Аудиокниги

Григорий Кружков

Grigoriy Kruzhkov

Григорий Михайлович Кружков – современный российский писатель, известный переводчик, поэт, эссеист, исследователь, почетный доктор Тринити-колледжа и лауреат литературной премии Александра Солженицына.

Об авторе

Григорий Михайлович родился 14 сентября 1945 года в Москве. Он получил высшее образование на физическом факультете Томского государственного университета, а позже окончил в Протвино аспирантуру Института физики высоких энергий. В 2000 году Григорий Кружков получил степень доктора философии по русской литературе в Колумбийском университете, где защитил диссертацию на тему «Communio poetarum: W. B. Yeats and Russian Neoromanticism».

Первая публикация Григория Кружкова состоялась в 1971 году, когда в издательстве «Художественная литература» вышли его переводы произведений Теофиля Готье и Эдгара По. В 1982 году он выпустил дебютную книгу стихов, в которых ирония сочеталась с идеями стоицизма. С тех пор Григорий Михайлович опубликовал еще семь поэтических сборников, а также несколько трогательных, смешных и прекрасных детских книг. В своих стихах Кружков часто обращается к известным сюжетам из литературы или истории. В число его произведений входят следующие издания:

  • «На берегах реки Увы»;
  • «Гостья»;
  • «Новые стихи»;
  • «Двойная флейта: избранные и новые стихи»;
  • «Чашка по-английски»;
  • «Письмо с парохода»;
  • «Рукопись, найденная в капусте».

В начале девяностых Григорий Кружков был редактором поэзии в журнале «Огонек». С 2001 года он преподает в Российском государственном гуманитарном университете, где занимает должность профессора института филологии и истории. Его статьи и эссе собраны в следующих книгах:

  • «Ностальгия обелисков»;
  • «Лекарство от Фортуны. Поэты при дворе Генриха VIII, Елизаветы Английской и короля Иакова»;
  • «У. Б. Йейтс. Исследования и переводы»;
  • «Пироскаф. Из английской поэзии XIX века»;
  • «Луна и дискобол: О поэзии и поэтическом переводе».

Григорий Михайлович считает, что в хороший перевод «обязательно надо добавить собственную кровь, иначе стихи получатся анемичными, вялыми, безжизненными». Переводчик обязан передать оригинальную поэтическую силу произведения, и в этом он похож на хорошего актера или импровизатора. Интересно, что один из его блестящих переводов Киплинга стал своего рода народным шлягером: Григорий Кружков перевел стихотворение «Мохнатый шмель», наложенное на музыку Андреем Петровым и исполненное в фильме Эльдара Рязанова.

Среди наград Григория Михайловича Государственная премия РФ по литературе, премия Александра Солженицына, Большая Бунинская премия, почетный диплом Международного Совета по Детской Книге, премия газеты «Известия», премия журнала «Иностранная литература», «Венец» Союза писателей Москвы, премия «Книга года» Московской международной книжной ярмарки, «Мастер» Гильдии мастеров художественного перевода, медаль имени Карамзина журнала «Вестник Европы», премия Союза писателей Санкт-Петербурга, премия имени Корнея Чуковского и поэтическая премия журнала «Новый мир».

Read completely

Reviews

✍  12 июля 2020 Даш

Я без ума от ироничных, красивых форм в переводов Григория Кружкова. Именно тот случай, когда переводчик следовал за мной, во всех моих выборах, а потом я уже узнала, что все самое любимое наделил смыслами в своих переводах, придал им форму, как скульптор, именно он. Льюис Кэрролл, Роберт Фрост особенно мною любимы в этих стройных слогах. Чувствуешь, читая, что с особой тщательностью подобраны слова. Уверена, что это еще не конец в поиске любимых произведений!