As Long аs I'm With You
Sergey Redkin
Комфортная жизнь Лиззи переворачивается с ног на голову, когда одним прекрасным утром на её глазах убивают её молодого человека, и она встречает точную копию себя из параллельной вселенной. Прежде чем она узнать о ней больше, другая Лиззи умирает, пытаясь спасти их обоих. Кто-то хочет их смерти, но кто?Казалось бы, в самый худший момент своей жизни Лиззи встречает двух человек, которых, как ей казалось, она потеряла. Она узнает об доселе неизвестном её уникальном качестве, которым она обладает. Со своими новыми знакомыми ей придется отправиться в другой мир, чтобы положить конец глобальной угрозе, о которой она даже и не подозревала. Сможет ли она сделать немыслимое, чтобы спасти мир?Короткий рассказ на английском с элементами драмы и научной фантастики. Специальная версия для изучающих язык. 170 сносок с переводом сложных слов и объяснениями интересных выражений и структур.Читайте продолжение истории в рассказе The Perfect Match.
Sergey Redkin
As Long аs I'm With You
Chapter 1
We’ll figure this out
[1 - Мы разберёмся с этим.]
.
Lizzy could not believe what she was looking at. This was impossible[2 - невозможный, невероятный, невыполнимый]. How could this happen? Only an hour ago, everything was fine. She thought she was one of the happiest[3 - Степень сравнения прилагательного happy (счастливый, довольный, веселый):happy – happier – (the) happiest] women in the world. She had everything: a man who loved her, an excellent job, a bunch[4 - множество] of friends, and a cute ocean wave green Mini Cooper. She couldn’t wait to wake up every morning and go spend her day working in a big international company as a logistics manager with a big smile on her face. And now… well, now she was not sure that her life would ever go back to what it was. No, come to think of it[5 - если подумать об этом], she was not sure that she had a life anymore. How did this all happen?
It all began this morning when he told her that he was leaving her. Things went downhill[6 - to go downhill (выражение) – постепенно становиться хуже]afterwards[7 - впоследствии, потом, позже].
“You what?” she asked, putting her phone down. Lizzy had been scrolling through some of her favorite influencers on Instagram, looking for productive ways to give her already successful career another boost.
Having just done her morning yoga routine, she was sitting on a tall stool near the kitchen island in her sportswear. She was still on her first cup of the day as the words spilled from her mouth along with the coffee.
He was standing near an open window, still in his pajamas, hair disheveled[8 - растрёпанные, взъерошенные, взлохмаченные] from the night’s sleep. It was a bright day and it looked as if he had a halo[9 - нимб, ореол] over his head. What irony!
“We can’t be together anymore,” he added and quickly looked out the window, turning his back to her.
“What are you looking out of the window for?” She tried to stay cool. “Is your new girlfriend waiting for you out there?”
Staying cool did not seem like an option.
“I’m sorry, but we have to end it today,” he said looking at her.
“What do you mean today?! What? Do you already have a breakup plan[10 - план расставания]? Or did you decide[11 - решать, решаться, принимать решение] just then, while drinking your coffee?” she asked, barely controlling herself and slowly realizing that it was not some sort of joke.
“Listen. We’ll figure this out. Believe me, it’s for the best,” he said.
“Are you being serious?[12 - Ты серьезно?]” Slamming her cup down on the kitchen island, she suddenly[13 - вдруг, внезапно] realized that she could throw it at him right about now[14 - вот прямо сейчас (Прим. авт.: Разница с right now в том, что больше похоже на very soon (очень скоро) ине так срочно, как right now (прямо сейчас). Выражение также имеет довольно неформальный оттенок,потому что в нём смешивается усиливающее слово (right) со словом, смягчающим интенсивность (about),что немного противоречит логике.)].
He opened his mouth …and at that precise moment something outside cracked[15 - треснуло (о звуке)]. He fell on the floor; his head was covered in blood. Then her phone started to ring.
***
She answered in zombie mode, still unable to process what had just happened.
“You’d better[16 - Тебе лучше] leave now,” a female voice said on the other end of the line. Somehow the voice sounded strangely familiar.
“Ah?” was all she could master, her eyes fixed on the motionless body on the floor.
“Go now or you’ll be lying next to him in a minute,” said the voice without a hint ofcompassion[17 - намёк на сострадание].
“Who are you?” Lizzy was almost screaming.
“Don’t believe anyone. Run!” The same coolness[18 - хладнокровие, спокойствие].
Then the line went dead.
She put the phone down on the kitchen island and eyed the kitchen. What was going on?
Click.
The brain started to work faster. Lizzy ran to him, still hoping it was a terrible prank[19 - шутка, выходка, проделка]. Nope. This was blood on her floor. And this was one dead man. Her man. Well, her ex-man. She was checking his pulse and breathing, just in case[20 - на всякий случай], when she heard someone running down the corridor outside her door. She jumped up.
***
The morning street felt strange. How could these people go about their business when her boyfriend was lying dead on the floor, right up there in their apartment? Where was she supposed to go now?[21 - Куда она теперь должна была идти? (Прим. авт.: Выражение to be supposed to + глагол используется, когда по контексту от кого-то/ чего-то ожидается какое-то действие, т. е. кто-то/ что-то должен что-то сделать.)] Somehow, calling the police did not seem like a clever idea. But why? She hadn’t done anything wrong. She’d just had a cup of coffee while her soon-to-be-proposing boyfriend was murdered in the process of breaking up with her. Should she call the police after all[22 - всё же (Прим. авт.: after all (дословно «после всего») используется со значением «несмотря на любые указания или ожидания обратного».)]? Perhaps she should.
She checked her pockets, but … Oh no! She’d left her phone on the kitchen island. All her contacts. She didn’t remember any numbers by heart[23 - наизусть]. Who could? Were there still payphones these days? Whom should she call even if she found one?
“Don’t scream,” came the same cold voice from the call, but … behind her.
She stopped in disbelief[24 - в неверии].
“Keep walking.” A slight shove on her back.
She complied[25 - подчинилась (прошедшая форма глагола comply)]. A decision triggered[26 - инициировано, вызвано ((прошедшая форма глагола trigger)] by her survival mechanism[27 - механизм выживания] rather than her brain.
“Who are you?” she asked quietly.
“In a minute,” the stranger said. “Turn right here.” Another nudge to her back.
They stepped into a quiet alley where most of the benches were occupied with elderly people and mothers rocking their baby strollers[28 - детские коляски].
“Here’s good,” the stranger said when they reached an empty bench. “Sit down.”
“May I turn around?” she asked, sitting down.
“If you want,” the stranger said.
She did.
Perhaps, it was not a good comparison, but what Lizzy saw shocked her almost as much as the death of her boyfriend.
***
She was looking at herself. Well, she was looking at a young woman who looked exactly like her, as if they were identical twins in different outfits. The same mouth shape, the same celestial nose[29 - «Небесный» нос. Прим. авт.: Этот нос имеет треугольную форму и характеризуется изгибом вверх. Мостик обычно высокий и прямой, а кончик обычно острый. Ноздри характерно расширены.]. Her straight hair was shorter than Lizzy’s shoulder length curls. The stranger was wearing a plain dark blue hoodie, a pair of black jeans, and, what looked like, Dr. Martens black leather boots.
“Yes, I know,” the stranger said. “It took quite some time for me to wrap my head around this[30 - понять (прим. авт. понять что-то, особенно что-то странное или из ряда вон выходящее; принять то, что не особо хочется принимать)] too!”
“Are you …?” she began.
“You?” the stranger finished. “Yes. I’m you.”
“From the future?” Lizzy asked in bewilderment[31 - замешательство].
“Not really,” the woman said. “I’m your copy.”
“My copy?”
“Yes. Some of us have copies, but they never tell us that,” Lizzy’s copy said as if it was common knowledge[32 - всем известный факт, общеизвестно].
“Who are they?”
“They.” The other woman shrugged[33 - пожала плечами]. “The ones who want to control us. And now they are trying to erase[34 - стирать, подчищать, вычеркивать] us for some reason.”
What?!
“I haven’t done anything illegal. What is happening?” Lizzy asked in a wavering voice.
“Listen, we don’t have much time, so let’s get the hell out of here first and then we can properly catch up[35 - наверстать упущенное, обменяться свежей информацией],” Lizzy’s copy said, looking around.
“But I don’t understand …” she started.
“No talk. Let’s go,” the other she said quickly and stood up.
The stranger extended[36 - протянула (прошедшая форма глагола extend)] her hand, another cracking sound somewhere in a distance, and … the copy’s head exploded[37 - взорвалась (прошедшая форма глагола explode)] like a watermelon.
***
Two dead people in one morning might seem like nothing on the global scale of things but seeing your boyfriend and your copy, whatever that meant, getting shot in front of you could make anyone go insane[38 - безумный, душевнобольной, ненормальный].
Is that what it was?
Was Lizzy going crazy and was seeing things that weren’t there? Nope. The moms in the alley were all screaming, and the grandmas were trying to run away. There was definitely a shooting just now.
The cracking sound. Was she the next target?
The twin woman had said that they were trying to erase them. Another click. Lizzy’s brain started to work again.
It took her a couple of minutes to get into the endless stream[39 - бесконечный поток] of people hurrying to their work. She stopped by the curb[40 - обочина] to catch her breath when a car tire screeched[41 - завизжали (прошедшая форма глагола screech)] next to her, and the passenger door opened.
“Get in, quick,” the driver yelled.
What next?
Will it ever end?
Why does this voice sound so familiar?
“Come on, Lizzy. We don’t have much time!” He sounded agitated[42 - взволнованный, возбужденный].
He knew her name!
***
Lizzy gaped[43 - уставилась, пялилась] at him. It was him. Her Mark. But how could that be?
“I know,” he said without taking his eyes off the road. “It took me awhile to understand this, but I’m not who you think I am.”
It dawned on her[44 - её осенило, до неё дошло].
“You’re his copy.”
He nodded.
She got into the car.
She couldn’t stop looking at him. This man looked exactly like Mark, the boyfriend who was supposed to propose Lizzy soon. They both had round faces and blue eyes. Only his hair was combed in a different way, to the right side, and he wasn’t wearing pajamas, but a white T-shirt and a pair of blue jeans. The man’s skin was tanned as if he had spent a lot of time under the sun. Mark was not a big of fan of sunbathing and preferred to stay inside. Also, the stranger was wearing a rather chunky[45 - маcсивные] diver’s watch with a steel bracelet on his right hand, unlike her boyfriend who wore his dress watch on a leather strap on the left hand. She remembered that because she had given him that watch as a birthday present. It was only a few days ago. It was expensive and it had taken her a while to choose it in the department store that was near her office.
“He was trying to make you leave the apartment this morning. To save you,” he said. “He just needed a bit more time.”
What?! How does he know about what happened at my home?
“We found him first and told him everything,” he said. “He thought we were from the future,” he added with a sad smile.
He kept quiet for a while. Only the sound of the accelerating[46 - ускоряющийся] engine filled the air.
Lizzy felt that the numbness which her body had gone into to protect her from the shock of losing Mark and watching the assassination of the woman who was supposed to be her copy was slowly melting away and the intense mix of emotions and feelings she had never experienced was about to overwhelm her.
“He was adamant[47 - непреклонный, твёрдый] to keep you out of it,” he said finally, breaking the silence.
She felt tears running down her cheeks and his face became blurry[48 - расплывчатый].
“How do you … did you know my boyfriend?” she asked.
“We just met Mark yesterday,” he said after a pause.
He watched her for a moment.
“Listen, we both lost important people today,” he continued. “I know this is all messed up[49 - запутано], but we need to stay together. At least for a while to get to the bottom of it[50 - узнать правду о (ситуации) (идиоматическое выражение)].”
She couldn’t see and hear him anymore. Grief finally broke through the barrier of shock.
He took her hand and quietly said: “Don’t worry, Lizzy. We’ll figure this out.”
Then he took a ramp to merge onto the highway out of the city.
Chapter 2
Lizzy’s Diary
I guess the most difficult thing in this crazy story is to accept the reality of it and get used to wearing Beth, my twin copy, clothes. The latter isn’t a big problem because we were the same size and she had good taste. I have six more days before the jump, and I must put all my memories together while they’re still fresh and painful. Yes, pain. I don’t know if I’ll feel it after the jump. It connects me to the past. My past. My life seems to be so long ago. Will I still be me if I lose it?
In any case, I’d better start my diary from the beginning.
I was in the car with Marco – my Mark’s copy – and my life disappeared[51 - исчезала, терялась (The Past Continuous Tense)] in the rearview mirror[52 - в зеркале заднего вида]. When we put a couple of hundred miles between us and New York, he started to slow down. I had no more tears in me and was just staring out of the window thoughtlessly[53 - бездумно].
The car stopped.
“Here’s where we’ll meet him,” Mark said.
“Who?”
“The man who knows the answers,” he said and opened the door. “Are you coming?”
“How do you know that man?” I asked Mark when we got out of the car.
“You told me about him. I mean, Beth. She found him a while ago or he found her. I’m not sure how that happened. In any case, he told us to bring her copy – you – to him. To save you.”
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «Литрес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию (https://www.litres.ru/book/sergey-redkin-32626024/as-long-as-i-m-with-you-69372589/chitat-onlayn/?lfrom=390579938) на Литрес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
notes
Примечания
1
Мы разберёмся с этим.
2
невозможный, невероятный, невыполнимый
3
Степень сравнения прилагательного happy (счастливый, довольный, веселый):
happy – happier – (the) happiest
4
множество
5
если подумать об этом
6
to go downhill (выражение) – постепенно становиться хуже
7
впоследствии, потом, позже
8
растрёпанные, взъерошенные, взлохмаченные
9
нимб, ореол
10
план расставания
11
решать, решаться, принимать решение
12
Ты серьезно?
13
вдруг, внезапно
14
вот прямо сейчас (Прим. авт.: Разница с right now в том, что больше похоже на very soon (очень скоро) и
не так срочно, как right now (прямо сейчас). Выражение также имеет довольно неформальный оттенок,
потому что в нём смешивается усиливающее слово (right) со словом, смягчающим интенсивность (about),
что немного противоречит логике.)
15
треснуло (о звуке)
16
Тебе лучше
17
намёк на сострадание
18
хладнокровие, спокойствие
19
шутка, выходка, проделка
20
на всякий случай
21
Куда она теперь должна была идти? (Прим. авт.: Выражение to be supposed to + глагол используется, когда по контексту от кого-то/ чего-то ожидается какое-то действие, т. е. кто-то/ что-то должен что-то сделать.)
22
всё же (Прим. авт.: after all (дословно «после всего») используется со значением «несмотря на любые указания или ожидания обратного».)
23
наизусть
24
в неверии
25
подчинилась (прошедшая форма глагола comply)
26
инициировано, вызвано ((прошедшая форма глагола trigger)
27
механизм выживания
28
детские коляски
29
«Небесный» нос. Прим. авт.: Этот нос имеет треугольную форму и характеризуется изгибом вверх. Мостик обычно высокий и прямой, а кончик обычно острый. Ноздри характерно расширены.
30
понять (прим. авт. понять что-то, особенно что-то странное или из ряда вон выходящее; принять то, что не особо хочется принимать)
31
замешательство
32
всем известный факт, общеизвестно
33
пожала плечами
34
стирать, подчищать, вычеркивать
35
наверстать упущенное, обменяться свежей информацией
36
протянула (прошедшая форма глагола extend)
37
взорвалась (прошедшая форма глагола explode)
38
безумный, душевнобольной, ненормальный
39
бесконечный поток
40
обочина
41
завизжали (прошедшая форма глагола screech)
42
взволнованный, возбужденный
43
уставилась, пялилась
44
её осенило, до неё дошло
45
маcсивные
46
ускоряющийся
47
непреклонный, твёрдый
48
расплывчатый
49
запутано
50
узнать правду о (ситуации) (идиоматическое выражение)
51
исчезала, терялась (The Past Continuous Tense)
52
в зеркале заднего вида
53
бездумно