Из «Антологии антологий»
Алан Сигер
Эми Лоуэлл
Вэйчел Линдсей
Джон Милтон
Джон МакКрей
Карл Сэндберг
Томас Гарди (Харди)
Уилфред Оуэн
Руперт Брук
Следующий из серии сборников, представляющих в переводах составителя самую знаменитую часть творчества поэтов, собранных в уникальных антологиях – «Антологии антологий. Поэты США» и «Антологии антологий. Поэты Великобритании».
Из «Антологии антологий»
Авторы: Милтон Джон, Брук Руперт, Оуэн Уилфред, Гарди (Харди) Томас, Сигер Алан, Линдсей Вэйчел, МакКрей Джон, Лоуэлл Эми, Сэндберг Карл
Переводчик Сергей Федосов
Дизайнер обложки Фото макового поля с сайта pxhere.com. Лицензия CC0
Иллюстратор Василий Верещагин (1842 – 1904), картина "Апофеоз войны", 1871 год. Изображение с сайта picryl.com (Google Art Project – PICRYL Public Domain Search). Из собрания Государственной Третьяковской галереи. Лицензия Public Domain Mark 1.0
© Джон Милтон, 2022
© Руперт Брук, 2022
© Уилфред Оуэн, 2022
© Томас Гарди (Харди), 2022
© Алан Сигер, 2022
© Вэйчел Линдсей, 2022
© Джон МакКрей, 2022
© Эми Лоуэлл, 2022
© Карл Сэндберг, 2022
© Сергей Федосов, перевод, 2022
© Фото макового поля с сайта pxhere.com. Лицензия CC0, дизайн обложки, 2022
© Василий Верещагин (1842 – 1904), картина "Апофеоз войны", 1871 год. Изображение с сайта picryl.com (Google Art Project – PICRYL Public Domain Search). Из собрания Государственной Третьяковской галереи. Лицензия Public Domain Mark 1.0, иллюстрации, 2022
ISBN 978-5-0059-4142-8
Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero
Когда говорят пушки, музы молчат?
Писатель, если только он
Волна, а океан – Россия,
Не может быть не возмущен,
Когда возмущена стихия.
Писатель, если только он
Есть нерв великого народа,
Не может быть не поражен,
Когда поражена свобода.
Я. Полонский. В альбом К. Ш…
…жалкий человек.
Чего он хочет!.. небо ясно,
Под небом места много всем,
Но беспрестанно и напрасно
Один враждует он – зачем?
М. Лермонтов. Валери?к
Предлагаемая читателям подборка переводов самых известных произведений англоязычных поэтов, актуальных как никогда именно сейчас, несмотря на иные времена, иные страны, иные действующие лица, составлена на основе двух билингвальных антологий – «Антология антологий. Поэты Великобритании» и «Антология антологий. Поэты США».
John Milton / Джон Милтон
Родился 9 декабря 1608
Умер 8 ноября 1674
Sonnet XVIII
On the Late Massacre in Piedmont
Avenge O Lord thy slaughter’d Saints, whose bones…
Сонет XVIII
На недавнюю резню в Пьемонте
Отмсти, Господь, за смерть своих Святых,
Чей прах по склонам Альп разбросан был;
Кто чтил Тебя, когда наш предок чтил
В неведеньи лишь идолов резных;
Запомни: в книгах высеки своих
Вой паствы в древнем Храме, где казнил
Их тот Пьемонтец, сбросив в день резни
С младенцем мать со скал. Все стоны их
Долины вознесли Холмам, они —
На Небеса. Усеял каждый дол
Страдальцев прах, где правит искони
Тройной Тиран, – чтоб в их крови взошел
Стократно[1 - Выделено курсивом переводчиком – в отличие от предыдущего и последующего выделений курсивом, сделанных самим Милтоном.] тот, кто Твой завет хранит,
Кого спасешь от Вавилонских зол.
Рейтинг стихотворения – 136. Сонет переводили также Ю. Корнеев, А. Прокопьев, С. Протасьев, В. Розенталь (вариация) и Я. Фельдман.
Rupert Brooke / Руперт Брук
Родился 3 августа 1887
Умер 23 апреля 1915
The Soldier
If I should die, think only this of me…
Солдат
Пусть я погибну – думай лишь о том,
Что есть отныне там, в чужих полях,
Пядь Англии. В их тучный чернозем
Навеки лег еще богаче прах.
Прах Англией рожден и вскормлен ей;
Он сын ее дорог, ее лугов;
Он воздухом дышал ее полей,
Благословенных отчих очагов.
И верь мне: это сердце, зло поправ,
Вернет в пульс вечной жизни красоту,
Что Англия дарила без конца:
Все звуки, краски; чувств и мыслей сплав;
Мечты; и смех друзей; и доброту —
Под наше небо, в мирные сердца.
Рейтинг стихотворения – 121. Сонет переводили также В. Болгов (вариация), М. Зенкевич, Е. Калявина, А. Круглов, Е. Лукин, В. Набоков, В. Окунь, М. Пиккель, А. Рытов, А. Серебренников, Е. Талызина и Я. Фельдман (вольный).
Wilfred [Edward] Owen / Уилфред [Эдвард] Оуэн
Родился 18 марта 1893
Погиб 4 ноября 1918
Anthem for Doomed Youth
What passing-bells for these who die as cattle…
Гимн обреченной юности
Где звон по тем, кто был убит как скот?
Лишь канонады жуткий рев по ним.
Винтовки, заикаясь, их расход
Помянут таратореньем своим.
Нет ни издёвок больше, ни молитв,
Ни скорбных плачей, – лишь визгливый хор,
Хор сумасшедших мин по ним вопит;
Из скорбных графств к ним вновь взывает горн.
Какие свечи ставить за юнцов?
Нет свеч в руках, лишь отразят зрачки
Прощания святые огоньки.
Бескровность лиц любимых – их покров[2 - Переводчик повторил строку перевода М. Зенкевича, как конгениальную оригиналу: даже трансформация pallor – pall в переводе сохранена: бескровность – покров.],
Душ терпеливых нежность – им цветы,
И каждый вечер – шторы[3 - В оригинале «a drawing-down of blinds» (зашторивание) – имеется в виду занавешивание траурной материей окон или опускание жалюзи в помещении с умершим. Возможный вариант перевода «траур темноты».] темноты.
Рейтинг стихотворения – 86. Сонет переводили также Р. Бадыгов, Д. Далгат, М. Зенкевич, Е. Лукин, О. Мишутин (http://www.volgin.ru/stud/1134.html) и С. Сухарев.
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию (https://www.litres.ru/pages/biblio_book/?art=68719299) на ЛитРес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
notes
Примечания
1
Выделено курсивом переводчиком – в отличие от предыдущего и последующего выделений курсивом, сделанных самим Милтоном.
2
Переводчик повторил строку перевода М. Зенкевича, как конгениальную оригиналу: даже трансформация pallor – pall в переводе сохранена: бескровность – покров.
3
В оригинале «a drawing-down of blinds» (зашторивание) – имеется в виду занавешивание траурной материей окон или опускание жалюзи в помещении с умершим. Возможный вариант перевода «траур темноты».