Приключения барона Мюнхгаузена = Die Abenteuer des Freiherrn von Münchhausen. Читаем в оригинале с комментарием

Приключения барона Мюнхгаузена = Die Abenteuer des Freiherrn von Münchhausen. Читаем в оригинале с комментарием
Gottfried August Bürger
Комментированное чтение на немецком языке
Лучший способ учить иностранный язык – это читать художественное произведение, постепенно овладевая лексикой и грамматикой.
Совершенствуйте свой немецкий язык, окунувшись в водоворот невероятных приключений легендарного барона Мюнхгаузена! В этой поразительной и абсолютно правдивой библиографии вы узнаете историю человека, который успел побывать в местах, о существовании которых не подозревают даже именитые географы. Забудьте о скучной логике и привычной реальности, ведь здесь вы встретитесь с лунными жителями, прокатитесь на потоке лавы, не обжигая ботинки, и даже полетаете на ядре!
«Приключения барона Мюнхгаузена» – это не просто книга, это энциклопедия удивительного, которая поможет вам увеличить свой словарный запас и научиться использовать грамматические конструкции в контексте.
Полный текст произведения снабжён подробным лексико-грамматическим комментарием с отсылками на правила в Грамматическом справочнике.
В конце книги помещён немецко-русский словарь, включающий лексику романа. Издание предназначено для всех, кто учит немецкий язык и стремится читать книги в оригинале.

Готфрид Август Бюргер
Приключения барона Мюнхгаузена = Die Abenteuer des Freiherrn von Münchhausen
читаем в оригинале с комментарием

© Ханова Э. В., лексико-грамматический комментарий, 2024
© ООО «Издательство АСТ», 2024
* * *

Die Abenteuer des Freiherrn von Münchhausen

ERSTES KAPITEL

Reise nach Russland und St. Petersburg
Ich trat meine Reise nach Russland von Haus ab mitten im Winter an, weil ich ganz richtig schloß, dass Frost und Schnee die Wege durch die nördlichen Gegenden von Deutschland, Polen, Kur- und Livland, welche nach der Beschreibung[1 - в соответствии с описанием, по описанию] aller Reisenden fast noch elender sind als[2 - едва ли не более убоги, чем сравнительная степень прилагательного, см. Грамматический справочник (ГС) 5.3] die Wege nach dem Tempel der Tugend, endlich, ohne besondere Kosten hochpreislicher, wohlfürsorgender Landesregierungen, ausbessern müsste[3 - должно быть модальный глагол, см. ГС 6.8;]. Ich reisete zu Pferde, welches, wenn es sonst nur gut um Gaul und Reiter steht, die bequemste[4 - самый удобный сравнительная степень прилагательного, см. ГС 5.3] Art zu reisen ist. Denn man riskiert alsdann weder mit irgendeinem höflichen deutschen Postmeister eine Affaire d’honneur zu bekommen, noch[5 - ни… ни…] von seinem durstigen Postillion vor jede Schenke geschleppt zu werden. Ich war nur leicht bekleidet, welches ich ziemlich übel empfand, je weiter ich gegen Nordost hin kam.
Nun kann man sich einbilden, wie bei so strengem Wetter, unter dem rauhesten Himmelsstriche, einem armen, alten Manne zumute sein musste, der in Polen auf einem öden Anger, über den der Nordost hinschnitt, hilflos und schaudernd dalag und kaum hatte, womit er seine Schamblöße bedecken konnte.
Der arme Teufel dauerte mir von ganzer Seele. Ob mir gleich selbst das Herz im Leibe fror, so warf ich dennoch[6 - все-таки, все же, все равно] meinen Reisemantel über ihn her. Plötzlich erscholl eine Stimme vom Himmel, die dieses Liebeswerk ganz ausnehmend[7 - здесь: исключительно, отменно причастие Partizip I, см. ГС 6.12] herausstrich und mir zurief: «Hol’[8 - Hol’– Imperativ от глаг. holen] mich der Teufel, mein Sohn, das soll dir nicht unvergolten bleiben!»
Ich ließ das gut sein und ritt weiter, bis Nacht und Dunkelheit mich überfielen. Nirgends war ein Dorf zu hören noch zu sehen. Das ganze Land lag unter Schnee; und ich wusste weder Weg noch Steg.
Des Reitens müde, stieg ich endlich ab und band mein Pferd an eine Art von spitzem Baumstaken, der über dem Schnee hervorragte. Zur Sicherheit nahm ich meine Pistolen unter den Arm, legte mich nicht weit davon in den Schnee nieder und tat ein so gesundes Schläfchen, dass mir die Augen nicht eher wieder aufgingen, als[9 - как, когдаals используется в том случае, когда речь об одноразовом, не повторяющемся действии в прошлом] bis es heller lichter Tag war. Wie groß war aber mein Erstaunen, als ich fand, dass ich mitten in einem Dorf auf dem Kirchhofe lag! Mein Pferd war anfänglich nirgends zu sehen; doch hörte ichs[10 - ichs = ich + es] bald darauf irgendwo über mir wiehern. Als ich nun emporsah, so wurde ich gewahr, dass es an den Wetterhahn[11 - флюгер в форме петуха.] des Kirchturms gebunden war und von da herunterhing. Nun wusste ich sogleich, wie ich dran war. Das Dorf war nämlich die Nacht über ganz zugeschneiet gewesen; das Wetter hatte sich auf einmal umgesetzt[12 - переменилась предпрошедшее время Plusquamperfekt, см. ГС 6.5], ich war im Schlafe nach und nach, so wie der Schnee zusammengeschmolzen war, ganz sanft herabgesunken, und was ich in der Dunkelheit für den Stummel eines Bäumchens, der über dem Schnee hervorragte, gehalten und daran mein Pferd gebunden hatte, das war das Kreuz oder der Wetterhahn des Kirchturmes gewesen.

Ohne[13 - предлог с Akkusativ] mich nun lange zu bedenken, nahm ich eine von meinen Pistolen, schoß nach dem Halfter[14 - недоузок, кобура седла], kam glücklich auf die Art[15 - таким образом] wieder an mein Pferd und verfolgte meine Reise.
Hierauf ging alles gut, bis ich nach Russland kam, wo es eben nicht Mode ist, des Winters zu Pferde zu reisen. Wie es nun immer meine Maxime ist, mich nach dem Bekannten» ländlich sittlich «zu richten, so nahm ich dort einen kleinen Rennschlitten auf ein einzelnes Pferd und fuhr wohlgemut auf St. Petersburg los. Nun weiß ich nicht mehr recht, ob es in Estland oder in Ingermanland war, so viel aber besinne ich mich[16 - припоминать, думать, размышлять] noch wohl, es war mitten in einem fürchterlichen Walde, als ich einen entsetzlichen Wolf mit aller Schnelligkeit des gefräßigsten Winterhungers hinter mir ansetzen sah. Er holte mich bald ein; und es war schlechterdings unmöglich, ihm zu entkommen. Mechanisch legte ich mich platt in den Schlitten nieder und ließ mein Pferd zu unserm beiderseitigen Besten ganz allein agieren. Was ich zwar vermutete, aber kaum zu hoffen und zu erwarten wagte, das geschah gleich nachher. Der Wolf bekümmerte sich nicht im mindesten um meine Wenigkeit, sondern sprang über mich hinweg, fiel wütend auf das Pferd, riß ab und verschlang auf einmal den ganzen Hinterteil des armen Tieres, welches vor Schrecken und Schmerz nur desto schneller[17 - форма je… desto… = чем… тем…] lief. Wie ich nun auf die Art selbst so unbemerkt und gut davongekommen war, so erhob ich ganz verstohlen mein Gesicht und nahm mit Entsetzen wahr, dass der Wolf sich beinahe über und über in das Pferd hineingefressen hatte. Kaum aber hatte er sich so hübsch hineingezwänget, so nahm ich mein Tempo wahr und fiel ihm tüchtig mit meiner Peitschenschnur auf das Fell. Solch ein unerwarteter Überfall in diesem Futteral verursachte ihm keinen geringen Schreck; er strebte mit aller Macht[18 - mit aller Macht – изо всех сил] vorwärts, der Leichnam des Pferdes fiel zu Boden, und siehe[19 - повелительное наклонение, см. ГС 6.15], an seiner Statt[20 - вместо нее (лошади)] steckte mein Wolf in dem Geschirre. Ich meines Orts hörte nun noch weniger auf zu peitschen, und wir langten in vollem Galopp gesund und wohlbehalten in St. Petersburg an, ganz gegen[21 - предлог с Akkusativ] unsere beiderseitigen respektiven Erwartungen und zu nicht geringem Erstaunen aller Zuschauer.

Ich übergehe manche lustige Auftritte, die wir bei dergleichen Gelegenheiten hatten, weil ich Ihnen noch verschiedene Jagdgeschichten zu erzählen gedenke, die mir merkwürdiger und unterhaltender scheinen. Sie können sich leicht vorstellen, meine Herren,daß ich mich immer vorzüglich zu solchen wackeren Kumpanen hielt, welche ein offenes unbeschränktes Waldrevier gehörig zuschätzen wußten. Sowohl die Abwechslung des Zeitvertreibes,welchen dieses mir darbot, als auch das außerordentliche Glück,womit mir jeder Streich gelang, gereichen mir noch immer zur angenehmsten Erinnerung.Eines Morgens sah ich durch das Fenster meines Schlafgemachs,daß ein großer Teich, der nicht weit davon lag, mit wilden Enten gleichsam überdeckt war. Flugs nahm ich mein Gewehr aus dem Winkel, sprang zur Treppe hinab, und das so über Hals undKopf, daß ich unvorsichtigerweise mit dem Gesicht gegen dieTürpfoste rannte. Feuer und Funken stoben mir aus den Augen;aber das hielt mich keinen Augenblick zurück. Ich kam bald zum Schuß; allein wie ich anlegte, wurde ich zu meinem großen Verdrusse gewahr, daß durch den soeben empfangenen heftigenStoß sogar der Stein Von dem Flintenhahne abgesprungen war. Was sollte ich nun tun? Denn Zeit war hier nicht zu verlieren[22 - времени терять было нельзяsein + zu + Infinitiv – конструкция выражает долженствование].Glücklicherweise fiel mir ein, was sich soeben mit meinen Augen Zugetragen hatte. Ich riß also die Pfanne auf, legte mein Gewehr Gegen das wilde Geflügel an und ballte die Faust gegen eins von meinen Augen. Von einem derben Schlage flogen wieder Funken genug heraus, der Schuß ging los, und ich traf fünf Paar Enten, vier Rothhälse und ein Paar Wasserhühner. Gegenwart des Geistes istdie Seele mannhafter Taten. Wenn[23 - условное предложение] Soldaten und Seeleute öfters dadurch glücklich davonkommen, so dankt der Weidmann ihr nichtseltener sein gutes Glück.So schwammen einst[24 - некогда] auf einem Landsee, an welchen ich auf einer Jagdstreiferei geriet, einige Dutzend wilder Enten allzu weit voneinander zerstreut umher, als daß ich mehr denn eine einzige auf einen Schuß zu erlegen hoffen konnte; und zum Unglück hatte ich meinen letzten Schuß schon in der Flinte. Gleichwohl hätte ich sie gern alle gehabt[25 - я бы с удовольствием взял их всех сослагательное наклонение (Konjunktiv II), см. ГС 6.14], weil ich nächstens eine ganze Menge guter Freunde und Bekannten bei mir zu bewirten willens war.Da besann ich mich auf ein Stückchen Schinkenspeck, welches von meinem mitgenommenen Mundvorrat in meiner Jagdtasche noch übriggeblieben war. Dies befestigte ich an eine ziemlich lange Hundeleine, die ich auf drehte und so wenigstens noch um zweimal verlängerte. Nun verbarg ich mich im Schilf Gesträuch am Ufer,warf meinen Speckbrocken aus und hatte das Vergnügen zu sehen,wie die nächste Ente hurtig herbeischwamm und ihn verschlang.Der ersten folgten bald alle übrigen nach, und da der glatte Brocken Am Faden gar bald unverdaut hinten wieder herauskam, so verschlang ihn die nächste, und so immer weiter. Kurz, der Brocken Machte die Reise durch alle Enten samt und sonders hindurch, ohne von seinem Faden loszureißen. So saßen sie denn alle daran, wie Perlen an der Schnur. Ich zog sie gar allerliebst ans Land, schlang mir die Schnur ein halbes Dutzendmal um Schulter und Leib und ging meines Weges nach Hause zu.Da ich noch eine ziemliche Strecke davon entfernt war und mir die Last von einer solchen Menge Enten ziemlich beschwerlich fiel,so wollte es mir fast leid tun, ihrer allzu viele eingefangen zu haben. Da kam mir aber ein seltsamer Vorfall zustatten, der mich anfangs in nicht geringe Verlegenheit setzte. Die Enten waren nämlich noch alle lebendig, fingen, als sie von der ersten Bestürzung sich erholt hatten, gar mächtig an mit den Flügeln zu schlagen und sich mit mir hoch in die Luft zu erheben. Nun wäre bei manchem wohl guter Rat teuer gewesen. Allein ich benutzte diesen Umstand, so gut ich konnte, zu meinem Vorteil und ruderte mich mit meinen Rockschößen nach der Gegend meiner Behausung durch die Luft. Als ich nun gerade über meiner Wohnung angelangt war und es darauf ankam, ohne Schaden mich herunterzulassen, so drückte ich einer Ente nach der andern den Kopf ein, sank dadurch ganz sanft und allmählich gerade durch den Schornstein meines Hauses mitten auf den Küchenherd, auf welchem zum Glück noch kein Feuer angezündet war, zu nicht geringem Schreck und Erstaunen meines Koches.

Einen ähnlichen Vorfall hatte ich einmal mit einer Kette Hühner. Ich war ausgegangen, um eine neue Flinte zu probieren, und hatte meinen kleinen Vorrat von Hagel ganz und gar verschossen, als wider alles Vermuten vor meinen Füßen eine Flucht Hühner aufging. Der Wunsch, einige derselben abends auf meinem Tische zu sehen, brachte mich auf einen Einfall, von dem Sie, meine Herren, auf mein Wort, im Falle der Not Gebrauch machen können. Sobald ich gesehen hatte, wo sich die Hühner niederließen, lud ich hurtig mein Gewehr und setzte statt des Schrotes den Ladstock auf, den ich, so gut sichs in der Eile tun ließ, an dem obern Ende etwas zuspitzte. Nun ging ich auf die Hühner zu, drückte, sowie sie aufflogen, ab und hatte das Vergnügen, zu sehen, dass mein Ladstock mit sieben Stücken, die sich wohl wundern mochten, so früh am Spieße vereinigt zu werden, in einiger Entfernung allmählich heruntersank. – Wie gesagt, man muss sich nur in der Welt zu helfen wissen.

Ein anderes Mal stieß mir in einem ansehnlichen Walde von Russland ein wunderschöner schwarzer Fuchs auf. Es wäre jammerschade[26 - очень жаль] gewesen, seinen kostbaren Pelz mit einem Kugel-oder Schrotschusse zu durchlöchern. Herr Reineke stand dicht bei einem Baume. Augenblicklich zog ich meine Kugel aus dem Laufe, lud[27 - Präteritum от глагола laden] dafür einen tüchtigen Brettnagel in mein Gewehr, feuerte und traf so künstlich, dass ich seine Lunte fest an den Baum nagelte. Nun ging ich ruhig zu ihm hin, nahm mein Weidmesser, gab ihm einen Kreuzschnitt übers Gesicht, griff nach meiner Peitsche und karbatschte ihn so artig aus seinem schönen Pelze heraus, dass es eine wahre Lust und ein rechtes Wunder zu sehen war.
Zufall und gutes Glück machen oft manchen Fehler wieder gut. Davon erlebte ich bald nach diesem ein Beispiel, als ich mitten im tiefsten Walde einen wilden Frischling und eine Bache dicht hintereinander hertraben sah. Meine Kugel hatte gefehlt. Gleichwohl lief der Frischling vorn ganz allein weg, und die Bache blieb stehen, ohne Bewegung, als ob[28 - как если бы сослагательное наклонение, см. ГС 6.14] sie an den Boden festgenagelt gewesen wäre. Wie ich das Ding näher untersuchte, so fand ich, dass es eine blinde Bache war, die ihres Frischlings Schwänzlein im Rachen hielt, um von ihm aus kindlicher Pflicht fürbass geleitet zu werden. Da nun meine Kugel zwischen beiden hindurchgefahren war, so hatte sie diesen Leitzaum zerrissen, wovon die alte Bache das eine Ende noch immer kauete. Da nun ihr Leiter sie nicht weiter vorwärts gezogen hatte, so war sie stehengeblieben. Ich ergriff daher das übriggebliebene Endchen von des Frischlings Schwanze und leitete daran das alte hilflose Tier ganz ohne Mühe und Widerstand nach Hause.

So fürchterlich diese wilden Bachen oft sind, so sind die Keiler doch weit grausamer und gefährlicher[29 - гораздо страшнее и опаснее сравнительная степень прилагательного, см. ГС 5.3]. Ich traf einst einen im Walde an, als ich unglücklicherweise weder auf Angriff noch Verteidigung gefaßt war. Mit genauer Not konnte ich noch hinter einen Baum schlüpfen, als die wütende Bestie aus Leibeskräften einen Seitenhieb nach mir tat. Dafür fuhren aber auch seine Hauer dergestalt in den Baum hinein, dass er weder imstande war, sie sogleich wieder herauszuziehen, noch den Hieb zu wiederholen. – »Haha!«dachte ich,»nun wollen wir dich bald kriegen!«– Flugs nahm ich einen Stein, hammerte noch vollends damit drauflos und nietete seine Hauer dergestalt um, dass er ganz und gar nicht wieder loskommen konnte. So musste er sich denn nun gedulden, bis ich vom nächsten Dorfe Karren und Stricke herbeigeholet hatte, um ihn lebendig und wohlbehalten nach Hause zu schaffen, welches auch ganz vortrefflich vonstatten ging.

Sie haben unstreitig, meine Herren, von dem Heiligen und Schutzpatron der Weidmänner und Schützen, St. Hubert, nicht minder auch von dem stattlichen Hirsche gehört, der ihm einst im Walde aufstieß und welcher das heilige Kreuz zwischen seinem Geweihe trug. Diesem Sankt habe ich noch alle Jahre mein Opfer in guter Gesellschaft dargebracht und den Hirsch wohl tausendmal sowohl in Kirchen abgemalt als auch in die Sterne seiner Ritter gestickt gesehen, so dass ich auf Ehre und Gewissen eines braven Weidmanns kaum zu sagen weiß, ob es entweder nicht vorzeiten solche Kreuzhirsche gegeben habe oder wohl gar noch heutigestages gebe. Doch lassen Sie sich vielmehr erzählen[30 - позвольте рассказатьlassen + Infinitiv], was ich mit meinen eigenen Augen sah. Einst, als ich alle mein Blei verschossen hatte, stieß mir ganz wider mein Vermuten der stattlichste Hirsch von der Welt auf. Er blickte mir so mir nichts dir nichts ins Auge, als ob ers auswendig gewußt hätte, dass mein Beutel leer war. Augenblicklich lud ich indessen meine Flinte mit Pulver und darüber her eine ganze Handvoll Kirschsteine, wovon ich, so hurtig sich das tun ließ, das Fleisch abgesogen hatte. Und so gab ich ihm die volle Ladung mitten auf seine Stirn zwischen das Geweihe. Der Schuß betäubte ihn zwar – er taumelte –, machte sich aber doch aus dem Staube. Ein oder zwei Jahre darnach war ich in eben demselben Walde auf der Jagd; und siehe, zum Vorschein kam ein stattlicher Hirsch, mit einem voll ausgewachsenen[31 - выросший причастие Partizip II, см. ГС 6.12] Kirschbaume, mehr denn zehn Fuß hoch, zwischen seinem Geweihe. Mir fiel gleich mein voriges Abenteuer wieder ein[32 - einfallen j-m etwas – приходить кому-либо в голову]; ich betrachtete den Hirsch als mein längst wohlerworbenes Eigentum und legte ihn mit einem Schusse zu Boden, wodurch ich denn auf einmal an Braten und Kirschtunke zugleich geriet. Denn der Baum hing reichlich voll Früchte, die ich in meinem ganzen Leben so delikat nicht gegessen hatte[33 - никогда не ел предпрошедшее время Plusquamperfekt, см. ГС 6.5]. Wer kann nun wohl sagen, ob nicht irgendein passionierter heiliger Weidmann, ein jagdlustiger Abt oder Bischof, das Kreuz auf eine ähnliche Art durch einen Schuß auf St. Huberts Hirsch zwischen das Gehörne gepflanzt habe? Denn diese Herren waren ja von je und je wegen ihres Kreuz- und – Hörnerpflanzens berühmt und sind es zum Teil noch bis auf den heutigen Tag. Im Falle der Not, und wenn es Aut oder Naut gilt, welches einem braven Weidmanne nicht selten begegnet, greift er lieber wer weiß wozu und versucht eher alles, als dass er sich die günstige Gelegenheit entwischen läßt. Ich habe mich manches liebes Mal selbst in einer solchen Lage der Versuchung befunden.

Was sagen Sie zum Exempel von folgendem Kasus? – Mir waren einmal Tageslicht und Pulver in einem polnischen Walde ausgegangen. Als[34 - когда я пришел домой придаточное предложения времени с союзом ‘als’, где ‘als’ указывает на единичное действие] ich nach Hause ging, fuhr mir ein ganz entsetzlicher Bär, mit offenem Rachen, bereit mich zu verschlingen, auf den Leib. Umsonst durchsuchte ich in der Hast alle meine Taschen nach Pulver und Blei. Nichts fand ich als zwei Flintensteine, die man auf einen Notfall wohl mitzunehmen pflegt. Davon warf ich einen aus aller Macht in den offenen Rachen des Ungeheuers, ganz seinen Schlund hinab. Wie ihm dies nun nicht allzuwohl deuchten mochte, so machte mein Bär linksum, so daß ich den anderen nach der Hinterpforte schleudern konnte. Wunderbar und herrlich ging alles vonstatten. Der Stein fuhr nicht nur hinein, sondern auch mit dem anderen Steine dergestalt zusammen, daß es Feuer gab und den Bär mit einem gewaltigen Knalle auseinandersprengte. Man sagt, daß so ein wohl applizierter Stein a posteriori, besonders wenn er mit einem a priori recht zusammenfuhr, schon manchen bärbeißigen Gelehrten und Philosophen in die Luft sprengte. – Ob ich nun gleich diesmal mit heiler Haut davonkam, so möchte ich das Stückchen doch eben nicht noch einmal machen oder mit einem Bären ohne andere Verteidigungsmittel anbinden.

Es war aber gewissermaßen recht mein Schicksal, daß die wildesten und gefährlichsten Bestien mich gerade alsdann angriffen,wenn ich außerstande war, ihnen die Spitze zu bieten, gleichsam als ob ihnen der Instinkt meine Wehrlosigkeit verraten hätte[35 - als ob … verraten hätte – словно… выдал сослагательное наклонение (Konjunktiv II), см. ГС 6.14]. So hatte ich einst gerade den Stein von meiner Flinte abgeschraubt, um ihn etwas zu schärfen, als plötzlich ein schreckliches Ungeheuer von einem Bären gegen mich anbrummte. Alles,was ich nun konnte, war, mich eiligst auf einen Baum zu flüchten,um dort mich zur Verteidigung zu rüsten. Unglücklicherweise aberfiel mir während des Hinaufkletterns mein Messer, das ich eben gebraucht hatte, herunter, und nun hatte ich nichts, um die Schraube, die sich ohnedies sehr schwer drehen ließ, zu schließen. Unten am Baume stand der Bär, und mit jedem Augenblick mußte ich erwarten, daß er mir nachkommen würde.
Mir Feuer aus den Augen zu schlagen, wie ich wohl ehemals getan hatte,[36 - предпрошедшее время Plusquamperfekt, см. ГС 6.5] wollte ich nicht gern versuchen, weil mir, andere Umstände, die im Wege standen, nicht zu gedenken, jenes Experiment heftige Augenschmerzen zugezogen hatte, die noch nicht ganz vergangen waren. Sehnlich blickte ich nach meinem Messer, das unten senkrecht im Schnee steckte; aber die sehnsuchtsvollsten[37 - полный тоски сравнительная степень прилагательного, см. ГС 5.3] Blicke machten die Sache nicht um ein Härchen besser. Endlich kam ich auf einen Gedanken, der so sonderbar als glücklich war[38 - настолько же странной, насколько и счастливой придаточное определение]. Ich gab dem Strahle desjenigen Wassers, von dem man bei großer Angst immer großen Vorrat hat, eine solche Richtung, daß er gerade auf das Heft meines Messers traf. Die fürchterliche Kälte, die eben war, machte, daß das Wasser sogleich gefror und in wenigen Augenblicken sich über meinem Messer eine Verlängerung von Eis bildete, die bis an die untersten Äste des Baumes reichte. Nun packte ich den aufgeschossenen Stiel und zog ohne viele Mühe, aber mit desto mehr Behutsamkeit mein Messer zu mir herauf. Kaum hatte ich damit den Stein festgeschraubt, als Herr Petz angestiegen kam. Wahrhaftig, dachte ich, man muß so weise als ein Bär sein, um den Zeitpunkt so gut abzupassen, und empfing Meister Braun mit einer so herzlich gemeinten Bescherung von Rollern, daß er auf ewig das Baumsteigen vergaß.
Ebenso schoß mir ein anderes Mal unversehens ein fürchterlicher Wolf so nahe auf den Leib, daß mir nichts weiter übrigblieb, als ihm, dem mechanischen Instinkt zufolge, meine Faust in den offenen Rachen zu stoßen. Gerade meiner Sicherheit wegen stießich immer weiter und weiter und brachte meinen Arm beinahe bis an die Schulter hinein. Was war aber nun zu tun? – Ich kann eben nicht sagen, daß mir diese unbehilfliche Situation sonderlich anstand. – Man denke nur, Stirn gegen Stirn mit einem Wolfe! – Wir äugelten uns eben nicht gar lieblich an. Hätte ich meinen Arm zurückgezogen, so wäre mir die Bestie nur desto wütender zu Leibe gesprungen; so viel ließ sich klar und deutlich aus seinen flammenden Augen heraus buchstabieren. Kurz, ich packte ihn beim Eingeweide, kehrte sein Äußeres zu innerst wie einen Handschuh um, schleuderte ihn zu Boden und ließ ihn daliegen.

Dies Stückchen[39 - кусочек уменьшительно-ласкательный суффикс -chen] hätte ich nun wieder nicht an einem tollen Hunde versuchen mögen, welcher bald darauf in einem engen Gäßchen zu St. Petersburg gegen mich anlief. Lauf, was du kannst! dachte ich. Um desto besser fortzukommen, warf ich meinen Überrock ab und rettete mich geschwind ins Haus. Den Rock ließ ich hernach durch meinen Bedienten hereinholen und zu den anderen Kleidern in die Garderobe hängen. Tags darauf geriet ich in ein gewaltiges Schrecken durch meines Johanns Geschrei: „Herr Gott, Herr Baron, Ihr Überrock ist toll[40 - обычно: прекрасный, превосходный, тут: бешеный]!“ Ich sprang hurtig zu ihm hinauf und fand alle meine Kleider umher gezerrt und zu Stücken zerrissen. Der Kerl hatte es auf ein Haar getroffen, daß der Überrock toll sei[41 - что шуба сошла с ума сослагательное наклонение (Konjunktiv I), см. ГС 6.14]. Ich kam gerade noch selbst dazu, wie er über ein schönes neues Galakleid herfiel und es auf eine gar unbarmherzige Weise zerschüttelte und umherzauste.

In allen diesen Fällen, meine Herren, wo ich freilich immer glücklich, aber doch nur immer mit genauer Not davonkam, half mir das Ohngefähr, welches ich durch Tapferkeit und Gegenwart des Geistes zu meinem Vorteile lenkte. Alles zusammengenommen macht, wie jedermann weiß, den glücklichen Jäger, Seemann und Soldaten aus. Der aber würde ein sehr unvorsichtiger, tadelnswert Weidmann, Admiral und General sein, der sich überall nur auf das Ohngefähr oder sein Gestirn verlassen wollte[42 - хотел покинуть модальный глагол wollen, см. ГС 6.8], ohne sich weder um die besonders erforderlichen Kunstfertigkeiten zu bekümmern[43 - не позаботившисьohne + zu + Infinitiv], noch[44 - ни… ни…weder… noch парный союз] sich mit denjenigen Werkzeugen zu versehen, die den guten Erfolg sichern. Ein solcher Tadel trifft mich keineswegs. Denn ich bin immer berühmt gewesen, sowohl wegen der Vortrefflichkeit meiner Pferde, Hunde und Gewehre als auch wegen der besonderen Art, dies alles zu handhaben, so daß ich mich wohl rühmen kann, in Forst, Wiese und Feld meines Namens Gedächtnis hinlänglich gestiftet zu haben.
Ich will mich nun zwar nicht auf Partikularitäten von meinenм Pferde- und Hundeställen oder meiner Gewehrkammer einlassen,wie Stall-, Jagd- und Hunde-Junker sonst wohl zu tun pflegen; aber zwei von meinen Hunden zeichneten sich so sehr in meinen Diensten aus, daß ich sie nie vergessen kann und ihrer bei dieser Gelegenheit mit wenigem erwähnen muß. Der eine war ein Hühnerhund, so unermüdet, so aufmerksam, so vorsichtig, daß jeder, der ihn sah, mich darum beneidete. Tag und Nacht konnte ich ihn gebrauchen: wurd es Nacht, so hing ich ihm eine Laterne an denSchwanz, und nun jagte ich so gut oder noch besser mit ihm als am hellen Tage.

Einst (es war kurz nach meiner Verheiratung) bezeigte meine Frau Lust[45 - изъявила желание поехать на охотуLust bezeigen (haben) + zu + Infinitiv], auf die Jagd zu gehen. Ich ritt voran, um etwas auszusuchen[46 - чтобы что-то подыскать оборот цели um + zu + Infinitiv, глагол с отделяемой приставкой aus], und es dauerte nicht lange, so stand mein Hund vor einer Kette von einigen hundert Hühnern. Ich wartete immer und immer auf meine Frau, die mit meinem Leutnant und einem Reitknechte gleich nach mir weggeritten war; niemand aber war zusehen und zu hören. Endlich werde ich unruhig, kehre um, undungefähr auf der Hälfte des Weges höre ich ein äußerst klägliches Winseln. Es schien mir ziemlich nahe zu sein, und doch war weit und breit[47 - везде и всюду устойчивое выражение] keine lebendige Seele zu erblicken.
Ich stieg ab, legte mein Ohr auf den Boden, und nun hörte ich nicht nur, daß dies Jammern unter der Erde war, sondern erkannte auch[48 - не только … но и …nicht nur … sondern auch … – парный союз] ganz deutlich die Stimme meiner Frau, meines Leutnants undmeines Reitknechts. Zugleich sah ich auch, daß nicht weit von mir die Öffnung einer Steinkohlengrube war, und es blieb mir nun leider kein Zweifel mehr, daß mein armes Weib und ihre Begleiter dahin eingestürzt waren.
Ich eilte in voller Karriere nach dem nächsten Dorfe, um dieGrubenleute zu holen, die endlich, nach langer höchst mühseliger Arbeit, die Verunglückten aus einem neunzig Klaftern tiefen Schacht zu Tage förderten. Erst brachten sie den Reitknecht, dann sein Pferd, dann den Leutnant, dann sein Pferd, dann meine Frau und zuletzt ihren türkischen Klepper. Das wunderbarste bei der ganzen Sache war, daß Menschen und Pferde bei diesem ungeheuren Sturze, einige kleine Quetschungen abgerechnet, fast gar nicht beschädigt waren; desto mehr aber hatten sie durch die unaussprechliche Angst gelitten.

An eine Jagd war nun, wie Sie sich leicht vorstellen können, nicht mehr zu denken, und da Sie, wie ich fast vermute, meinen Hund während dieser Erzählung vergessen haben, so werden Sie mir es nicht übelnehmen[49 - вы не будете на меня злиться будущее время Futur I, см. ГС 6.6], daß ich auch nicht mehr an ihn dachte.
Mein Dienst nötigte mich, gleich den anderen Morgen eine Reise anzutreten, von der ich erst nach vierzehn Tagen zurückkam. Ich war kaum einige Stunden wieder zu Hause, als ich meine Diane vermißte. Niemand hatte sich um sie bekümmert; meine Leute hatten sämtlich[50 - все без исключения] geglaubt, sie wäre mit mir gelaufen[51 - что она побежала за мной сослагательное наклонение (Konjunktiv I), см. ГС 6.14], und nun war sie zu meinem großen Leidwesen nirgends zu finden. – Endlich kam mir der Gedanke: Sollte der Hund wohl gar noch bei den Hühnern sein? Hoffnung und Furcht jagten mich augenblicklich nach der Gegend hin, und, siehe da! zu meiner unsäglichen Freude stand mein Hund noch auf derselben Stelle, wo ich ihn vor vierzehn Tagen verlassen hatte[52 - где я его оставил придаточное предложение места в предпрошедшем времени Plusquamperfekt, см. ГС 6.5],Piel!“ rief ich, und sogleich sprang er ein,und ich bekam auf einen Schuß fünfundzwanzig Hühner. Kaum aber konnte das arme Tier noch zu mir ankriechen, so ausgehungert und abgemattet war es. Um ihn mit mir nach Hause bringen zu können, mußte ich ihn auf mein Pferd nehmen, und Sie können leicht denken, daß ich mich mit der größten Freude dieser Unbequemlichkeit unterzog. Nach einer guten Pflege von wenigen Tagen war er wieder so frisch und munter als zuvor, und einige Wochen darauf machte er mir es möglich, ein Rätsel aufzulösen, was mir ohne ihn wahrscheinlich ewig ungelöst hätte bleiben müssen[53 - осталась бы неразгаданной сослагательное наклонение (Konjunktiv II), см. ГС 6.14 + модальный глагол müssen, см. ГС 6.8].

Ich jagte nämlich zwei ganze Tage hinter einem Hasen her. Mein Hund brachte ihn immer wieder herum, aber nie konnte ich zum Schüsse kommen. – An Hexerei zu glauben ist meine Sache nie gewesen, dazu habe ich zu außerordentliche Dinge erlebt, allein hier war ich doch mit meinen fünf Sinnen am Ende. Endlich kam mir aber doch der Hase so nahe, daß ich ihn mit meinem Gewehr erreichen konnte. – Er stürzte nieder, und was meinen Sie, was ich nun fand? – Vier Läufe hatte mein Hase unter dem Leibe und vier auf dem Rücken. Waren die zwei unteren Paar müde, so warf er sich wie ein geschickter Schwimmer, der auf Bauch und Rückenschwimmen kann, herum, und nun ging es mit den beiden neuen wieder mit verstärkter Geschwindigkeit

Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «Литрес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию (https://www.litres.ru/chitat-onlayn/?art=70530670?lfrom=390579938) на Литрес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

notes
Сноски

1
в соответствии с описанием, по описанию

2
едва ли не более убоги, чем сравнительная степень прилагательного, см. Грамматический справочник (ГС) 5.3

3
должно быть модальный глагол, см. ГС 6.8;

4
самый удобный сравнительная степень прилагательного, см. ГС 5.3

5
ни… ни…

6
все-таки, все же, все равно

7
здесь: исключительно, отменно причастие Partizip I, см. ГС 6.12

8
Hol’– Imperativ от глаг. holen

9
как, когдаals используется в том случае, когда речь об одноразовом, не повторяющемся действии в прошлом

10
ichs = ich + es

11
флюгер в форме петуха.

12
переменилась предпрошедшее время Plusquamperfekt, см. ГС 6.5

13
предлог с Akkusativ

14
недоузок, кобура седла

15
таким образом

16
припоминать, думать, размышлять

17
форма je… desto… = чем… тем…

18
mit aller Macht – изо всех сил

19
повелительное наклонение, см. ГС 6.15

20
вместо нее (лошади)

21
предлог с Akkusativ

22
времени терять было нельзяsein + zu + Infinitiv – конструкция выражает долженствование

23
условное предложение

24
некогда

25
я бы с удовольствием взял их всех сослагательное наклонение (Konjunktiv II), см. ГС 6.14

26
очень жаль

27
Präteritum от глагола laden

28
как если бы сослагательное наклонение, см. ГС 6.14

29
гораздо страшнее и опаснее сравнительная степень прилагательного, см. ГС 5.3

30
позвольте рассказатьlassen + Infinitiv

31
выросший причастие Partizip II, см. ГС 6.12

32
einfallen j-m etwas – приходить кому-либо в голову

33
никогда не ел предпрошедшее время Plusquamperfekt, см. ГС 6.5

34
когда я пришел домой придаточное предложения времени с союзом ‘als’, где ‘als’ указывает на единичное действие

35
als ob … verraten hätte – словно… выдал сослагательное наклонение (Konjunktiv II), см. ГС 6.14

36
предпрошедшее время Plusquamperfekt, см. ГС 6.5

37
полный тоски сравнительная степень прилагательного, см. ГС 5.3

38
настолько же странной, насколько и счастливой придаточное определение

39
кусочек уменьшительно-ласкательный суффикс -chen

40
обычно: прекрасный, превосходный, тут: бешеный

41
что шуба сошла с ума сослагательное наклонение (Konjunktiv I), см. ГС 6.14

42
хотел покинуть модальный глагол wollen, см. ГС 6.8

43
не позаботившисьohne + zu + Infinitiv

44
ни… ни…weder… noch парный союз

45
изъявила желание поехать на охотуLust bezeigen (haben) + zu + Infinitiv

46
чтобы что-то подыскать оборот цели um + zu + Infinitiv, глагол с отделяемой приставкой aus

47
везде и всюду устойчивое выражение

48
не только … но и …nicht nur … sondern auch … – парный союз

49
вы не будете на меня злиться будущее время Futur I, см. ГС 6.6

50
все без исключения

51
что она побежала за мной сослагательное наклонение (Konjunktiv I), см. ГС 6.14

52
где я его оставил придаточное предложение места в предпрошедшем времени Plusquamperfekt, см. ГС 6.5

53
осталась бы неразгаданной сослагательное наклонение (Konjunktiv II), см. ГС 6.14 + модальный глагол müssen, см. ГС 6.8
Приключения барона Мюнхгаузена = Die Abenteuer des Freiherrn von Münchhausen. Читаем в оригинале с комментарием Готфрид Август Бюргер
Приключения барона Мюнхгаузена = Die Abenteuer des Freiherrn von Münchhausen. Читаем в оригинале с комментарием

Готфрид Август Бюргер

Тип: электронная книга

Жанр: Сказки

Язык: на немецком языке

Издательство: АСТ

Дата публикации: 17.04.2024

Отзывы: Пока нет Добавить отзыв

О книге:

  • Добавить отзыв