Турецкий язык. Перевод прозы на примере романа «Kürk Mantolu Madonna». Практикум с заданиями (В2–С1). Часть 1 (глава 1)

Турецкий язык. Перевод прозы на примере романа «K?rk Mantolu Madonna». Практикум с заданиями (В2–С1). Часть 1 (глава 1)
Татьяна Олива Моралес
Данное пособие предназначено для тех, знает всю нормативную грамматику турецкого языка (уровень В2 и выше). Его цель дать основные представления о переводе турецкой прозы на русский язык. При этом также отрабатывается и навык перевода с русского языка на турецкий. Пособие содержит ссылку на аудирование и ключи (подробности см. в «Описании учебного пособия»). Книга содержит 1 292 турецких слова и идиомы.

Турецкий язык. Перевод прозы на примере романа «K?rk Mantolu Madonna». Практикум с заданиями (В2—С1)
Часть 1 (глава 1)

Татьяна Олива Моралес

Дизайнер обложки Татьяна Олива Моралес
Переводчик Татьяна Олива Моралес

© Татьяна Олива Моралес, 2024
© Татьяна Олива Моралес, дизайн обложки, 2024
© Татьяна Олива Моралес, перевод, 2024

ISBN 978-5-0060-8485-8 (т. 1)
ISBN 978-5-0060-8486-5
Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero

Аннотация
Данное пособие предназначено для тех, знает всю нормативную грамматику турецкого языка (уровень В2 и выше). Его цель дать основные представления о переводе турецкой прозы на русский язык. При этом также отрабатывается и навык перевода с русского языка на турецкий. Пособие содержит ссылку на аудирование и ключи (подробности см. в «Описании учебного пособия»). Книга содержит 1 292 турецких слова и идиомы.

Описание учебного пособия
Учебник состоит из 2-х упражнений.

В упражнении 1 находится оригинальный текст турецкого романа Сабахаттина Али «K?RK MANTOLU MADONNA. Часть 1 (глава 1)». Все предложения в упражнении 1 пронумерованы в том же порядке, что и в упражнении 2.

Например, предложению 1 из упражнения 1 соответствует предложение 1 из упражнения 2 и т. д.

В упражнении 2 помимо оригинального текста указанного выше романа, находятся задания к каждому предложению. Самое последнее задание «Переведите на турецкий язык.» одновременно является и ключом, позволяющим проверить правильность выполненного вами перевода предложения из упражнения 1 на русский язык.

Нумерация предложений из упражнения 2 вынесена в оглавление для удобства поиска.

Рекомендации по работе над учебным пособием
При работе над данным учебным пособием рекомендую вам руководствоваться следующими правилами:

1. Соблюдайте последовательность выполнения пунктов заданий к упражнению 1.

2. Не приступайте к переводу какого-либо турецкого предложения, не составив письменно словарь со всеми незнакомыми вам словами (как правильно это сделать показано в упражнении 2).

ВНИМАНИЕ! В упражнении 2 даны подробные словари к каждому предложению, ОДНАКО Я КРАЙНЕ (!!!) НЕ РЕКОМЕНДУЮ ИХ ИСПОЛЬЗОВАТЬ ДЛЯ РАБОТЫ НАД УПРАЖНЕНИЕМ 1, ПОТОМУ ЧТО ВАША ЦЕЛЬ – приобретение навыка самостоятельного перевода турецкой прозы на русский язык. ВВИДУ ЭТОГО НЕ ИГНОРИРУЙТЕ, ПОЖАЛУЙСТА, ПУНКТ 2 ВЫШЕ – всегда составляйте ваш собственный словарь к незнакомым словам в предложении. Только так вы «набьёте себе руку», научившись искать перевод турецких слов на русский язык через Интернет.

Для поиска перевода турецких слов на русский язык рекомендую использовать Гугл и Яндекс переводчики, ресурс Reverso Context, а также непосредственно поисковик Гугл Хром. Вбейте в данный поисковик незнакомое слово, прописав после него слова «ne demek», например, «aile ne demek», нажмите кнопку поиска, после чего следуйте по предлагаемым ссылкам.

От автора
Данное учебное пособие может быть использовано в качестве самоучителя. Если вам необходимы дополнительные консультации или занятия, вы всегда можете обратиться ко мне. Возможны консультации / занятия очно и по Skype.

Мои контактные данные вы сможете найти в разделе «Ссылки» в подразделе «Мои контактные данные» в конце данного учебника.

С уважением,
Татьяна Олива Моралес

Количество слов, которое необходимо знать для следующих целей использования иностранного языка
Для «выживания» в среде без переводчика – 120
Для ежедневного общения на общие темы – 2000
Для чтения несложных текстов общей тематики – 4 000 – 5 000
Чтение сложных текстов – 10 000
Уровень носителя языка – 10 000 – 20 000

Комментарий
Считается, что на уровне носителя языка (С2) лексический запас должен составлять не менее 10 000 – 20 000 слов. Давайте разберёмся, что именно это означает, чтобы не строить себе лишних иллюзий.
В данном случае речь идёт именно об активном словарном запасе, а не о пассивном. Активным словарным запасом является тот набор слов, которым говорящий пользуется ежедневно.
Пассивным словарным запасом являются слова и выражения, которые их носитель без труда распознаёт в текстах или речи, и с лёгкостью переводит на свой родной язык, избегая, при этом, их употребления.
Данное учебное пособие содержит 1 292 турецких слова и идиомы. То, в каком именно запасе, активном или пассивном, останется у вас данная лексика, целиком зависит от вас.
Этот учебник можно пройти, просто выполнив упражнения, как говорится, не напрягаясь, а можно пройти его, как следует, выучив всю предлагаемую лексику. Понятно, что результат во втором случае будет намного выше, чем в первом.

Аудирование

Знание турецкого языка на уровне С2 предполагает овладение словарным запасом не менее 10 000 – 20 000 слов, всей нормативной грамматикой; а также свободное восприятие турецкой речи на слух.

Свободное восприятие турецкой речи на слух
Аудирование – самая сложная, но при этом неотъемлемая составляющая, с которой приходится сталкиваться при изучении турецкого языка. Однако, данную проблему можно решить, если ежедневно «погружать» себя в турецкую речь. Для этого в интернете есть масса возможностей.

Ссылки на дополнительные ресурсы для аудирования вы сможете найти в разделе «Ссылки» в подразделе «Дополнительные ресурсы для аудирования» в конце данного учебника.

Данный учебник содержит 1 292 слова и выражения, аудиозапись произведения вы сможете найти в разделе «Ссылки» в подразделе «Ссылка на аудиозапись K?RK MANTOLU MADONNA. B?L?M 1» в конце данного учебника.

Упражнение 1
1. Составьте подробный словарь к предложению, которое будете переводить.

2. Расплюсуйте все слова на которых есть какие-либо аффиксы и опишите их.

Пример расплюсовок предложения с описанием:

Fakat bunu d?s?n?rken yalniz o adamlarin dislarina bakariz.

bunu – bu (это) +n (буфер между гласных) +u (винит. пад.)
d?s?n?rken – d?s?n (d?s?n+mek – думать) +?r+ken (прич. «Когда?»)
adamlarin – adam (человек) +lar (мн. ч.) +in (род. пад.)
dislarina – dis (внешний) +lar (мн. ч.) +i (прит. афф. 3 л. ед. ч.) +n (буфер перехода в падежи из притяжательности 3-х лиц) +a (дательный пад.)
bakariz – bak (bak+mak – смотреть) +ar (афф. широкости) +iz (личн. афф. 1-го типа) – настоящее-будущее широкое вр.

3. Переведите предложение на русский язык.

4. Отработайте в упражнении 2 все предлагаемые в нём задания к данному предложению. Проверьте правильность перевода по упражнению 2 (задание «Переведите на турецкий язык.» в самом конце всех заданий к каждому предложению).

5. Прослушайте данное предложение (вместе со всеми ранее переведенными, если такие есть) в записи по ссылке, которая находится в разделе «Ссылки», в подразделе «Ссылка на аудиозапись K?RK MANTOLU MADONNA. B?L?M 1» в конце данного учебника.

* Ваша цель добиться полного понимания при сопоставлении слов из текста с их соответствиями в аудиозаписи.

Автор: Сабахаттин Али

K?RK MANTOLU MADONNA

Часть 1 (глава 1)

1. Simdiye kadar tesad?f ettigim insanlardan bir tanesi benim ?zerimde belki en b?y?k tesiri yapmistir.

2. Aradan aylar ge?tigi halde bir t?rl? bu tesirden kurtulamadim.

3. Ne zaman kendimle bas basa kalsam, Raif efendinin saf y?z?, biraz d?nyadan uzak, buna ragmen bir insana tesad?f ettikleri zaman tebess?m etmek isteyen bakislari g?zlerimin ?n?nde canlaniyor.

4. Halbuki o hi? de fevkalade bir adam degildi.

5. Hatta pek alelade, hi?bir hususiyeti olmayan, her g?n etrafimizda y?zlercesini g?r?p de bakmadan ge?tigimiz insanlardan biriydi.

6. Hayatinin bildigimiz ve bilmedigimiz taraflarinda insana merak verecek bir cihet olmadigi muhakkakti.

7. B?yle kimseleri g?rd?g?m?z zaman ?ok kere kendi kendimize sorariz: «Acaba bunlar neden yasiyorlar? Yasamakta ne buluyorlar?

8. Hangi mantik, hangi hikmet bunlarin yery?z?nde dolasip nefes almalarini emrediyor?»

9. Fakat bunu d?s?n?rken yalniz o adamlarin dislarina bakariz;

10. onlarin da birer kafalari, bunun i?inde, isteseler de istemeseler de islemeye mahk?m birer dimaglari bulundugunu, bunun neticesi olarak kendilerine g?re bir i? ?lemleri olacagini hi? aklimiza getirmeyiz.

11. Bu ?lemin tezah?rlerini disari vermediklerine bakip onlarin m?nen yasamadiklarina h?kmedecek yerde, en basit bir beser tecess?s? ile, bu me?hul ?lemi merak etsek, belki hi? ummadigimiz seyler g?rmemiz, beklemedigimiz zenginliklerle karsilasmamiz m?mk?n olur.

12. Fakat insanlar nedense daha ziyade ne bulacaklarini tahmin ettikleri seyleri arastirmayi tercih ediyorlar.

13. Dibinde bir ejderhanin yasadigi bilinen bir kuyuya inecek bir kahraman bulmak, muhakkak ki, dibinde ne oldugu hi? bilinmeyen bir kuyuya inmek cesaretini g?sterecek bir insan bulmaktan daha kolaydir.

14. Benim de Raif efendiyi daha yakindan tanimam sadece bir tesad?f eseridir.

15. Bir bankadaki k???k memuriyetimden ?ikarildiktan sonra -neden ?ikarildigimi h?l? bilemiyorum, bana sadece tasarruf i?in dediler, fakat haftasina yerime adam aldilar- Ankara’da uzun m?ddet is aradim.

16. Bes on kurus param, yaz aylarini s?r?nmeden ge?irmemi temin etti, fakat yaklasan kis, arkadas odalarinda, sedir ?zerinde yatmanin sonu gelmesini icap ettiriyordu.

17. Bir hafta sonra bitecek olan lokanta karnesini yenileyecek kadar bile param kalmamisti.

18.1. Sonu ?ikmayacagini bile bile girdigim bir?ok kabul imtihanlarinin hakikaten sonu ?ikmayinca nedense gene ?z?l?yor;

18.2. arkadaslardan habersiz olarak, tezg?htarlik i?in m?racaat ettigim magazalardan ret cevabi alinca yeis i?inde gece yarilarina kadar dolasiyordum.

19. Birka? tanidik tarafindan ara sira davet edildigim i?ki sofralarinda dahi vaziyetimin ?mitsizligini unutamiyordum.

20. Isin garibi, sikintimin arttigi ve ihtiya?larimin beni bug?nden yarma ?ikarmasi bile imk?nsiz hale geldigi nispette, benim de ?ekingenligim, mahcuplugum artiyordu.

21.1. Evvelce bana is bulmalari i?in m?racaat ettigim ve hi? de fena muamele g?rmedigim bazi tanidiklara sokakta rastladigim zaman basimi ?n?me egip hizla ge?iyordum;

21.2. evvelce bana yemek yedirmelerini serbest?e rica ettigim ve sikilmadan ?d?n? para aldigim arkadaslarima karsi bile degismistim.

22. «Vaziyetin nasil?» diye sorduklari zaman, acemi bir g?l?mseme ile: «Fena degil… Tek t?k muvakkat isler buluyorum!» diye cevap veriyor ve hemen ka?iyordum.

23. Insanlara ne kadar ?ok muhta? olursam onlardan ka?mak ihtiyacim da o kadar artiyordu.

24. Bir g?n, aksam?st?, istasyonla Sergievi arasindaki tenha yolda agir agir y?r?yor, Ankara’nin harikulade sonbaharini doya doya i?ime ?ekerek ruhumda nikbin bir hava yaratmak istiyordum.

25. Halkevinin camlarindan aksederek beyaz mermer binayi kan rengi deliklere bogan g?nes, akasya aga?larinin ve ?am fidanlarinin ?zerinde y?kselen ve bugu mudur, toz mudur, ne oldugu belli olmayan duman, herhangi bir insaattan d?nen ve par?a par?a elbiselerinin i?inde sessiz ve biraz kam bur y?r?yen ameleler, ?st?nde yer yer otomobil lastigi izleri uzanan asfalt…

26. Bunlarin hepsi mevcudiyetlerinden memnun g?r?n?yorlardi.

27. Her sey, her seyi oldugu gibi kabul etmekteydi.

28. Su halde bana da yapacak baska bir sey kalmiyordu.

29. Tam bu sirada yanimdan hizla bir otomobil ge?ti.

30. Basimi ?evirip baktigim zaman camin arkasindaki ?ehreyi tanidigimi zannettim.

31. Nitekim araba bes on adim gittikten sonra durdu, kapisi a?ildi; mektep arkadaslarimdan Hamdi, basini uzatmis, beni ?agiriyordu.
Sokuldum.

32. «Nereye gidiyorsun?» diye sordu. «Hi?, geziniyorum!» «Gel, bize gidelim!»

33. Cevabimi beklemeden bana yaninda yer a?ti.

34. Yolda anlattigina g?re, ?alistigi sirketin bazi fabrikalarini dolasmaktan geliyordu:

35. «Gelecegimi eve telgrafla bildirmistim, herhalde hazirlik yapmislardir.

36. Yoksa seni davet etmeye cesaret edemezdim!» dedi.
G?ld?m.

37. Sik sik g?r?st?g?m Hamdi’yi, bankadan ayrildigimdan beri g?rmemistim.

38. Makine vesaire komisyonculugu yapan, ayni zamanda orman ve kereste isleriyle ugrasan bir sirkette m?d?r muavini oldugunu ve olduk?a iyi bir para aldigini biliyordum.

39. Issiz zamanimda kendisine m?racaat etmeyisim de hemen hemen bunun i?indi:

40. Is bulmasini rica etmeye degil de, para yardimi yapmasini istemeye geldim zanneder diye ?ekinmistim.

41. «Hep bankada misin?» diye sordu.

42. «Hayir, ayrildim!» dedim. Hayret etti: «Nereye girdin?» Istemeye istemeye cevap verdim: «A?iktayim!»

43. Beni bastan asagi bir s?zd?, kilik kiyafetime bakti, evine davet ettigine pisman olmamis olmali ki, elini dost?a bir tebess?mle omzuma vurarak:

44. «Bu aksam konusup bir ?are buluruz, aldirma!» dedi.

45. Halinden memnun ve kendinden emin g?r?n?yordu.

46. Demek artik tanidiklara yardim l?ks?n? bile yapacak hale gelmisti. Gipta ettim.

47. K???k, fakat sirin bir evde oturuyordu.

48. Biraz ?irkin, fakat cana yakin bir karisi vardi.

49. Hi? ?ekinmeden yanimda ?p?st?ler.

50. Hamdi beni yalniz birakarak yikanmaya gitti.

51. Beni karisina tanitmadigi i?in, ne yapacagimi bilmeden, misafir odasinin ortasinda dikilip kaldim.

52. Karisi da kapinin yaninda duruyor ve belli etmeden beni s?z?yordu. Bir m?ddet d?s?nd?.

53. Galiba zihninden
«Buyurun, oturun!» demek ge?ti. Fakat sonra buna l?zum g?rmeyerek yavas?a disari s?z?ld?.

54. Her zaman ihmalk?r olmayan, hatta bu gibi kaidelere fazlaca dikkat eden ve hayattaki muvaffakiyetinin bir kismini da bu dikkatine bor?lu olan Hamdi’nin beni b?yle ortada biraki-vermesinin sebebini d?s?nd?m.

55. M?himce mevkilere ge?en adamlarin esasli ?detlerinden biri de galiba eski -ve kendilerinden geri kalmis- arkadaslarina karsi g?sterdikleri bu biraz da suurlu dalginlikti.

56. Sonra, o zamana kadar «siz» diye hitap ettikleri dostlarina birdenbire ahbap?a «sen» diyecek kadar al?akg?n?ll? ve babacan oluvermek, karsisindakinin s?z?n? yarida kesip rastgele manasiz bir sey sormak ve bunu gayet tabii olarak, hatta ?ok kere sefkat ve merhamet dolu bir tebess?mle birlikte yapmak…

57. B?t?n bunlarla son g?nlerde o kadar ?ok karsilasmistim ki, Hamdi’ye kizmak ve g?cenmek aklima bile gelmedi.

58. Sadece, kalkip, kimseye haber vermeden gitmeyi ve bu sikintili vaziyetten kurtulmayi d?s?nd?m.

59. Fakat bu sirada beyaz ?nl?kl?, bas?rt?l?, yasli bir k?yl? kadin, yamali siyah ?oraplariyla, hi? ses ?ikarmadan kahve getirdi.

60. ?zeri sirma ?i?ekli lacivert koltuklardan birine oturdum, etrafima baktim.

61. Duvarlarda aile ve artist fotograflari, kenarda, hanima ait oldugu anlasilan bir kitap rafinda, yirmi bes kurusluk birka? romanla moda mecmualari vardi.

62. Bir sigara iskemlesinin altina dizilmis bulunan birka? alb?m, misafirler tarafindan bir hayli hirpalanmisa benziyordu.

63. Ne yapacagimi bilmedigim i?in onlardan birini aldim, daha a?madan Hamdi kapida g?r?nd?.

64. Bir eliyle islak sa?larini tariyor, ?tekiyle a?ik yakali beyaz frenk g?mleginin d?gmelerini ilikliyordu.

65. «E, nasilsin bakalim, anlat!» diye sordu. «Hi?!… S?yledim ya!.»

66. Bana rast geldiginden memnun g?r?n?yordu.

67. Ihtimal, eristigi mertebeleri g?sterebildigine, yahut da, benim halimi d?s?nerek, benim gibi olmadigina seviniyordu.

68. Nedense, hayatta bir m?ddet beraber y?r?d?g?m?z insanlarin basina bir felaket geldigini, herhangi bir sikintiya d?st?klerini g?r?nce bu belalari kendi basimizdan savmis gibi ferahlik duyar ve o zavallilara, sanki bize de gelebilecek belalari kendi ?stlerine ?ektikleri i?in, alaka ve merhamet g?stermek isteriz.

69. Hamdi de bana ayni hislerle hitap eder gibiydi:
«Yazi filan yaziyor musun?» dedi.
«Ara sira… Siir, hik?ye!»
«Bir faydasi oluyor mu bari?»
Gene g?ld?m.

70. O «Birak b?yle seyleri canim!» diyerek pratik hayatin muvaffakiyetlerinden, edebiyat gibi bos seylerin mektep siralarindan sonra ancak zararli olabileceginden bahsetti.

71. Kendisine cevap verilebilecegini, m?nakasa edilebilecegini asla aklina getirmeden, k???k bir ?ocuga nasihat verir gibi konusuyor ve bu cesareti hayattaki muvaffakiyetinden aldigini tavirlariyla g?stermekten de hi? ?ekinmiyordu.

72. Y?z?mde, pek ahmak?a oldugunu adamakilli hissettigim bir g?l?mseme ile hayran hayran ona bakiyor ve bu halimle kendisine daha ?ok cesaret veriyordum.

73. «Yarin sabah bana ugra» diyordu. «Bakalim, bir seyler d?s?n?r?z. Sen zeki ?ocuksundur, bilirim; pek ?aliskan degildin ama, bunun ehemmiyeti yok. Hayat ve zaruretler insana bir?ok seyler ?gretir…
Unutma… Erkenden gel, beni g?r!»

74. Bunlari s?ylerken mektepte kendisinin de ileri gelen tembellerden oldugunu tamamen unutmusa benziyordu.

75. Yahut da, bunu burada y?z?ne vuramayacagimdan emin oldugu i?in pervazsizca konusuyordu.

76. Yerinden kalkar gibi bir hareket yapti, hemen dogruldum ve elimi uzatarak:
«Bana m?saade!» dedim.
«Neden canim, daha erken… Ama sen bilirsin!»

77. Beni yemege ?agirdigini unutmustum. Bu anda hatirladim.

78. Fakat o tamamen unutmus g?r?n?yordu. Kapiya kadar geldim.
Sapkami alirken:
«Hanim
fendiye h?rmetler!» dedim.

79. «Olur, olur, sen yarin bana ugra! ?z?lme canim!» diyerek sirtimi oksadi.

80. Disari ?iktigim zaman ortalik adamakilli kararmis, sokak lambalari yanmisti.

81. Derin bir nefes aldim.

82. Hava, biraz tozla karisik da olsa, bana fevkalade temiz ve ferahlatici geldi.

83. Agir agir y?r?d?m.

Упражнение 2

1. Проверьте правильность вашего перевода. Выполните задания к предложению, с которым работаете.

2. Прослушайте данное предложение (вместе со всеми ранее переведенными, если такие есть) в записи по ссылке ниже.
Ссылка на аудиозапись K?rk Mantolu Madonna Sesli Kitap – гB?l?m 1 – Sabahattin Ali (https://ridero.ru/link/8kt6sSU-vV6TH3)
* Ваша цель добиться полного понимания при сопоставлении слов из текста с их соответствиями в аудиозаписи.

Автор: Сабахаттин Али

K?RK MANTOLU MADONNA

Часть 1 (глава 1)

1
Словарь:

Simdiye kadar – до настоящего времени
tesad?f etmek – случайно встречаться, сталкиваться
insan – человек
tane – штука, пучок (о пучке петрушки, например)
bir tane+si – один из
benim ?zerimde – на мне, надо мной, на меня
belki – возможно
tesir – влияние

1. Simdiye kadar tesad?f ettigim insanlardan bir tanesi benim ?zerimde belki en b?y?k tesiri yapmistir.

Задания

1. Переведите на русский язык, проспрягайте и/ или просклоняйте по всем лицам с переводом на русский язык.

a) Simdiye kadar tesad?f ettigim insanlardan bir tanesi

Модель: Simdiye kadar tesad?f ettigim insanlardan bir tanesi – один из людей, с которым я случайно встречался до настоящего времени
Simdiye kadar tesad?f ettigin insanlardan bir tanesi – один из людей, с которым ты случайно встречался до настоящего времени
и т. д.

b) benim ?zerimde belki en b?y?k tesiri yapmistir

Модель: benim ?zerimde belki en b?y?k tesiri yapmistir – на меня оказал, вероятно, самое сильное влияние
senin ?zerinde belki en b?y?k tesiri yapmistir – на тебя оказал, вероятно, самое сильное влияние
и т. д.

2. Переведите на турецкий язык.

Один из людей, с которыми я случайно встречался, оказал на меня, возможно, наибольшее влияние.

2
Словарь:

Aradan – спустя, через
ge?mek – проходить
halde – хотя
ge?tigi halde = ge? + tig+i halde (оборот Который -ДЫК+ прит. афф. + halde = несмотря на то, что …)
t?rl? – любой, всякий, всевозможный
bir t?rl? – никак, почему-то
tesir – влияние
kurtulmak – избавиться

2. Aradan aylar ge?tigi halde bir t?rl? bu tesirden kurtulamadim.

Задания

1. Переведите на русский. Замените выделенное слово на слова: haftalar, yillar. Переведите на русский.

Aradan aylar ge?tigi halde

2. Переведите на русский язык, проспрягайте глагол по всем остальным лицам в этом же времени.

bir t?rl? bu tesirden kurtulamadim

3. Переведите на турецкий язык.

Несмотря на то, что с тех пор прошли месяцы, я так и не смог избавиться от этого влияния.

3
Словарь:

Ne zaman – когда
bas basa – наедине
kalmak – оставаться
saf – чистый, наивный
y?z – лицо
biraz – немного
d?nya – мир
uzak – далёкий
buna ragmen – несмотря на это
tesad?f etmek – случайно встречаться, сталкиваться
zaman – когда
tebess?m etmek – улыбаться
bakis – взгляд
g?z – глаз
?n?nde – перед
canlanmak – оживать

3. Ne zaman kendimle bas basa kalsam, Raif efendinin saf y?z?, biraz d?nyadan uzak, buna ragmen bir insana tesad?f ettikleri zaman tebess?m etmek isteyen bakislari g?zlerimin ?n?nde canlaniyor.

Задания

1. Переведите на русский язык, проспрягайте и/ или просклоняйте по всем лицам с переводом на русский язык.

a) Ne zaman kendimle bas basa kalsam

Модель: Ne zaman kendimle bas basa kalsam – когда я остаюсь наедине с самим собой
Ne zaman kendinle bas basa kalsan – когда ты остаёшься наедине с самим собой
и т. д.

b) Raif efendinin saf y?z?, biraz d?nyadan uzak

Модель: Raif efendinin saf y?z?, biraz d?nyadan uzak – чистое лицо Раифа-эфенди, немного далёкое от мира (ни от мира сего)
Benim saf y?z?m, biraz d?nyadan uzak – Моё чистое лицо, немного далёкое от мира (ни от мира сего)
и т. д.

c) bir insana tesad?f ettikleri zaman tebess?m etmek isteyen bakislari

Модель: bir insana tesad?f ettikleri zaman tebess?m etmek isteyen bakislari – его глаза, горящие желанием улыбаться при виде случайного встречного
bir insana tesad?f ettikleri zaman tebess?m etmek isteyen bakislarim – мои глаза, горящие желанием улыбаться при виде случайного встречного
и т. д.

d) buna ragmen bir insana tesad?f ettikleri zaman tebess?m etmek isteyen bakislari g?zlerimin ?n?nde canlaniyor

Модель: buna ragmen bir insana tesad?f ettikleri zaman tebess?m etmek isteyen bakislari g?zlerimin ?n?nde canlaniyor – несмотря на это, его глаза, горящие желанием улыбаться при виде случайного встречного, оживают передо мной
buna ragmen bir insana tesad?f ettikleri zaman tebess?m etmek etmek isteyen bakislari g?zlerinin ?n?nde canlaniyor – несмотря на это, его глаза, горящие желанием улыбаться при виде случайного встречного, оживают перед тобой
и т. д.

2. Переведите на турецкий язык.

Всякий раз, когда я остаюсь наедине с собой, чистое лицо Раифа-эфенди, его глаза, немного отстраненные от мира, но, несмотря на это, желающие улыбаться при встрече с человеком, оживают перед моими глазами.

4
Словарь:

Halbuki – в то время, как; однако
fevkalade – исключительный, выдающийся
adam – человек
degil – не

4. Halbuki o hi? de fevkalade bir adam degildi.

Задания

1. Переведите на русский язык, проспрягайте и/ или просклоняйте по всем лицам с переводом на русский язык.

Halbuki o hi? de fevkalade bir adam degildi.

Модель: Halbuki o hi? de fevkalade bir adam degildi. – Однако он выдающимся человеком не был.
Halbuki ben hi? de fevkalade bir adam degildim. – Однако я выдающимся человеком не был.
и т. д.

2. Переведите на турецкий язык.

Однако он вовсе не был необыкновенным человеком.

5
Словарь:

Hatta – даже
alelade – заурядный
hi?bir – никакой
hususiyet – отличительная особенность
etrafimizda – etraf+imiz+da – вокруг нас, рядом с нами
y?zlerce – сотни
g?rmek – видеть
bakmak – смотреть
ge?mek – проходить
bir+i – один из

5. Hatta pek alelade, hi?bir hususiyeti olmayan, her g?n etrafimizda y?zlercesini g?r?p de bakmadan ge?tigimiz insanlardan biriydi.

Задания

1. Переведите на русский язык, проспрягайте и/ или просклоняйте по всем лицам с переводом на русский язык.

her g?n etrafimizda y?zlercesini g?r?p de bakmadan ge?tigimiz insanlardan biriydi

Модель: her g?n etrafimizda y?zlercesini g?r?p de bakmadan ge?tigimiz insanlardan biriydi – он был одним из людей, мимо которых мы, ежедневно сотнями видя вокруг себя, проходим не глядя
her g?n etrafimizda y?zlercesini g?r?p de bakmadan ge?tigimiz insanlardan biriydi – он был одним из сотен людей, мимо которых я, ежедневно сотнями видя вокруг, прохожу не глядя
и т. д.

2. Переведите на турецкий язык.

На самом деле это был один из тех самых обычных людей, без каких-либо особенностей, мимо которых мы, ежедневно сотнями видя вокруг себя, проходим не глядя.

6
Словарь:

Hatta – даже
Hayat – жизнь
bilmek – знать
taraf – сторона
merak – интерес, любопытство, беспокойство
vermek – давать, вызывать (любопытство, например)
cihet – аспект
muhakkak – несомненно, очевидно

6. Hayatinin bildigimiz ve bilmedigimiz taraflarinda insana merak verecek bir cihet olmadigi muhakkakti.

Задания

1. Переведите на русский язык, проспрягайте и/ или просклоняйте по всем лицам с переводом на русский язык.

a) Hayatinin bildigimiz ve bilmedigimiz taraflari

Модель 1: Hayatinin bildigimiz ve bilmedigimiz taraflari – известные и неизвестные нам стороны его жизни
Hayatinin bildigim ve bilmedigim taraflari – известные и неизвестные мне стороны его жизни
и т. д.

Модель 2: Hayatinin bildigimiz ve bilmedigimiz taraflari – известные и неизвестные нам стороны его жизни
Hayatimin bildigimiz ve bilmedigimiz taraflari – известные и неизвестные нам стороны моей жизни
и т. д.

b) insana merak verecek bir cihet

Модель: insana merak verecek bir cihet – аспект любопытный людям
bana merak verecek bir cihet – аспект любопытный мне
и т. д.

c) memnun olmadigim muhakkakti

memnun olmadigim muhakkakti – было очевидно, что я не (был) доволен
и т. д.

d) Hayatinin bildigimiz ve bilmedigimiz taraflarinda insana merak verecek bir cihet olmadigi muhakkakti.

Модель: Hayatinin bildigimiz ve bilmedigimiz taraflarinda insana merak verecek bir cihet olmadigi muhakkakti. – Было очевидно, что в известных или неизвестных нам сторонах его жизни не было ни одного аспекта любопытного людям.
Hayatinin bildigim ve bilmedigim taraflarinda insana merak verecek bir cihet olmadigi muhakkakti. – Было очевидно, что в известных или неизвестных мне сторонах его жизни не было ни одного аспекта любопытного людям.
и т. д.

2. Переведите на турецкий язык.

Было очевидно, что в известных или неизвестных нам сторонах его жизни не было ни одного аспекта любопытного людям.

7
Словарь:

B?yle – так, такой
kimse – некто, кто-то
g?rmek – видеть
zaman – время,
когда (оборот Который -ДЫК+ прит. афф. + zaman = когда…)
?ok – много
kere – раз
?ok kere – зачастую
kendi kendi+miz+e – сами себя
sormak – спрашивать
Acaba – интересно, ли
bunlar – эти (люди),
они
ne+den – почему, зачем, от чего
yasamak – жить
bulmak – находить, обнаруживать

7. B?yle kimseleri g?rd?g?m?z zaman ?ok kere kendi kendimize sorariz: «Acaba bunlar neden yasiyorlar? Yasamakta ne buluyorlar?

Задания

1. Переведите на русский язык, проспрягайте и/ или просклоняйте по всем лицам с переводом на русский язык.

a) B?yle kimseleri g?rd?g?m?z zaman ?ok kere kendi kendimize sorariz

Модель: B?yle kimseleri g?rd?g?m?z zaman ?ok kere kendi kendimize sorariz – когда мы видим кого-то такого (таких людей). зачастую мы себя спрашиваем
B?yle kimseleri g?rd?g?m zaman ?ok kere kendi kendime sorarim – когда я вижу кого-то такого (таких людей), зачастую я себя спрашиваю
и т. д.

b) Acaba bunlar neden yasiyorlar?

Модель: Acaba bunlar neden yasiyorlar? – Интересно, зачем они живут?
Acaba bunlar neden yasiyorum? – Интересно, зачем я живу?
и т. д.

c) Yasamakta ne buluyorlar?

Модель: Yasamakta ne buluyorlar? – Что они находят в жизни?
Yasamakta ne buluyorum? – Что я нахожу в жизни?
и т. д.

2. Переведите на турецкий язык.

Когда мы видим таких людей, зачастую мы спрашиваем себя: «Интересно, для чего они живут?» Что они находят в жизни?

8
Словарь:

Hangi – какой, который
mantik – логика
hikmet – мудрость
bunlar – эти (люди),
они
yery?z? – земля
dolasmak – бродить, скитаться
nefes almak – дышать (досл. брать дыхание)
emretmek – предписывать, приказывать, велеть

8. Hangi mantik, hangi hikmet bunlarin yery?z?nde dolasip nefes almalarini emrediyor?»

Задания

1. Измените по всем падежам с переводом на русский.

bunlar
yery?z?
almalari

2. Переведите на русский язык, проспрягайте и/ или просклоняйте по всем лицам с переводом на русский язык.

Hangi mantik, hangi hikmet bunlarin yery?z?nde dolasip nefes almalarini emrediyor?

Модель: Hangi mantik, hangi hikmet bunlarin yery?z?nde dolasip nefes almalarini emrediyor? – Какая логика, какая мудрость заставляет их ходить по земле и дышать?
Hangi mantik, hangi hikmet benim yery?z?nde dolasip nefes almami emrediyor? – Какая логика, какая мудрость заставляет меня ходить по земле и дышать?
и т. д.

3. Переведите на турецкий язык.

Какая логика, какая мудрость заставляет их ходить по земле и дышать?

9
Словарь:

Fakat – однако, но
bu – это
d?s?nmek – думать
yalniz – только
o – тот
adam – человек
dis – внешний (внешняя сторона)
bakmak – смотреть

9. Fakat bunu d?s?n?rken yalniz o adamlarin dislarina bakariz;

Задание

1. Измените по всем падежам с переводом на русский.

bu
adamlarin dislari

2. Переведите на русский язык, проспрягайте и/ или просклоняйте по всем лицам с переводом на русский язык.

Fakat bunu d?s?n?rken yalniz o adamlarin dislarina bakariz;

Модель: Fakat bunu d?s?n?rken yalniz o adamlarin dislarina bakariz; – однако когда мы так думаем, только на внешнюю сторону этих людей мы смотрим;
Fakat bunu d?s?n?rken yalniz o adamlarin dislarina bakarim; – однако когда я так думаю, только на внешнюю составляющую этих людей я смотрю;
и т. д.

3. Переведите на турецкий язык.

Однако когда мы так думаем, только на внешнюю сторону этих людей мы смотрим;

10
Словарь:

da – также, а, и
birer – по одному, каждый
kafa – голова
bu – это
i? – внутренний
istemek – хотеть
isleme – действие
islemek – совершать, обрабатывать, функционировать
mahk?m – заключенный, пленный
islemeye mahk?m –
обречённый функционировать
dimag – разум
bulunmak – находиться, присутствовать
netice – результат, итог, исход, следствие
bunun neticesi olarak – в следствии этого
kendilerine g?re – по их мнению, себе самим, им самим, у них самих
i? ?lem – внутренний мир
olmak – быть
hi? – никогда, вообще, совсем
akil – ум
getirmek – приносить
akil+…+ a getirmek – задумываться

10. onlarin da birer kafalari, bunun i?inde, isteseler de istemeseler de islemeye mahk?m birer dimaglari bulundugunu, bunun neticesi olarak kendilerine g?re bir i? ?lemleri olacagini hi? aklimiza getirmeyiz.

Задания

1. Переведите на русский язык, проспрягайте и/ или просклоняйте по всем лицам с переводом на русский язык.

a) onlarin da birer kafalari, bunun i?inde, isteseler de istemeseler de islemeye mahk?m birer dimaglari bulundugunu …… hi? aklimiza getirmeyiz.

Модель: onlarin da birer kafalari, bunun i?inde, isteseler de istemeseler de islemeye mahk?m birer dimaglari bulundugunu …… hi? aklimiza getirmeyiz. – нам никогда не приходит в голову, что у них тоже есть голова, а внутри неё – разум, обречённый функционировать, хотят они того или не хотят.
benim da birer kafam, bunun i?inde, istesem de istemesem de islemeye mahk?m birer dimagim bulundugunu …… hi? akillarina getirmez (ler). – им никогда не приходит в голову, что у меня тоже есть голова, а внутри неё – разум, обречённый функционировать, хочу я того или не хочу.
и т. д.

b) bunun neticesi olarak kendilerine g?re bir i? ?lemleri olacagini hi? aklimiza getirmeyiz.

Модель: bunun neticesi olarak kendilerine g?re bir i? ?lemleri olacagini hi? aklimiza getirmeyiz. – нам никогда не приходи в голову, что в следствии этого у них самих возникнет их внутренний мир.
bunun neticesi olarak kendime g?re bir i? ?lemim olacagini hi? akillarina getirmez (ler). – им никогда не приходи в голову, что в следствии этого у меня самой возникнет мой внутренний мир.
и т. д.

2. Переведите на турецкий язык.

нам никогда не приходит в голову, что у них тоже есть голова, а внутри неё – разум, обречённый функционировать, хотят они того или не хотят, и, что в следствии этого у них самих возникнет их внутренний мир.

11
Словарь:

?lem – мир
tezah?r – проявление
bakmak – смотреть, глядеть, взглянуть
m?nen – внутренний, духовный
h?kmetmek – управлять, править, господствовать, постановить, вынести вердикт 
рассуждать (для примера: h?km?, сущ. – приговор, вердикт)
yer – место
yerde – вместо того, чтобы
basit – простой, незамысловатый
bir beser tecess?s+? – человеческое любопытство
en basit bir beser tecess?s? ile – c простейшим человеческим любопытством
me?hul – неизвестный, нераскрытый, неизведанный
merak etmek – интересоваться, задаваться вопросом (о чём-то)
bu me?hul ?lemi merak etmek – задаться вопросом об этом неизведанном мире
belki – возможно
hi? – вообще, вовсе, никак
ummak – надеяться
sey – вещь
g?rmek – видеть
beklemek – ожидать
zenginlik – богатство
karsilasmak – столкнуться
m?mk?n – возможно

11. Bu ?lemin tezah?rlerini disari vermediklerine bakip onlarin m?nen yasamadiklarina h?kmedecek yerde, en basit bir beser tecess?s? ile, bu me?hul ?lemi merak etsek, belki hi? ummadigimiz seyler g?rmemiz, beklemedigimiz zenginliklerle karsilasmamiz m?mk?n olur.

Задания

1. Измените по всем падежам.

Bu ?lemin tezah?rleri – проявления этого (внутреннего) мира

onlarin m?nen yasamadiklari – их духовно не живущий

2. Переведите на русский язык, проспрягайте и/ или просклоняйте по всем лицам с переводом на русский язык.

a) Bu ?lemin tezah?rlerini disari vermediklerine bakip onlarin m?nen yasamadiklarina h?kmedecek yerde

Модель: Bu ?lemin tezah?rlerini disari vermediklerine bakip onlarin m?nen yasamadiklarina h?kmedecek yerde – вместо того, чтобы, посмотрев на то, что они не выдают внешне (наружу) проявлений этого своего (внутреннего) мира, выносить вердикт о том, что они не живут духовно
Bu ?lemin tezah?rlerini disari vermedigime bakip benim m?nen yasamadigima h?kmedecek yerde – вместо того, чтобы, посмотрев на то, что я не выдаю внешне (наружу) проявлений этого своего (внутреннего) мира, выносить вердикт о том, что я не живу духовно
и т. д.

b) en basit bir beser tecess?s? ile, bu me?hul ?lemi merak etsek

Модель: en basit bir beser tecess?s? ile, bu me?hul ?lemi merak etsek – если мы c простейшим человеческим любопытством зададимся вопросом об этом неведомом мире

Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «Литрес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию (https://www.litres.ru/book/tatyana-oliva-morale/tureckiy-yazyk-perevod-prozy-na-primere-romana-kurk-m-69978868/?lfrom=390579938) на Литрес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Турецкий язык. Перевод прозы на примере романа «Kürk Mantolu Madonna». Практикум с заданиями (В2–С1). Часть 1 (глава 1) Татьяна Олива Моралес
Турецкий язык. Перевод прозы на примере романа «Kürk Mantolu Madonna». Практикум с заданиями (В2–С1). Часть 1 (глава 1)

Татьяна Олива Моралес

Тип: электронная книга

Жанр: Языкознание

Язык: на русском языке

Издательство: Издательские решения

Дата публикации: 27.06.2024

Отзывы: Пока нет Добавить отзыв

О книге: Данное пособие предназначено для тех, знает всю нормативную грамматику турецкого языка (уровень В2 и выше). Его цель дать основные представления о переводе турецкой прозы на русский язык. При этом также отрабатывается и навык перевода с русского языка на турецкий. Пособие содержит ссылку на аудирование и ключи (подробности см. в «Описании учебного пособия»). Книга содержит 1 292 турецких слова и идиомы.

  • Добавить отзыв