Украденная деревушка
Джефф Нортон
Динорыцари. Отважные приключения #2
Генри приняли в отряд динорыцарей! Мальчик счастлив, ведь быть одним из них очень здорово: они по-настоящему смелые и всегда готовы к любым испытаниям. Так, однажды, патрулируя границы, Генри и другие динорыцари встретили незнакомцев, которые появились прямо из леса. Кто они? И зачем пришли в Бреклан? Оказывается, это дети из горной деревушки. Их дома разрушили неизвестные, а родные бесследно пропали. Генри не боится трудностей и очень хочет помочь! Но согласятся ли другие динорыцари покинуть провинцию и отправиться в далёкую дорогу? И получится ли у них найти горных жителей?
Джефф Нортон
Украденная деревушка
Jeff Norton
DINO KNIGHTS. INVASION.
First published in 2020 by Awesome Reads
Text and illustrations © Awesome Media & Entertainment Ltd., 2020.
The moral right of Jeff Norton to be identified as the author of this work has been asserted in accordance with the Copyright, Designs and Patents Act 1988.
All rights reserved. No part of this publication may be reproduced or transmitted in any form or by any means, electronic or mechanical including photocopying, recording or any information storage or retrieval system, without prior permission in writing from the publishers.
© Смирнова Д.О., перевод на русский язык, 2022
© Издание на русском языке, оформление. ООО «Издательство «Эксмо», 2022
Кларе
Глава первая
Генри Фэрчайлд ехал сквозь туман на своём динозавре.
Утренняя дымка ещё не развеялась и окутывала Бреклан низким, жмущимся к земле облаком. Верный тираннозавр Рекс с радостью бы перешёл на галоп, но Генри то и дело натягивал поводья и сдерживал его. Туман ухудшал видимость, и Генри не хотел, чтобы динозавр на кого-нибудь наступил.
Они с Рексом патрулировали границы Бреклана, высматривая, нет ли где признаков грядущего вторжения. Это утро выдалось тихим; со стороны могло показаться, что мальчик с динозавром просто вышли на прогулку, но у Генри за спиной висел меч, и он был готов к встрече с кем и чем угодно.
Лёгким галопом – лёгким в той степени, которую позволяют габариты тираннозавра, – они направились к возделанным полям, в то время как восходящее солнце медленно выжигало туман. Генри видел сотни силуэтов брекланцев, усердно трудившихся на полях.
– Кажется, в этом году отличный урожай, – заметил Генри – и почувствовал, как от тела тираннозавра волнами расходится тихое урчание. Генри был уверен, что динозавр не меньше него рад хорошему урожаю.
В это время года Бреклан всегда просыпался до рассвета, чтобы собрать брекланские ягоды, наидрагоценнейшую местную культуру. Эти ягоды росли только в Бреклане, и их следовало собирать при определённой температуре и степени зрелости.
Рано утром смотритель урожая трубил в рог, и по этому сигналу дисциплинированные граждане спешили на поля. Для сбора ягод у них был всего один день. Генри, сколько себя помнил, всегда собирал их в день урожая.
Именно благодаря местным уникальным ягодам брекланцам удавалось приручать и дрессировать динозавров – этим и объяснялась их огромная ценность, – и Генри и его напарникам-динорыцарям приходилось держать ухо востро на случай вторжения или кражи. Вес золота, которым измерялась стоимость урожая, равнялся весу взрослого бронтозавра. Видя обильный урожай спелых брекланcких ягод, Генри знал, что теперь люди и динозавры его родной провинции ещё один год будут жить мирно бок о бок друг с другом и что благодаря торговле с соседями Бреклан будет процветать.
В прошлом году в этот день Генри проснулся в хлеву и бросился в поля, намереваясь собрать как можно больше спелых лиловых ягод. В этом году, к большой радости Генри, он гордо сидел верхом на тираннозавре и наблюдал за сбором урожая – не безродный мальчик на побегушках, но динорыцарь. Многое изменилось для Генри за этот год.
Убедившись, что работники в безопасности, Генри повернул Рекса обратно к за`мку Хардинг, чтобы встретиться со своими соратниками.
Теперь, когда видимость улучшилась, Генри перестал натягивать поводья, позволяя Рексу ускорить шаг. Тираннозавр благодарно заревел и припустил галопом. То ныряя вниз, то подскакивая вверх на спине динозавра, Генри ехал к своим друзьям. Утреннее солнце уже выжгло туман, его лучи грели Генри затылок и освещали внушительный замок лорда Хардинга и стойла динозавров за ним.
Генри с трудом верилось, что замок стал его домом. Раньше он жил в хлеву под крышей, а теперь спал в собственной просторной спальне внутри замка. Хорошо быть динорыцарем.
БУМ!
Вдруг прогремел взрыв.
– Какого гилеозавра это было?!
Генри с силой ударил пятками по бокам Рекса, направив его к столбу дыма, который повалил из-за стойл. Динозавр всё понял и наддал ходу. Кто-то напал на динозавров Хардинга. Им это с рук не сойдёт! Генри обязан лорду жизнью и поклялся, что всегда будет защищать своего господина вместе с другими динорыцарями.
Миновав главные ворота, Рекс галопом понёсся по зелёной траве, разбрасывая когтистыми лапами комья земли. Вытащив меч, Генри указывал им точно вперёд, и рука его даже не дрожала. За месяцы рыцарских тренировок его тело окрепло и налилось силой.
Подняв облако пыли, они пронеслись вдоль деревянной стены.
– Ни с места! Сложить оружие! – крикнул Генри. Лорд Хардинг всегда утверждал, что, прежде чем нападать на врага, этикет требует сначала его предупредить.
Но когда клубы пыли улеглись, Генри опустил меч. Рекс резко остановился – как раз вовремя, иначе бы врезался в уличную лабораторию, изобилующую стеклянными трубками и пробирками.
В земле, рядом с чем-то напоминающим огромную кучу рептильего навоза, образовалась тлеющая дыра. За ней стояла девушка с короткими чёрными волосами. Её прикрывал анкилозавр Конкер.
– Айла! Что ты делаешь? – разинул рот Генри, тут же пожалев, что это сделал. Ужасный запах мгновенно захлестнул его, и Генри залился отрывистым кашлем.
– Чем это так пахнет? – просипел он, вытирая льющиеся из глаз слёзы. Даже Рекс под ним пошатнулся.
Генри спрыгнул со своего динозавра и похлопал его по боку, тем самым разрешая Рексу отступить на несколько шагов. Тираннозавр благодарно рыкнул.
– Генри! – Айла натянула на лицо кожаную маску, в которой были пробиты дырки для дыхания. Изнутри маска была выложена какими-то пушистыми перьями – может, она их собрала с орнитомима? Взглянув в слезящиеся глаза Генри, Айла рассмеялась. – Тебе тоже нужна такая штука! – Она помахала второй маской. – Она блокирует запахи.
К счастью, зловонные пары уже рассеивались. Хотя, по мнению Генри, недостаточно быстро.
– Что ты делаешь? – спросил он. – Я решил, что на замок напали.
Он перевёл взгляд на стол. На углу, рядом с которым стоял Конкер, лежала дымящаяся кучка навоза. Генри мог поклясться, что у Конкера вид был явно довольный собой – сразу понятно, откуда она взялась. Бо?льшую часть стола загромождали подставки со стеклянными трубками и колбами, под ними в качестве нагревателя располагались выставленные в ряд свечи, с которых капал воск. Проползая по трубкам, навоз в конце плюхался в большую кадку. Рядом с кадкой стоял наполовину пустой бочонок, на котором буквами с завитушками было выведено «Уксус».
Генри покачал головой:
– Развлекаешься?
– Вовсе нет, – ответила Айла. – Я провожу важный научный эксперимент.
Среди динорыцарей Айла была человеком науки, но подобных экспериментов Генри раньше наблюдать не приходилось – он и этого хотел бы не видеть и не нюхать.
Взяв деревянный черпак, Айла принялась размешивать тёплую смесь из уксуса и навоза, на поверхности которой лопались многочисленные пузыри. На Генри вновь повеяло тошнотворным запахом, и, почувствовав, как кровь отхлынула от лица, он огляделся вокруг в поисках кустов – на случай, если станет совсем невмоготу. Он с усилием сглотнул, чтобы сдержать тошноту.
– Ой! – Айла быстро натянула маску обратно. Когда она снова заговорила, слова звучали невнятно. – Эфо дино-мик.
– Что?
– Дифо-риф.
– ЧТО?
Она со вздохом опустила маску:
– Дино-мит! Из сквашенных отходов динозавров. Если его поджечь, то можно снести за?мковые укрепления. Это будет секретное оружие динорыцарей! – Она опять надела маску и принялась помешивать жижу.
Генри покачал головой:
– Не думаю, что его стоит держать в секрете. Сомневаюсь, что кто-то ещё захочет этим воспользоваться.
– Никогда не знаешь заранее, когда тебе захочется что-нибудь разрушить, – ответила Айла, не поднимая взгляд. Она аккуратно подливала уксус в кадку.
Генри направился обратно к Рексу.
– Удачи с твоим взрывным навозом, – сказал он, натянул поводья и развернул Рекса в сторону от ужасно пахнущего полигона.
Они миновали стойла и направились к очередным полям. И здесь горожане кружили вокруг высаженных рядами растений, собирая спелые ягоды и забрасывая их через плечо в плетёные корзины, привязанные у них за спиной.
На краю поля Билли, хранитель ягод, взвешивал корзины и записывал данные в журнал. Растрёпанный кончик пера подрагивал, пока он аккуратно вёл записи. Ни одна ягода не могла пройти мимо Билли и его журнала.
Генри заметил, как один мальчик набивает ягодами карманы своих штанов, и прокашлялся, чтобы привлечь внимание юного воришки.
– Не забудь сдать лишние ягоды Билли, – предупредил он его, с трудом удерживаясь от смеха.
– Ах да, – сказал мальчик, поняв, что его поймали с поличным. Они обменялись многозначительными взглядами, и Генри проследил, чтобы мальчик вытащил из карманов все ягоды и положил их на весы Билли.
Генри увидел, что по краю поля на своих динозаврах едут его друзья-рыцари, их доспехи блестели на солнце. У самого Генри был подержанный доспех, но он всё равно гордился, что, будучи динорыцарем, имеет право носить его.
Генри поехал навстречу мальчику постарше, который под серебряную броню надел яркую шёлковую рубашку. В утреннем свете обрамляющие его лицо золотистые волосы казались светлым нимбом, но Генри прекрасно знал, что перед ним вовсе не ангел. Заслышав поступь тираннозавра, Гальярд обернулся и сразу же скривил губы.
– Ты опоздал, уборщик навоза, – фыркнул он. Галли никогда не упускал случая напомнить Генри о его происхождении.
– Я проверял, что там за взрыв, – спокойно ответил Генри. – Оказывается, это очередной эксперимент Айлы. Ты слышал?
– Разумеется, – кивнул Галли. – Настоящий рыцарь всегда отличит нападение от эксперимента. Возможно, тебе лучше вернуться обратно в хлев.
Почему Галли всегда ведёт себя так враждебно? Сам лорд Хардинг посвятил Генри в динорыцари. Он верой и правдой заслужил этот титул, когда выстоял против Невилла Авингдона. Разве этого недостаточно, чтобы доказать, что он достоин?
Галли развернул своего орнитомима и поехал дальше патрулировать поле. Глядя вслед заносчивому рыцарю, Генри покачал головой. От закравшихся сомнений его пробрала дрожь. Что, если Галли пытается сделать так, чтобы Генри разжаловали из динорыцарей?
К нему подъехал другой рыцарь, из-под шлема выбились кудрявые рыжие волосы.
Это была Элли.
– Не позволяй ему достать тебя, парень, – сказала она со своим сильным горным акцентом.
Генри встряхнулся:
– Неужели всё так очевидно?
– Ага, – ответила она. – Галли делает это только потому, что знает – тебя это задевает.
Генри вздохнул:
– Он разозлился, что я опоздал. Но ещё, мне кажется, он не верит, что у меня есть право быть динорыцарем.
Элспет приподнялась на своем стиракозавре Кайле и положила руку на плечо Генри.
– Сейчас ты с нами. И важно только, чтобы ты сам верил, что у тебя есть право быть с нами.
– Наверное, – пожал плечами Генри, но убеждённости в его голосе не было.
– Тогда пойдём, нужно проверить на северо-западе. Может, кто-то попытается напасть на Бреклан, и мы успеем их перехватить.
Иногда Генри казалось, что Элли уж слишком активно рвётся в бой.
Они повернули в сторону холмов, их динозавры теперь шли неторопливо, размеренными шагами. Генри рассказал Элли про дино-мит Айлы. Она рассмеялась:
– Айла мне как сестра, но иногда она зарывается со своей наукой.
– Ну, думаю, никогда не знаешь заранее, когда тебе захочется что-нибудь взорвать, – Генри с улыбкой процитировал Айлу.
– Ага, – кивнула Элли. – Справедливо.
Генри внимательно вглядывался в деревья за полем – на случай, если вор или другой непрошеный гость выдаст себя неосторожным движением.
Рекс вдруг споткнулся о корень дерева и шарахнулся влево.
– Спокойно! – крикнул Генри, облокотившись на чешуйчатую шею динозавра. Но как только Рекс выпрямился, Генри увидел среди деревьев какое-то мерцание. Это было похоже на отблеск меча или брони.
– Рыцари, все сюда! – Он не медлил ни секунды – сказалось натаскивание на тренировках.
Буквально через несколько мгновений Генри увидел Торина и Галли, подгоняющих своих динозавров.
– Выходите! – прогремел Галли, привстав на стременах.
Динорыцари встали строем, в то время как по лесу пронёсся шорох.
Генри вытащил меч и приготовился к бою.
Глава вторая
Из-за деревьев высунулась голова. Потом ещё одна и ещё.
– Какого гилеозавра… – пробормотал Торин, сидевший верхом на своём нотронихе по кличке Харинги. Динозавр поднялся на задние лапы, чтобы хозяину было лучше видно. – Опустите оружие и выходите.
Генри ждал, когда покажутся враги.
Он увидел, как одна за другой из- за деревьев появляются маленькие фигурки. Это были не враги – это были дети!
На них были шерстяные юбки с узором из разноцветных полосок, плотные гольфы и грязные кожаные ботинки – казалось, что дети прошли в них много миль.
Один мальчик вышел вперёд с поднятыми руками.
– Пощадите! – просипел он.
– Мы могли на вас напасть! – взорвался Галли. От ярости он весь раскраснелся, жалкий вид детей его не смягчил. – Вас вообще не должно быть здесь! Вы знаете, что может случиться с теми, кто без разрешения заходит на земли Бреклана?! – Кончиком меча он указал на укрепления замка. – Мы бросаем их в тюрьму.
– Сегодня никто никого никуда не бросит! – разнёсся по полю громоподобный голос. Обернувшись, Генри увидел лорда Хардинга и леди Анвен, направляющихся к ним на паразауролофах одинаковой масти. Хотя лицо леди Анвен скрывалось за шёлковой вуалью, по ней было видно, в какую ярость повергли её слова Галли.
– Отойдите! – приказал лорд Хардинг. Дети попятились в лес. – Нет, малыши, не вы.
Леди Анвен слезла со своего динозавра и подошла к детям. Она протянула руку старшему и пожала её.
– В Бреклане вам всегда будут рады, дитя, – сказала она, подняв вуаль, чтобы мальчик видел её улыбку. – С вами есть кто-то из взрослых?
Мальчик покачал головой.
– Вы очень храбрые, раз отправились сюда без взрослых и динозавров, – сказала леди. – Что привело вас в Бреклан?
Мальчик открыл рот и тут же его закрыл, видимо пытаясь подобрать нужные слова. Генри не мог не посочувствовать ему – он понимал, как сейчас себя чувствует паренёк.
Как чужак.
Элли спрыгнула с Кайлы и, сняв шлем – рыжие волосы тут же разметались по бледному веснушчатому лицу, – протянула к мальчику руки.
– Кейден, это правда ты?
Мальчик бросился к ней в объятия:
– Элли!
Девушка, хоть и была в броне, прижала его к себе, и оба рассмеялись, когда ревнивая Кайла сунула морду между ними.
– Вы знакомы? – изумился Генри.
– Ну конечно, – отозвалась Элли. – Это мой двоюродный брат.
Лорд Хардинг подошёл к ним.
– Мы всегда рады твоим родственникам, Элспет. – Он помолчал, пристально разглядывая других детей – из леса их вышло уже около десятка. На его лбу залегла морщинка. – Но почему вы пришли в Бреклан? И где ваши родители?
Кейден сглотнул, весь дрожа. Элли взяла его за руку.
– Всё хорошо, братик, – сказала она. – Это мои друзья.
Прежде чем ответить, Кейден отошёл назад, поближе к другим детям.
– Всё случилось так быстро. Они появились во тьме, без предупреждения. На нашу деревню напали, наши дома уничтожили, – он заговорил громче. – Всё сровняли с землёй. Наши родители и друзья… их забрали. – Он смотрел себе под ноги, силясь не заплакать. Рекс сочувственно заурчал.
– Вы не оборонялись? – спросил Галли, сжав пальцы на рукояти меча. – Я бы…
Лорд Хардинг метнул на него суровый взгляд, заставив замолчать.
Кейден исподтишка взглянул на Элли, и она кивнула ему, чтобы он продолжал. «Так вот что такое семья», – подумал Генри. Те, кто тебя поддержит?
– Мама спрятала меня в кладовке с солью и сказала не высовываться, пока всё не успокоится. Я не знаю, сколько я там просидел, но потом в деревне стало тихо, и я вылез из укрытия. Я нашёл ещё нескольких детей и вспомнил истории.
– Какие истории? – спросил Генри.
– О кузине Элли, конечно. – Кейден смотрел на Элли с любовью и гордостью. – О том, как она спустилась с гор в Бреклан и стала отважной героиней. И я решил привести детей сюда и найти вас.
Торин опустился на одно колено рядом с Кейденом и положил руку ему на плечо, чтобы поддержать.
– Ты поступил очень храбро, Кейден. Но скажи мне: ты знаешь, кто напал на твою деревню?
Кейден покачал головой:
– Они все были в масках.
Генри подумал о кожаной маске Айлы:
– А как выглядели те маски?
Кейден содрогнулся, как если бы воспоминания причиняли ему боль:
– Они были как будто из шкур, и к ним были пришиты ряды острых зубов, вернее клыков. На лбу у всех пеплом нарисован знак. Он был похож… – он посмотрел наверх и указал на небо, – на птицу.
Все тоже посмотрели наверх. Высоко в небе парил орёл.
– Орёл Паттика! – прорычал Торин. – Должно быть, это работа принца Паттика.
– Боюсь, ты прав, – отозвался лорд Хардинг.
Генри недоумевал. Он сражался против одного из врагов Бреклана, сэра Невилла Авингдона, но понятия не имел, кто такой Паттик и почему лорд Хардинг так его боится.
* * *
Динорыцарям было приказано разбить лагерь, и они поставили палатки вокруг замка Хардинг, чтобы обеспечить защиту его обитателям: если банда головорезов в масках напала на поселения в горах, то следующим может быть Бреклан. Динорыцари должны будут сторожить ночью. На всех палатках развевались флаги с гербом Бреклана – геральдическим щитом, поддерживаемым двумя динозаврами.
С главной лестницы донёсся голос дворецкого:
– Ужин подан! Прошу к столу!
Генри закрыл вход в палатку, оставив Рекса на страже. «Голодный рыцарь не сможет хорошо драться», – сказал он себе и вслед за другими рыцарями проследовал в бальный зал главной башни, который временно был превращён в трапезную. Огромное помещение заливал свет свечей в десятках канделябров, тени от которых плясали на стенах, украшенных изображениями отважных брекланцев, мчавшихся в битву на своих динозаврах.
Лорд и леди сидели во главе длинного деревянного стола, ломившегося под тяжестью блюд с дымящимся жарким и ломтей свежеиспеченного хлеба в корзинках. Кушанья были простыми, но леди Анвен решила, что для детей горных жителей так будет лучше: не обращая внимания на столовые приборы, они жадно выгрызали хлебный мякиш и зачерпывали жаркое выеденными корками. Леди была права, как и всегда.
Лорд Хардинг, поглощённый беседой с Торином, окинул взглядом трапезную и, покачав головой, плотно сцепил перед собой пальцы:
– Если это правда, если принц Паттик на самом деле стоит за тем нападением – значит, его отец, король Ранник, должен быть в отъезде… или мёртв. Он достойный человек и никогда не стал бы покрывать столь гнусный набег.
– Но зачем это понадобилось его сыну? – спросил Генри. – Это нападение кто-то организовал – кто-то достаточно умный, чтобы заставить головорезов надеть маски.
– Хороший вопрос, Генри, – сказал лорд Хардинг, и Галли метнул на Генри неприязненный взгляд. Лорд Хардинг прерывисто выдохнул. – Я знаком с принцем Паттиком – к несчастью. Парень властолюбивый и достаточно дерзкий, чтобы пойти против отца и нарушить мир, который мы с ним заключили много лет назад. Я видел, как однажды он поставил на кон жизнь своего короля, чтобы выиграть турнир. В своей жажде власти он не остановится ни перед чем.
– В том числе перед нападениями на беззащитные деревни, – яростно добавила Элли.
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию (https://www.litres.ru/pages/biblio_book/?art=68332576) на ЛитРес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.