О чем задумалась, прекрасная Софи? Итальянские женские имена. Азбука любви. Книга шестая
Юрий Дмитриевич Бердников
Серия «Азбука любви» – это поэтическая галерея ярких имён и образов юных прелестниц из девяти стран мира.Шестая книга серии уводит ценителей в мир удивительно мелодичных имён роскошных итальянок, унаследовавших великолепие героинь божественного Данте:«Всё это чёрно-белоснежьеи жгуче чёрные глаза,румянец щёк в момент волненья —всё оттенить должна гроза».
О чем задумалась, прекрасная Софи? Итальянские женские имена
Азбука любви. Книга шестая
Юрий Дмитриевич Бердников
Дизайнер обложки Светлана Бердникова
© Юрий Дмитриевич Бердников, 2021
© Светлана Бердникова, дизайн обложки, 2021
ISBN 978-5-0051-4810-0 (т. 6)
ISBN 978-5-0051-2901-7
Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero
Любви доступны истины вершины.
Джордано Бруно
Софи. Венецианка
Венеция плывёт… Лишь корабли
задумчиво стоят на якорях в каналах,
и их бока до вечера теплы,
а в окна дует ветер запоздалый.
О чём задумалась, прекрасная Софи?
Поставь на стол прохладные бокалы,
возьми блокнот, на клетки разграфи —
и обозначь в них имена вассалов.
Софи (Sofi) – уменьш. от Sofia (София),
мудрость (греч.)
Франческа. Пианистка
Портрет любимой весь февраль пишу:
зажжённый канделябр, пылают свечи…
в один из дней работу завершу —
в Вероне разом воцарится вечер.
И вот тогда я стану ревновать
к твоим годам и ранней громкой славе —
но ты сумеешь сердцем всё понять
и всё простить, нисколько не лукавя.
Франческа (Francesca) – от латинского Franciscus
(франкский, французский)
Беатриче. Наследница графского титула
Когда-то звали так возлюбленную Данте,
в те времена был именит твой род.
Сейчас среди друзей – рок-музыканты,
довольно непростой народ…
И пусть Пегаса стойло
каждый день в конюшнях разных,
я всё ж боюсь, в меня ты влюбишься вот-вот —
не время ли сбежать, пока бог куртуазный
не заманил нас в самый дальний грот?
Беатриче (Beatrice) – счастливая (лат.)
Лаура. Баловень судьбы
Под куполом Санта-Мария дель Фьоре
наполненный светом гулкий простор —
и нужно всего-то не быть крохобором,
отдать часть души, чтоб вплела в свой узор.
Пускай хоть полмира сегодня не знает,
кто драмы, идущей в веках, режиссёр,
актёры смеются, актёры играют,
роль исполняя всему вперекор!
Лаура (Laura) – лавр (лат.)
Розалинда. Небесное создание
В крайнем смущении, в розовом платье
слушала молча, не прерывала,
а я восхищался девичьей статью,
силу слов драгоценных зная.
Зной всё сгущался, в соблазны играя,
щёки её становились алыми,
дыханьем прерывистым путь подсказала —
и в этой победе жизни реалии.
Розалинда (Rosalinda) – прекрасная роза (ит.)
Аурора. Киноактриса
Пытаюсь вновь извлечь из мудрых книг
веками в них накопленные знанья.
Ведь был когда-то день – казалось, всё постиг,
и был обвал, больной души метанья.
Так и сейчас… с тобою только миг,
а без тебя – вся вечность расставанья.
Когда-нибудь прорежет выси крик:
мой дом стоит, а где же мирозданье?!
Аурора (Aurora) – утренняя заря (лат.)
Ассунта. Миссионерка
Стремясь склонить упрямо к вере,
осталась на ночь в мастерской,
в усердии не зная меры,
с утра вступила снова в бой,
но и теперь – в моей рубахе —
сгорает в жажде просветить…
краснея, нет вблизи монахинь,
теряет разговора нить.
Ассунта (Assunta) – от названия праздника
Вознесения Богородицы (лат.)
Мариетта. Озорница
Любвеобильность итальянок
в Европе притча во языцех,
пройдись по Риму спозаранок —
поймёшь характер италийцев.
А вырез в платьях хулиганок
взор дразнит и помимо сессий —
полвека сбросит с плеч профессор,
когда вспорхнут её ресницы!
Мариетта (Marietta) – уменьш. от Мария (Maria);
безмятежная, желанная
Кармела. Влюблённая монашка
Всё это чёрно-белоснежье
и жгуче чёрные глаза,
румянец щёк в момент волненья —
всё оттенить должна гроза.
Вот-вот в пьянящую пучину
соблазны ввергнут – лишь тогда
увидим разом всю картину:
равнину в пелене дождя…
Кармела (Carmela) – имя в честь
Кармельской Богоматери
Марчелла. Пылкая блондинка
С утра уже в моей лачуге.
С порога – в душ, что дальше – промолчу.
Звонишь при мне любимому супругу
и в Тренто детскому врачу.
Какая ладная фигура,
не верится, что двое малышей.
В Марсале ты одна лишь белокура…
прощаться с каждым разом всё трудней.
Марчелла (Marcella) – от имени бога Марса (лат.)
Барбара. Землячка
Привычней было б зваться Варей,
но варваров предпочитая,
шагает бодро по бульвару,
меня как будто и не зная —
так ведь и я не лыком шит,
усвоил дедову науку:
красотка к тем благоволит,
кто разогнать умеет скуку.
Барбара (Barbara) – не говорящая по-гречески,
чужестранка (греч.)
Орнелла. Шалунья
У Пьетро – повод к шантажу,
спасибо, что не для вендетты.
Ревнует парень, я гляжу —
а ты… ну, в общем, не одета.
Коль скоро, закусив губу
в развитье знойного сюжета,
нарушишь весело табу —
об этом известишь полсвета?
Орнелла (Ornella) – от тосканского диалекта
названия цветочного ясеня (ит.
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию (https://www.litres.ru/uriy-dmitrievich-ber/o-chem-zadumalas-prekrasnaya-sofi-italyanskie-zhenski/) на ЛитРес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.