Агата Мистери. Месть на горе Фудзи
Стив Стивенсон
Девочка-детектив Агата Мистери #24
Наделённая потрясающим чутьём и феноменальной памятью, Агата Мистери мечтает стать писательницей. Но это в будущем, а пока она просто превосходная сыщица! Вместе со своим незадачливым кузеном Ларри, студентом детективной школы, она путешествует по миру, чтобы решать самые запутанные загадки. А помогают им преданный дворецкий, вредный сибирский кот и множество чудаковатых родственников.
Месть на горе Фудзи
Ларри и Агата с бессменными помощниками Ватсоном и мистером Кентом спешно вылетают в Токио. Им поручено обеспечить безопасность японского художника, у которого едва не похитили последнюю главу его прославленной манги о детективе Акэси. Задание – легче лёгкого, а главное, приятное: ведь Ларри – страстный поклонник этой серии! Однако по прибытии выясняется, что таинственный грабитель пообещал довести начатое до конца. Он поклялся во что бы то ни стало отомстить художнику – и сдержал обещание! В красивейшем месте Японии, у подножия горы Фудзи драгоценные иллюстрации исчезли. А подозреваемых оказывается слишком много… или, наоборот, слишком мало?
В формате PDF A4 сохранен издательский макет.
Стив Стивенсон
Агата Мистери. Месть на горе Фудзи
AGATHA MISTERY.
VENDETTA SUL MONTE FUJI by Sir Steve Stevenson
All names, characters and related indicia contained in this book are copyright and exclusive license of Atlantyca S.p.A. in their original version. Their translated and/or adapted versions are property of Atlantyca S.p.A. All rights reserved.
© 2016 Atlantyca S.p.A., Italy
© 2017 for this book in Russian language – Azbooka-Atticus Publishing Group LLC
From an original idea by Mario Pasqualotto
In collaboration with Luca Blengino
Illustrations by Stefano Turconi
Original edition published by DeAgostini Editore S.p.A.
Original title: Agatha Mistery. Vendetta sul monte FujiInternational Rights
© Atlantyca S.p.A., via Leopardi 8 – 20123
Milano – Italia – foreignrights@atlantyca.it (mailto:%20foreignrights@atlantyca.it) – www.atlantyca.com (http://www.atlantyca.com/)
© Е. Ф. Даровская, перевод, 2018
© Издание на русском языке, оформление. ООО «Издательская Группа „Азбука-Аттикус“», 2018
Издательство АЗБУКА®
Расследование начинается
В небе над Лондоном сияло тёплое апрельское солнышко, и город бурлил по-весеннему кипучей и энергичной жизнью. Лучи солнца пригревали кровлю Бейкер-Палас, фешенебельного небоскрёба в лондонском районе Сити, радужными бликами расцвечивая стебли и листву растений, которые зеленели на террасе.
Худой и бледный юноша стоял на этой террасе, смотрел на оживлённые столичные улицы и тоскливо вздыхал. Ему ужасно хотелось спуститься, выйти на крыльцо и насладиться этим на редкость погожим деньком, а не балансировать на шаткой стремянке с секатором в руках. Дело в том, что Ларри Мистери, ученик престижной школы для детективов «Око Интернешнл», был занят наисложнейшим делом: он подрезал кактусы!
Мистер Попс, швейцар Бейкер-Палас, несколько недель кряду напоминал ему о том, что эту работу необходимо выполнить как можно скорее. До вчерашнего вечера Ларри удавалось замять разговор и избежать конфликта со швейцаром, но на сей раз юноше не повезло: подкрадываясь к лифту, он столкнулся нос к носу с этим сухощавым седовласым мужчиной, который смерил его суровым взглядом и подчёркнуто учтиво произнёс:
– Добрый вечер, мистер Мистери. Мне показалось или вы пытаетесь скрыться от меня?
– Э-э-э… добрый вечер, мистер Попс! Что вы, нет, конечно, я… э-э-ээ… просто шёл тихо, чтобы не потревожить соседей.
Выражение лица швейцара свидетельствовало, что он не поверил ни единому слову.
– Мне очень приятно, что вы такой внимательный и чуткий человек, – язвительно процедил Попс. – И всё же, думаю, чтобы не вызывать недовольства у других жильцов, вам следует в первую очередь соблюдать правила проживания, сэр. И поскольку мне в кои-то веки посчастливилось встретить вас, то я в последний раз напоминаю, что вы должны навести порядок на своей террасе. Это приличный дом, а не джунгли!
«Ну уж прямо-таки джунгли…» – хмыкнул про себя Ларри.
Сегодня утром он бодрым шагом вышел на террасу, не сомневаясь, что справится с работой в два счёта. Приглядевшись, юный детектив мысленно согласился со швейцаром: терраса и впрямь напоминала амазонские джунгли. Кактусы вымахали и разрослись, а в больших кадках повылезала уйма сорняков. Кроме того, на клумбах поселилось какое-то странное ползучее растение. Переплетающиеся зелёные лианы бежали по полу, змеились вокруг параболических антенн, выходили на фасад и тянулись в сторону стеклянной крыши.
Юноша не стал тратить время попусту, убежал в дом и принялся рыться в мотках проводов, грудах пустых коробок из-под пиццы и кучах грязных футболок.
– Ну куда же подевались эти папины инструменты? Он ведь точно оставлял их у меня… Ага, вот они!
Вскоре он вернулся на террасу, облачившись в комбинезон папы Сэмюэля, который когда-то работал садовником в Букингемском дворце. Одежда была велика и спадала с худых плеч юного детектива. Он осмотрел инвентарь и обнаружил перчатки, большие ножницы, электрический секатор и пару бутылок с удобрениями. Установив стремянку и взяв в руки ножницы, Ларри взглянул на переплетения лиан, которые опутали всё свободное пространство.
– Клянусь хвостом своей компьютерной мыши, и с чего же мне начинать? – пробормотал он. – У меня ведь нет такого дара ухаживать за растениями, как у папы или у Агаты!
Ларри бросил взгляд на «ИнтерОко», сверхтехнологичный аппарат, который ему выдали в школе для сыщиков. Устройство, отполированное до блеска, красовалось на столике. На экране не мигала ни одна лампочка.
– Ой, точно! «ИнтерОко» поможет мне отыскать любую информацию, достаточно только подключиться к базе данных «Ботаника», – прищёлкнул пальцами юноша. – В командировках я без него как без рук, и дома ему тоже всегда найдётся применение!
Отложив ножницы, он схватил аппарат в титановом корпусе и запрыгнул на стремянку, листая цифровую библиотеку.
– Итак, посмотрим. «Растению нужен грунт, состоящий из чёрного торфа и чистого песка… следует удобрять так, чтобы не превышалась концентрация азота, поташа и кальция». Постойте, но это всё методы, как помочь растениям стать ещё больше! Хм, возможно, если первым делом я выясню, что это за вид кактуса, то потом найду и рекомендации, как вообще приближаться к этому шипастому чудищу!
Тем временем юный детектив уже стоял на верхней ступеньке лестницы. В нескольких сантиметрах от его носа оказались листья мясистого растения, утыканного светлыми колючками.
– Странное оно какое-то, – пробормотал юноша, прокручивая фотографии на дисплее. – Посмотрим, отыщется ли такое в базе данных. Ага, есть: оно называется Плюшевый мишка Чолла, ну и имечко![1 - С виду этот кактус действительно мягкий и даже пушистый, как симпатичная игрушка. Но это только издали: приблизившись, вы увидите, что «мишка» весь покрыт довольно длинными (до 5 см) колючками, из-за этого он и кажется пушистым.] Его колючки имеют свойство цепляться к любой поверхности, и поэтому… приближаться к нему категорически не следует!
В это мгновение чёрный чуб упал ему на лоб и навис над глазами. Ларри с трудом удержал равновесие, но тут экран «ИнтерОка» засветился и замигал. Только что пришло очередное послание от преподавателя школы.
– Ой, мамочки, прямо сейчас? – ахнул юноша, откидывая со лба волосы. – Ух ты, так это даже здорово, уважительная причина отложить садоводческие подвиги… А-А-ОЙ!
Ларри сам не заметил, что дотронулся до злополучного мишки Чолла.
Юный детектив так и подпрыгнул от резкой боли и отшатнулся от коварного кактуса. К счастью, комбинезон был таким плотным, что горе-садовник почти не укололся, но от падения это его не спасло! На лету юноша зацепился за лианы, опрокинул пару цветочных горшков и бутылочку с удобрением и наконец рухнул на спину рядом со столом.
Главное, что «ИнтерОко» никак не пострадал во время этой катавасии… Всё ещё лёжа на полу, юный сыщик быстро провёл пальцем по сенсорному экрану и открыл сообщение:
АГЕНТ ЛМ14, ВАМ ПОРУЧАЕТСЯ ОБЕСПЕЧИВАТЬ БЕЗОПАСНОСТЬ
ВАЖНОГО КЛИЕНТА – АВТОРА
МАНГИ ГОРО САЙТАМЫ.
ПУНКТ НАЗНАЧЕНИЯ: ТОКИО.
ОТПРАВЛЕНИЕ ЧЕРЕЗ 3 ЧАСА.
Ларри ошеломлённо уставился на экран, не веря своим глазам. Обычно каждое новое расследование ввергало его в панику, и он тотчас бежал за помощью к своей чудесной сестрёнке Агате, без чьей непревзойдённой интуиции ему было бы не сдюжить ни в одной командировке. Однако на этот раз юный детектив расплылся в довольной улыбке, точно ребёнок, который получил неожиданный, но чрезвычайно приятный подарок.
– Горо Сайтама? – повторил он.
Затем совершил ещё одно необычное действие: запросил у «Око Интернешнл» подтверждение поручения.
Экран «ИнтерОка» снова засветился, и в кадре появилось нахмуренное лицо ЮМб0, строгого преподавателя практики расследования.
– Агент ЛМ14, у вас какие-то проблемы с устройством? Разумеется, мы подтверждаем командировку. А вы что, собрались отказаться? Это крайне отрицательно скажется на вашей успеваемости, вы понимаете меня?
– Нет-нет, сэр, я… я хотел всего лишь уточнить несколько моментов, касающихся этой поездки.
– Агент ЛМ14.
– Слушаю вас, сэр.
– Я повторю свой вопрос: ваш «ИнтерОко» требует ремонта? Если нет, то рекомендую вам подниматься на ноги и немедленно готовиться к отъезду…
Смущённо пробормотав: «Д-до свидания, сэр», Ларри встал и со всех ног помчался в дом. Хлопнул дверью, подлетел к книжному шкафу, где стояли сотни томиков манги[2 - Манга – это не просто японская разновидность комикса. Это важная часть японской культуры; все японцы от мала до велика читают мангу. Бывают манги для детей и для взрослых, научно-фантастические и детективные, о космосе и о спорте, и вообще о чём угодно. Манги выходят в виде толстых журналов или книг, а по самым популярным нередко снимают многосерийные мультфильмы. В Японии мангой может быть даже учебник по экономике или инструкция по технике безопасности! Популярность манги в Японии вполне объяснима: ведь японские иероглифы – это не столько буквы, сколько изображения, и японцы издревле привыкли «читать» картинку. Изображение говорит им ничуть не меньше, чем текст. Они любят недосказанность (опять влияние иероглифов!): если американскому художнику комикса нужно тщательно прорисовать все детали, то его японскому коллеге достаточно дать намёк, чтобы читатель его понял. В отличие от американских комиксов, манги обычно чёрно-белые, в цвете делаются лишь обложки и отдельные иллюстрации. А ещё манга очень популярна из-за того, что она позволяет погрузиться в мир фантазии и немного помечтать – в Японии, где принято очень много работать, это прямо-таки необходимо!], знаменитых японских комиксов, и снова расплылся в улыбке. Благоговейным взглядом юноша обвёл коллекцию всех без исключения выпусков «Детектива Акэси», одной из самых известных в мире серий о полицейских.
Он познакомится со своим любимым автором, Горо Сайтамой! Разве можно мечтать о чём-то большем?
Юный детектив схватил с полки первый том серии, упакованный в прозрачную плёнку, и пообещал себе при первой же возможности получить у Сайтамы автограф.
– А теперь… пулей в аэропорт! В кои-то веки мне дали поручение, с которым я справлюсь сам!
Ларри достал сумку и резко наклонился, чтобы запихнуть в неё скомканную одежду, но когда он попытался разогнуться, то так и замер на полпути. Только сейчас юноша почувствовал, что при падении со стремянки больно ушиб спину, и горько заохал:
– Да что ж за напасть такая! Это хуже, чем укол кактуса! И что мне теперь делать?
Недолго думая, юный детектив пришёл к выводу, что без помощи Агаты ему не обойтись и на этот раз.
1. Операция «Бонсай»
В оранжерее Мистери-Хаус совершалась сложная операция. Двенадцатилетняя Агата Мистери, будущая писательница и звезда детективного жанра, наблюдала за тем, как мистер Кент, её рослый дворецкий, ухаживает за деревцем-бонсай. Мистер Кент обожал эти миниатюрные деревья, и подобное хобби гармонировало с его терпеливым характером. На то, чтобы вырастить такие крошечные шедевры, порой уходит до десяти лет!
В это мгновение дворецкий колдовал над деревцем вишни, делая так, чтобы ветви и ствол росли в нужном направлении. Агата помогала ему, держа туго натянутым пучок рафии – натурального пальмового волокна. Девочка подняла изящный носик, зачарованная точными движениями огромных рук экс-боксёра.
– Дело это не быстрое, – объяснил тот. – Рафию надо завязать узлом, затем на несколько часов замочить в воде.
Тишину в оранжерее нарушало только мяуканье Ватсона, пушистого сибирского кота, которого Агате подарили родители. Сейчас эти двое неугомонных учёных находились в американском штате Монтана и анализировали останки тираннозавра[3 - Иногда родителям Агаты приходится изучать и малосимпатичных созданий вроде тираннозавра. Название его означает «ящер-тиран». Это очень крупный плотоядный динозавр – его длина с хвостом доходила до 14 м, а рост – до 6 м. Великаны-тираннозавры передвигались на мощных задних лапах, а передние у них были совсем маленькие.], возраст которых составлял около шестидесяти восьми миллионов лет.
Кот с любопытством крутился у ног хозяйки. Та ласково посмотрела на него и шепнула:
– Будь умницей, Ватсон. Мы уже почти закончили.
Перевязав вишню, мистер Кент попросил Агату передать ножницы и обрезал лишние волокна. Каждое действие он выполнял аккуратно и так сосредоточенно, что даже высунул язык. Девочка тихо хихикнула.
Наконец дворецкий согнул ветку под нужным углом. Будущая писательница обвязала её нитью.
Только теперь умелец-дворецкий с улыбкой поднял горшок с бонсаем:
– Что скажете, мисс?
– Настоящее произведение искусства, мистер Кент.
Тот покраснел и распахнул перед девочкой двери оранжереи. Солнце клонилось к горизонту, и по черепичной крыше Мистери-Хаус бежали сказочные блики. Агата вышла в сад, бросила клубок рафии Ватсону, и тот принялся забавляться с новой игрушкой. Однако не прошло и минуты, как кот замер и прислушался, уловив отдалённый шум.
Агата и мистер Кент тоже подняли голову: по дорожке, пошатываясь и протягивая вперёд руки, ковылял человек. Спустя несколько минут загадочный посетитель, двигавшийся по-черепашьи медленно, приблизился настолько, что они смогли узнать его.
– Мне кажется или это действительно мистер Ларри? – произнёс дворецкий.
Агата выбежала к брату.
– Ты в порядке? – спросила она. – Обычно ты влетаешь сюда на всех парах. У тебя спина заболела?
– Ага, – простонал юноша, потирая поясницу. – Небольшое домашнее происшествие. А всё из-за этого плюшевого кактуса, чтоб ему пусто было!
Агата огорчённо покачала головой. Ларри тотчас скривил лицо в улыбке и добавил:
– Да нет, сестрёнка, ты не волнуйся. Сама посмотри, я вполне в состоянии ходить, просто нужно делать всё как можно… э-э-э… спокойнее. Но это не имеет значения! Я здесь, чтобы…
– Чтобы попросить меня о помощи в новой командировке от «Око Интернешнл», видимо? – предположила она.
– И опять ты попала в точку! Вообще-то, на этот раз я мог бы справиться сам, но, как видишь… я не совсем в форме.
Все подошли к дому, и тут Ватсон, играя с клубком, шнырнул прямо под ноги Ларри, отчего бедняга едва не рухнул наземь! Мистер Кент подхватил юношу, а Агата подняла кота на руки:
– Идём, Ватсон.
Хозяйка дома распахнула дверь, приглашая брата войти. Однако Ларри ковылял с таким трудом, что мистер Кент решительно взял кресло и без малейших усилий поставил его рядом с юношей, чтобы тот наконец смог присесть и передохнуть.
– О чём идёт речь на этот раз? – поинтересовалась Агата.
– О невероятной удаче. Мы должны обеспечить безопасность самого… Горо Сайтамы!
– А, это же автор «Детектива Акэси», верно?
– Что, разве ты тоже читаешь эту мангу? – удивился Ларри.
Агата улыбнулась:
– Братишка, это же твоя любимая серия, о которой ты всё время рассказываешь. Мне даже не нужно рыться в ящиках памяти, чтобы вспомнить о ней.
Он смущённо посмотрел на сестру. Помимо энциклопедических знаний почти обо всём на свете, невероятного чутья и дедукции, девочка была счастливой обладательницей так называемых «ящиков памяти», то есть запоминала всё, что ей доводилось видеть, слышать или читать.
– Так почему вдруг нас просят поработать охраной автора манги? – осведомилась она.
– По пути сюда я полистал материалы досье, – ответил юный детектив. – У Сайтама-сэнсэя[4 - Слово «сэнсэй» состоит из двух иероглифов: «сэн» – прежде и «сэй» – рождённый, то есть «родившийся раньше», старший. Переводится это слово как «наставник, учитель»; японец может обратиться так к уважаемому человеку, вышестоящему сотруднику, а также учителю, врачу. Между прочим, «сэнсэй» – это только одна из трёх форм почтительного обращения в японском языке. Есть ещё «сан», и «сама», причём последнее – самая уважительная форма, так обращаются к высшим лицам государства и другим важным персонам. В японском даже существует особый стиль вежливой речи – кэйго, – который младший или нижестоящий должен использовать, беседуя со старшим или вышестоящим. Самые обыкновенные глаголы, вроде «есть», «идти», «взять», «дать», в вежливой речи звучат не так, как в обычной. Скажем, во фразе «мой младший брат взял яблоко и съел его» будут использованы совсем другие глаголы, чем во фразе «император взял яблоко и съел его».] чуть не похитили бесценную вещь. Кто-то пытался украсть эпизод «Детектива Акэси», работу над которым автор ещё не завершил, и потому главный редактор издательства, публикующего мангу, попросил нас помешать вору.
Агата повернулась к планисфере в гостиной Мистери-Хаус.
– До Токио лететь почти полсуток, так что мы успеем не торопясь изучить файлы, которые прислало «Око Интернешнл», – отметила она. – Я буду рада помочь тебе ещё и потому, что сейчас лучшее время года для визита в Страну восходящего солнца[5 - Сами японцы зовут свою страну Ниппон или Нихон – это слово состоит из двух иероглифов, означающих «солнце» и «корень», и переводится как «место, где восходит солнце» или «родина солнца». Название Ниппон европейцы восприняли несколько искажённым, скорее всего, от китайцев – так и получилась Япония. Поэтичное «Страна восходящего солнца» возникло в седьмом веке, когда у Японии начали активно развиваться отношения с соседним Китаем. Китайцы окрестили свою родину «Поднебесная», а японцы решили, что их страна ничуть не хуже и тоже заслуживает красивого имени. К тому же Япония – самое восточное государство мира, и её жители первыми встречают восход.], ты знал об этом?
Ларри озадаченно посмотрел на неё:
– В каком смысле? Идёт выставка комиксов, о которой я не знал?
– На календаре начало апреля, – улыбнулась она. – Время цветения сакуры! Люди любуются цветущими деревьями, и этот традиционный праздник называется Ханами[6 - Слово «ханами» состоит из двух иероглифов: «хана» – цветок (кстати, именно это слово в несколько изменённом виде является второй частью слова «икебана») и «ми» – смотреть. Вместе получается «любование цветами».]. Надеюсь, в командировке мы выкроим немного времени, чтобы побыть ещё и туристами.
Ларри нервно пригладил чёрную шевелюру.
– Э-э-э, кстати, о времени, – пробормотал он. – Агент ЮМб0 сказал, что до самолёта всего три часа. Увы, из-за своей бедной спины я ухлопал почти целый час только на то, чтобы доплестись до Мистери-Хаус…
– Сэр, вы могли бы позвонить, и мы бы встретили вас, – вежливо заметил мистер Кент.
– Что-то я об этом не подумал, – поморщился от боли Ларри.
– Ладно, не будем терять ни минуты! – вмешалась Агата. Она подошла к планисфере, на которой вот уже несколько лет размещала карточки с именами и фотографиями членов огромнейшей семьи Мистери, которые жили во всех концах мира.
– Мистер Кент, раз уж Ларри так тяжело двигаться, не могли бы вы собрать и его багаж тоже?
Дворецкий кивнул. Он уже давно держал в особняке небольшой гардероб вещей, которые были впору неугомонному юноше.
– А мы пока взглянем, есть ли в Токио кто-нибудь из Мистери, кто мог бы нам помочь… Ну конечно! Дядя Чедвик, больше известный как Чед. Его помощь будет бесценной в предстоящей командировке.
– Почему же? – поинтересовался Ларри.
Агата почесала кончик носа.
– Видишь ли, дядя родился на Гавайях, но много лет назад перебрался в Японию, чтобы посвятить себя главному увлечению – борьбе сумо.
– А, это такой вид спорта, в котором здоровяки-борцы сходятся, чтобы уложить противника на лопатки и вытолкнуть его за круг, нарисованный на земле? – спросил юноша. – У меня, кстати, была видеоигра, в которой можно симулировать эти поединки![7 - Для Ларри сумо – всего лишь экзотический вид спорта, а для японцев – это воплощение национального духа. По легенде, японский императорский род ведёт своё происхождение от бога Такемиказуке, который победил своего соперника в поединке сумо. Сумо считается боевым искусством; на самом деле в нём есть что-то и от спорта, и от шоу. Борца сумо (по-японски «сумотори») узнать очень легко – это настоящий богатырь, весящий более ста килограммов (бывают сумоисты весом до трёхсот килограммов!). И между прочим, эти грузные люди отличаются невероятной гибкостью, которая достигается годами упорных тренировок. Во время поединка из одежды на сумоистах только специальные пояса – маваси, – которые хитрым способом обматываются вокруг тела и между ног. Сумотори ведут особый образ жизни – они живут в школах («комнатах») сумо, постоянно тренируются, придерживаются особой диеты, чтобы нарастить мышечную массу и вес. Таких школ в Японии всего 45, и в каждой из них существуют ограничения на приём иностранцев. Так что дяде Чедвику повезло оказаться среди знаменитых сумотори!]
– Верно. И если я ничего не путаю, дядя Чед очень знаменитый сумоист, – кивнула Агата, снимая трубку телефона. – Человек такой внушительной силы может оказаться очень кстати, если нам придётся защищать клиента.
Пока девочка набирала номер, мистер Кент отправился паковать чемоданы.
Ларри попытался подняться и пойти следом за ним.
– Постойте, я вам помогу… А-А-А-А-ОЙ! Спина!
– Не тревожьтесь, сэр, – вежливо произнёс дворецкий. – Вам лучше пока отдохнуть.
– Ладно… но у меня к вам есть вопрос. Вы ведь хорошо разбираетесь в садоводстве?
– Я занимаюсь благородным искусством бонсай, но не считаю себя знатоком! Впрочем, я постараюсь ответить на ваш вопрос.
– Ну, э-э-э… Вы что-нибудь знаете о подрезке кактусов?
2. Токио
С трудом разместившись в кресле самолёта, Ларри достал «ИнтерОко» и продемонстрировал Агате обложку манги:
– Видишь этого парня в очках, кепи а-ля Шерлок Холмс и с лупой в руке? Это и есть детектив Акэси.
Нажав ещё несколько клавиш, юноша вывел на экран снимок упитанного мужчины лет пятидесяти, с забавной причёской ёжиком.
– А это, значит, знаменитый Горо Сайтама, – предположила Агата.
– Он самый, сестрёнка.
Девочка поставила клетку-переноску с Ватсоном себе на колени.
– Насколько я помню из твоих рассказов, детектив Акэси – это современная версия персонажа, которого создал в тысяча девятьсот двадцать пятом году Эдогава Рампо[8 - Агата живёт в Англии, поэтому она мечтает писать, как Агата Кристи. Но родись она в Японии, мечтала бы о славе Эдогавы Рампо (1894–1965), создателя детективного жанра в современной японской литературе.]. Его книги стали первыми в Японии произведениями о сыщике, прототипом для которого послужил ещё один литературный герой – наш земляк Шерлок Холмс.
Юноша согласно кивнул, а затем недоумённо уставился на сестру:
– Э-э-э… как ты сказала? Дога Уарампо?..
– Эдогава Рампо, писатель, – повторила она. – Настоящее его имя Таро Хираи. «Эдогава Рампо» – примерно так звучит на японский манер имя Эдгара Аллана По[9 - Точнее, вот так: «Эдогаа Аран По». Японский язык не терпит скоплений согласных букв и стремится разбить все труднопроизносимые буквосочетания на цепочку слогов «согласный+гласный». Японская азбука является слоговой, то есть в неё входят не буквы, а слоги – «ма, ми, му, мэ, мо» и так далее. При передаче иноязычных слов на японском нередко появляются забавно звучащие слова. Например, слово «платформа» будет звучать по-японски как «пураттохоому».], прославленного американского автора детективов, чьим творчеством так восхищался Хираи. А ещё это словосочетание можно прочесть как «прогулка по реке Эдо»[10 - Эдо – название реки, на которой стоит японская столица Токио, а также устаревшее название самого Токио. «Гава» – река, «Эдогава» – река Эдо, «рампо» – прогулка («ран» – безделье, слоняться; «хо» – ходить, шаг).].
– Как так может быть, что одно и то же имя имеет два значения? – потрясённо спросил Ларри.
– Японский язык пользуется не буквами, как наш алфавит, а иероглифами – маленькими рисунками, которые могут иметь несколько вариантов чтения[11 - Вариантов чтения у одного иероглифа может быть десять и более. К счастью, это касается далеко не всех иероглифов. В то же время десятки иероглифов могут читаться одинаково (например, «ги», «сэй», «кё») при совершенно разных значениях!]. Этот эффект часто используется для создания игры слов, – ответила ему сестра. – Впрочем, давай вернёмся к целям нашей командировки.
Юный сыщик снова кивнул. Через несколько секунд на экране «ИнтерОка» появилось изображение высокого мужчины с тоненькими усиками.
– Это мистер Сино, главный редактор «Дримся»[12 - Слово «Дримся», очевидно, придумано автором: «дрим» – от английского dream – «мечта», «ся» – иероглиф со значением «фирма, компания». То есть «компания мечты» или «мечта, а не компания!».] – издательства, которое публикует манги, – объяснил Ларри. – Он обратился за помощью в «Око Интернешнл», когда в студию Сайтамы проник вор и попытался украсть папку, в которой содержался самый важный эпизод всей серии: финал «Детектива Акэси»!
Юноша сделал театральную паузу и перевёл взгляд на облака, проплывающие за иллюминатором самолёта.
– Что ты об этом думаешь, сестрёнка? – произнёс он мечтательно. – Я лично до сих пор не могу поверить: нам предстоит защищать автора манги, за которой я слежу с первого номера! – Охваченный энтузиазмом, юный детектив резко подскочил на ноги и замер на полпути. – О-о-ох… моя спина!
Дворецкий помог ему усесться обратно.
– Спасибо, мистер Кент… э-э-э, так о чём я говорил.
– Ты говорил о попытке кражи. Из чего я делаю вывод, что своей цели вор не достиг.
– Вот-вот. Сайтама как раз возвратился к себе в студию, и грабитель, застигнутый врасплох, поспешил убежать. Публикацию последнего эпизода анонсировали несколько месяцев назад, и, как ты можешь себе представить, её с величайшим интересом ожидают во всём мире. Надо учесть, что наш художник – человек особенный. Обычно мангака[13 - Слово «манга» вам уже привычно, а вот «мангака», наверное, пока нет. Японский суффикс «-ка» – это что-то вроде нашего суффикса «-тель» (учитель, строитель). Мангака – художник в жанре манга.] нанимают помощников, которые рисуют фон и виньетки, и только один Сайтама во всей Японии создаёт свои работы сам от начала до конца!
– Ага, сразу несколькими потенциальными преступниками меньше, – отметила девочка.
– В каком смысле?
– Ну, ассистент, завидующий успеху автора, на которого он работает, мог бы стать идеальным подозреваемым, тебе не кажется?
– А ведь и правда! Вот ужас-то будет, если не выйдет финал серии, которого ждут миллионы читателей, и я в том числе! В общем, после попытки ограбления Сино позвонил в «Око Интернешнл». Сейчас покажу запись видеозвонка.
На экране «ИнтерОка» появился главный редактор издательства.
– Сайтама-сэнсэй очень ревностно оберегает свои труды и не показывал последние страницы никому, даже мне: он боится утечки информации и хочет, чтобы финал истории получился неожиданным, – непрерывно утирая лоб бумажным платочком, рассказывал Сино. – Сейчас он завершает проект, чтобы успеть к намеченному сроку, но после того, что произошло, он… э-э-э, ударился в панику. Сэнсэй чувствует себя в опасности и потребовал нанять кого-то, кто будет оберегать его спокойствие, пока он заканчивает работу!
– Выходит, наше расследование начинается в Токио? В студии мистера Сайтамы? – уточнила Агата, когда экран «ИнтерОка» погас.
– Сейчас проверю… О нет!
– Что случилось, Ларри?
– И вовсе не в Токио, вот напасть! – простонал юный сыщик. – Похоже, в эти дни «Дримся» организует поездку к подножию горы Фудзи, в место под названием Хаконэ… никогда не слышал.
– Это зона термальных источников неподалёку от Токио. Прославленная достопримечательность, которая находится на территории национального парка, где расположено множество активных вулканов. Там ещё рядом озеро Аси, – объяснила Агата. Затем с улыбкой добавила: – Тебе точно понравится. Фудзи – самая высокая гора в Японии, и она входит в список мирового культурного наследия[14 - Фудзи – настоящий национальный символ Японии. Японцы относятся к священной горе с таким почтением, что даже называют ее «Фудзи-сан». Это самая высокая вершина в стране (3776 м) и самый красивый в мире вулкан. Название «Фудзи» означает «огонь» в переводе с языка айнов, коренных жителей Японских островов. Каждый японец должен хотя бы раз в жизни подняться на Фузди. Восхождение это занимает около пяти часов и разрешено только в июле и августе.]. Хотя на самом деле это не совсем гора, а скорее вулкан.
– Ву… вулкан? – перепугался Ларри.
– Да, но он не активен с тысяча семьсот седьмого года, так что нам не о чем беспокоиться.
– Надеюсь, ты права, сестрёнка… Так вот, с прошлого года в первые выходные апреля наиболее прославленные авторы издательства приглашаются в Хаконэ, в отель «Мэдо», чтобы полюбоваться цветением сакуры. Сайтама тоже едет, и, раз он не хочет расставаться со своими бесценными эскизами, он решил взять их с собой.
– И нам предстоит помочь ему защитить их, – заключила его сестра, глядя, как далеко внизу появляются первые огни Токио.
– Да мы с него ни на секунду глаз не спустим! – воскликнул Ларри, взволнованно подскакивая. Но он в очередной раз запамятовал, что его спина не допускает резких движений… и с губ юноши сорвалось протяжное «А-А-АЙ!»
В аэропорту Агата, Ларри, мистер Кент и Ватсон сели на сверхскоростной поезд и доехали до вокзала Сибуя, одной из узловых станций токийского метро.
Ларри, которому не удалось поспать в полёте, принялся болезненно морщиться, едва зашагал по перрону.
– Я так устал, что могу уснуть прямо на улице… – Но, сообразив, что оказался перед перекрёстком Сибуя[15 - Сибуя – это название и района, и вокзала, и станции метро. Район Сибуя – это центр моды, здесь находится несколько крупных бутиков, знаменитый торговый центр «Сибуя 109». Сибуя относится к так называемым специальным районам Токио. Всего таких районов 23, это густонаселённое ядро японской столицы. У специальных районов особая система управления – фактически это города в городе. У них даже есть собственные мэры!], знаменитейшим местом, которое появляется в кадре множества фильмов и телепередач о Токио, он тотчас оживился. – Да это же фантастика, прямо как в кино. Чудеса!
Агата тоже заулыбалась, очарованная невиданным зрелищем: гигантские экраны, размещённые на зданиях, непрерывно показывали рекламу, а по улицам шли сотни и сотни людей.
– Чем-то похоже на Лондон, только тут чуть более спокойно и упорядоченно, – высказался мистер Кент, но расслабленное выражение тут же исчезло с его лица. – Какой-то подозрительный тип вон там. И направляется прямо в нашу сторону, – прошептал он, напрягая мышцы шеи и готовясь к возможной схватке.
Агата тоже пристально взглянула на человека, который напоминал настоящую гору. Он непрерывно озирался по сторонам, а его одежда в этот тёплый весенний день выглядела совершенно неуместной: на нём было пальто, широкополая шляпа и тёмные очки.
Здоровяк приблизился к сыщикам, опустив голову, обвёл их взглядом, а затем снял очки и улыбнулся:
– Привет, племянники, добро пожаловать в Японию!
– Дядя… дядя Чед? – удивился Ларри.
– Собственной персоной! – Великан расхохотался и повернулся к дворецкому, который смотрел на него с лёгким изумлением. – А вы, должно быть, мистер Кент, знаменитый экс-боксёр! Я всегда был вашим фанатом, вы не знали?
Дворецкий замер, разинув рот, но тут Чед Мистери подошёл к нему и крепко обнял. Дядя Чед оказался ещё выше и грузнее, чем мистер Кент.
Тут в разговор, откашлявшись, вступил Ларри:
– Дядя, мы очень рады видеть вас, но… Почему вы предложили встретиться именно здесь? «Дримся» находится в районе Тиёда.
Дядя Чед снова хохотнул.
– Сибуя – одна из узловых станций города, тут сходится шестнадцать линий железных дорог и метрополитена, и отсюда мы быстрее всего доберёмся до этого вашего издательства. И потом, я подумал, что перед встречей с клиентом вам будет приятно познакомиться с одним из наиболее колоритных районов Токио[16 - Что касается колорита, то тут район Тиёда мог бы поспорить с районом Сибуя. В Тиёде находятся главные исторические достопримечательности японской столицы, а также правительственные учреждения (в том числе императорский дворец).]. А теперь давайте двинемся в путь, и поскорее.
– А в чём дело, дядя? – встревожился Ларри. – Вы считаете, нам угрожает опасность?
– В определённом смысле. Сейчас, когда я снял очки, меня могут узнать.
Юноша с любопытством огляделся по сторонам:
– А это… э-э-э… проблема?
– Не хочу показаться вам высокомерным, дорогие племянники, но быть чемпионом по сумо в Японии означает быть очень известным! – объяснил Чед.
В самом деле, прохожие уже принялись оглядываться на дядю Чеда и фотографировать его на свои мобильные телефоны.
– А, так вот почему вы замаскировались, – сообразила Агата. – Не хотели, чтобы вас узнали.
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «Литрес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию (https://www.litres.ru/book/stiv-stivenson/agata-misteri-mest-na-gore-fudzi-70298209/chitat-onlayn/?lfrom=390579938) на Литрес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
notes
Примечания
1
С виду этот кактус действительно мягкий и даже пушистый, как симпатичная игрушка. Но это только издали: приблизившись, вы увидите, что «мишка» весь покрыт довольно длинными (до 5 см) колючками, из-за этого он и кажется пушистым.
2
Манга – это не просто японская разновидность комикса. Это важная часть японской культуры; все японцы от мала до велика читают мангу. Бывают манги для детей и для взрослых, научно-фантастические и детективные, о космосе и о спорте, и вообще о чём угодно. Манги выходят в виде толстых журналов или книг, а по самым популярным нередко снимают многосерийные мультфильмы. В Японии мангой может быть даже учебник по экономике или инструкция по технике безопасности! Популярность манги в Японии вполне объяснима: ведь японские иероглифы – это не столько буквы, сколько изображения, и японцы издревле привыкли «читать» картинку. Изображение говорит им ничуть не меньше, чем текст. Они любят недосказанность (опять влияние иероглифов!): если американскому художнику комикса нужно тщательно прорисовать все детали, то его японскому коллеге достаточно дать намёк, чтобы читатель его понял. В отличие от американских комиксов, манги обычно чёрно-белые, в цвете делаются лишь обложки и отдельные иллюстрации. А ещё манга очень популярна из-за того, что она позволяет погрузиться в мир фантазии и немного помечтать – в Японии, где принято очень много работать, это прямо-таки необходимо!
3
Иногда родителям Агаты приходится изучать и малосимпатичных созданий вроде тираннозавра. Название его означает «ящер-тиран». Это очень крупный плотоядный динозавр – его длина с хвостом доходила до 14 м, а рост – до 6 м. Великаны-тираннозавры передвигались на мощных задних лапах, а передние у них были совсем маленькие.
4
Слово «сэнсэй» состоит из двух иероглифов: «сэн» – прежде и «сэй» – рождённый, то есть «родившийся раньше», старший. Переводится это слово как «наставник, учитель»; японец может обратиться так к уважаемому человеку, вышестоящему сотруднику, а также учителю, врачу. Между прочим, «сэнсэй» – это только одна из трёх форм почтительного обращения в японском языке. Есть ещё «сан», и «сама», причём последнее – самая уважительная форма, так обращаются к высшим лицам государства и другим важным персонам. В японском даже существует особый стиль вежливой речи – кэйго, – который младший или нижестоящий должен использовать, беседуя со старшим или вышестоящим. Самые обыкновенные глаголы, вроде «есть», «идти», «взять», «дать», в вежливой речи звучат не так, как в обычной. Скажем, во фразе «мой младший брат взял яблоко и съел его» будут использованы совсем другие глаголы, чем во фразе «император взял яблоко и съел его».
5
Сами японцы зовут свою страну Ниппон или Нихон – это слово состоит из двух иероглифов, означающих «солнце» и «корень», и переводится как «место, где восходит солнце» или «родина солнца». Название Ниппон европейцы восприняли несколько искажённым, скорее всего, от китайцев – так и получилась Япония. Поэтичное «Страна восходящего солнца» возникло в седьмом веке, когда у Японии начали активно развиваться отношения с соседним Китаем. Китайцы окрестили свою родину «Поднебесная», а японцы решили, что их страна ничуть не хуже и тоже заслуживает красивого имени. К тому же Япония – самое восточное государство мира, и её жители первыми встречают восход.
6
Слово «ханами» состоит из двух иероглифов: «хана» – цветок (кстати, именно это слово в несколько изменённом виде является второй частью слова «икебана») и «ми» – смотреть. Вместе получается «любование цветами».
7
Для Ларри сумо – всего лишь экзотический вид спорта, а для японцев – это воплощение национального духа. По легенде, японский императорский род ведёт своё происхождение от бога Такемиказуке, который победил своего соперника в поединке сумо. Сумо считается боевым искусством; на самом деле в нём есть что-то и от спорта, и от шоу. Борца сумо (по-японски «сумотори») узнать очень легко – это настоящий богатырь, весящий более ста килограммов (бывают сумоисты весом до трёхсот килограммов!). И между прочим, эти грузные люди отличаются невероятной гибкостью, которая достигается годами упорных тренировок. Во время поединка из одежды на сумоистах только специальные пояса – маваси, – которые хитрым способом обматываются вокруг тела и между ног. Сумотори ведут особый образ жизни – они живут в школах («комнатах») сумо, постоянно тренируются, придерживаются особой диеты, чтобы нарастить мышечную массу и вес. Таких школ в Японии всего 45, и в каждой из них существуют ограничения на приём иностранцев. Так что дяде Чедвику повезло оказаться среди знаменитых сумотори!
8
Агата живёт в Англии, поэтому она мечтает писать, как Агата Кристи. Но родись она в Японии, мечтала бы о славе Эдогавы Рампо (1894–1965), создателя детективного жанра в современной японской литературе.
9
Точнее, вот так: «Эдогаа Аран По». Японский язык не терпит скоплений согласных букв и стремится разбить все труднопроизносимые буквосочетания на цепочку слогов «согласный+гласный». Японская азбука является слоговой, то есть в неё входят не буквы, а слоги – «ма, ми, му, мэ, мо» и так далее. При передаче иноязычных слов на японском нередко появляются забавно звучащие слова. Например, слово «платформа» будет звучать по-японски как «пураттохоому».
10
Эдо – название реки, на которой стоит японская столица Токио, а также устаревшее название самого Токио. «Гава» – река, «Эдогава» – река Эдо, «рампо» – прогулка («ран» – безделье, слоняться; «хо» – ходить, шаг).
11
Вариантов чтения у одного иероглифа может быть десять и более. К счастью, это касается далеко не всех иероглифов. В то же время десятки иероглифов могут читаться одинаково (например, «ги», «сэй», «кё») при совершенно разных значениях!
12
Слово «Дримся», очевидно, придумано автором: «дрим» – от английского dream – «мечта», «ся» – иероглиф со значением «фирма, компания». То есть «компания мечты» или «мечта, а не компания!».
13
Слово «манга» вам уже привычно, а вот «мангака», наверное, пока нет. Японский суффикс «-ка» – это что-то вроде нашего суффикса «-тель» (учитель, строитель). Мангака – художник в жанре манга.
14
Фудзи – настоящий национальный символ Японии. Японцы относятся к священной горе с таким почтением, что даже называют ее «Фудзи-сан». Это самая высокая вершина в стране (3776 м) и самый красивый в мире вулкан. Название «Фудзи» означает «огонь» в переводе с языка айнов, коренных жителей Японских островов. Каждый японец должен хотя бы раз в жизни подняться на Фузди. Восхождение это занимает около пяти часов и разрешено только в июле и августе.
15
Сибуя – это название и района, и вокзала, и станции метро. Район Сибуя – это центр моды, здесь находится несколько крупных бутиков, знаменитый торговый центр «Сибуя 109». Сибуя относится к так называемым специальным районам Токио. Всего таких районов 23, это густонаселённое ядро японской столицы. У специальных районов особая система управления – фактически это города в городе. У них даже есть собственные мэры!
16
Что касается колорита, то тут район Тиёда мог бы поспорить с районом Сибуя. В Тиёде находятся главные исторические достопримечательности японской столицы, а также правительственные учреждения (в том числе императорский дворец).