Ромео и Джульетта – литературный перевод одноимённой пьесы В. Шекспира

Ромео и Джульетта – литературный перевод одноимённой пьесы В. Шекспира
Александр Пальянов
Ромео и Джульетта в миреПрославились на все века,В Ромео, девушек кумире,Мы узнаем издалекаСебя и первую влюблённость,И нежности былую скромность,Отчаянность и прямоту,И уваженья чистоту.Джульетту любим беззаветноЗа молодость и красоту,За бесконечную мечтуВ суровой жизни беспросветной.Проносим верность сквозь года,Мы будем их любить всегда!

Александр Пальянов
Ромео и Джульетта – литературный перевод одноимённой пьесы В. Шекспира

История, известная веками
О том, как средь бушующей войны
Любовь вдруг возникает меж врагами,
Влюбленные не ведают вины
И чувству без остатка отдаются,
В единое создание сольются,
Они друг другу до конца верны,
Хоть изначально и обречены
Погибнуть. Все не передашь словами.
Прочтя об этом первый раз, Шекспир
Был потрясен, любви прекрасный мир
Театра осветил он волшебствами.
Писатель, переводчик Пастернак
Стихи Шекспира перевел нам так:
– Две равно уважаемых семьи
В Вероне, где встречают нас событья,
Ведут междоусобные бои
И не хотят унять кровопролитья.
Друг друга любят дети главарей,
Но им судьба подстраивает козни,
И гибель их у гробовых дверей
Кладет конец, непримиримой розни.
Их жизнь, и страсть, и смерти торжество,
И поздний мир родни на их могиле
На два часа составят существо
Разыгрываемой пред вами были.
Помилостивей к слабостям пера:
Грехи поэта выправит игра!История, известная веками
О том, как средь бушующей войны
Любовь вдруг возникает меж врагами,
Влюбленные не ведают вины
И чувству без остатка отдаются,
В единое создание сольются,
Они друг другу до конца верны,
Хоть изначально и обречены
Погибнуть. Все не передашь словами.
Прочтя об этом первый раз, Шекспир
Был потрясен, любви прекрасный мир
Театра осветил он волшебствами.
Писатель, переводчик Пастернак
Стихи Шекспира перевел нам так:
Две равно уважаемых семьи
В Вероне, где встречают нас событья,
Ведут междоусобные бои
И не хотят унять кровопролитья.
Друг друга любят дети главарей,
Но им судьба подстраивает козни,
И гибель их у гробовых дверей
Кладет конец, непримиримой розни.
Их жизнь, и страсть, и смерти торжество,
И поздний мир родни на их могиле
На два часа составят существо
Разыгрываемой пред вами были.
Помилостивей к слабостям пера:
Грехи поэта выправит игра!
ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА:
Хор.
Эскал, герцог Веронский.
Парис, граф, его родственник.
Паж Париса.
Музыканты:
1-й музыкант;
2-й музыкант;
3-й музыкант.
Меркуцио, родственник герцога, друг Ромео.
Монтекки, глава рода.
Жена Монтекки.
Ромео, сын Монтекки.
Бальтазар, слуга Ромео.
Бенволио, племянник Монтекки и друг Ромео.
Абpамо, слуга Монтекки.
Капулетти, глава рода.
Жена Капулетти.
Джульетта, дочь Капулетти.
Кормилица Джульетты.
Тибальт, племянник жены Капулетти.
Дядя Капулетти.
Пьетpо, слуга кормилицы Джульетты.
Слуги Капулетти:
Грегорио;
Самсон;
1-й слуга;
2-й слуга;
3-й слуга;
4-й слуга;
5-й слуга;
6-й слуга.
Францисканские монахи:
Лоренцо;
Джиованни.
Аптекарь.
Граждане:
1-й гражданин;
2-й гражданин.
Стража:
Офицер;
1-й страж;
2-й страж.
Роли без слов:
Свита Эскала, паж Меркуцио, музыканты, веронские граждане, родственники и родственницы обеих враждующих семей, гости на балу, маски, стража и слуги.

ПРОЛОГ
1
ХОР
Весна, цветущая Верона,
Ковер цветов вдоль мостовой,
Обеспокоена Корона,
Который год уж кровь рекой
По улицам Вероны льётся,
Почтенным семьям двум неймётся,
Меж ними настоящий бой,
Кипит вражда сама собой.
Туманом нависает злоба,
Но дети, сколько не злословь,
Друг к другу чувствуют любовь,
Ей преданы они до гроба.
Во всей Италии нежней
Любви нет – ярче и сильней!
2
Любовь и зло проходят рядом,
Им не ужиться никогда,
Убить влюбленных можно ядом,
Предпочитает меч вражда.
Любовной связи нити тонки,
И в злости беспощадной гонки
Той нежности не устоять,
Но взрослым это не понять.
Любовь Ромео и Джульетты
Трагически оборвалась,
Прервалась поколений связь,
Мир принесли, погибнув дети.
Внимайте сцене, господа,
Вам все покажем без стыда!

АКТ ПЕРВЫЙ

СЦЕНА 1
Городская площадь в Вероне. Входят Самсон и Грегорио вооруженные мечами и щитами.
1
САМСОН
Грегорио, я весь пылаю
Святою злобой, в драку рвусь.
ГРЕГОРИО
Ты знаешь, тоже я страдаю,
Не бойся главное, не трусь.
САМСОН
Рука с утра еще зудится,
Для нас так важно утвердиться.
ГРЕГОРИО
Ты все-таки скромнее будь,
Без драки лучше как-нибудь.
САМСОН
Ох, не люблю, Монтекки эти -
Воображули, подлецы,
Да, плюс к тому еще глупцы,
Ведут себя, ну словно дети.
ГРЕГОРИО
Ты за собой бы посмотрел,
Пока в горниле не сгорел!
2
САМСОН
Спокойно, милый, все в порядке,
Лишь встретим мы Монтекки слуг,
Трясет уже как в лихорадке,
Мы вмиг возьмем их на испуг.
ГРЕГОРИО
А мы всего лишь только слуги
И за господские недуги
Нам отвечать – одна беда,
Не могут что ли господа
В своих обидах разобраться
И слуг к сему не привлекать,
На споры эти нам начхать,
А то чуть что, так сразу драться.
САМСОН
Грегорио, ты здесь не прав,
Ты должен быть и бодр, и брав!
3
Входят Абрамо и Бальтазар.
ГРЕГОРИО
Смотри идут Монтекки слуги.
САМСОН
Давай вперед, готовь свой меч,
Вишь, раскраснелись от натуги,
Не избежать нам с ними встреч.
ГРЕГОРИО
Ну, все понятно, как обычно
Себя ведешь ты, так привычно
Чуть что и сразу убежишь,
А я предпочитаю тишь.
САМСОН
Ты обо мне не беспокойся,
Я буду сзади, поддержу,
Меч наготове я держу,
Готов я, за меня не бойся.
ГРЕГОРИО
Пожалуйста, вот так всегда,
Позиция твоя тверда!
4
САМСОН
Да, успокойся, пусть шагают,
Закон на нашей стороне,
События лишь назревают,
Мы в собственной живем стране.
ГРЕГОРИО
Должны мы быть всегда готовы,
А взгляды будут пусть суровы,
На них ты пристально смотри,
Да, по-пустому не остри.
АБРАМО
На нас вы смотрите угрюмо?
ГРЕГОРИО
Ответить надо «Да» иль «Нет»?
САМСОН
Какой хотите Вы ответ?
Ведь это вам не фунт изюма.
Хотите ссору Вы, синьор?
АБРАМО
Да, нет же, я противник ссор!
5
САМСОН
Нет, Вы их все-таки хотите,
У господина я служу,
Не хуже вашего, учтите,
Не понаслышке я сужу.
АБРАМО
Не лучше нашего конечно,
Признайтесь нам чистосердечно.
С одной стороны идет Бенволио, с другой показывается Тибальт.
САМСОН
Родня хозяина идёт.
Ну что, попали в переплёт?
БАЛЬТАЗАР
Ага, теперь скажите честно,
Что наш хозяин все ж первей,
Уж точно, как не хмурь бровей,
Мне это слышать будет лестно.
САМСОН
Коль Вы не трус, так выньте меч,
Меня достала ваша речь!
6
Слуги дерутся. Подходит Бенволио.
БЕНВОЛИО
А ну, мечи вложите в ножны!
С ума сошли наверно вы,
Дуэли нынче невозможны,
Дождетесь ярости главы.
Бенволио достает меч, прерывает драку встав между дерущимися. Входит Тибальт, вынимает меч.
ТИБАЛЬТ
Кругом, Бенволио! Я в шоке.
С моими слугами ты в склоке?
Как распоясался, гляжу,
Сейчас тебя я накажу.
БЕНВОЛИО
Я водворяю мир, не боле,
Мне это сделать помоги,
Ведь мы с тобою не враги,
И здесь тебе не брани поле.
ТИБАЛЬТ
С мечом о мире говорить?
Ты трус, хочу тебя убить!
7
БЕНВОЛИО
Тибальт, умерь свой гнев напрасный,
Смотри, на улице весна,
Все знают, что ты очень страстный.
ТИБАЛЬТ
Насколько кровь твоя красна?
Противны все Монтекки разом.
БЕНВОЛИО
Тибальт, твой помутился разум.
ТИБАЛЬТ
Тебя отправлю прямо в ад
И буду этому я рад.
Дерутся.Входят приверженцы обоих домов и присоединяются к дерущимся; затем горожане с дубинами и алебардами, палками, бердышами – кому что попало под руку.
1-Й ГРАЖДАНИН
Скорей сюда, они нам драку
Затеяли средь бела дня,
Вновь Капулетти, их родня,
Тибальт, Монтекки.
2-Й ГРАЖДАНИН
… Бей вояку,
Сейчас покажем им чертей,
Чтоб было всем погорячей!
8
Входят Капулетти (в халате) и его жена.
КАПУЛЕТТИ
Где меч? Скажите, что случилось?
Я краем уха слышал шум,
Звучанье драки доносилось.
СИНЬОРА КАПУЛЕТТИ
Костыль, костыль! Возьмись за ум.
КАПУЛЕТТИ
Меч, говорю! Идет Монтекки,
А мне налипла грязь на веки,
Мечом размахивает он,
Я, видишь, не вооружён.
Входят Монтекки и его жена.
МОНТЕККИ
Подлец, негодный Капулетти.
Опять он развязал здесь бой,
Пусть встретится теперь со мной!
Жене.
Пусти меня. Я при стилете.
СИНЬОРА МОНТЕККИ
Дождешься как же ты, ага,
Ни шагу больше на врага!
9
Входит герцог Эскал со свитой.
ГЕРЦОГ
Бунтовщики! Как долго ссора
Продлится, нарушая мир?
Не допущу меж вами спора,
Мгновенно вычислю задир,
Что кровь соседей проливают
И горожанам жить мешают.
Убийцы, звери! Слушать всем:
Еще хоть раз узнаю, тем,
Оружие кто взять решится,
А было это много раз,
Теперь последний мой приказ:
– Давно уж хватит петушиться.
Монтекки, прежде всего Вам
И Капулетти, всем богам
10
Клянусь, мне не нужны пираты,
Лишь только кто достанет меч,
Вы не уйдете от расплаты,
Хочу я всех предостеречь.
Устроите лишь только свару,
Узнаете мою вы кару,
Я в городе устрою казнь,
Хоть к ней имею неприязнь,
Лишится головы задира,
Чтоб долго забиякам впрок
Запомнился уж мой урок,
А это вам не фунт инжира.
Что ж, Капулетти, Вы за мной…
Жду Вас, Монтекки, в выходной!
11
Герцог, его свита, Капулетти уходят в одну сторону, жена Капулетти, граждане и слуги в другую. Остались Монтекки, Синьора Монтекки и Бенволио.
МОНТЕККИ
Бенволио, кто начал склоки?
Разумно провести разбор,
Полезно извлекать уроки,
Не слушать герцога укор.
БЕНВОЛИО
Когда я только появился,
Бой на мечах вовсю кружился,
Два ваших были там слуги
И ровно столько же – враги.
Хотел их только успокоить,
Но появился вдруг Тибальт,
Тупой, как спекшийся базальт,
Сумел он бой со мной устроить.
Тут горожане, средний класс
И герцог, он разнял всех нас!
12
СИНЬОРА МОНТЕККИ
А вот, Ромео ты не видел,
И в драке не было ль его?
Никто его тут не обидел,
Мальчишку, сына моего?
БЕНВОЛИО
Сегодня очень рано утром,
Когда лишь небо перламутром
Блеснуло, Солнца божество
За горизонтом естество
Еще не показало взору,
Я вышел в рощу погулять,
Мышц спящих поутру размять,
Там, смутно, моему дозору
Пришлось Ромео увидать,
Он будто не ложился спать!
13
Бродил всю ночь по косогору,
Хотел я с ним поговорить,
Но он, увидев, быстро в гору
Пошел, я не хотел вредить
Его предутренним гуляньям,
В тиши божественной мечтаньям,
Поэтому вернулся в дом
И занялся своим трудом.
МОНТЕККИ
Его частенько там видали,
Где он, гуляя по росе,
Утрами в сказочной красе
Смотрел, как птицы воркотали,
И светом солнечным с небес
Как поутру светился лес!
14
Но лишь едва взойдет светило,
Так он стремительно домой
Шагал. Ему, видать, претило
Смотреть, как лес, почти немой
Вдруг насыщался морем звуков,
Многообразьем криков, стуков.
Запрется в комнате, молчит,
Надрывно сердце лишь стучит
И тела плоть изнемогает,
Творит искусственную ночь,
Светило изгоняя прочь,
Душа его в тиши страдает.
Кручина внятна и близка,
На сердце томная тоска!
15
БЕНВОЛИО
Вы знаете причину, дядя?
МОНТЕККИ
Увы, дознаться не могу,
Душа болит, на сына глядя,
А он ни слова, ни гу-гу.
БЕНВОЛИО
Так расспросили бы украдкой,
Чужая тайна очень сладка.
МОНТЕККИ
Он недоступен словно ёж,
Безмерно на него похож,
В ответ лишь фыркает устало
И ничего не говорит,
А чувствую душа хандрит,
Но домогаться не пристало.
Расскажет после, коль сочтёт
Меня достойным, свет прольёт!
16
В отдалении показывается Ромео.
БЕНВОЛИО
А вот и он, жить будет долго,
Уйдите, я хочу понять,
Со мной не будет может колко
Он ежика изображать.
МОНТЕККИ
Узнай, пожалуй, ты ведь ближе
Что в юности тоскою движет,
Раскрой, печаль как сложена,
Пойдем быстрей домой, жена.
Пусть молодые меж собою
Поговорят, и может быть,
Тогда мы сможем раздобыть
Причину, что рулит тоскою
Ромео. Что его гнетёт,
Из-за чего на сердце гнёт?!
17
Монтекки с супругой уходят. Входит Ромео.
БЕНВОЛИО
Вот и Ромео, с добрым утром!
РОМЕО
Я думал, что давно уж день.
БЕНВОЛИО
Наверно это очень мудро –
Так поутру сгоняя лень,
Гулять по роще на рассвете,
Я утром там тебя приметил.
РОМЕО
Да, я сегодня в роще был,
Но видел ли тебя, забыл.
А не отец ли удалился?
БЕНВОЛИО
Да, он вот только что был здесь,
В смятенье и волненье весь
С женой, он только что простился.
РОМЕО
А я на стрелку не гляжу,
Ее стоящей нахожу!
18
БЕНВОЛИО
Не о любви ли ты тоскуешь
С утра пораньше в тишине?
Гуляя вдалеке рискуешь
С самим собой наедине.
РОМЕО
Мне это не грозит явленье,
Мое, понятно, огорченье,
Не легче с этого, мой друг,
Тем объясняю мой недуг.
БЕНВОЛИО
Лишен взаимности? Печально.
РОМЕО
Я знаю, бесполезна прыть,
Грущу напрасно может быть,
Все получилось тривиально.
БЕНВОЛИО
Да, безответная любовь
Нам душу угнетает вновь!
19
РОМЕО
Любовь весенняя всесильна,
Я знаю, на Земле она
Свой урожай всегда обильно
Сбирает, вечно холодна
Над нами крылья простирает,
И в душу, в сердце проникает,
Там создает переворот,
И к неизвестному влечёт.
Что было? Что опять за драка?
А, впрочем, мне не говори,
Картинные богатыри,
Опять какой-то забияка
В запале обнажил свой меч,
Давно пора разбой пресечь!
20
Любовь намного многогранней,
Гнетет значительно сильней,
Для молодежи и желанней,
И бьет значительно больней.
Тревоги, страсти юной муки,
Желанья встреч, еще разлуки,
Души терзания и боль,
Влюбленного печальна роль.
Терзает множество желаний,
Но бьются, как волна в скалу,
Объятья, первый поцелуй,
Неисполнимости мечтаний.
Страдаю, без причины злюсь.
БЕНВОЛИО
Волнуюсь за тебя, боюсь!
21
РОМЕО
С чего бы? Ведь в Амура сети
Попал не ты сейчас, мой друг.
БЕНВОЛИО
Мне жаль, что в паутины эти
Твоя душа попала вдруг.
РОМЕО
Любовь – душе моей награда,
Душа своим страданьям рада,
И коли в сердце есть печаль,
То позади уже февраль,
Кругом весна, сердцебиенье
Тревожит душу, обусловь
Тем, что уже пришла любовь,
Подарок Ангела – мгновенье,
Весною райская стрела
Любовью в сердце расцвела!
22
БЕНВОЛИО
Куда ты? Я пойду с тобою,
Унять бой сердца помогу.
РОМЕО
Мне адвокаты? Я не стою,
Свое кипение в мозгу.
БЕНВОЛИО
Скажи мне, кто она, что любишь?
Из-за кого ты душу губишь?
РОМЕО
Ну нет, я потерял себя,
Могу сказать лишь, не грубя.
БЕНВОЛИО
Скажи серьезно, в целом свете
Нет той, которая б могла…
В душе б твоей огонь зажгла,
Вот у меня нет на примете.
Скажи мне честно. Кто она?
Быть может тоже влюблена?!
23
РОМЕО
Потребуй, чтобы умирая,
На смертном чтоб уже одре,
Одной ногой в воротах рая,
Составил человек тебе
Вдруг завещание простое,
Обыкновенное, мирское.
Увидишь, как его сразит
Твое желанье, поразит
Бесчеловечным отношеньем,
Ведь человек мечтает жить
На свете вечно, дорожить
Любым оставшимся мгновеньем.
БЕНВОЛИО
Ты любишь женщину? Всерьёз?
Ну, это в общем не курьёз!
24
РОМЕО
Своей догадкой очень смелой
Ты безусловно в цель попал,
Известно, ты стрелок умелый,
Сразил так сразу наповал.
БЕНВОЛИО
Чем ближе цель, попасть тем легче,
Охотник кажется нам метче.
РОМЕО
Бенволио, ты промах дал,
Здесь безответно я страдал.
Умна, красива как богиня,
Обет безбрачия дала,
Не для меня она цвела,
Невинной шалости рабыня.
Да, для нее весь белый свет
Уперся в клятвенный обет!
25
БЕНВОЛИО
Ужель так сказочно красива -
Лицо, душа, богини стать,
Скромна, бела и молчалива,
Характер, красоте подстать?
РОМЕО
Решение сие напрасно,
Хотя лицо ее прекрасно,
Невинность не исчезнет в ней,
Прелестный блеск ее очей
Состарится с красою вместе
Уйдет с концами, может в рай,
Но как надежно не считай,
Не будет платья на невесте.
Когда-нибудь она умрёт,
Все с нею вместе пропадёт!
26
Девичество бы завершила
И вышла замуж, как и все
Потом любила и грешила,
Старела и в своей красе
Детишек нарожала вдоволь,
По вечерам они в столовой
На ужин соберясь гурьбой
Устраивали б смертный бой.
Пусть красоте и навредила,
В загробный мир уже сходя,
Всю красоту свою, любя,
Меж детками б распределила.
Сейчас же я в своей любви
Бессилен, Боже сохрани!
27
БЕНВОЛИО
Ромео, ты меня послушай,
Забудь о ней, пусть егоза…
РОМЕО
Не слушать не могу, есть уши.
Не видеть как, ведь есть глаза?
БЕНВОЛИО
Смотри же на других красавиц,
Достойны тоже будут здравиц.
РОМЕО
Да, на других хоть не смотри -
Ее краса сидит внутри.
Мне не забыть ее ресницы
И губ прекрасные черты,
В движеньях ловкие персты
И пластику движений львицы,
Гляжу, впадая в забытьё…
БЕНВОЛИО
Найду красивее её!
СЦЕНА 2
Улица. Входят Капулетти и Парис.
1
КАПУЛЕТТИ
От герцога такие речи
Мне слушать не пристало, стар,
Заканчивать бы надо встречи,
Пора, ведь я же не школяр.
Еще большущий штраф наложен,
Впредь буду боле осторожен.
ПАРИС
Да, на Монтекки тоже штраф.
Прав герцог или же не прав?
КАПУЛЕТТИ
Я думаю, он прав, конечно,
И нам с Монтекки уж давно
Жить в мире явно суждено,
Не воевать же нам с ним вечно.
ПАРИС
Вас уважают все кругом,
Давно стучится мир к Вам в дом!
2
Я жду от Вас еще ответа.
Вы помните про сватовство?
Мне очень нравится Джульетта.
КАПУЛЕТТИ
Пока, пожалуй, баловство.
Какая из нее невеста?
Да, кроме нашего-то места
И не видала ничего,
Ей от рождения всего
Четырнадцать лишь скоро будет,
Сейчас всего тринадцать лет,
Вот подрастет и ваш дуэт
Совет семейный наш обсудит.
Да, замуж рано ей, Парис,
Поищем лучше компромисс!
3
ПАРИС
Чего тянуть? Мы оба знаем,
Что дочка Ваша подросла,
И мы вперед не забегаем,
Сейчас родить уже б могла,
Как это делают другие -
Красивые и молодые.
КАПУЛЕТТИ
Одна из всех моих детей
Оставшись, радостью моей
Джульетта входит в жизнь свободно,
И хочется, чтоб этот мир
Ей радость нес, сегодня пир
Даю весенний. Благородный
Парис, и Вы приглашены
На праздник Солнца и весны!
4
Уж так сложилось, я весною
Устраиваю торжество,
Веселье, пляски под Луною
И молодежи озорство.
Пришла весна – пора цветенья,
Земли, природы обновленья,
Надолго спряталась зима -
Исчезла снежная тюрьма,
Конечно, следует отметить.
Гостей я много пригласил,
Весны приходу посвятил
И буду рад потом ответить
Вам, уважаемый Парис,
Пусть это будет мой сюрприз!
5
А на пиру Вы постарайтесь
От мыслей важных отдохнуть
И торжество не омрачайте,
Вам тоже следует встряхнуть
Себя, там будет и Джульетта
Под отраженье полусвета…
Красоток множество, не счесть,
И не почтите мне за лесть,
На том пиру Вам будут рады,
Среди красоток молодых
Найдете лучшую из них,
На то они и маскарады.
Джульетта точно будет там.
Но подойдет ли она Вам?!
6
Входит 1-й слуга. Капулетти, обращаясь к 1-му слуге, отдавая записку.
А ты, ступай-ка побыстрее,
Везде открытки разнеси,
Лицо чтоб сделал веселее,
Всех, без изъятья, пригласи.
Капулетти и Парис уходят.
1-Й СЛУГА
Скорее?! Кто же здесь записан?
Какой-то очень странный список:
«Башмачник взялся за аршин,
Портной…» А он тут не один.
Как тут прочесть, я букв не знаю,
Где грамотных смогу найти,
Куда потом опять идти,
Иль сделать вид, что я читаю?
Ученых надо поискать,
Чтобы смогли тут прочитать!
7
Входят Ромео и Бенволио.
БЕНВОЛИО
Скажу, коль весело кружиться,
То, знаешь, может голова
Так сильно в танце закружиться,
Что равновесие трава
Помочь Вам удержать не сможет,
И лишь одно тогда поможет -
Вращаться следует назад,
Чтоб успокоились глаза.
А чтоб забыть любовь навечно,
Ты обновить стремись мозги,
Красавицу найти смоги
И наслаждайся ей беспечно.
РОМЕО
Философ ты, я рад со мной.
Но что с твоею головой?!
8
1-Й СЛУГА
Ой, господа, я в затрудненье,
Мне не поможете прочесть,
Такое сложное ученье,
И это вам не пить иль есть.
БЕНВОЛИО
Конечно, коль язык мы знаем,
Записку эту прочитаем.
РОМЕО
Давай записку, без труда
Прочтем, какая ерунда.
1-Й СЛУГА
Возьмите, вот она со мною.
Ромео берет записку, читает.
РОМЕО
«Синьор Мартино с дочерьми,
Всех Капулетти за дверьми,
Синьор Плаченцио с женою,
Ансельмо, граф, его сестра…»
Ну, до чего ж толпа пестра!
9
«Вдова синьора Витрувио,
Меркуцио, брат Валентин,
Сестра Елена и Лючио,
Кузен Тибальт», Ну он один.
Еще «Синьора Розалина,
Сестра ее Мирандолина».
Куда зовут их? Отвечай!
1-Й СЛУГА
Коль по-простому, значит в рай.
БЕНВОЛИО
По сложному, слегка подумай.
1-Й СЛУГА
Ну, если сложно, то в наш дом.
БЕНВОЛИО
Тогда вопрос. Где дом при том?
1-Й СЛУГА
Дом Капулетти. Фунт изюма?
БЕНВОЛИО
Ответь ты нам еще. Когда?
1-Й СЛУГА
Спасибо. Нынче, господа!
10
1-й слуга уходит, забрав записку.
БЕНВОЛИО
Вот случай ловко подвернулся,
И Розалина на балу,
Черт, удирая, усмехнулся,
Души влюбленной кабалу
Здесь на пиру мы вмиг развяжем,
И миражу мы прямо скажем,
Кто в стае стройных голубей
Красивей всех здесь и стройней,
И у кого изящней шея.
Чей ярче засияет взор?
Твоим страданьям приговор
Мы вынесем, переболея,
Ты новую найдешь мечту,
Вершины счастья красоту!
11
РОМЕО
Ты очень ловко все придумал,
Но здесь вопроса вижу два:
Один, пусть даже, обезумя,
Пойдем на пир. Где голова
Твоя была все время это?
С тобою нас легко заметят,
У Капулетти этот пир,
А там, как твой Тибальт, задир
Полно. И что нам делать? Драться?
Нас палками легко побьют,
Нарушим праздника уют,
Да, и не хочется сражаться,
Потом быть может убегать,
Так неразумно поступать;
12
Второй вопрос намного проще,
Коль красота в моей душе,
Она хоть на балу, хоть в роще,
Хоть на охоте в шалаше.
Известно, красота едина,
И тут бессильна медицина.
У Капулетти на балу
Очередную похвалу
Получит только Розалина,
Соперниц для нее здесь нет,
Вот мой единственный завет.
Моих мечтаний властелина
И здесь, и на другом краю
Она прекрасна, как в раю!
13
БЕНВОЛИО
Вот видишь, это безопасно,
Такой обычный маскарад,
Мы, как и все там, будем в масках,
Не будет там для нас преград.
Бояться – не гулять по лесу,
Поищем там твою принцессу,
Там будет девушек парад,
Ее увидеть будешь рад.
РОМЕО
Уговорил, устал бодаться,
Тебе бы войско набирать,
Ну, невозможно отказать,
Опять прийдется повторяться -
На пир я лишь за тем пойду,
Ее чтоб видеть на балу!
СЦЕНА 3
Комната в доме Капулетти. Входят синьора Капулетти и кормилица.
1
СИНЬОРА КАПУЛЕТТИ
Кормилица, скажи мне честно.
С утра где ходит дочь моя?
Ответ твой будет слышать лестно,
Наследница, ее семья
Закономерно обожает
И на руках носить мечтает.
Найди ее. Поторопить?
Хочу я с ней поговорить.
КОРМИЛИЦА
Клянусь невинностью своею,
Которую в двенадцать лет
Мне сбили – юности привет,
Искать Джульетту я умею,
И занимаюсь каждый день,
Но не страдаю, мне не лень!
2
Входит Джульетта.
ДЖУЛЬЕТТА
Что вам, сударыня, угодно?
Меня позвали, я уж здесь,
С утра сегодня беззаботно
Я развлекалась, эту спесь
Пора, наверное, убавить,
Учиться, что ль, меня заставить.
СИНЬОРА КАПУЛЕТТИ
Какая уж тебе игра?
Вот замуж, говорят, пора…
Обращаясь к кормилице.
Кормилица, оставь нас, нужно
Об этом нам поговорить,
А, впрочем, что тут воду лить,
Останься, что-то очень душно.
Скажи-ка, сколько дочке лет?
Ты знаешь лучше сей секрет!
3
КОРМИЛИЦА
Спасибо, я считать умею,
Моих четырнадцать зубов,
По зубу каждый год беднею,
От них уж скоро и следов
Во рту моем совсем не будет.
Едва ль кормилица забудет -
Давно ли дочка родилась?
На Вознесенье, как вчерась,
Чрез две недели День рожденья!
Прошло, я помню, сорок дней
За Пасхой, бегала за ней,
А было это в воскресенье,
Исполнилось тогда ей три
Всего лишь, Боже сохрани!
4
Ровесница, моя Сусанна,
Ее с рожденья Бог прибрал,
Была, как и у Вас желанна,
Как долго муж о ней страдал
И часто посещал могилу,
Свою там оставляя силу.
Что делать, так уж мир жесток,
Видать распорядился Бог.
На Вознесенье ей три года
Как раз исполнилось тогда,
Была еще я молода,
Но грудь ослабла, так природа
Свое взяла, и я чеснок
Протерла, смазала сосок!
5
Джульетта грудь тогда сосала,
Но в этот раз сосок в рот взяв,
Она отчаянно плевала,
Так ничего и не поняв,
А тут случись землетрясенье,
Вот это было удивленье,
Земля ходила ходуном.
Тогда уж бегала бегом
Малышка, сносно говорила,
Запнувшись о какой-то ком
Ударилась Джульетта лбом,
Заплакала, но вмиг вскочила.
А муж, покойный, был шутник,
Вот настоящий был мужик!
6
Обнял ребенка:
– Не годится
На лобик падать, – он сказал, -
Вот подрастешь, и что стыдиться, -
Потом еще поцеловал, -
На спину ловко будешь падать,
Вот будет лучшая услада!
Плутовка замолчала:
– Да! -
Ему сказала. Борода
От смеха задрожала, знаю,
Что не забуду никогда,
Как доченька сказала:
– Да!
Дожить до этого мечтаю,
Когда Джульетта без стыда
Кому-то нежно скажет:
– Да!
7
СИНЬОРА КАПУЛЕТТИ
Кормилица, заткнись! Довольно,
Язвить уж хватит, прекрати!
Об этом даже думать больно.
Как это все перенести?
КОРМИЛИЦА
Мгновение. Стою, синьора,
Но все же, это ль не умора,
Как сразу прекратила плач,
А ей тогда был нужен врач,
Такую шишку наварила,
Как голубиное яйцо.
– Не будешь падать на лицо,
На спину надо!
Прекратила.
В такие юные года
Она уже сказала:
– Да!
8
ДЖУЛЬЕТТА
Сдержись, пожалуй, пошутила!
КОРМИЛИЦА
Ну, ладно, Бог тебя храни,
Из всех детей, что я кормила,
Средь этой вечной беготни,
Красивее ты всех, Джульетта,
Раздета или разодета,
Прекрасней не было и нет,
Красавица в тринадцать лет.
Вот, свадьбы мне б твоей дождаться…
СИНЬОРА КАПУЛЕТТИ
Об этом-то поговорить,
Я и пришла, приободрить
Пора, но жалко расставаться.
Мужчины наперегонки
Желают все твоей руки!
9
ДЖУЛЬЕТТА
Не думала еще об этом,
Сирень под окнами цветёт,
Надеялась, что этим летом
Вдохну любовь, коль повезёт,
Смогу слегка повеселиться,
А уж потом определиться,
Я право не могу сказать,
Вот ты, моя родная мать,
Могла бы подсказать хоть в этом,
Ты все же старше и умней,
И замужем уж много дней,
Вот мне б и помогла советом.
КОРМИЛИЦА
Умнее всех себя веди,
Быстрее замуж выходи!
10
СИНЬОРА КАПУЛЕТТИ
Вот я и говорю, упорно
Граф сватает тебя, Парис,
Во всей Вероне он бесспорно
Невестам будет главный приз,
А я давно, в твои-то годы
Пережила тобою роды,
Вот и считай, любовь моя.
Пора ли замуж? Верю я,
Парис твоё составит счастье,
И будешь ты его любить,
Детишек мужу приносить,
Когда супругу много власти
Принадлежит, то ты сама
Его полюбишь без ума!
11
КОРМИЛИЦА
Вот видишь, милая Джульетта,
Тебе ужасно повезло
С замужеством, еще до лета
Ты замуж выходи, назло
Всем козням, вот тебе удача
Вдруг подвернулась, пусть судачат.
На клумбе лучший он цветок,
А ты, достойнейший росток,
Вкруг графа нежно обовьёшься,
И будет жизнь твоя легка,
Совьетесь крепче узелка,
Давай ответ, не ошибёшься.
Ведь ты еще так молода,
Скажи бесстрашно графу:
– Да!
12
СИНЬОРА КАПУЛЕТТИ
Готовься, вечером на бале
Среди других увидишь ты
Париса, он на карнавале
Сегодня будет, красоты
Излишней не ищи, конечно,
Краса мужская быстротечна,
Не с красотой на свете жить,
Умом пойми, что предложить
Такого уж никто не сможет
Избранника, его игру
Сама увидишь на пиру.
И оценить его поможет
Не сердца бой, а голова,
Вот здесь кормилица права!
13
Прочти его ты, словно книгу,
Обложка сразу на виду,
Здесь следует понять интригу,
Что я имею тут ввиду.
Снаружи ясно, позолота,
Так в замок заходя, ворота
Важны, но больше, что внутри,
Жилище лучше рассмотри,
Зайти пытайся графу в душу.
Увидеть важно – что же там?
Не вечно же цвести цветам,
Я за тебя немного трушу.
КОРМИЛИЦА
Все будет хорошо, поверь,
И граф, конечно же, не зверь!
14
ДЖУЛЬЕТТА
Я поняла, всех услыхала
И посмотрю, что за Парис,
Его я раньше не видала,
Кого вы хвалите на бис,
А сердце бьется, я впервые,
Цветы смотрю не полевые,
А с клумбы, где и блеск, и цвет,
Прекрасней их, наверно, нет,
Прийдется скоро поселиться
Средь них, уйти совсем к цветам…
Входит 2-й слуга.
2-Й СЛУГА
Синьора, граф давно уж там.
КОРМИЛИЦА
Вот дочка будет веселиться,
О счастье грежу я твоём,
Как ты освоишь графский дом!
15
2-Й СЛУГА
Синьора, все давно уж в сборе,
И с нетерпением ждут Вас,
Волнуются. Уж вы ль не в ссоре,
Да, дочка будет ли сейчас?
В буфетной тоже суматоха,
Такого там переполоха
Давно не видел, я иду,
А кухня словно бы в аду,
Все нервничают, всюду тщета,
Дым коромыслом, шум и гам,
Гостей уже немало там,
И спрашивают:
– Где Джульетта?
Скорее, вас там очень ждут…
СИНЬОРА КАПУЛЕТТИ
Скажите, что уже идут!
СЦЕНА 4
Улица возле дома Капулетти. Входят Ромео, Меркуцио, Бенволио, Бальтазар, Абрамо, несколько слуг с факелами.
1
РОМЕО
Тут поздороваться пристало
Или немыми нам войти?
БЕНВОЛИО
Чтоб сборище нас освистало?
Так нам до бала не дойти,
Им неизвестны планы наши
И во вражде давно папаши,
А то, что с нами Купидон
Не защитит нас, в драке он
Нам не помощник, мы без прений
Войдем и будем среди всех
Под масками, тогда успех
Нам обеспечит скромность мнений,
Сегодня не должны узнать
Нас челядь и тем боле знать!
2
РОМЕО
Пожалуйста, мне дайте факел,
Я скован, сильно напряжён,
Мне кажется, что все зеваки
Угрозу чувствуют для жён.
МЕРКУЦИО
С чего ты это взял, мой милый,
Давай танцуй что было силы.
РОМЕО
Да, вы все в мягких башмаках
Удобных и на каблуках,
Меня ж свинцом прижало к полу,
Здесь танцевать я не в силАх,
И давит узнаванья страх,
Я к женскому прохладен полу.
МЕРКУЦИО
Поможет пусть тебе Амур,
Расслабься, да, не будь ты хмур!
3
РОМЕО
Его стрелой я в сердце ранен,
Парить на крыльях не могу,
Кристалл любви мой многогранен,
Но недоступен он врагу
И танцевать здесь невозможно,
К тому же все еще тревожно.
МЕРКУЦИО
Да, камень на душе твоей,
Любовью новою разбей.
РОМЕО
Дробить любовью эти камни?
Не приспособлена она.
Здесь Розалина быть должна,
А я намного моногамней
Воспитан, предан ей одной,
Она одна любима мной!
4
МЕРКУЦИО
Любовь тебя в могилу тянет,
А ведь должна бы окрылять,
Букет в твоих руках увянет,
Не надо нам в себя стрелять.
Давай-ка маски мы наденем,
Лицо страшилищем заменим.
Надевает маску.
БЕНВОЛИО
Какой ты сразу стал урод,
И косоглаз, и криворот,
Как безобразна эта харя,
Приснится ночью, в темноте
Как черт с уздой и в хомуте,
Из грешников жаркое жаря.
МЕРКУЦИО
Он враз преобразил меня,
Стыдится будет он, не я!
5
БЕНВОЛИО
Давайте все наденем маски,
Теперь нам не страшны враги,
И будут безопасны пляски,
Сейчас хоть под присягой лги.
Все надевают маски.
МЕРКУЦИО
Ну что, уже пора, стучимся?
Сегодня мы повеселимся,
Что ж, в гости не боясь войдем
В гостеприимный этот дом.
РОМЕО
Подайте факел, вам забава,
А я нести вам буду свет,
Танцуйте весело, сосед
Вас не узнает и отрава
Не омрачит ему сей пир,
Сегодня лозунг – «Миру – мир!»
6
МЕРКУЦИО
Вперед, сегодня из трясины,
Тебя, благодаря любви
Поднимем мы, на бригантине
Ты выплывешь. Спеши, живи
В стремнинах новых приключений,
В разнообразье развлечений,
И факелом горящим днём
Нам осветишь ты путь огнём.
РОМЕО
Болтаешь ерунду без меры,
Не знаю сам зачем сюда
Пошел я с вами, ведь стыда
Не оберешься и размеры
Безмерной глупости моей
Лишь освежат вражду семей!
7
МЕРКУЦИО
Мы все давно надели маски
Под ними мудрено и днём
Узнать нас, а ты снова сказки
Бубнишь нам, и напрасно жжём
Мы факелы, погаснут скоро,
Возле ворот ведь контролёра
Как раньше не было – так нет,
От Капулетти нам привет.
РОМЕО
В том маскараде нету смысла,
Чтоб только не узнали нас,
Еще бы факел не погас,
С тобою мысль моя закисла.
БЕНВОЛИО
Шагаем, в общем решено,
Так сделать надо бы давно!
8
РОМЕО
В ночь прошлую мне сон приснился
Довольно страшный, так во сне…
МЕРКУЦИО
Ты на меня напрасно злился,
Обжегся в факела огне.
РОМЕО
Опять ты говоришь пустое.
МЕРКУЦИО
Сны вторят лишь пережитое,
Но те, кто видят, часто лгут,
Рассказывают, что умрут.
РОМЕО
Все знают, что умрем мы скоро,
Но в этом нету новизны,
Мы для того и рождены -
Жить в зоне Бога кругозора
И жизнь свою должны прожить
Достойно, верить и любить!
9
МЕРКУЦИО
Так вот, вернуться к снам желая,
Я знаю, у тебя была
Царица Мэб, располагая
Всей памятью твоей, сплела
Дорогу и по ней гуляя,
О жизни вольно рассуждая,
Твердила сказку в виде сна,
В которой, не ленясь она
Тебе сказала все, что будет
И что затем произойдёт,
Всей жизни будущей отчёт,
Потом, что каждый позабудет.
Как на духу сказала всё
Безжалостно о том, о сём!
10
Живет Мэб только в микромире,
Там у неё житьё своё,
Мала, как семечко в инжире,
В карету пара муравьёв
Запряжены, ее катают,
В чьи сны зайти отлично знают.
Карета у нее – орех,
Ночами ездит без помех,
Над ней серьезно потрудился
Известный мастер – короед,
Возница мал, в мундир одет -
Комарик скромный нарядился.
Колеса, из крыла жука,
Блестят, видны издалека!
11
Ей вожжи сплел из паутины
Старательно ночной паук,
Сигнал от комара на спины
По ним, как управленья звук.
Еще царица Мэб, мечтая,
В сон изо сна перелетая,
Влюбленным доставляет сласть;
Монархам, предоставив власть,
Глубокий сон еще приносит;
Пройдясь над ротою солдат –
В сон принесет цветущий сад,
Солдата мать об этом просит;
Пройдет во сне по губкам дам,
Приснятся дамы их мужьям;
12
Попу во сне придет кадило,
Когда Мэб дунет ему в нос;
Политику шепнула мило -
Он речь с трибуны произнес;
Поправит барину кальсоны -
Приснятся низкие поклоны;
Судье ладошку тронет прут -
Так взятки все несут, несут;
Невест коснется дуновенье -
Сердца в предчувствии замрут,
Жених подарит изумруд,
Им снится чудное мгновенье;
Голодному приснится хлеб -
Все это королева Мэб!
13
РОМЕО
Болтаешь просто без умолку,
А говоришь обычный вздор.
МЕРКУЦИО
Какого ты хотел бы толку?
Мы заключаем договор?
Тебе царица Мэб приснилась
И ничего не изменилось
Ни в твоем сердце, ни в мозгах,
Лишь привиденья в головах,
Романтика и свежий ветер
Продует голову твою,
Подобен горному ручью,
Лучу Светила на рассвете.
БЕНВОЛИО
Друзья, уж нам давно пора,
Проходят быстро вечера!
14
РОМЕО
Боюсь я нового обмана,
Луна на небе высоко,
А ночью мне приснилась рана
В моей груди, признать легко -
Виденье это не напрасно,
Последствия грядут ужасно,
Судьба мне посылает знак,
Не обращает лишь дурак
На ночью звезд расположенье.
Волненье неспроста в груди,
Но все сомненья позади,
Осталось головокруженье.
БЕНВОЛИО
Удачи! Видите, платан,
Ах, Боги. Бейте в барабан!
СЦЕНА 5
Дом Капулетти. Входят 3-й и 4-й слуги с салфетками.
1
3-Й СЛУГА
Где остальные ходят слуги?
Кто здесь поможет мне убрать?
Да, за какие же заслуги
Послали их туда дремать?
4-Й СЛУГА
Когда уж чистая работа -
Вся, одного слуги забота,
Нечистоплотность тут видна,
Выходит, только, грязь одна.
3-Й СЛУГА
Отсюда прочь складные стулья,
Да, отодвиньте же буфет,
А остальных-то слуг все нет,
Проклятье, трапеза акулья.
Входят 5-й и 6-й слуги, обращаются к 3-му слуге.
5-Й И 6-Й СЛУГИ
Мы здесь, сказали ты нас звал.
3-Й СЛУГА
Сейчас же отправляйтесь в зал!
СЦЕНА 6
Площадь перед домом Капулетти. На сцене музыканты ждут. Входят Капулетти, его дядя, Тибальт, Джульетта, гости и маски с факелами.
1
КАПУЛЕТТИ
Добро пожаловать! Всем рады,
Все, у кого мозолей нет,
Не зря надели вы наряды,
Танцуем, без плохих примет
Сегодня в танцах обойдемся,
Луна взошла, что ж, мы без Солнца.
Чтоб настроенье вам поднять,
Всех вас готов я сам обнять.
Обращаясь к маскам.
Привет мой также вам, синьоры!
Когда-то был и я хорош,
Жаль, дней тех светлых не вернешь,
Девицы заждались, партнеры
Из вас, надеюсь, хоть куда,
Смелее к танцам, господа!
2
Входят Ромео, Меркуцио, Бенволио, Бальтазар и другие маски с факелами.
Приветствую вас, добрый вечер,
Я очень рад вам, господа,
Наш танцевальный зал подсвечен,
Прошу танцующих сюда.
Играйте громче, музыканты,
Не прятать никому таланты,
Девицы, танцевать прошу,
Веселый бал провозглашу!
Музыка, гости танцуют. Капулетти обращается к слугам.
Эй вы, лентяи, больше света,
Да, уберите же столы,
Потом идите мыть котлы,
Здесь будут танцы до рассвета,
Огонь в камине погасить,
Так невозможно жар сносить!
3
Обращаясь к дяде.
А ты сиди, мой добрый дядя,
Уж танцы позади у нас,
Пусть молодежь, в объятьях ладя,
Торопится любить сейчас,
Пока сердца полны желаний.
Наступит время расставаний,
Ты помнишь маски как давно
Мы надевали, под Луной
Мы танцевали, веселились.
ДЯДЯ КАПУЛЕТТИ
Прошло наверно тридцать лет,
Теперь для нас милей банкет.
А славно ведь тогда резвились?
КАПУЛЕТТИ
Да, неужель? Не может быть!
Лючио свадьбы не забыть!
4
ДЯДЯ КАПУЛЕТТИ
Последний раз мы были в масках
На шумной свадьбе у него,
Жена его тонула в ласках,
Уж тридцать сыну-то его.
КАПУЛЕТТИ
Тогда мы славно оторвались,
Хоть не особенно старались,
Моложе были мы тогда,
Ну, что поделаешь, года
Проходят незаметно мимо,
А жизнь тем временем кипит,
Еще шампанское искрит,
Уж дети выросли незримо.
ДЯДЯ КАПУЛЕТТИ
Как быстро время-то летит
И никого ведь не щадит!
5
Ромео разговаривает с Бальтазаром.
РОМЕО
Скажи, чья прелесть украшает
Танцующего с нею, вон?
БАЛЬТАЗАР
Смотрите, что Вам помешает
Узнать загадочный бутон
Цветка, там скрывшегося ныне,
Возможно, Вашей героине…
РОМЕО
Да-да, конечно, подойду,
В ней новую звезду найду.
Ромео передает факел Бальтазару.
БАЛЬТАЗАР
На всякий случай буду рядом.
РОМЕО
Средь капелек росы алмаз,
Красою очарован глаз,
Девица, в простеньким наряде,
Блестит, толпой окружена,
Сияет жемчугом она!
6
Закончится лишь танец этот,
Я окажусь возле неё,
Ах, роза посреди букета,
Мой взгляд враз выделил её.
Сияет куполом в пустыне,
Ей поклонюсь я как святыне
И на колени встать готов,
Да, лучших не видал цветов.
Руки бы ангельской коснуться,
Но ей такой поступок груб,
Я, словно в чаще лесоруб,
От кедра б как-то увернуться.
Ошеломленный, я пропал,
Красавиц равных не видал!
7
Тибальт прислушивается к разговору Ромео с Бальтазаром.
ТИБАЛЬТ
Что слышу я? У нас Монтекки!
Мальчишка, негодяй дерзнул,
Едва ушел он от опеки,
А уж на праздник посягнул.
Он думает, смешная маска
Укроет, вышла неувязка,
Под маской я его узнал,
И на балу он – нелегал.
Капулетти общается с Тибальтом.
КАПУЛЕТТИ
В чем дело, славный мой племянник?
Весь раскраснелся ты, гляжу.
ТИБАЛЬТ
Весь из себя я выхожу,
Хотя ведь вроде не охранник,
Монтекки на балу у нас,
Пацан под маскою гримас!
8
КАПУЛЕТТИ
Ромео? Что тебе он сделал?
Примерный, вроде, дворянин.
ТИБАЛЬТ
Здесь праздник не его удела,
К тому же здесь он не один.
КАПУЛЕТТИ
Тебе я объяснять не стану,
Непуганому мальчугану,
Что для меня есть слово «Честь»,
И в доме никакая месть
Обидеть гостя не позволит.
Сейчас ты в доме у меня,
Будь добр, в гостях веди себя
Спокойно, будто ты в костёле.
От герцога мне новый штраф
Не нужен, здесь сегодня граф!
9
ТИБАЛЬТ
Монтекки, дядя, неуместны,
Зачем они пришли на бал
Без приглашения? Бесчестны,
Их, вроде бы, никто не звал.
КАПУЛЕТТИ
Уймись! Кто в доме здесь хозяин?
Уж вижу, больно ты отчаян.
Скажи, откуда эта злость?
Ты для меня такой же гость.
ТИБАЛЬТ
Пойми же, дядя, это стыдно,
Что на балу, здесь у тебя,
Монтекки вертится гурьба,
Мне очень за тебя обидно.
КАПУЛЕТТИ
Еще раз говорю, уймись,
Полезным чем-нибудь займись!
10
ТИБАЛЬТ
Мое невольное терпенье
Сильнее нагнетает гнев,
И неизбежно столкновенье,
Сейчас я словно в клетке лев.
Пылает злость нетерпеливо,
На шее дыбом встала грива.
КАПУЛЕТТИ
Тибальт, взрослеть пора, стыдись,
Водой холодной окатись,
Ступай, тебе вот в клетке место,
Прими благопристойный вид.
ТИБАЛЬТ
На сердце ненависть кипит
К Монтекки, нам без них фиеста
Приятней, лучше, веселей,
Отложим схватку, буду злей!
11
Капулетти и Тибальт уходят. Ромео разговаривает с Джульеттой.
РОМЕО
К твоей руке я прикоснулся,
Но грубость в сём руки видна,
От дерзости я ужаснулся,
Стыд признаю, моя вина.
Позволь поцеловать мне руку,
В губах увидишь ты поруку -
Нельзя руками оскорблять
Красы пленительную гладь.
ДЖУЛЬЕТТА
В быту руками ежечасно
Мы тремся в вечной суете,
Рук оскорбленье в клевете
Обидно, это ты напрасно
На них вину всю возложил,
Устами просто изложил!
12
РОМЕО
Позволь губами рук коснуться,
Прощенье вымолить хочу,
Здесь мне достаточно нагнуться,
От удовольствия взлечу.
ДЖУЛЬЕТТА
Для рук твоих мои есть руки,
Их у меня всего две штуки,
Коснись губами лучше губ,
И если ты не очень груб,
То я прощу прикосновенье.
РОМЕО
Коснусь я нежно, как смогу.
ДЖУЛЬЕТТА

Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «Литрес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию (https://www.litres.ru/pages/biblio_book/?art=71005261?lfrom=390579938) на Литрес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Ромео и Джульетта – литературный перевод одноимённой пьесы В. Шекспира Александр Пальянов
Ромео и Джульетта – литературный перевод одноимённой пьесы В. Шекспира

Александр Пальянов

Тип: электронная книга

Жанр: Остросюжетные любовные романы

Язык: на русском языке

Издательство: Автор

Дата публикации: 23.08.2024

Отзывы: Пока нет Добавить отзыв

О книге: Ромео и Джульетта в миреПрославились на все века,В Ромео, девушек кумире,Мы узнаем издалекаСебя и первую влюблённость,И нежности былую скромность,Отчаянность и прямоту,И уваженья чистоту.Джульетту любим беззаветноЗа молодость и красоту,За бесконечную мечтуВ суровой жизни беспросветной.Проносим верность сквозь года,Мы будем их любить всегда!

  • Добавить отзыв