Дьявол поэзии Ли Хэ
Ли Хэ
Сергей Аркадьевич Торопцев
Струны китайской лиры
Ли Хэ (790–816) – крупный китайский поэт, в истории литературы стоящий по силе образного мышления, необузданности воображения в одном ряду с такими гигантами, как Ли Бо и Ли Шанъинь («Трое Ли»). В Китае его называют «Дьяволом поэзии» – за инфернальность фабул, в Европе «Китайским Малларме» – за яркую метафоричность стиха и затуманенность смысла. Эзотерические откровения его стихов транслируют трагизм личной земной судьбы. В России о нём почти не писали и не переводили его работы.
Настоящий сборник (свыше 80 стихотворений) впервые открывает поэта российскому читателю.
В формате PDF A4 сохранён издательский дизайн.
Ли Хэ
Дьявол поэзии Ли Хэ
Научный консультант проф. Гу Юй ??
© С. А. Торопцев, перевод на русский язык, составление, послесловие, 2023
© ООО «Международная издательская компания «Шанс», 2023
Предисловие
Ду Му[1 - Ду Му – крупный поэт (803–853), младший современник Ли Хэ. – Здесь и далее, если не указано иное, примечания переводчика.]. Предисловие к Сборнику Ли Хэ
??.????
Как-то в десятом месяце пятого года правления под девизом Тайхэ (831)[2 - Тайхэ – девиз правления Вэнь-цзуна (827–836). Всходя на престол, китайские императоры принимали собственный девиз правления, обычно состоявший из двух иероглифов и означавший некий благой принцип. Часто девиз правления используется для обозначения личного имени императора и времени его правления.] среди ночи за окном раздался вопль письмоносца. «Должно быть, что-то важное», – воскликнул я и схватил светильник. Открыв пакет, увидел, что это письмо академика Шэнь Цзымина из Палаты мудрецов. «В годы [правления под девизом] Юаньхэ (806–820), – писал он, – мы были очень близки с моим покойным другом Ли Хэ и часто трапезничали вместе то днём, то вечером. Перед смертью он передал мне свои стихи, написанные в течение жизни, – тысячу произведений[3 - Такое количество указано в оригинале Ду Му. Для современного «Полного собрания стихотворений Ли Хэ» найдено 340 произведений.], разделённых на четыре раздела. Но меня уже несколько лет мотало по городам и весям, и я решил, что потерял их. А нынче вечером, когда хмель испарился, а сон не шёл, я принялся разбирать свои вещи, как вдруг наткнулся на те самые стихи, которые он передал мне. Вспомнилось былое: наши с ним разговоры, прогулки. Какие-то места, какие-то пейзажи, дни и ночи с вином и закусками – всё явилось так чётко, ничто не было забыто. Расчувствовавшись, я пролил слезу. Ни жены, ни детей, которых я мог бы поддержать, после Ли Хэ не осталось, и я грустил о нём и декламировал его стихи. Вы всегда были добры ко мне, не могли бы вы сейчас немного утешить меня, написав предисловие к стихам Ли Хэ и раскрыв всю их значимость?»
В тот день я не ответил ему, а назавтра нанёс визит и, поблагодарив, отказался: «Найдётся ли в мире талант, соразмерный Ли Хэ?» Поразмышляв несколько дней, я пояснил Шэню: «Вы так глубоко, широко, тонко знаете поэзию, понимаете достоинства и недостатки стихотворений Ли Хэ. Боюсь, не оправдаю ваших надежд, если соглашусь написать предисловие. Так как же мне поступить?» И я вновь повинился, горячо объясняя, почему не смею писать предисловие к произведениям Ли Хэ. «Что это вы так неучтиво тверды?» – прервал меня Шэнь. И я не посмел боле отказываться – заставил себя написать предисловие к стихам Ли Хэ и до сих пор ощущаю неловкость.
Ли Хэ, прозывавшийся Чанцзи, принадлежал к Танскому императорскому роду. В годы правления под девизом Юаньхэ его стихи высоко оценивал Хань Юй[4 - Хань Юй (768–824) – известный древнекитайский поэт, философ и каллиграф.]. Череда притуманенных облаков не столь прекрасна, как его поэтический стиль; речной поток, уплывающий вдаль, не столь глубок, как чувства, насыщающие его стихи; аромат цветущей весны не столь сладок, как нежность его стихов; ясность осеннего дня не столь чудесна, как слог его стихов; парус, развевающийся на ветру, боевой конь, рвущийся в бой, не столь стремительны, как мощь его стихов; погребальный кувшин, тренога со старинными надписями не столь подлинны, как дух древности, насыщающий его стихи; чаровница в цветах не столь прельстительна, как сладострастность его стихов; руины погибшего царства, забытые могилы, заросшие терновником, не столь горьки, как боль и печаль его стихов; рык чудищ морских, всплеск гигантских черепах, любая дьявольщина не столь фантасмагоричны, как причудливость его стихов.
По всей видимости, это отзвук поэмы «Лисао»[5 - «Лисао» – знаменитая поэма великого поэта Цюй Юаня (340–278 гг. до н. э.).], не дотягивающий до неё по глубине мысли, но порой превосходящий в яркости языка. «Лисао» исполнена сарказма и гнева, обличая пороки правителей, и это доходит до сердец людей. Есть ли это в стихах Ли Хэ? Он был способен погружаться в прошлое, сокрушаясь о тех, кто не шёл путём Дао. Например, «Ханьская песня о том, как увозили бронзового святого» и «Ещё одна дворцовая песенка о Лянском Юй Цзяньу»[6 - Больше известна под другим названием – «Песнь о возвращении с горы Гуйцзи».], где предложенные ситуации далеко отстоят от зафиксированных исторических фактов и нам не ведомы.
Ли Хэ прожил всего двадцать семь лет[7 - Счёт возраста в Китае ведется не от рождения, а от зачатия.]. И ныне мы речем: «Если бы Ли Хэ не умер столь рано, он сумел бы создать нечто не меньшее, чем “Лисао”».
Сие предисловие написал Ду Му в столице спустя десять с небольшим лет после смерти Ли Хэ.
Стихотворения
????
????
????
??????
??????
????????
????????
????????
????????
????????
????????
????????
????????
????????
????????
??????
??????
??????
??????
????????
????????
Не ходи ты, княже, за ворота
И небо чуждо,
И на суше
Девятиглавый змей сжирает души,
А кости пробирают снег да стужа.
О, слышишь, как там лает злобный пёс,
Кусая руку доблестного мужа?
Его смирит лишь Властелин небес
С мечом златым и в золотой карете.
Мне нет возврата, хоть на лошадь влез,
Что горы, волны на Лиян[8 - Лиян – озеро локализуется либо в пров. Аньхуэй, либо в Цзинань.], и ветер.
Играет кольцами дракон рогатый,
Слюной исходит алчный отпрыск ката.
Ел Бао Цзяо[9 - Бао Цзяо – легендарный отшельник, который питался только подножным кормом.] только сухостой,
Веления не нарушая Неба,
Янь Хой[10 - Янь Хой – ученик Конфуция.] едва не в тридцать стал седой,
Но этим изнурён он вовсе не был.
Им Небо, оградив от злых зверей,
Удел определило поскорей.
А если князь не понял мысль мою,
Тогда уж Небо вопроси, молю!
??
??????
??????
??????
??????
??????
??????
??????
??????
Вечер седьмой[11 - По легенде, на седьмую ночь седьмой луны сороки сплетают в небе мост для разлучённых Волопаса и Ткачихи. Крошка Су – известная певичка.]
Тьмой обуян мой брег разлуки,
На сиром ложе ночь тоски,
К звезда?м уносятся сороки,
В пустом покое – светляки.
Луна уже не то зерцало,
Крючком нефритовым встаёт,
А крошка Су вдали осталась,
И снова осень без неё.
???????
????????
????????
????????
????????
????????
????????
????????
????????
Старый горец с Лофу[12 - Лофу – гора в пров. Гуандун. Герой стихотворения – ткач, изготавливающий лёгкое полотно для летней жары.] и его ткани
Сторожко ткёт, что морось над рекой
Иль нежный ветерок в луне шестой,
А коли всем покажет этот труд,
Так камни от восторга заревут,
В пещере яд у змей застынет весь,
Рыбёшки тотчас перестанут есть.
Кусок, что свод небес, отрежет фея,
Красотка схватит ножик поострее.
?? ???
????????
????????
????????
????????
В третью луну проезжаю мимо походного дворца[13 - По маршруту поездок императора стояли походные дворцы с наложницами, которые и после отъезда государя не имели права покинуть дворец.]
Горечавка в канале под старой стеной,
Словно дева, украшена бледным листом.
А за плотною шторой, простившись с весной,
Дамы век коротают в покое глухом.
??
????????
????????
????????
????????
????????
????????
????????
????????
Неистовая песнь
Мой меток лук, стрела оперена,
И гуся в небе не спасёт тростник[14 - Тростник – оберег для летящего гуся.].
Но ветер зол, одёжка так бедна,
Пою на поле, к горлышку приник.
Муж скуден домом, но душой богат,
Несправедливость – Высших сил вина,
Но иву треплет зимний ветер-кат,
И одевает зеленью весна.
?????
????????
????????
????????
????????
????????
????????
????????
????????
Пятипалая сосенка[15 - Карликовые сосны на горе Хуашань (пров. Шэньси), их хвоя собрана в пучки по пять штук. В стихотворении речь идёт о сосенке, пересаженной в усадьбу.]
Петлиста, как чешуйчатая змейка,
Хвоинки, словно пища для Хун Я[16 - Хун Я – легендарный святой из свиты Хуанди.],
Иголочки поблёскивают клейко,
Драконовой брадой торчат края.
Но в доме, где нелепые картинки,
Она стоит потехой в уголку…
Осенние росинки – что слезинки
По камням, бамбучку да ручейку.
??
??????
??????
??????
??????
??????
??????
??????
??????
Святой
На утёсе с цитрой древней
Духом воспарил могучим,
А в руке павлиньи перья,
Разгоняющие тучи.
Он – что лань у водопоя,
Рыбка, выплывшая к брегу.
Он-то У-ди рек: весною
Расцветает персик редкий.
???
????
??????
??????
??????
??????
??????
Не стирай же там одёжу свою красную
Не стирай же там одёжу свою красную,
Что же станется на ней с красной краскою?
Ведь умчишься, любый мой, ты далеченько
От мосточка, где прощалися у реченьки.
Возвернётся мой герой да с наградою,
Не стрелой же улетает невозвратною[17 - Стихотворение в стиле народной песни. Прощание жены с мужем, уезжающим по службе.].
???
??????
??????
??????
??????
??????
??????
??????
??????
Боль раненой души
Как Чуских песен[18 - Чуские песни – классический поэтический сборник III в. до н. э.] горестные всхлипы,
Меня недуги мучат в тишине,
Я весь уже в осенней седине,
Листок, кому ветра несут погибель.
Светильник, угасая, всё трепещет,
В лучах последних мотылёк кружится,
На ветхость стен густая пыль садится,
Душа скитальца, грезя, что-то шепчет.
?
??????
??????
??????
??????
??????
??????
??????
??????
Бамбук
Зыбко ляжет на воду зелёною тенью,
К облакам устремится весеннею звенью,
На побегах младых заискрится роса,
Корни скроет зелёного мха полоса.
На циновке бамбуковой млеет красотка,
Златотканую рыбку поймает уда,
Древний княжий колпак из бамбука был соткан,
Вот такой на себя и надену тогда.
???
????????
????????
????????
????????
????????
????????
????????
????????
Северный мороз
Мрак окружает неба фиолет,
Лёд всё сковал, драконам жизни нет,
Уже трещит трехфутова кора,
Обоз в сто даней[19 - Дань – мера веса, около 71,6 кг.] не проломит лёд.
Монетки инея примяли травы,
Копьё свинцовость неба не проткнёт,
Накатывается морской прибой,
В каскадах радуги искрится цвет.
???
????????
????????
????????
????????
????????
????????
????????
????????
Песнь о дщери царевой
На тысячу ли по Дунтину луна распласталась,
По волнам плывут небеса с караваном гусей,
На скалах прибрежных аир засыхает устало,
Царевую дщерь привечают мелодии фей.
Нисходит с горы благовонье коричного древа,
На воды студёные ропщет драконова дева,
Рыбёшки из свиты собрались весёлой толпой
И в воду жемчужные перлы кидают с мольбой.
????? ??, ?, ???
??
????????
????????
????????
????????
??
????????
????????
????????
????????
??
????????
????????
????????
????????
??
????????
????????
????????
????????
Южный парк[20 - В Чангу (Хэнань), на родине поэта, были два парка – Южный и Северный.] (№ 1, 4, 5, 6)
1
Раскрылась на глазах цветов краса,
Как щёчки раскрасневшейся девахи.
Увы, пожухнет к ночи всё и вся,
И ветер умыкнёт без всякой свахи.
4
Мне минуло двадцать, хотя тридцати ещё нет,
Я голоден вечно, брожу, собирая побеги,
А где же дедок, кто спасительный даст мне совет, —
Трактат изучить об искусстве военных стратегий[21 - Легендарный сюжет с Чжан Ляном (250–186 гг. до н. э.), который впоследствии стал советником императора.]?
5
Не взять ли по мечу вам, парни, право,
Да не собрать с полсотни округов?
Взойдите-ка на Галерею славы[22 - Построенная при Танах башня с портретами выдающихся деятелей империи.],
Где книжник, кто в сей ряд вступить готов?
6
Книжный червь – в стихах да фолиантах,
А в окошке виснет месяц пегий.
Но страна в сраженьях непрестанных.
Что ей до твоих ночных элегий!
??????
??????
??????
??????
??????
Князьки пируют на исходе ночи
В алойный дух, взвихрившийся клубами,
Ворвался резкий грай ворон к рассвету,
Покачивались лотосы волнами,
Позвякивали пояса нефритом[23 - Нефритовые подвески на поясе, который расстёгивали после сытного обеда.].
?????
????
????
????????
????????
????????
????????
????????
????????
????????
Брожу в полях на южном склоне
Поля осенние желты,
Ветра осенние круты,
Жужжат жуки вблизи текучих струй воды,
Покрыл заоблачные пики сизый мох.
Озябшие цветки стоят в слезах-росинках,
Девятый месяц – рис не собран и засох,
И тускло светлячки мерцают на тропинках.
Из трещины в скале сочится ручеёк,
Огни болотные мерцают на могилках.
????
??????
??????
??????
??????
??????
??????
??????
??????
Песнь о том, что не прерывается от века
Сходит Да?жьбог на запад за склон,
Разливается яшмовый свет.
Исстари до каких же времён
Будут плыть эти тысячи лет?
Каменеют песчаные дюны,
Цинев мост[24 - Мост через море, который, по преданию, велел построить император Цинь Шихуан (III в. до н. э.).] стал лишь рыбкам забавой.
Ток лучей вековечен подлунных,
Столп из бронзы[25 - Огромные бронзовые колонны во дворце императора У-ди (II–I вв. до н. э.).] – исчезнет бесславно.
??????
??
??????
??????
??????
??????
??????
??????
??????
??????
Пою о наболевшем (№ 1)
1
Чжанцину[26 - Поэт Сыма Сянжу (179–117 гг. до н. э.). Вэньцзюнь – его жена. Их дом стоял в Маолин (пров. Шэньси).] славно в Маолин,
Где в травах буйных у колодца
Вэньцзюнь внимает струнам цинь
И в вешнем ветре прядка вьётся.
Отвергли У-ди и Лян-ван[27 - Правители II в. до н. э., при дворе которых служил поэт.]
Его, как чашу, что разбита.
Остался лишь настенный свиток,
Взнесённый позже на Тайшань[28 - Поэт раздаривал свои сочинения, и после его смерти в доме остался лишь один свиток. Тайшань – сакральная гора, на которой императоры совершали жертвоприношения Небу.].
??
??????
??????
????????
????????
????????
????????
????????
????????
Старый дворец
За залой – зала, зала, зала…
Что там с красой былою стало?
В стропилах зародился древоед
И скрыл всё мусором за десять лет,
Дряхлеет персик, весь цветник поник,
Сорвался на пол государев лик.
Но не остыл источник Хуацин[29 - Термальный источник у горы Лишань под Чанъанем, где танский император Сюань-цзун проводил осени с Ян Гуйфэй.],
Где с белой павой грелся властелин.
???
????????
????????
????????
????????
????????
????????
????????
????????
Вечерняя прохлада ручейка
Воет в ветре под луною белый лис,
Хлад осенний гонит с неба облака,
Клок тумана над тесниною повис,
На восток плывёт Сребристая река.
Цапля дремлет, гусь заснул у бережка,
Ручеёк журчит, катясь со склона вниз,
Цепи гор вдали драконом поднялись,
Шелестит бамбук, и песнь его горька.
???
??????
??????
??????
??????
??????
??????
??????
??????
??????
??????
??????
??????
Приграничная мелодия
Нордическим вихрем дикарский рожок
В Цзимэньской степи[30 - Территория к юго-западу от Пекина, где находилась столица древнего царства Янь.] поднимает песок,
Под небо уходит Цинхайская трасса[31 - Северо-запад Китая.],
Все тысячи ли открываются глазу.
Легли на штандарты холодные росы,
Сигналы тревожные медноголосы,
В доспехах чешуйчатых воины в ряд,
На лысом кургане коняги кричат.
В тиши бунчуком виснут звёзды Плеяд[32 - Китайское название этого созвездия буквально переводится как «бунчук».],
И воины наши предчувствуют схват.
На север равнина бежит, далека,
Волнуясь, шумит за кордоном река.
???
??????
??????
????????
????????
????
????
????
????
??????
??????
??????
??????
??????
??????
Песенка о высокой дамбе[33 - Дамба на реке Ханьшуй у Сянъяна (пров. Хубэй).]
У дамбы дом ютится глухо,
Пропитанный коричным духом.
Власы в пучке, что клубы туч, черны,
В ушах посверкивают две луны.
Весенний вечер,
Нежный ветер,
Останься, любый,
У этих глубей,
Отведай карпика, голуба,
Оставь мне обезьяньи губы[34 - Редкий деликатес.].
Сянъян не вздумай покидати,
Возвратных нет ветрил на глади,
Ведь я пока росток зелёный,
А завтра стану старым клёном.
???
????????
????????
????????
????????
????????
????????
????????
????????
????????
????????
????????
????????
Стихи о Занебесье
Мерцая, Звёздная река плывёт сквозь ночь,
Журчат сребристы облачка, что ручейки.
Нетленны на луне коричные цветки,
И феи ими прифрантить себя не прочь.
Лун-юй, свернувши шторку к заревым лучам,
Узрила птицу синюю[35 - Цинфэн – это либо Синяя птица богини Сиванму, вестник счастья, либо разновидность сказочного Феникса; Лун-юй – одна из фей.] в ветвях платана.
Святой Ван-цзы взял в руки шэна-великана[36 - Шэн – язычковый музыкальный инструмент, губной органчик; здесь он гипертрофированно велик.],
Драконий рык летит к божественным полям.
Все в ризах-лотосах и с лентами денницы
За орхидеями идут святым простором,
Сихэ[37 - Сихэ – возничий солнца.] с востока запрягает колесницу,
И в брызгах волн встают святые горы.
???
????????
????????
????????
????????
????????
????????
????????
????????
????????
????????
Городские барабаны[38 - По ночам каждые два часа по улицам проходил дозор с барабанами.]
На рассвете эти звуки поторапливают солнце,
На закате эти звуки вызывают лунный диск,
Но лишь ивы зеленеют за притворенным оконцем,
Над могильником Касатки[39 - Касатка – красавица Чжао Фэйянь (Порхающая ласточка), наложница императора Чэн-ди (I в. до н. э.).] тленный дух навек повис.
Эта дробь тысячелетий разбивает ток времён,
И её не могут слышать государи давних дней.
Чёрный с искрой во?лос, сударь, от седин не защищён,
Только дробь да пик Чжуннаня[40 - Чжуннань – сакральная гора близ столицы Чанъань.] – вечный щит моей стране.
Даже свя?тый небожитель не избегнет погребенья,
Лишь клепсидра вкупе с дробью не изведают забвенья.
???
????????
????????
????????
????????
????????
????????
????????
????????
????????
????????
????????
????????
Песнь о фрейлине
Освещены высокою свечой,
Стенные тигры[41 - Стенной тигр – разговорное название домашней ящерицы геккон, символизировавшей радостные события.] заползли в покой.
Плывёт сквозь трубы духовитый дым
К семи звезда?м[42 - Ковш Большой медведицы.], повисшим над стеной,
Схватил холодный иней занавеску,
У врат экран защитный спрятан тьмой.
Как для Ачжэнь[43 - Ачжэнь – жена Цао Пи (187–226), правителя царства Вэй, лишённая царских милостей.], увядшей под замком,
Подлунный глас цикад звучит тоской,
Мой сон уходит к отчим берегам
Под гаснущей рассветною звездой.
О, Солнцеликий, отпусти меня
Умчать на Карпе[44 - Мифический Красный карп.] с быстрою волной.
???
????
????
????????
????????
????????
????
????
????
????
????????
????????
????????
?????????
Выпьем!
С чары синей глазури
Янтарное зелье
Расплеснулось искристой жемчужной капелью,
А драконова снедь разжигает веселье,
Под шелко?вым шатром – ароматные бури.
По-драконьему ры?чит дуда,
Крокодилом ревёт барабан,
Белозубка поёт, молода,
Зажигает тонюсенький стан.
Но закатом закончиться вешним денькам,
Грустным алым дождём облететь лепесткам.
День деньской будьте, други мои, во хмелю
И не тратьте вино на усопшего Лю[45 - Поэт III в. Лю Лин просил друзей приходить с вином на его могилу, чтобы участвовать в пирушке.].
?????
??????
??????
??????
??????
??????
??????
??????
??????
??????
??????
??????
??????
Дождь обложной на Чунъили[46 - Чунъили – проулок к востоку от центрального проспекта Чанъаня, где жил поэт, служа младшим церемониймейстером при дворе.]
Откуда ты явился, бедолага,
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «Литрес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию (https://www.litres.ru/book/li-he/dyavol-poezii-li-he-70524661/chitat-onlayn/?lfrom=390579938) на Литрес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
notes
Примечания
1
Ду Му – крупный поэт (803–853), младший современник Ли Хэ. – Здесь и далее, если не указано иное, примечания переводчика.
2
Тайхэ – девиз правления Вэнь-цзуна (827–836). Всходя на престол, китайские императоры принимали собственный девиз правления, обычно состоявший из двух иероглифов и означавший некий благой принцип. Часто девиз правления используется для обозначения личного имени императора и времени его правления.
3
Такое количество указано в оригинале Ду Му. Для современного «Полного собрания стихотворений Ли Хэ» найдено 340 произведений.
4
Хань Юй (768–824) – известный древнекитайский поэт, философ и каллиграф.
5
«Лисао» – знаменитая поэма великого поэта Цюй Юаня (340–278 гг. до н. э.).
6
Больше известна под другим названием – «Песнь о возвращении с горы Гуйцзи».
7
Счёт возраста в Китае ведется не от рождения, а от зачатия.
8
Лиян – озеро локализуется либо в пров. Аньхуэй, либо в Цзинань.
9
Бао Цзяо – легендарный отшельник, который питался только подножным кормом.
10
Янь Хой – ученик Конфуция.
11
По легенде, на седьмую ночь седьмой луны сороки сплетают в небе мост для разлучённых Волопаса и Ткачихи. Крошка Су – известная певичка.
12
Лофу – гора в пров. Гуандун. Герой стихотворения – ткач, изготавливающий лёгкое полотно для летней жары.
13
По маршруту поездок императора стояли походные дворцы с наложницами, которые и после отъезда государя не имели права покинуть дворец.
14
Тростник – оберег для летящего гуся.
15
Карликовые сосны на горе Хуашань (пров. Шэньси), их хвоя собрана в пучки по пять штук. В стихотворении речь идёт о сосенке, пересаженной в усадьбу.
16
Хун Я – легендарный святой из свиты Хуанди.
17
Стихотворение в стиле народной песни. Прощание жены с мужем, уезжающим по службе.
18
Чуские песни – классический поэтический сборник III в. до н. э.
19
Дань – мера веса, около 71,6 кг.
20
В Чангу (Хэнань), на родине поэта, были два парка – Южный и Северный.
21
Легендарный сюжет с Чжан Ляном (250–186 гг. до н. э.), который впоследствии стал советником императора.
22
Построенная при Танах башня с портретами выдающихся деятелей империи.
23
Нефритовые подвески на поясе, который расстёгивали после сытного обеда.
24
Мост через море, который, по преданию, велел построить император Цинь Шихуан (III в. до н. э.).
25
Огромные бронзовые колонны во дворце императора У-ди (II–I вв. до н. э.).
26
Поэт Сыма Сянжу (179–117 гг. до н. э.). Вэньцзюнь – его жена. Их дом стоял в Маолин (пров. Шэньси).
27
Правители II в. до н. э., при дворе которых служил поэт.
28
Поэт раздаривал свои сочинения, и после его смерти в доме остался лишь один свиток. Тайшань – сакральная гора, на которой императоры совершали жертвоприношения Небу.
29
Термальный источник у горы Лишань под Чанъанем, где танский император Сюань-цзун проводил осени с Ян Гуйфэй.
30
Территория к юго-западу от Пекина, где находилась столица древнего царства Янь.
31
Северо-запад Китая.
32
Китайское название этого созвездия буквально переводится как «бунчук».
33
Дамба на реке Ханьшуй у Сянъяна (пров. Хубэй).
34
Редкий деликатес.
35
Цинфэн – это либо Синяя птица богини Сиванму, вестник счастья, либо разновидность сказочного Феникса; Лун-юй – одна из фей.
36
Шэн – язычковый музыкальный инструмент, губной органчик; здесь он гипертрофированно велик.
37
Сихэ – возничий солнца.
38
По ночам каждые два часа по улицам проходил дозор с барабанами.
39
Касатка – красавица Чжао Фэйянь (Порхающая ласточка), наложница императора Чэн-ди (I в. до н. э.).
40
Чжуннань – сакральная гора близ столицы Чанъань.
41
Стенной тигр – разговорное название домашней ящерицы геккон, символизировавшей радостные события.
42
Ковш Большой медведицы.
43
Ачжэнь – жена Цао Пи (187–226), правителя царства Вэй, лишённая царских милостей.
44
Мифический Красный карп.
45
Поэт III в. Лю Лин просил друзей приходить с вином на его могилу, чтобы участвовать в пирушке.
46
Чунъили – проулок к востоку от центрального проспекта Чанъаня, где жил поэт, служа младшим церемониймейстером при дворе.