Из «Антологии антологий. Поэты Великобритании». Поэты первой половины ХХ века
У[ильям] Г[енри] Дэйвис
А[льфред] Э[двард] Хаусмен
Фрэнсис Томпсон
Элис Мейнэлл
Уильям Батлер Йейтс
Френсис Уильям Бурдийон
Уилфред Оуэн
Руперт Брук
Томас Гарди (Харди)
Джон МакКрей
Дилан Томас
Следующий из серии сборников, представляющих в переводах составителя самую знаменитую часть творчества поэтов, собранных в уникальных антологиях – «Антологии антологий. Поэты США» и «Антологии антологий. Поэты Великобритании».
Из «Антологии антологий. Поэты Великобритании»
Поэты первой половины ХХ века
Авторы: Брук Руперт, Йейтс Уильям Батлер, Оуэн Уилфред, Хаусмен А[льфред] Э[двард], Томас Дилан, Гарди (Харди) Томас, МакКрей Джон, Томпсон Фрэнсис, Бурдийон Френсис Уильям, Мейнэлл Элис, Дэйвис У[ильям] Г[енри]
Дизайнер обложки На обложке использовано изображение карты Великобритании в цветах ее флага с сайта https://www.publicdomainpictures.net/ru/free-download.php?image=-&id=141125. Лицензия CC0 1.0 Universal.
Переводчик Сергей Федосов
© Руперт Брук, 2024
© Уильям Батлер Йейтс, 2024
© Уилфред Оуэн, 2024
© А[льфред] Э[двард] Хаусмен, 2024
© Дилан Томас, 2024
© Томас Гарди (Харди), 2024
© Джон МакКрей, 2024
© Фрэнсис Томпсон, 2024
© Френсис Уильям Бурдийон, 2024
© Элис Мейнэлл, 2024
© У[ильям] Г[енри] Дэйвис, 2024
© На обложке использовано изображение карты Великобритании в цветах ее флага с сайта https://www.publicdomainpictures.net/ru/free-download.php?image=-&id=141125. Лицензия CC0 1.0 Universal., дизайн обложки, 2024
© Сергей Федосов, перевод, 2024
ISBN 978-5-0062-9660-2
Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero
Поэзия собранных в этой антологии поэтов охватывает временные границы с конца XIX века до середины века ХХ, включая поэтов Первой мировой войны.
Rupert Brooke / Руперт Брук
Родился 3 августа 1887
Умер 23 апреля 1915
The Soldier
If I should die, think only this of me…
Солдат
Пусть я погибну – думай лишь о том,
Что есть отныне там, в чужих полях,
Пядь Англии. В их тучный чернозем
Навеки лег еще богаче прах.
Прах Англией рожден и вскормлен ей;
Он сын ее дорог, ее лугов;
Он воздухом дышал ее полей,
Благословенных отчих очагов.
И верь мне: это сердце, зло поправ,
Вернет в пульс вечной жизни красоту,
Что Англия дарила без конца;
Все звуки, краски; чувств и мыслей сплав;
Мечты; и смех друзей; и доброту —
Под наше небо, в мирные сердца.
Рейтинг сонета – 121. Сонет переводили также В. Болгов (вариация), М. Зенкевич, Е. Калявина, А. Круглов, Е. Лукин, В. Набоков, В. Окунь, М. Пиккель, А. Рытов, А. Серебренников, Е. Талызина и Я. Фельдман (вольный).
Yeats, William Butler / Уильям Батлер Йейтс
Родился 13 июня 1865
Умер 28 января 1939
When You Are Old[1 - Стихотворение написано в 1893 году, когда Ирландия еще входила в состав Великобритании.]
When you are old and grey and full of sleep…
«Когда состаришься, седин и дрем полна…»
О. В.
Когда состаришься, седин и дрем полна,
Возьми, к огню склоняясь, этот том
И медленно читай, пока в твоем
Мозгу виденья не всплывут со дна;
За грацию тебя любили, за
Блеск красоты, флиртуя или нет;
Но лишь один любил тебя в ответ
На душу и печальные глаза.
В мерцанье у?глей глядя аж до слез,
Шепни, печальна, что Любовь – была,
И выше гор несли ее крыла,
И прятала лицо у самых звезд.
Рейтинг стихотворения – 91. Стихотворение переводили также В. Болгов (вариация), Л. Володарская, Л. Иотковская, Ж. Камлюк, С. Кречетов, Ш. Крол, Г. Кружков, И. Лосинский, Б. Ривкин, В. Рождественский, В. Розов и Е. Фельдман.
Wilfred [Edward Salter] Оwen / Уилфред [Эдвард Солтер] Оуэн
Родился 18 марта 1893
Умер 4 ноября 1918
Anthem for Doomed Youth
What passing-bells for these who die as cattle?..
Гимн обреченной юности
Где звон по тем, кто был убит как скот?
Лишь канонады жуткий рев по ним.
Винтовки, заикаясь, их расход
Помя?нут таратореньем своим.
Нет ни издёвок больше, ни молитв,
Ни скорбных плачей, – лишь визгливый хор,
Хор сумасшедших мин по ним вопит;
Из скорбных графств к ним вновь взывает горн.
Какие свечи ставить за юнцов?
Нет свеч в руках, лишь отразят зрачки
Прощания святые огоньки.
Бескровность лиц любимых – их покров[2 - Переводчик повторил строку, переведенную М. Зенкевичем, как конгениальную оригиналу: даже трансформация pallor – pall в переводе сохранена: бескровность – покров.],
Душ терпеливых нежность – им цветы,
И каждый вечер – шторы[3 - В оригинале «a drawing-down of blinds» (зашторивание) – имеется в виду занавешивание траурной материей окон или опускание жалюзи в помещении с умершим. Возможный вариант перевода «траур темноты».] темноты.
Рейтинг сонета – 86. Сонет переводили также Р. Бадыгов, Д. Далгат, М. Зенкевич, Е. Лукин, О. Мишутин (Н. Троицкий?) и С. Сухарев.
A [lfred] E [dward] Housman / А [льфред] Э [двард] Хаусмен
Родился 26 марта 1859
Умер 30 апреля 1936
From A Shropshire Lad. ii
Loveliest of trees, the cherry now…
Из цикла «Шропширский парень». ii
Вишни, всех деревьев мне милей,
Застыли нынче вдоль аллей,
Осыпав ветви в первоцвет,
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «Литрес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию (https://www.litres.ru/chitat-onlayn/?art=70733809?lfrom=390579938) на Литрес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
notes
Примечания
1
Стихотворение написано в 1893 году, когда Ирландия еще входила в состав Великобритании.
2
Переводчик повторил строку, переведенную М. Зенкевичем, как конгениальную оригиналу: даже трансформация pallor – pall в переводе сохранена: бескровность – покров.
3
В оригинале «a drawing-down of blinds» (зашторивание) – имеется в виду занавешивание траурной материей окон или опускание жалюзи в помещении с умершим. Возможный вариант перевода «траур темноты».