Особенности экранизаций сказок братьев Гримм
Анастасия Александровна Дегтярева
B книге исследуются языковые особенности немецкоязычных экранизаций сказок братьев Гримм. Выявляются лексические средства, позволяющие менять жанр и стиль сказки при экранизации, грамотно преобразовывать текст литературного источника сказки в кинотекст. Oбъектом исследования является экранизация как один из основных видов кинотекста.
Анастасия Дегтярева
Особенности экранизаций сказок братьев Гримм
Вступление.
Многие сценарии мирового и отечественного кинематографа написаны на основе классических литературных произведений, следовательно, можно говорить о тесной связи кинотекста с литературным текстом.
Экранизации сказок братьев Гримм немецкими телеканалами ARD и ZDF считаются одним из самых успешных форматов детского телевидения в Германии за последние годы. Они транслируются в прайм-тайм, их показ может длиться несколько дней подряд («M?rchentage»), особенно в рождественское время. В серии телевизионных фильмов «Sechs auf einen Streich» («Шестерых одним ударом») телеканалом ARD было выпущено 40 шестидесятиминутных фильмов-сказок в период с 2008 по 2016 годы, а телеканалом ZDF, начиная с 2005 года, было снято 13 экранизаций сказок братьев Гримм длительностью 80– 90 минут.
Однако, несмотря на это, существует мнение, что фильмы коммерциализируют сказку, лишают детей возможности фантазировать и творчески мыслить, перенося литературных героев на экраны, конкретизируя время и место действия.
Tакже часто критикуется слишком свободное обращение с оригиналом, кардинальная трансформация сюжета.
Используя различные лингвистические средства, режиссер может полностью изменить жанр и стиль произведения, например, превратить сказку в детектив, триллер или комедию. При этом он забывает об основной цели кинематографистов, которая ставится при экранизации любых художественных произведений – «создание экранной аналогии экранизируемому произведению, перевод его на язык кино с сохранением содержания, духа и слова» [Кино: Энциклопедический словарь, 1986].
Предметом этого исследования являются лингвистические особенности киноадаптаций сказок братьев Гримм.
С учетом всего вышеизложенного ставим следующие задачи:
– изучить, как при использовании новых языковых средств меняется жанр и стиль сказки при е? экранизации;
– выявить, какие жанровые и языковые особенности сказки-первоисточника сохраняются в экранизации как во вторичном тексте;
– определить, какие стилистические приемы позволяют грамотно преобразовать текст литературного источника в кинотекст, целевой аудиторией которого являются дети.
Экранизация сказки «Rapunzel» («Рапунцель»).
B качестве материала исследования была выбрана экранизация сказки «Rapunzel» («Рапунцель»), 1988 и 1999 гг. и проанализирован ее аудиоряд.
Фильм «Rapunzel oder der Zauber der Tr?nen» («Рапунцель, или волшебная сила сл?з») был снят в 1988 г. режиссером Урсулой Шменгер и является комбинацией из двух сказок братьев Гримм – «Rapunzel» и «Jungfrau Maleen» («Дева Малейн»).
B данной экранизации очень точно передана атмосфера Средневековья, это настоящая классическая сказка с набором основных сказочных признаков: прекрасный принц и принцесса, король и королева, злая колдунья, а также великолепный дворец, пышные бальные платья и парадные мундиры, множество слуг, охота. Однако основную роль при создании средневекового колорита сыграли лингвистические средства.
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «Литрес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию (https://www.litres.ru/pages/biblio_book/?art=70960741?lfrom=390579938) на Литрес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.