Турецкий язык. Перевод прозы на примере романа «K?RK MANTOLU MADONNA». Практикум с заданиями (В2-С1). Часть 1 (глава 2)
Татьяна Олива Моралес
Данное пособие предназначено для тех, знает всю нормативную грамматику турецкого языка (уровень В2 и выше). Его цель дать основные представления о переводе турецкой прозы на русский язык. При этом также отрабатывается и навык перевода с русского языка на турецкий. Пособие содержит ссылку на аудирование и ключи (подробности см. в «Описании учебного пособия»). Книга содержит 806 турецких слов и идиом.
Турецкий язык. Перевод прозы на примере романа «K?RK MANTOLU MADONNA». Практикум с заданиями (В2-С1)
Часть 1 (глава 2)
Татьяна Олива Моралес
Дизайнер обложки Татьяна Олива Моралес
Переводчик Татьяна Олива Моралес
© Татьяна Олива Моралес, 2024
© Татьяна Олива Моралес, дизайн обложки, 2024
© Татьяна Олива Моралес, перевод, 2024
ISBN 978-5-0062-8370-1
Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero
Аннотация
Данное пособие предназначено для тех, знает всю нормативную грамматику турецкого языка (уровень В2 и выше). Его цель дать основные представления о переводе турецкой прозы на русский язык. При этом также отрабатывается и навык перевода с русского языка на турецкий. Пособие содержит ссылку на аудирование и ключи (подробности см. в «Описании учебного пособия»). Книга содержит 806 турецких слов и идиом.
Описание учебного пособия
Учебник состоит из 2-х упражнений.
В упражнении 1 находится оригинальный текст турецкого романа Сабахаттина Али «K?RK MANTOLU MADONNA. Глава 1 (часть 2)». Все предложения в упражнении 1 пронумерованы в том же порядке, что и в упражнении 2.
Например, предложению 1 из упражнения 1 соответствует предложение 1 из упражнения 2 и т. д.
В упражнении 2 помимо оригинального текста, указанного выше романа, находятся задания к каждому предложению. Самое последнее задание «Переведите на турецкий язык.» одновременно является и ключом, позволяющим проверить правильность выполненного вами перевода предложения из упражнения 1 на русский язык.
Нумерация предложений из упражнения 2 вынесена в оглавление для удобства поиска.
Рекомендации по работе над учебным пособием
При работе над данным учебным пособием рекомендую вам руководствоваться следующими правилами:
1. Соблюдайте последовательность выполнения пунктов заданий к упражнению 1.
2. Не приступайте к переводу какого-либо турецкого предложения, не составив письменно словарь со всеми незнакомыми вам словами (как правильно это сделать показано в упражнении 2).
ВНИМАНИЕ! В упражнении 2 даны подробные словари к каждому предложению, ОДНАКО Я КРАЙНЕ (!!!) НЕ РЕКОМЕНДУЮ ИХ ИСПОЛЬЗОВАТЬ ДЛЯ РАБОТЫ НАД УПРАЖНЕНИЕМ 1, ПОТОМУ ЧТО ВАША ЦЕЛЬ – приобретение навыка самостоятельного перевода турецкой прозы на русский язык. ВВИДУ ЭТОГО НЕ ИГНОРИРУЙТЕ, ПОЖАЛУЙСТА, ПУНКТ 2 ВЫШЕ – всегда составляйте ваш собственный словарь к незнакомым словам в предложении. Только так вы «набьёте себе руку», научившись искать перевод турецких слов на русский язык через Интернет.
Для поиска перевода турецких слов на русский язык рекомендую использовать Гугл и Яндекс переводчики, ресурс Reverso Context, а также непосредственно поисковик Гугл Хром. Вбейте в данный поисковик незнакомое слово, прописав после него слова «ne demek», например, «aile ne demek», нажмите кнопку поиска, после чего следуйте по предлагаемым ссылкам.
От автора
Данное учебное пособие может быть использовано в качестве самоучителя. Если вам необходимы дополнительные консультации или занятия, вы всегда можете обратиться ко мне. Возможны консультации / занятия очно и по Skype.
Мои контактные данные вы сможете найти в разделе «Ссылки» в подразделе «Мои контактные данные» в конце данного учебника.
С уважением,
Татьяна Олива Моралес
Количество слов, которое необходимо знать для следующих целей использования иностранного языка
Для «выживания» в среде без переводчика – 120
Для ежедневного общения на общие темы – 2000
Для чтения несложных текстов общей тематики – 4 000 – 5 000
Чтение сложных текстов – 10 000
Уровень носителя языка – 10 000 – 20 000
Комментарий
Считается, что на уровне носителя языка (С2) лексический запас должен составлять не менее 10 000 – 20 000 слов. Давайте разберёмся, что именно это означает, чтобы не строить себе лишних иллюзий.
В данном случае речь идёт именно об активном словарном запасе, а не о пассивном. Активным словарным запасом является тот набор слов, которым говорящий пользуется ежедневно.
Пассивным словарным запасом являются слова и выражения, которые их носитель без труда распознаёт в текстах или речи, и с лёгкостью переводит на свой родной язык, избегая, при этом, их употребления.
Данное учебное пособие содержит 806 турецких слов и идиом. То, в каком именно запасе, активном или пассивном, останется у вас данная лексика, целиком зависит от вас.
Этот учебник можно пройти, просто выполнив упражнения, как говорится, не напрягаясь, а можно пройти его, как следует, выучив всю предлагаемую лексику. Понятно, что результат во втором случае будет намного выше, чем в первом.
Аудирование
Знание турецкого языка на уровне С2 предполагает овладение словарным запасом не менее 10 000 – 20 000 слов, всей нормативной грамматикой; а также свободное восприятие турецкой речи на слух.
Свободное восприятие турецкой речи на слух
Аудирование – самая сложная, но при этом неотъемлемая составляющая, с которой приходится сталкиваться при изучении турецкого языка. Однако, данную проблему можно решить, если ежедневно «погружать» себя в турецкую речь. Для этого в интернете есть масса возможностей.
Ссылки на дополнительные ресурсы для аудирования вы сможете найти в разделе «Ссылки» в подразделе «Дополнительные ресурсы для аудирования» в конце данного учебника.
Данный учебник содержит 806 слов и выражений, аудиозапись произведения вы сможете найти в разделе «Ссылки» в подразделе «Ссылка на аудиозапись K?RK MANTOLU MADONNA» в конце данного учебника.
Упражнение 1 (806 слов и идиом)
1. Составьте подробный словарь к предложению, которое будете переводить.
2. Расплюсуйте все слова на которых есть какие-либо аффиксы и опишите их.
Пример расплюсовок предложения с описанием:
Fakat bunu d?s?n?rken yalniz o adamlarin dislarina bakariz.
bunu – bu (это) +n (буфер между гласных) +u (винит. пад.)
d?s?n?rken – d?s?n (d?s?n+mek – думать) +?r+ken (прич. «Когда?»)
adamlarin – adam (человек) +lar (мн. ч.) +in (род. пад.)
dislarina – dis (внешний) +lar (мн. ч.) +i (прит. афф. 3 л. ед. ч.) +n (буфер перехода в падежи из притяжательности 3-х лиц) +a (дательный пад.)
bakariz – bak (bak+mak – смотреть) +ar (афф. широкости) +iz (личн. афф. 1-го типа) – настоящее-будущее широкое вр.
3. Переведите предложение на русский язык.
4. Отработайте в упражнении 2 все предлагаемые в нём задания к данному предложению. Проверьте правильность перевода по упражнению 2 (задание «Переведите на турецкий язык.» в самом конце всех заданий к каждому предложению).
5. Прослушайте данное предложение (вместе со всеми ранее переведенными, если такие есть) в записи по ссылке, которая находится в разделе «Ссылки», в подразделе «Ссылка на аудиозапись K?RK MANTOLU MADONNA» в конце данного учебника.
* Ваша цель добиться полного понимания при сопоставлении слов из текста с их соответствиями в аудиозаписи.
Автор: Сабахаттин Али
K?RK MANTOLU MADONNA
Глава 1 (часть 2)
1. Ertesi g?n, ?gleye dogru Hamdi’nin sirketine gittim.
2. Halbuki d?n aksam evinden ?iktigim sirada buna hi? niyetim yoktu.
3. Zaten sarih bir v?itte de bulunmamisti. «Bakalim, bir sey d?s?n?r?z, bir sey yapariz!»
4. Gibi her m?racaat ettigim hayir sahibinden dinlemeye alistigim beylik s?zlerle beni ugurlamisti.
5. Buna ragmen gittim. I?imde bir ?mitten ziyade, nedense, kendimi tezlil edilmis g?rmek arzusu vardi.
6. Adeta nefsime: «D?n aksam ses ?ikarmadan dinledin ve onun sana karsi velinimet tavri takinmasina razi oldun ya, haydi bakalim, bunu sonuna kadar g?t?rmeli, sen buna layiksin!» demek istiyordum.
7. Hademe beni evvela k???k bir odaya alip bekletti.
8. Hamdi’nin yanina girdigim zaman y?z?mde gene o d?nk? a
mak?a tebess?m?n bulundugunu hissettim ve kendime daha ?ok kizdim.
9. Hamdi ?n?nde serili duran bir s?r? k?git ve i?eri girip ?ikan bir s?r? memurla mesguld?.
10. Bana basiyla bir iskemle g?sterdi ve isine bakmakta devam etti.
11. Elini sikmaya cesaret edemeden iskemleye ilistim.
12. Simdi onun karsisinda hakikaten amirim, hatta velinimetimmis gibi bir saskinlik duyuyor ve bu kadar al?alan benligime bu muameleyi cidden layik g?r?yordum.
13. D?n aksam beni yolda otomobiline alan mektep arkadasimla, on iki saatten biraz fazla bir zaman i?inde, aramizda ne kadar b?y?k bir mesele h?sil olmustu!
14. insanlar arasindaki m?nasebetleri tanzim eden amiller ne kadar g?l?n?, ne kadar distan, ne kadar bos ve bilhassa asil insanlikla ne kadar az alakasi olan seylerdi…
15.1. D?n aksamdan beri ne Hamdi, ne de ben hakikatte degismis degildik; neysek gene oyduk;
15.2. buna ragmen onun bana dair, benim ona dair ?grendigimiz bazi seyler, bazi k???k ve teferruata ait seyler bizi ayri istikametlere alip g?t?rm?slerdi…
16. Isin asil garip tarafi, ikimiz de bu degisikligi oldugu gibi kabul ediyor ve tabii buluyorduk.
17. Benim kizginligim Hamdi’ye degil, kendime de degil, sadece burada bulunusumaydi.
18. Odanin tenhalastigi bir anda arkadasim basini kaldirarak: «Sana bir is buldum!» dedi. Sonra, y?z?me o cesur ve manali g?zlerini dikerek ilave etti:
19. «Yani bir is icat ettim. Yorucu bir sey degil. Bazi bankalarda ve bilhassa kendi bankamizda islerimizi takip edeceksin…
20. Adeta sirketle bankalar arasinda irtibat memuru gibi bir sey…
21. Bos zamanlarinda i?eride oturur, kendi islerine bakarsin…
22. Istedigin kadar siir yaz… Ben m?d?rle konustum, tayinini yapacagiz…
23. Fakat sana simdilik pek fazla veremeyecegiz: Kirk elli lira… Ileride tabii artar.
Hadi bakalim!.. Muvaffakiyetler!»
24. Koltugundan kalkmadan elini uzatti. Sokuldum ve tesekk?r ettim.
25. Y?z?nde, bana iyilik ettigi i?in, samimi bir memnuniyet vardi.
26. Onun aslinda hi? de fena bir insan olmadigini, yalniz mevkiinin icaplarini yaptigini ve bunun da belki hakikaten l?zumlu olabilecegini d?s?nd?m.
27. Fakat disari ?ikinca koridorda bir m?ddet durakladim ve bana tarif ettigi odaya gitmekle burayi birakip ?ikmak arasinda bir hayli teredd?t ettim.
28. Sonra agir agir, basim ?n?mde, birka? adim y?r?yerek ilk rast geldigim hademeye m?tercim Raif efendinin odasini sordum.
29. Adam eliyle gayri muayyen bir kapiyi g?sterdi ve ge?ti.
30. Tekrar durdum. Ni?in birakip gidemiyordum? Kirk lira ayligi mi feda edemiyordum?
31. Yoksa Hamdi’ye karsi ayip bir harekette bulunmus olmaktan mi ?ekmiyordum?
32. Hayir! Aylardan beri s?ren issizlik, buradan ?ikinca nereye gidecegimi, nerede is arayacagimi bilmemek…
33. Ve artik tamamiyla pen?esine d?sm?s oldugum bir cesaretsizlik…
34. Iste beni o los koridorda tutan ve oradan ge?ecek olan diger hademeyi beklemeye sevk eden bunlardi.
35. Nihayet rastgele bir kapiyi araladim ve i?eride Raif efendiyi g?rd?m.
36. Onu evvelden tanimiyordum.
37. Buna ragmen, masasinin basina egilmis g?rd?g?m bu adamin baskasi olamayacagini derhal hissettim.
38. Sonradan bu kanaatin nereden geldigini d?s?nd?m.
39. Hamdi bana:
«Bizim Almanca m?tercimi Raif efendinin odasina senin i?in bir masa koydurdum, kendisi sessiz sedasiz, allahlik bir adamdir, kimseye zarari dokunmaz» demisti.
40. Sonra herkese bay, bayan denildigi bu siralarda ondan h?l? efendi diye bahsediyordu.
41. Ihtimal bu tariflerin kafamda yarattigi hayal orada g?rd?g?m kir sa?li, baga g?zl?kl?, tirasi uzamis adama pek benzedigi i?in hi? ?ekinmeden i?eri girmis, basini kaldirip dalgin g?zlerle bana bakan zata:
«Raif efendi sizsiniz, degil mi?» diye sormustum.
42. Karsimdaki bir m?ddet beni s?zd?.
43. Sonra hafif ve adeta korkak bir sesle:
«Evet, benim! Siz de galiba bize gelen memursunuz. Biraz evvel masanizi hazirladilar. Buy
runuz, hos geldiniz!» dedi.
44. Iskemleye ge?ip oturdum.
45. Masanin ?zerindeki soluk m?rekkep lekelerini, ?izgileri seyretmeye basladim.
46. Bir yabanci ile karsi karsiya oturuldugu zaman ?det oldugu ?zere oda arkadasimi gizliden gizliye tetkik etmek, ka?amak bakislarla hakkinda ilk -ve tabii yanlis- kanaatler edinmek istiyordum.
47. Fakat onun bu arzuyu hi? hissetmedigini ve basini tekrar ?n?ndeki ise egerek ben odada yokmusum gibi mesgul oldugunu g?rd?m.
48. ?gleye kadar bu hal devam etti. Ben artik g?zlerimi pervasizca karsimdakine dikmistim.
49. Kisa kesilmis sa?larinin tepesi a?ilmaya baslamisti.
50. K???k kulaklarinin altindan gerdanina dogru bir?ok kirisiklar uzaniyordu.
51. Uzun ve ince parmakli ellerini ?n?ndeki k?gitlar arasinda gezdiriyor ve sikinti ?ekmeden terc?me yapiyordu.
52. Ara sira, bulamadigi bir kelimeyi d?s?n?r gibi g?zlerini kaldiriyor ve bakislarimiz karsilasinca y?z?nde g?l?msemeye benzer bir hareket oluyordu.
53. Yandan ve tepeden bakinca hayli yasli g?r?nd?g? halde ?ehresinin, hele b?yle g?l?sme anlarinda, insana hayret verecek kadar saf ve ?ocuk?a bir ifadesi vardi.
54. Sari ve altlari kirpilmis biyiklari bu ifadeyi daha ?ok kuvvetlendiriyordu.
55. ?gle ?zeri yemege giderken, onun yerinden kimildanmadigini, masasinin g?zlerinden birini a?arak ?n?ne k?gida sarilmis bir ekmek ve bir k???k sefertasi g?z? ?ikardigini g?rd?m.
56. «Afiyet olsun!» diyerek odayi terk ettim.
Упражнение 2
1. Проверьте правильность вашего перевода. Выполните задания к предложению, с которым работаете.
2. Прослушайте данное предложение (вместе со всеми ранее переведенными, если такие есть) в записи по ссылке ниже.
Ссылка на аудиозапись (найдите самостоятельно начало нужной вам части на данной записи) https://www.youtube.com/watch?v=BNdNa5ZcdXE (https://ridero.ru/link/8kt6sSU-vV6TH3)
* Ваша цель добиться полного понимания при сопоставлении слов из текста с их соответствиями в аудиозаписи.
Автор: Сабахаттин Али
K?RK MANTOLU MADONNA
Глава 1 (часть 2)
1
Словарь:
Ertesi – следующий
g?n – день
?gle – полдень
dogru – правильный, к (по направлению к)
?gleye dogru – около полудня
sirket – компания, фирма
gitmek – идти, ехать
1. Ertesi g?n, ?gleye dogru Hamdi’nin sirketine gittim.
Задания
1. Переведите на русский язык. Измените по всем падежам выделенное слово.
Hamdi’nin sirketi
2. Переведите на русский язык. Проговорите всё предложение, проспрягав по всем лицам глагол.
Ertesi g?n, ?gleye dogru Hamdi’nin sirketine gittim.
Ключ к переводу предложения на русский язык. Переведите данное предложение на турецкий язык.
На следующий день около полудня я отправился в компанию Хамди.
2
Словарь:
Halbuki – однако
d?n – вчера
aksam – вечер
?ikmak – выходить
sirada – время, очередь, в этот момент
?iktigim sirada – когда я вышел
hi? – никакой
niyet – намерение
yok – нет
2. Halbuki d?n aksam evinden ?iktigim sirada buna hi? niyetim yoktu.
Задания
1. Переведите на русский язык. Измените по остальным лицам.
?iktigim
2. Переведите на русский язык. Проговорите всё предложение, изменив по всем остальным лицам нужные слова с переводом на русский язык.
Halbuki d?n aksam evinden ?iktigim sirada buna hi? niyetim yoktu.
Ключ к переводу предложения на русский язык. Переведите данное предложение на турецкий язык.
Однако, когда я вчера вечером вышел из его дома, я не собирался этого делать.
3
Словарь:
Zaten – на самом деле
sarih – чёткий, ясный
v?it – обещание
bulunmak – находиться
sarih bir v?itte de bulunmak – дать чёткое обещание
Bakmak – смотреть
sey – вещь
d?s?nmek – думать, соображать, придумать
yapmak – делать
3. Zaten sarih bir v?itte de bulunmamisti. «Bakalim, bir sey d?s?n?r?z, bir sey yapariz!»
Задания
1. Переведите на русский язык. Назовите время и / или наклонение. Измените по всем лицам.
bulunmamisti
Bakalim
d?s?n?r?z
yapariz
2. Переведите на русский язык. Измените по всем падежам.
sarih bir v?it
bir sey
3. Переведите на русский язык. Назовите время и / или наклонение глагола, объясните его употребление в данном контексте. Измените по всем лицам высказывание.
Модель 1:
Zaten sarih bir v?itte de bulunmamisti. – На самом деле он не дал никаких четких обещаний.
Zaten sarih bir v?itte de bulunmamistim. – На самом деле я не дал никаких четких обещаний.
и т. д.
Модель 2:
«Bakalim, bir sey d?s?n?r?z, bir sey yapariz!» – «Посмотрим, что-нибудь придумаем, что-нибудь сделаем!»
«Bakalim, bir sey d?s?n?r?m, bir sey yaparim!» – «Посмотрим, я что-нибудь придумаю, я что-нибудь сделаю!»
и т. д.
Ключ к переводу предложения на русский язык. Переведите данное предложение на турецкий язык.
На самом деле он не дал никаких четких обещаний. «Посмотрим, что-нибудь придумаем, что-нибудь сделаем!»
4
Словарь:
Gibi – как
her – каждый
m?racaat etmek – обращаться
hayir sahibi – благодетель
dinlemek – слышать
alismak – привыкнуть
beylik – банальный
s?z – слово
ugurlamak – проводить
4. Gibi her m?racaat ettigim hayir sahibinden dinlemeye alistigim beylik s?zlerle beni ugurlamisti.
Задания
1. Переведите на русский язык. Измените по всем лицам.
m?racaat ettigim
dinlemeye alistigim
ugurlamisti
2. Переведите на русский язык. Измените по всем падежам.
hayir sahibi
ben
3. Переведите на русский язык. Измените по всем лицам высказывание.
Модель:
Gibi her m?racaat ettigim hayir sahibinden dinlemeye alistigim beylik s?zlerle beni ugurlamisti. – Он проводил меня такими банальными словами, которые я привык слышать от каждого благодетеля, к которому обращался.
Gibi her m?racaat ettigi hayir sahibinden dinlemeye alistigi beylik s?zlerle onu ugurlamistim. – Я проводил его такими банальными словами, которые он привык слышать от каждого благодетеля, к которому обращался.
и т. д.
Ключ к переводу предложения на русский язык. Переведите данное предложение на турецкий язык.
Он проводил меня такими банальными словами, которые я привык слышать от каждого благодетеля, к которому обращался.
5
Словарь:
Buna ragmen – несмотря на это
I? – внутренний
?mit – надежда
ziyade – вместо
?mit+ten ziyade – вместо надежды
nedense – по какой-то причине, почему-то
kendi – себя
tezlil ed+il+mek – быть униженным
g?rmek – увидеть
arzu – желание
5. Buna ragmen gittim. I?imde bir ?mitten ziyade, nedense, kendimi tezlil edilmis g?rmek arzusu vardi.
Задания
1. Переведите на русский язык. Измените по всем лицам.
gittim
kendi
arzu
2. Переведите на русский язык. Измените по всем падежам.
Bu
I?im
?mit
kendim
arzusu
3. Переведите на русский язык. Измените по всем лицам высказывание.
Модель 1:
Buna ragmen gittim. – Несмотря на это, я пошел.
Buna ragmen gittin. – Несмотря на это, ты пошел.
и т. д.
Модель 2:
I?imde bir ?mitten ziyade, nedense, kendimi tezlil edilmis g?rmek arzusu vardi. – По какой-то причине, вместо надежды, у меня возникло желание увидеть себя униженным.
I?inde bir ?mitten ziyade, nedense, kendini tezlil edilmis g?rmek arzusu vardi. – По какой-то причине, вместо надежды, у тебя возникло желание увидеть себя униженным.
Ключ к переводу предложения на русский язык. Переведите данное предложение на турецкий язык.
Несмотря на это, я пошел. По какой-то причине, вместо надежды, у меня возникло желание увидеть себя униженным.
6
Словарь:
Adeta – словно, как будто
nefis – душа
D?n aksam – вчера вечером
ses ?ikar+madan – молча
dinlemek – слушать
sana karsi – по отношению к тебе
velinimet – благодетель
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «Литрес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию (https://www.litres.ru/book/tatyana-oliva-morale/tureckiy-yazyk-perevod-prozy-na-primere-romana-kurk-m-70609444/?lfrom=390579938) на Литрес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.