid farewell as if the last,
And leave without a hope, without a will.
Nothing will ever be the same, until
I doubt you’ll say another «yes» so fast.
A pointless, endless circle we pursue:
I leave, and you remain behind once more…
Perhaps, it would be better to ignore
Each other, than to bear such pain anew?
Yet still, I won’t renounce the love I choose.
I leave you now, but I will not refuse.
Океан/ The Ocean
Как дикий зверь, не сдерживая гнев,
Готов убить любого без пощады,
Так океан – могучий злобный лев —
Терзает сушу, ставшую преградой.
Бесчисленные легионы волн
Идут на приступ вражеского стана.
Дрожит, как будто лань, гранитный мол
В зубах воды, грызущих непрестанно
И скалы, и деревья, и бетон…
В железных жерновах морской стихии
Угаснет жизни свет, как легкий сон.
Победный гимн споют ветра лихие.
Подлунный мир заполнит он собой.
Как вызов, океана грозный вой.
***
Like some wild beast, unchained and filled with hate,
Ready to kill without a hint of grace,
So is the ocean – mighty lion’s fate —
It tears the land that dares to bar its pace.
Uncounted legions of relentless waves
Assault the fortress of the shore’s defense.
The granite pier, like deer, in terror shakes
Within the jaws of water’s gnawing tense.
Both rock and tree and concrete soon shall fall…
In iron jaws of nature’s ruthless sweep,
The light of life will fade away, as all
Shall sink, like dreams, into the ocean’s deep.
The earthly realm he’ll fill with wrathful roar,
His howling challenge shaking Heaven’s door.
Voluntaria Mors
Замучена, раздавлена, распята
Больная совесть за дела мои.
И ложь, и подлость, горе и утраты —
Всё было. Грустно. Словно в забытьи
Гляжу на море. Там всё грязно-серо,
И нет просвета в ледяном дожде.
Ни в страсти, ни в грехах не знал я меры…
Теперь я тело отдаю воде.
Всю жизнь прожил я ветрено, беспутно,
Но в мыслях и в душе хранил тебя.
Прощение мне стало недоступно.
Я сам себе палач и судия.
В волнах прибоя, где обрел покой,
Простится ли мне грех последний мой?
***
Tormented, crushed, and crucified at last,
My conscience sick, for all the wrongs I’ve done.
Deceit and losses, griefs and lies amassed —
All these were mine, and now all joy is gone.
I gaze upon the sea, a filthy gray,
No light breaks through the icy, endless rain.
In passion, sin, excess, I lost my way…
Now to the waves I give my flesh in pain.
My life was spent in reckless, wayward flight,
Yet still, my thoughts and soul were filled with you.
Forgiveness now is far beyond my sight;
I am my judge, my executioner too.
In waves that soothe, where now I find my rest,
Will I be pardoned for my final test?
Огонь/ Fire
Я – мотылёк над пламенем свечи.
Я – мотылёк… Ты – огонёк зовущий.
Я жду тепла… Я – словно неимущий,
Утративший души своей ключи.
Твои объятья – как лесной пожар.
Согреться в нем получится едва ли.
Сгореть – о, да! Томят меня печали,
И горем напоён любви нектар.
Я страсти, раскалённой добела,
Горячий уголёк ловлю руками.
Когда иду к тебе – шагаю в пламя,
И воздух – как горящая смола.
Я – пища пламенеющей любви.
Но я приду… Ты только позови.
***
I am the moth above the candle’s flame.
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «Литрес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию (https://www.litres.ru/pages/biblio_book/?art=71340715?lfrom=390579938) на Литрес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.